へっぽこな翻訳に異議申し立てスレッド

このエントリーをはてなブックマークに追加
1屁田捺子
どう考えても勘違いしてるとしか思えない、
内容を理解してないとしか思えない、
そんなへっぽこな翻訳に異議を申し立ててみましょう。
字幕、吹き替えどっちもありでよろしくです。
2ファックしろ:2000/02/06(日) 20:29
「パルプフィクション」の時に思ったのですが
「F**K YOU!!」を「ファックしろ」と訳するのがなー
どうもなー、そのまんまやんけ…と思った。
3志村!うしろー!:2000/02/06(日) 20:47
名前まちがい。(^^;

えと、アクションシーンかなんかで主人公が危ないとき、
ヒロインが「○○!」って名前を呼ぶシーンがあって。
なんで字幕が「アブナイ!後ろ!」なわけ?って思った事が。

名前ぐらい聞き取れますわ。馬鹿にしないでくださいまし>戸田
4名無しさん:2000/02/06(日) 21:01

 +−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−+
 |戸田の超意訳だいっ嫌い!もっと素直にやって!|
 +−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−+
5名無しさん:2000/02/06(日) 21:11
イカしたセリフを勝手にオブラートに包まないで欲しいね。
ID4でエイリアンの標本を「FREAK SHOW」と呼んでますってセリフを
「怪奇ショー」って訳してたけど、「見世物小屋」だろう。
6あちょー:2000/02/06(日) 21:57
 子供の頃にTVで見たブルース・リーか何かの作品の中で、
口は「ハー!」って感じなのに吹き替えの声が「アチョー!」
だったのにはガキながら違和感を感じた…。
 あ 意図がちがうかしら、ごめんなさい
7そーそーそー!:2000/02/06(日) 22:35
>5
そういうニュアンスとか、俗語とかもっとうまくやってほしいよね。

あとSFもののシリーズ内専門用語知らないとかさあ・・・。
テレビだけど、スタートレックTNGの翻訳脚本ひどかったねぇ。
8らふぁ:2000/02/06(日) 23:14
へー・・
戸田奈津子けっこう人気ないんだ
9名無しさん:2000/02/06(日) 23:14
ナイト・オン・ザ・プラネットのロスアンジェルス編で、
マアム(Ma'am)を「ママ」って字幕で訳していた。
なんでタクシーの運ちゃんが客のことを「ママ」って呼ばにゃ
ならんのだ。
10戸田奈津子:2000/02/06(日) 23:25
炊いたニックも変じゃなかった?
太っちょローズが救援ボートを呼び止めるところ。
わざとひねった訳にしたんだろうけど、なんか変だった。
11戸田奈津子専門スレッド:2000/02/06(日) 23:58
12んー、:2000/02/07(月) 06:21
べつに戸田バッシング専門ってワケじゃないんだけどナ・・・(^^;
13グリース2:2000/02/07(月) 07:49
昔フジで放送した吹き替え版に異議あり。
「スーパーマン読んだことある?」というセリフを
「ギャグ漫画読んだことある?」って変えられてた。
些細なことのようだけど、解釈が全然違ってしまう。
これはスーパーマンのパロディのような映画なので
「真実をうちあけようとしたが切り出し方がまずくて
相手にされなかった」っていう大事なシーンだったのに
「なんもいえなかった」にしないでくれ〜。
14勃起:2000/02/07(月) 12:26
全部細かい揚げ足取りにしか聞こえない。
一人がどのくらい短期間で何本仕上げているか現場を知ってからいえ。
15>14:2000/02/07(月) 12:46
一人が短期間で何本やろうが、知ったこっちゃ無い。
そんなのは現場のいいわけ。
金払って見るからには、良質の字幕でみたいだけ。
16名無しさん:2000/02/07(月) 12:46
だったら他の奴にやらせろよ。
センスの問題だよ。ばあさんの翻訳は臭うんだよ!
くせ〜くせ〜
17>14:2000/02/07(月) 12:48
己の能力を超えるような仕事をプロだったら引き受けるな。
その細部によって誤解を受けるようなことがあったら
監督をはじめとする映画関係者、それから作品自体の冒涜になりかねない。
翻訳が足を引っ張ってどうすんだ。
18>16:2000/02/07(月) 12:49
つーか、アクションモノとか、バイオレンスものとか、ばあさんの
センスでついていけてないのわかりきってるのに、大作になると必ず
ばあさんだからなあ。
ばあさんより、映画界のシステムの問題だと思うぞ。
19>14:2000/02/07(月) 12:51
それは本末転倒の議論.
能力のない人間が担当してるだけのこと.
20勃起:2000/02/07(月) 17:40
お前らできるのか。
あ、無理か。
21勃起:2000/02/07(月) 17:41
しかしセンスの問題などと本気でいってる奴の気が知れない。
こいつ小学校でてるのかね。
22名無しさん:2000/02/07(月) 18:05
自分で出来る事しか語れないのか?
プロフェッショナルにプロとしての仕事の水準を求めて何がわるいのか。

君の理屈じゃ「評価する」という行為はなくなってしまうね。
23風邪と共に去りぬ:2000/02/07(月) 18:20
 劇場で字幕が「明日考えるわ」と出ると、観客は大笑いしてました。
24>21:2000/02/07(月) 19:01
反論が悔しかったらしいが、恥の上塗りだな(笑)
25名無しさん:2000/02/07(月) 19:03
>21
てめーみたいな下品なハンドルつかってるやつにいわれたかねえよ
この豚野郎。

26名無しさん:2000/02/07(月) 19:03
あのなあ、ただ直訳するだけなら、中学生でもできるんだよ。
原語でイカスせりふをイカス日本語にするにはセンスが必要。
翻訳にセンスが必要ないって思ってるんなら本物の大馬鹿者だぞ。
27まあまあ皆さん、:2000/02/07(月) 19:09
本物のお馬鹿ちゃんには優しくしてあげましょうよ。
28名無しさん:2000/02/07(月) 22:32
現場に関係ないくせに、知ったかぶりをして大恥をかくという、
いかにも匿名場所でおこりそうな事ですな。

本当の字幕翻訳家の悲鳴だったら謹んできいてあげたいが、
お下劣なハンドルからしてもな、頭の悪さが染み出てる。
あのハンドルのセンスで(笑)、粋な字幕はできんわな。
29それと:2000/02/07(月) 23:40
「だったらお前がやってみろ!出来もしないくせに文句言うな」
って、プロが絶対に口にしない言葉だぜ。
そう言って憚らない“自称”プロがいたら、そいつはプライドのない低能。
まあ、プロを騙るなら、もっと巧くやりな。
30>21:2000/02/07(月) 23:47
ふにゃマラの「ボケ」は逝って良し。

31らふぁ:2000/02/08(火) 00:39
うわ~うわ~
ここおもしろ(笑)
私的には戸田奈津子、全然OKですよ(むしろ好き)
ていうか、戸田奈津子批判するのって、例えばカンフー映画好きと言いながらジャッキー・チェン嫌いって言ってるような気がする(適切な例えじゃないっすね・・苦笑)
32>31:2000/02/08(火) 05:46
ぜんぜんたとえになってないッすよ(^^;

でもまあ、戸田女史に限らないけど、
もうちょっと内容を把握してからやってほしかったなーって
思うこと多いです。最近。

原語が全然わからなければ
こんな気持ちにはならずに済むのでしょうけどね・・・
33勃起:2000/02/08(火) 06:50
これまで100本以上こなしたが。
34>33:2000/02/08(火) 06:56
タイトルと媒体を上げてみ。
35>31:2000/02/08(火) 07:00
全然「例え」になってない。
カンフー映画=成龍って発想も頭悪そう
っつ〜か無知。

ま,「分からぬ」が仏ってヤツでしょ,あんたの場合は。
36>35:2000/02/08(火) 07:02
あんたのほうが痛いよ。
消えな。
37>36:2000/02/08(火) 07:06
お前こそ逝ってよし。
38>33:2000/02/08(火) 07:08
タイトルまだか?
それとも単なるハッタリか?
39名無しさん:2000/02/08(火) 07:28
31の言いたいことはわかるよ。その業界で一番メジャーな人を
批判するのは業界全体を批判することにつながるんじゃないかってこと?
あ、違う?
字幕って字数制限があるからあんな無理矢理になるんでしょうけど
素人目にはよくわからんので勃起さん(書くのも嫌)説明して下さいよ。
40>39:2000/02/08(火) 07:36
>字幕って字数制限があるからあんな無理矢理になるんでしょうけど

戸田奈津子を批判してる人の大半は
表現の妥当性を問題にしてるんじゃなくて
彼女の「無知」に起因する「誤訳」を問題にしてんの。
41うん。:2000/02/08(火) 08:04
>40

無知なまま無理に意訳するから誤訳になる。
小説なんかでいえば推敲が足りない状態のままなんだよ。
仕事受けすぎ。ってゆーかクライアントも振りすぎ。
42勃起:2000/02/08(火) 09:43
全部ビデオ。
タイトルは教えない。
43>42:2000/02/08(火) 10:10
洋ピンだな
44勃起:2000/02/08(火) 10:34
洋ピンは 4 本だけ。
45名無しさん:2000/02/09(水) 21:43
>全部ビデオ。
>タイトルは教えない。

やっつけ仕事でヘボな訳が多いんだろ〜な。
自分の仕事に「自信」を持てないなら
こんなとこで「吹いて」ないで勉強してろって〜の。
46らふぁ:2000/02/09(水) 23:02
>39さん
どうもです
大体そんな感じであります
というか、最初の映画翻訳の礎となるものをつくった人であるから、試行錯誤の末によるへっぽこな部分があるのもしかたないのでは・・という意味もありました
どっちにしても変なたとえでありました(~_~)
47>45:2000/02/09(水) 23:15
俺は勃起(しかしこのハンドルどうにかしろよ)じゃないけど、
タイトル書かない気持ちはわかるよ。
自分が叩かれてる掲示板で本名さらすのは二の足踏むもんな。
それにタイトルを書いたら、即座にレンタルされて誤訳、勘違いを指摘されるのは必至。
まあ、やつが本物の翻訳者(超訳者か?)だったらの話だけどね。
48名無しさん:2000/02/09(水) 23:15
人には向き不向きがあるからねえ。
バイオレンスモノ、アクションモノ、SFモノに戸田さんを起用する
のがそもそもの間違い。
49>39:2000/02/10(木) 13:01
戸田は清水俊二の後釜に居座っただけだよ.
自分が戸田しか知らんからと言って
戸田が全てみたいな言い方すんなよな.
50らふぁ:2000/02/11(金) 02:04
>49
39さんは私のたとえを代弁してくれたわけですんで・・
その批判は私にしてほすい・・
51>49:2000/02/11(金) 07:38
別に誰が一番有名かなんて言ってるわけじゃなくて
単なるたとえ話でしょ。妙な揚げ足とりだけして
正論ぶりなさんな。
52勃起:2000/02/11(金) 07:47
しかしここは匿名をいいことに無責任に煽る馬鹿が多いな。
53>52:2000/02/11(金) 08:04
あんたが無責任なこと書くからだよ。
54勃起:2000/02/11(金) 08:57
おまえら全員氏ね
55>54:2000/02/11(金) 09:29
お前が死ね。
せいぜい英語のわからんドキュンな連中向けに
てきと〜でドキュンな字幕付けてな。
ど〜せビデオにもお前の名前なんて載ってないだろ。
56勃起:2000/02/11(金) 09:34
うるさいおまえも氏ね>54
57名無しさん:2000/02/11(金) 09:37
>別に誰が一番有名かなんて言ってるわけじゃなくて
>単なるたとえ話でしょ。妙な揚げ足とりだけして
>正論ぶりなさんな。

何勘違いしてんだ。
誰も「誰が一番有名か」なんて話してね〜だろ。
戸田”へっぽこ”奈津子が「最初の映画翻訳の礎を築いた」なんて
与汰飛ばしてる馬鹿がいるから訂正してやっただけだよ。
お前も映画翻訳っていうと戸田”へっぽこ”奈津子しか知らない口か?
いつから映画館で映画見始めたんだ?
映画館デビューした年と作品名と劇場を言ってみな。

58>56:2000/02/11(金) 09:39
自爆してやがんの。恥ずかし〜(笑)。
59勃起:2000/02/11(金) 10:22
おまえも氏ねウジ虫>58
60野次馬のどうでもいい感想:2000/02/11(金) 10:48
なんかここ、すぐ感情むきだしにする人が多いなあ。
それだけ鬱憤がたまっているということなのかね、ヘッポコな翻訳に。

個人的には勃起氏のこなした作品、マジで知りたいっす。もし本当なら。
こーいう人がどんな訳し方するのか興味が湧いてきた(笑)
61>ふにゃマラ:2000/02/11(金) 11:09
ボキャ貧のお前がどんな訳してるか見てやるから
訳した作品言ってみ。
つ〜か
ここでの書き込み読んでたら程度の予想はつくけどな(笑)。
62勃起:2000/02/11(金) 11:30
氏ねチンカス>61
63>ふにゃマラ:2000/02/11(金) 11:44
そんな低レベルな書き込みしかできないで
よく「翻訳者でござ〜い」なんて名乗ったよな(笑)
そもそも「ふにゃマラ」なんてハンドル選んでる時点でアウト。
64げら:2000/02/11(金) 11:45
しかし、個人的には戸田の訳にいちゃもんをつけるほど
英語を理解できている人間がいるとは思えないんだが。

あと、あくまでも個人的な意見だが、カサブランカの
訳は本当にクソだと思う。あのクソ訳で名作の真意の
30%くらいしか日本人には伝わっていないのでは?
まあ30%だけでも名作なのだが。
65げら:2000/02/11(金) 11:48
>64
自己レス

>しかし、個人的には戸田の訳にいちゃもんをつけるほど
>英語を理解できている人間がいるとは思えないんだが

戸田の悪評が大きすぎるのではないかと言う事です。
戸田=駄目、という先入観か一種の都市伝説のような
ものになっているのでは?
別にそんな悪くは無いと思うけど??

66勃起:2000/02/11(金) 11:52
うせろ低脳>63
67名無しさん:2000/02/11(金) 13:28
オイ、糞袋二文字野郎。
打つのも汚らわしい59,62,66その他

本人かどうかしらんが、てめえの発言は一切無駄っつうかゴミ。
残念ながら、ご老体の養護なんて、
おめえみたいな無知蒙昧しかしないってこった。
もう書くなよ。
68勃起:2000/02/11(金) 13:29
無駄はお前>67
69>65:2000/02/11(金) 15:40
>別にそんな悪くは無いと思うけど??

「悪く無い」ではなくて
「分からない」と言うべきでは?
あなたが戸田奈津子レベル以下の知識しかなければ
「悪い」と感じられないのだから。
70名無しさん:2000/02/11(金) 15:44
>しかし、個人的には戸田の訳にいちゃもんをつけるほど
>英語を理解できている人間がいるとは思えないんだが。

はぁ?
日常会話に困らない程度の英語力と
専門分野に関する英語の知識が多少あれば
戸田のヘッポコ訳に気付く場面は必ずある筈だが?
71>ふにゃマラ:2000/02/11(金) 15:49
なんだ?
だんだん存在感が無くなってきたな(笑)
果てたか?

今度から「ふにゃふにゃマラ」と呼んでやろう。
72勃起:2000/02/11(金) 17:20
>71
おまえ自作自演してんじゃねーよ低脳。
73>ふにゃふにゃマラ:2000/02/11(金) 23:01
どこが自作自演だ。
マラは「ふにゃふにゃ」だし
脳味噌は「スカスカ」だし処置なしだな。
74らふぁ:2000/02/11(金) 23:28
またすごいことになってるな(苦笑)
>57
一番最初にやった人のみが礎となるわけではないように思う(後釜とかいうけれど土台の上に建った建物をつくったのは戸田奈津子じゃん)
無知を責めるのもおかしい
ここは知識ひけらかす場所じゃない
75>70:2000/02/12(土) 02:24
質問。
日本人のどのくらいが日常会話に困らない程度の英語力と
さらに若干の専門知識を備えているのか?

俺が指摘したのは、戸田訳のどこがおかしいのか判らないのに
「戸田訳は駄目」という「定説」をそのままウケウリ的に
話しているのがほとんどなのではないかという事だ。
「戸田訳が駄目」と判る程の語学力をもった日本人がそんなに
たくさん、少なくとも戸田批判をする人間ほどたくさんいるとは
とは思えないんだよ。

あと、「日常会話に困らないレベル」の英語では到底
映画を英語だけで理解は出来ないのでは?

当方の語学力は例えばカサブランカの訳がおかしいと
感じるレベル。
あまり意味が無いがTOEFLは615点、TOEICは
955点を取る程度。日常会話、ディスカッション、
当方専門分野論文のreadingには特に問題が無い。
しかし、映画を英語のみで100%理解する事は出来ない。
多分ネイティブの80%程度だと思っている。

個人的に字幕は無くても然程こまらないが、あれば楽。
戸田訳に関しては、ボロクソにいう程酷くないと思う。
70さんはそこまで言うからにはBBSで希に
見かけるような明らかな誤訳以外に、その「迷訳」を
幾つか紹介して頂きたい。
76勃起:2000/02/12(土) 04:36
おまえクソチンカス野郎>73
77>75:2000/02/12(土) 04:36
あなたがどれだけ戸田訳の映画を
観ているか分からないけど、
私は、戸田さんの日本語に問題があるのではないかと思う。
字幕の日本語に、何か、手触り・肌触り
のようなものが欠如していて、
息づかいが感じられない。
昔の、おとぎ話的な映画だったら、
それでもまあ、いけるかもしれないけど、
70年代以降の、リアリズム的アプローチを含んだ映画では、
その息づかいこそ大事なのに。
それは、翻訳だからしょうがない。とか、
字数制限がどうとか言う事ではない。

と言うか、私がより疑問に思うのは、
ここの人たちが言っている、もう1つの論点で、
なぜ、自分の精通していないジャンルの物まで
引き受けるのか?と言うこと。
それは、プロとしてあるまじき態度だと思う。
78なっちゃん:2000/02/12(土) 04:52
>と言うか、私がより疑問に思うのは、
>ここの人たちが言っている、もう1つの論点で、
>なぜ、自分の精通していないジャンルの物まで
>引き受けるのか?と言うこと。
>それは、プロとしてあるまじき態度だと思う。

既得権を守りたいからに決まってんでショ
79屁田捺子:2000/02/12(土) 05:33
あのー。
もう、ね、どうでもいいんですけどね、
ここは翻訳者バッシングのためスレッドじゃないんだってば。
へっぽこな字幕や翻訳をさらし者にして笑っちゃおうっていう
つもりで立てたのよ、一応。(;_;)
バッシングは楽しくないよー。
しくしく。(;_;)
80へっぽこ訳:2000/02/12(土) 05:43
「時間を潰す」を「オナニーする」って訳しているぞ<戸田
品性下劣だぞ
81プライベート・ライアンで:2000/02/12(土) 05:54
“ヘッドスペース”を“頭上のスペース”と訳してました。重要なセリフではないのでどって事ありませんが。
銃器の用語でのヘッドスペースとは、
銃に弾薬を装填した状態での弾薬の後端(ケースヘッド)からボルト前端までの隙間の事です。
ちゃんと調整しないと動作不良の原因になります。
82まあね:2000/02/12(土) 06:17
お前がなにかあげてみろマンカス>79
83>57:2000/02/12(土) 07:06
>お前も映画翻訳っていうと戸田”へっぽこ”奈津子しか知らない口か?
>いつから映画館で映画見始めたんだ?
>映画館デビューした年と作品名と劇場を言ってみな。

こわ。映画館デビューって。そんなに言うなら
自分から語ればいいのに。
84名無しさん:2000/02/12(土) 07:32
>75
サイアクです。
あんたが良く英語を理解してることはわかりましたが、
内容的に他人様にひけらかすようなご意見ではないと思われます。
サヨウナラ
85まあね:2000/02/12(土) 08:14
>75
ネイティブの80%(ワラ
それは思い込みタコ輔
8675:2000/02/12(土) 08:45
>84、85

69@`70のどうせ英語出来ないんだろ?というのに対する
一応の目安として書いただけです。
別に自慢したいわけでも、自慢になるレベルだとも
思ってませんが。

85さんはどういう根拠で思い込みと言われているのでしょうか?

84さん「他人様に〜」ってあなたの意見は他人様にひけらかす
ような意見なんですかぁ?
87つーか:2000/02/12(土) 09:00
まあね=ふにゃマラ?
8884:2000/02/12(土) 09:03
>86さん
目安も何もそんなこと知りたくないんだよ。
あんたのことなんかどうでもいいんだからさ。
ディテールを書く気質が、とっても居心地悪いってだけさ。
字義通りとられても困っちゃうな。嫌味ですよ、イ・ヤ・ミ。
ホントきもちわるい方ね、あなた。
89>88:2000/02/12(土) 09:27
お前の事もどうでもいい。86と共に消え失せろ。
90まあね:2000/02/12(土) 09:34
黙れうざい氏ね>87
91まあね:2000/02/12(土) 09:35
そのままひがんで氏ね>88
92勃起:2000/02/12(土) 10:32
全員氏ね
93>ふにゃふにゃマラ:2000/02/12(土) 14:51
お前もな。
94まじめに書いてる人が:2000/02/12(土) 14:56
バカ見る様になってるのね、ココは。くだらねえ。
95>89:2000/02/12(土) 14:58
お前の事もどうでもいい。86と共に消え失せろ。
96まあね:2000/02/12(土) 15:01
全員氏ね
97まじめに書いてる人が :2000/02/12(土) 15:02
ふにゃふにゃマラ
98名無しさん:2000/02/12(土) 15:08
全部細かい揚げ足取りにしか聞こえない。
一人がどのくらい短期間で何本仕上げているか現場を知ってからいえ。
お前らできるのか。 あ、無理か。
しかしセンスの問題などと本気でいってる奴の気が知れない。
こいつ小学校でてるのかね。 これまで100本以上こなしたが。 全部ビデオ。
タイトルは教えない。 洋ピンは 4 本だけ。
しかしここは匿名をいいことに無責任に煽る馬鹿が多いな。
うるさいおまえも氏ね、 おまえも氏ねウジ虫氏ね、チンカスうせろ低脳、
おまえ自作自演してんじゃねーよ低脳、おまえクソチンカス野郎
99勃起:2000/02/12(土) 15:10
勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね勃起氏ね
100>75:2000/02/12(土) 15:21
あなたも書いてるとおりTOEFLやTOEICはあまり関係ありません。

おそらくネイティブの人間だって銃器に詳しくなければ
「ヘッド・スペース」が何を意味するのか恐らく理解できないでしょう。
よく誤訳される「シックス・シューター」や「グレイン」も然りです。
あなたと同じくらいの点を取る友人が今ロンドン大学にいますが、
彼女は「アンバー」という言葉さえ知りませんでした。
でもTOEICで900取っています。
彼女はもちろん「MIA」も「KIA」も知りません。
しかし「英語」が出来ることになっていて戸田奈津子ファンです。
英語ができるとこと、英語で表現されたものを理解できることは違うのです。

仮に日本語で書かれたものであっても
経済の知識なしに経済書は理解できないし
法律の知識なしに法律書は理解できません。

戸田奈津子の罪の一つは、
「自分が知らないことは他人も知らないだろう」と
思い込んで勝手な意訳をしてしまうことです。

たとえばコメディがかった場面での
「あんた、スティービーワンダーか?」
って台詞を単に「見えないのか?」と訳してしまう
観客を馬鹿にしきった態度です。

そんなのネイティブだって
仮にスティービーワンダーを知らなければ解らないわけで
わざわざ「見えないのか?」と言い換える必要はありません。
誰かのHPにもありましたが「演出への介入」です。

戸田奈津子のもう一つの罪は
ここでも散々語られていますが
専門知識が欠如しているにもかかわらず
傲慢にも他人のアドバイスを受けていないのか
専門用語に関する誤訳を乱発させていることです。

あなたは確かに日常会話には困らないでしょうから
日常会話の場面における誤訳は恐らく「見てない」のでしょう。
そして銃器や風俗や政治や軍事に関しては
あまり専門ではいらっしゃらないからそうした誤訳には
気付かれていないのではないでしょうか?
101名無しさん:2000/02/12(土) 15:27
個人的には岡枝慎二氏の翻訳は
いい仕事のような気がするんですけど
いかがでしょう。
102勃起:2000/02/12(土) 17:00
↑彼はいいと思う。だけどバベルで教えるのはやめてほしいと思った。
戸田奈津子氏は、自分がすごく苦労人である、という自負心がある
らしく、たしかにおしつけがましい訳を出すことがある。でも
そんなことが気にならないくらいのいい解釈をみせてくれることの
ほうが多いね。
103勃起:2000/02/12(土) 17:32
バカ見る勃起になってる勃起、勃起は。くだらねえ勃起。
104勃起:2000/02/12(土) 17:33
↑勃起はいいと思う。だけどバベル勃起で教えるのはやめて勃起と思った。
戸田勃起奈津子氏は、自分がすごく勃起である、という自負心がある
らしく、たしかにおしつけがましい勃起を出すことがある。でも
そんなことが気にならないくらいのいい勃起をみせてくれることの
ほうが勃起いね。
105勃起:2000/02/12(土) 17:36
おそらくネイティブの人間だって勃起に詳しくなければ
「勃起」が何に勃起するのか恐らく理解できないでしょう。
106勃起キチガイ:2000/02/12(土) 18:07
暗躍してますね。
なんのスレッドかわかんなくなっているのでさげ〜
107和尚(もしかしたらその「誰か」):2000/02/12(土) 18:27
「戸田奈津子さんは、一体」に先に書いてしまいましたが、こっちのほうがよりふさわしく思われます。だから二重投稿になっちゃっいましたがごめんなさい。

私も戸田さんについてはいろいろ思うところがあります。
ひとまず、このページの中段あたりですが。
http://www.sun-inet.or.jp/~miura/EnterMv.html

100番さんのご意見が私とは比較的近い感じです。あるいはすでに私のサイトをごらんになっているかもしれませんが。(もしそうでしたらどうもありがとうございます)
108消えたのか:2000/02/12(土) 18:44
と思ったら過去ログはあるんだよね。何だ?
109そうそう:2000/02/12(土) 18:48
変ですよね。普通の表示だと読めないぞ。
見境無く勃起しまくったからだろうか。
110あれ?:2000/02/12(土) 18:49
なおったみたい
111>107:2000/02/13(日) 03:29
100です。

以前見せて頂いたことがあります。
勝手に引用して申し訳有りません。御会いできて(?)光栄です。
112和尚(107):2000/02/14(月) 23:44
こちらこそどうもです。>100=111さん

>専門知識が欠如しているにもかかわらず
>傲慢にも他人のアドバイスを受けていないのか
>専門用語に関する誤訳を乱発させていることです。

同感です。そしてこの問題は、字幕を発注する側にも考えて欲しいと思っています。「このジャンルの映画はこの人が得意だから」などと考えて人を選んで発注すれば改善につながるのではないでしょうか。
113名無しさん:2000/02/15(火) 00:16
戸田奈津子が現在も本当に「訳 戸田奈津子」をやってると思ってる
時点で終わってるんじゃない?

あと、100さんの「スティービーか?」というのを「見えないのか?」と
訳するのは正しいんじゃないですか。
日本人全体で「スティービー」が「誰か」或いは「盲目」だと言う事を
知っている人と、知らない人を比べたら明らかに知らない人が多いわけですから。

そもそも訳なんて無くても分かる人には分かるし、分からない人は
それに気がつかないんだからそんなにこだわってもしょーがない気がします。
私なんて「ヘッドスペース」なんて日本語で言われても意味分からないし。
どうでもいいんじゃないですか。マニアには許せないのかもしれませんが。

「ワールドイズナットイナフ」を見てきましたが、あれだって大した
訳じゃないですよ。そもそも完璧な訳にであった事なんてありませんし
そういうもんだと思ってました。(だって所詮訳だし)

超訳みたいな時代が来るといいですね。
114いいじゃんか:2000/02/15(火) 00:33
あそこのあの訳が気に入らないと言いたいスレッドなんだから
言わせてくれよー
115名無しさん:2000/02/15(火) 00:36
>日本人全体で「スティービー」が「誰か」或いは「盲目」だと
>言う事を知っている人と、知らない人を比べたら明らかに
>知らない人が多いわけですから。

「日本人全体」ではなく、「その映画の観客層」での比較ならまた割合が変わってくるでしょう。そして、その割合は映画を製作した本国と日本を比較しても違うはずです。また、監督の演出意図として、観客の何割くらいがスティービーワンダーを知っているか計算していたか(推測するしかないけど)という問題もあります。私がソレに遭遇したらやはり腹立ちますが、言われてみれば113さんの主張もわかりますね。
これは各論の一つとして位置ずけておけば良いでしょう。各論を積み上げて総論を形成していくための要素ですね。

ただ、演出意図に介入するような意訳はやはり許せません。スティービーの件は、演出上重要でない部分ならば許容。しからずんば問題ありましょう。

>そんなにこだわってもしょーがない気がします。

こだわりが無いならあなたはこの掲示板を見なくても良い思うぞ。(あ、これは揚げ足とりですね。こんな発言をしたら私も勃起さんの同類になってしまう。)
116らふぁ:2000/02/15(火) 00:36
>113さん、いいこというな
そしてそれ以上に、あいかわらずここは面白いな(苦笑)
117名無しさん:2000/02/15(火) 00:56
って言うか、全てのセリフを万人にわかるように
変換してしまう点が、いけないんです、戸田奈津子は。
そもそも映画は、何かの説明書や、マニュアルビデオ
とは違うんです。芸術で、エンターテイメントです。
なので、なんでもかんでも、分かりやすくというのが
はたしていいのかどうか…。
118勃起:2000/02/15(火) 02:58
全員氏ね
119↑↑:2000/02/15(火) 03:19
お前もな
120名無しさん:2000/02/15(火) 03:27
勃起萌え〜〜〜〜
121名無しさん:2000/02/15(火) 05:05
>115

スティービーが盲目の歌手なのはアメリカではそれこそ常識でしょう。
だから「目が見えないのか?」の言い換えとして「スティービーか?」が
有効。けど日本人には常識じゃないから...。
例えばでかい奴を見て日本人向けなら「ジャイアント馬場か?」といえば
通じるけどそれを「ARE YOU BABA?」と訳してもわけわからんでしょね。
だからそういう時はある程度意訳すべきじゃないかな。その辺が訳者としての
力量なんだと思うけど。
直訳じゃない物を認めないという人は猪瀬尚紀についてどう思うか
是非聞きたい。
122115:2000/02/15(火) 13:48
>121
日本でのほうが有名な外タレがいます。でもS・ワンダーはさすがにそんなことないでしょう。観客の最大公約数をねらう意訳に関しては、ある程度やむなしというところでしょうか。

肝心な主張をくりかえしますが
(1)演出意図に介入するような意訳はやはり許せません。

それと
(2)何て言ってるのか誰にもわかるような短いセリフ(主人公の名とか、サンキューとか)までわざわざヒネクるのが不快。それを「上手い訳だ」と感じた人は、映画への集中をそがれたという意味で被害者でもあるはず。(そこまで言うと、さすがに余計な御世話っぽいけど、こっちは不快に感じてるのよ)

さらに
(3)専門知識の件はていねいにやって欲しくはあるが、発注者側でも考えて欲しい(112同意)

もひとつ
(4)勃起さんにはみんなで励ましの言葉をかけてあげましょう。
123勃起:2000/02/15(火) 18:15
ばーか氏ね
124いいぞ、その調子だ:2000/02/15(火) 18:21
がんばれよ
125名無しさん:2000/02/15(火) 19:04
それで気が紛れるなら、どんどんやってね。
なんかこっちも小学校1年生見てるみたいでホノボノしちゃう(^^)。
俺も応援してるよ、頑張ってね。
126名無しさん:2000/02/15(火) 19:20
「勃起」って恥ずかしげもなくハンドルできる精神年齢からいうと、
やはり中学、高校生くらいかなぁ。
小学生だと「うんこ」くらいまで書くんじゃないでしょうか。
「ばかしね」と書いて、罵倒した気分になれる年頃って
世の中単純で良かったよねぇ。
勃起君、ここはその豊富な英語力でスラングいっぱいに
かっこよく罵倒してくれよ。
127勃起:2000/02/15(火) 20:13
>126
オイオイ、それ、全部がオレじゃねえぞ。
騙ってるヤツ氏ね。おまえも氏ね。
128ところで:2000/02/15(火) 20:42
スティビーワンダーネタってなんの映画だっけ?
129名無しさん:2000/02/15(火) 21:15
>127
ほんとに頭悪いんですな。あなたは「勃起」というご立派!!な
ハンドルゆえに誰であろうと馬鹿にされ続けるのよ。
「氏ね」というたびに、おお勃起が勃起活動してるって
笑われているのよ。

130本題に戻る:2000/02/15(火) 21:33
先日「アイガーサンクション」というのをやってました。

一般に「アイガー北壁」とよばれているものを、「アイガーの北斜面」
と訳されていたので、えらくへなちょこな感じがしました。

(私はCSN1で見たんで、BSとは違うかも)
131名無しさん:2000/02/15(火) 21:44
俺は戸田云々はともかく、訳は直訳じゃなく「ニュアンス」を
伝えるものじゃないと駄目だと思うよ。
特に英語はダブルミーニングが多いから、その辺が伝わらないと。
132>131:2000/02/15(火) 22:01
同感です。
「貞淑なブス(逐語訳だがニュアンスは伝わらない)よりも
不実な美女(意訳だがニュアンスが伝わる)を選ぶ」というヤツですね。
もちろん、誤解、誤訳を排したうえでの話ですが。
133子供:2000/02/15(火) 23:10
ぼくわ映画が好きでよくおとおさんに
映画を観につれていってもらいます。
でもまだ子供なので映画でなんていってるかわかりません。
でもたまに少しだけわかることがあります。
「しっと」「びっち」「ふぁっく」みたいな簡単なことばです。
じまくに「ちくしょお」「くたばれ」「ふぁっくやろお」
と書いてあるのでなんとなくわかるの。

でもそれいがいはほとんどわかりません。
英語のじゅくにかよっているのにへんだとおもって
おとおさんに質問したら「こんにちは」「ありがとう」
みたいな簡単なことばをわざとわからないように
別の字を書くひとがいるらしいのです。

そんなのひどいよと文句を言うと
おとおさんに叱られました。
じまくをつくるひとはいっしょお懸命やっているので
文句を言ってはいけないそうです。

ぼくのおとおさんはじまくの仕事をやろおとしたのですが
だれにもあいてにされないでいじけています。
おねがいですからおとおさんをいじめないでください。
134名無しさん:2000/02/15(火) 23:14
勃起の子か
135>128:2000/02/15(火) 23:16
確か,ダイハード。
136らふぁ:2000/02/15(火) 23:31
また新手が・・(笑)
121に同感です
翻訳は、翻って訳すから翻訳なんであって、直訳は業界では翻訳とは認められないそうです(要するにある程度自分なりの個性と主張も重要)
137名無しさん:2000/02/16(水) 15:14
ワールドイズナットイナフの最後のセリフの訳は多少なりとも
悩んだあとがまったく見られない、馬鹿な訳だった。
あと途中のセリフ
"never miss you"
の訳も全く工夫されてなかった。

どうせやるんなら、もう少し一生懸命やろうよ!!
138字幕で:2000/02/16(水) 16:31
ヤだったのは「ゴールデンボーイ」で
ぼうず頭の男の子を「マルコメ」と訳してた
こと。いきなり和風で違和感爆発です。
これも確か戸田さんでした…<オイラ英語に
詳しくないから戸田字幕にはあまり抵抗ないけど
これは雰囲気壊れて嫌だった。
139>138:2000/02/16(水) 16:43
それって原語では「チャーリーブラウン」て言ってたような
気がする。間違ってたらごめん。
140名無しさん:2000/02/16(水) 23:40
俺は戸田奈津子が字幕やるようになってから
映画館から足が遠のくよ〜になった。
戸田奈津子が「いいとも!」を連発してた80年代前半以降。
とにかく戸田奈津子の下世話さが大っきらい。
戸田奈津子氏ね。

ついでに
ふにゃふにゃマラも死ね。

141名無しさん:2000/02/17(木) 06:25
>140

お前一体いくつだよ?戦前の生まれか???
142勃起:2000/02/17(木) 08:14
ばーか氏ね
143名無しさん:2000/02/17(木) 09:08
お前もな↑↑↑
144>141:2000/02/17(木) 22:49
戦争? どの戦争だ?
たくさんあるから「戦争」じゃわかんね〜よ。ボケ!!
145>136:2000/02/17(木) 23:00
>翻訳は、翻って訳すから翻訳なんであって、直訳は業界では
>翻訳とは認められないそうです
>(要するにある程度自分なりの個性と主張も重要)

でも、一体誰の為に? なんの為に?
翻訳の目的はそもそも何?
なんか変じゃない?
そういうのって単なる自己満足なんじゃないの?
なんか優先順位が間違ってるんじゃないかな?
146我も我も:2000/02/17(木) 23:47
モヤモヤしていた気持ちが文章化されているそ。
136呼んで我が感じたこともそれだったのだ。

>(要するにある程度自分なりの個性と主張も重要)

悪いけど、主張して欲しくありません。
監督の個性や主張なら見たいけど。
あと、俳優やスタッフの主張も作品の中で調和してればOK。
でも字幕屋は黒子に徹してほしい。
本人が有名になってハンマープライスに出演するのは許せても
仕事で主張するのはやめてほしい。
いや、良い意味での主張までは許せても個性はいらない。
すごく努力して仕事をつかんだ人に向かって残酷な言い方だけど。
これ素直な気持ち。

でも映画に携わる仕事で、やたらに個性を主張するわけには
いかないけどそれでも重要な仕事って、いっぱいあるぞ。
かならずしも「個性を主張しない仕事=ダメな仕事」ではないと思う。
いぶし銀のようなプロフェッショナルだってかっこいい。

ところでヨソのスレッドだと143「お前もな↑↑↑ 」みたいなのの
続きにたいてい2〜3個は同様の「お前もな」攻撃があるけど
(それはそれで馬鹿っぽいけど)
ここだけは、勃起発言→「お前もな」が一個だけというのが笑える。
147どうでもいいけど:2000/02/18(金) 01:09
深夜番組の「2か国語」の意訳に納得できないでいるのは
オレだけだろうか。毎回頭痛くなる。
148らふぁ:2000/02/18(金) 01:56
>145
質問どうもです
誰のために? むろん観る人のためではないですか?
なんの為か? 字幕は一瞬で消えるものだから、即座に理解できるように工夫しなくてはいけないのです
それを自己満足という言葉でかたづけてほしくない(個人的には)
>146
この場合の主張は、逆に自分のために必要です
それこそ仕事なんですから、自分により仕事がくるように自己アピールしなければ、子供さんのお父さんのようになってしまう(苦笑)
誰に頼んでも同じ(それこそ何の個性もない)では、仕事がこなくなってしまいます(と思います)

149>148:2000/02/18(金) 02:29
ガキだね…。
150>149:2000/02/18(金) 02:58
まぁまぁ。
151aho:2000/02/18(金) 05:27
>144
日本で「戦前」といわれて、どの「戦争」か分からないんならやばいよ。
ププッ〜。

>145
たとえ英語が相当できてもアメリカを拠点に生活をしていない
人間にとっては映画中にでてくるタイムリーなアメリカネタ
なんかは理解出来ないと思うので、その辺は上手く処理して
欲しいもんだとおもうが。先のスティービーネタで、もしも
それがスティービーじゃなくて、「アメリカでブレイクしたての
ドミニク(俺が勝手に作った)」だったら、その情報を
知らない日本人にとっては唐突に「お前はドミニクか」という
セリフが出てきてしまったら理解不能になるに違いない。
その辺のさじ加減が訳者としての力量なんだろうが。
152>151:2000/02/18(金) 08:31
日本の戦争といえば
西南戦争か?(笑)
戊辰戦争か?(笑)
日清戦争か?(笑)
日露戦争か?(笑)

それとも元冦か?(笑)

お前みたいに
ステレオタイプの発想しかできない馬鹿な観客が多いから
戸田”いいとも”奈津子みたいな下世話な翻訳が蔓延るんだよ!

アメリカに住んでたって,分からんヤツには分からん。
日本に住んでたって,分かるヤツには分かる。
そうした前提を無視して,脚本に介入してくるから
戸田奈津子は嫌われるんだよ。
解説の「おしゃべり」は映画館を出てからしてくれ。
映画見の字幕の中で「おしゃべり」するな!!!
って〜の。
153>152:2000/02/18(金) 08:33
× 映画見の字幕の中で「おしゃべり」するな!!!
○ 映画の字幕の中で「おしゃべり」するな!!!
154>aho:2000/02/18(金) 08:36
英語にだって

「見えないのか?」

と言う表現があるにもかかわらず,わざわざ

「お前はスティービー・ワンダーか?」

という台詞を採用した制作者の意図を
どう理解しているのか?貴見を伺いたい。
155名無しさん:2000/02/18(金) 10:19
>154
それがウィットってもんだろ。
だけどな、冗談やウィットってもんは文化的な側面が非常に大きいから
アメリカでは理解されても日本人には理解できないもんがあるんだろ。
それをどう観客に伝えるかが訳だろ。

逆のケースを考えてみろよ。
単に「目が見えないのか?」というセリフじゃ、ひねりが無くって
そのセリフをいうキャラにあってないって時、「ザトウイチか?」
ってセリフにしたとする。この映画が全米公開される事なった時
お前、どう訳するよ「Are you ZATOUICHI?」か?

誰かが書いていたけど、そこまで分かる奴なら、そもそも字幕は
いらねえだろ。字幕はそういう事が分からない、文化的背景を
知らない観客でも楽しめる、そういうものを目指すべきじゃないのか。

ネイティブ、ネイティブ並みのやつは字幕を全く必要としない。
多少理解出来る奴は、理解出来る所で楽しんで、あとは字幕。
英語も出来ないし、文化にも精通していないけど、映画を楽しみたい
という人間は字幕100%。

だからこそ、字幕は意訳や翻訳が必要な事だってあるんだよ。
そもそも分かる人間のチェックのためにあるんじゃないんだから。

>152
じゃあ、テメエは周りの人間に
「『戦前』言った時、どの戦争の事だと思う?」って聞いてみな。
ま、たしかにお前の発想は凄いよな。常識外だよ。常識外。
俺の言った事はステロタイプじゃなくて常識っていうの。
日本の常識。常識も知らないんだったら、ヤバイよ。お前。
小学校からやり直せ。
156名無しさん:2000/02/18(金) 10:39
(長いので省略。レスを全部読むボタンで読めます)か。
157ZEROES:2000/02/18(金) 10:46
「固有名詞」ですけど、観客の知識量をどう見越しているかが問題なのですよね。
大半のアメリカ人は、座頭市やジャイアント馬場は知らないだろうけど、
日本人でも、スティービー・ワンダーは結構知っている人多いと思う。

最大公約数的発想というか、判らない人を想定して、そっちに合わせてるんでしょう。
メジャーな作品となると、ある程度は仕方がない、という考え方は理解できます。
対して、アート系の作品は、固有名詞をきちんと訳しているものが多いですね。
観客にそれだけ期待してくれているんでしょう。

私は、全部理解できなくても、きちんと訳す方が親切だと思います。
固有名詞を出して判らない人も、何%は確実に出てくるでしょう。
でも、翻訳しなかったら(ヒアリングに頼らない限り)100%判らないわけですから。

少なくとも、タランティーノやウディ・アレンみたいな饒舌な作家に関しては、
遠慮なくやってほしいですね。
158>154:2000/02/18(金) 13:50
だいぶ煮詰まってきたので、自分的にはそろそろ着地点をさぐりたくなりました。

>ネイティブ、ネイティブ並みのやつは字幕を全く必要としない。

同意。
というか、ネイティブのくせに日本語字幕も読める人はすごい。(^_^;)

>多少理解出来る奴は、理解出来る所で楽しんで、あとは字幕。

半分同意。
ヘタに理解できる所で、字幕と原語のギャップが気になる。
観客の最大公約数のための意訳(スティービーとか)までは認めても、
字幕家の主張とか解説みたいなやつがイヤ。怒れてしまう。

>英語も出来ないし、文化にも精通していないけど、映画を楽しみたい
という人間は字幕100%。

おおむね同意。
それでも超簡単なセリフ(主人公の名前とか)は、なるべく
そのままにしてあれば、せめて雰囲気を楽しめるはず。
あと、吹き替え版を併映できれば理想的。
(よほどのヒット作でないと無理だけど)
159>155:2000/02/18(金) 15:45
>日本の常識。常識も知らないんだったら、ヤバイよ。お前。
>小学校からやり直せ。

お前が今,小学校で習ってる「戦争」は一つだけなのか?
こりゃまた随分ドキュンな学校に通ってるんだな(笑)
悪いけど俺が通った小学校では
日本が当事者となってる「戦争」は沢山習ったんだよ。

古い話=戦前

だなんてセンスのない煽りしてんじゃね〜よ

さぁ,お前が今小学校で習ってる「戦争」を列挙してみな!!
160>155:2000/02/18(金) 15:51
>それがウィットってもんだろ。
>だけどな、冗談やウィットってもんは文化的な側面が非常に大きいから
>アメリカでは理解されても日本人には理解できないもんがあるんだろ。
>それをどう観客に伝えるかが訳だろ。

文化がど〜たら偉そうなコト言ってるが
どうやら君はPCを知らないらしいね(笑)。
あの台詞は「ウィットがどうのこうの」じゃなく
PCで読み解くのが正しいんだよ。

戸田”へっぽこ”奈津子も多分PCに対する意識がなかったから
「みえないのか?」なんて凡庸で個性のない訳を書いてしまったのさ。
161どうでもいいが:2000/02/18(金) 15:55
>単に「目が見えないのか?」というセリフじゃ、ひねりが無くって
>そのセリフをいうキャラにあってないって時、「ザトウイチか?」
>ってセリフにしたとする。この映画が全米公開される事なった時
>お前、どう訳するよ「Are you ZATOUICHI?」か?

こんな馬鹿な本書く奴ぁいね〜よ
っつ〜か
PCを理解してない消防だから
こんな下らない「例え」を思いつくんだろ〜けどさ(笑)

162子供:2000/02/18(金) 19:25
ぼくわまだ子供なのであらかじめおわびします。>149

なつこお姉さんのことを悪くゆう人たちは
高速どおろの星を歌った王様に
じまくをつくってもらうと良いとおもいます。
それわそれで面白そうなので
ぼくもみたいです。
163>148、151:2000/02/18(金) 19:57
145です。 僕の言いたい事。
まず、「吹き替え」と「字幕」を分けて考えたい。
吹き替えに関してなら、155に全面的に賛成。
字幕に関しては違う。

ちょっと、映画じゃなくて、
小説の翻訳について考えて見てくれないかな。
僕が字幕に求めるものは、
小説の翻訳に求めるものと同じなんだよね。

昔、ある小説で、
「子供の頃、パリッシュの絵に出てくるような
女の子みたいになりたかった」
てな感じの主人公の女性のセリフがあった。
パリッシュなんて知らなかったが、
とりあえずニュアンスはわかった。
多分とても綺麗な女の子を描く事で有名な画家なんだろうな、
と勝手に推測したりして。
その後、図書館で画集を借りた。
それは単に美人の出てくる絵というだけでなく、
色使い、風景、その他色々な要素が
相俟って、独特の美しい夢のような世界を持っていた。
多分彼女はそう言うモノにも憧れたのだろうと思ったりもした。

続く
164145:2000/02/18(金) 19:58
これが「竹久夢二の〜」なんて意訳がされてしまったら
一見ニュアンスが伝わったかのように見えて、失われるモノは多い。
そして本当のニュアンスは伝わらない。
当たり前だが、竹久夢二の世界とパリッシュの世界は違う。

何故パリッシュなのか? 彼が愛された時代とは?
彼を愛したような人々とは?
なにより彼が描き出した世界とは?
それらの答えこそが作者が本当に伝えたい事なのだと思う。
もちろんそれらの答えは、
知識が無ければ翻訳を見ただけではわからない。
しかし、それを意訳してしまったら、
答えを自分で探すチャンスさえ永久に失われてしまう。
そんな事には耐えられない。

こういう人は少なくないと思うんだけど。
165>159:2000/02/18(金) 20:12
155じゃないけど、ただ「戦前」と言った場合、
一般的に第二次大戦の前のことをさします。広辞苑とか
ひいてみましょう。日本語の定義がすべて辞書によるとは
思いませんけど一般常識として。
166ナツコお姉さん?:2000/02/18(金) 23:40
誰だよ(笑)それ?>子供
それからさ、前回登場したときとは発言趣旨が変わってないか?

145の例えは、あらぬ方向からツッコまれそうで心配ですが、説得力感じました。それならば作品テーマと無関係な部分での意訳は是か非か?といった問題が残ると思います。

ここで極論しますね。映画のディテールは全体のために、そして全体はディテールのためにあるという立場にたつと、それこそ意訳はいっさいまかりならんことになってしまいます。

でも、全部の映画がそんなに肩肘はってるわけでもありません。ここが難しいです。いって見れば字幕家は日本語版の監督のようなことをしなくてはなりません。

いっそプロ野球の監督みたいにして、映画製作してそこそこ成功した人だけが字幕作って良い風習だったらどうだろうか。それならかならず演出意図を真剣に考えてくれるはず。
167子供:2000/02/19(土) 00:49
戸田のおばさん
てゆうと
おとおさんが怒るの。
168名無しさん:2000/02/19(土) 01:34
140wrote
>俺は戸田奈津子が字幕やるようになってから
>映画館から足が遠のくよ〜になった。
141wrote
>>140
>お前一体いくつだよ?戦前の生まれか???

これに対して140は「いつの戦争だ」とか散々わめいていたが
159で
>古い話=戦前

>だなんてセンスのない煽りしてんじゃね〜よ

という書き込みをしているのを見てまさかとは思っていたが
ようやくはっきりと分かった。
まったく140の書き込みの意味を理解出来ていないじゃないか。
仕方ない、141を意訳してやるよ。
「戸田奈津子は現役でもっとも古い字幕訳者です。
従って、あなたが余程の高齢、例えば第2次世界大戦以前の生まれ
でない限り、『戸田奈津子が字幕をやっていない時代』を
経験はしていない筈ですが。」
分かった?
だいたい「戦前」といわれて「第二次世界大戦前」という事が
分からない奴に翻訳がどうだなんていえんのかね。
日本語も誰かに説明的に訳してもらった方がいいんじゃないか。
「戦前っていうのは、日本の常識では第二次世界大戦前の事なんですよ」
とかな。

あ、あとPCってなんだ?俺は知らん。
PCが何を意味するのかは翻訳してもらいたいね、俺としては。
周りの人達はどうですか?もし、「PC」って140の言ってる
意味で映画で出てきたら、そのまま「PC」と字幕で出るのと
某かの翻訳がある方どっちがいいでしょ?
169名無しさん:2000/02/19(土) 01:38
>168(自己レス)

修正。

Xまったく140の書き込みを〜
Oまったく141の書き込みを〜
170らふぁ:2000/02/19(土) 01:41
そうすね
私もわかりません
171らふぁ:2000/02/19(土) 01:43
すいません
上のレス、168のPCについて書いたものです
172よそでやってほしい:2000/02/19(土) 02:28
158です。
戦前とPCの話題は火を着けた当事者が主催してよそでやってほしい。
「おもてにでろ!」「それならあそこで新スレッド作って勝負だ!」
という展開をお願いします。一応見守ってあげますから。

本筋と無関係なことが話題になってるのは、
やはり煮詰まってきたからだと思います。
しばらく発言を控えて傍観しますね。
173裁判長:2000/02/19(土) 07:15
当事者じゃないですけど、155と、160なら155の勝ち。
160は反論が、論理になってないよ。
174勃起:2000/02/19(土) 07:53
ポリティカリーコレクトネスのことだろ馬鹿氏ね
175前言半分撤回:2000/02/19(土) 12:55
172です。
PCというのは知性溢れる勃起さんのご指摘で
なんのことだかようやく理解できました。
これは新たな展開として語る価値ありますね。
恐れ入りました。

特定周波数の電波を意味する言葉くらいに思っていました。>PC
本当は理知的な人だけど、テレ屋なのだと推察しています。>勃起
176馬鹿:2000/02/19(土) 15:26
礼いえ馬鹿
177名無しさん:2000/02/19(土) 16:41
>176
ありがとう。
178>174:2000/02/19(土) 16:52
> ポリティカリーコレクトネスのことだろ馬鹿氏ね

ポリティカル・コレクトネスか
ポリティカリー・コレクト
副詞は名詞を修飾できません。
179名無しさん:2000/02/19(土) 16:59
politically correct 差別的表現を避けた
political correctness=PC.

さすが勃起。ネタか。
180nanda:2000/02/19(土) 18:38
>あ、あとPCってなんだ?俺は知らん。
>PCが何を意味するのかは翻訳してもらいたいね、俺としては。
>周りの人達はどうですか?もし、「PC」って140の言ってる
>意味で映画で出てきたら、そのまま「PC」と字幕で出るのと
>某かの翻訳がある方どっちがいいでしょ?

なんだ,この板は?
181>168:2000/02/19(土) 18:47
>あ、あとPCってなんだ?俺は知らん。

なんだ,お前,PCも知らないのか。
そうか,悪かった。
翻訳論議に首突っ込んでくるから
当然PCくらい知ってるのかと思ってネタ振ったんだが...(苦笑)
PCも知らない馬鹿に関わった俺が悪かった(笑)。
勝手に議論を続けてくれ(笑)。
PCも知らんガキンチョに何言われても
俺は痛くも痒くもない(笑)。

勝手に吠えてよし>168

しかしなぁ,PCも知らずに翻訳がどーとか言ってると
いつか恥かくぞ(笑)>PCも知らずに議論に参加してる連中。

ちょっとだけ見直した(笑)>ふにゃふにゃマラ
182>173:2000/02/19(土) 18:50
PCも知らずになにが「裁判長」だ。
馬鹿は死ね。
183145:2000/02/19(土) 18:50
そりゃ変だろ?
翻訳に意義申し立てしてるのは、観客の立場からであって、
別に英語の知識なんて関係無いはずだろ?
184そうか・・・:2000/02/19(土) 18:51
「ポリティカル・コレクト」で合ってると思ってたオレも、
やっぱりガキンチョなのか・・・。
185>183:2000/02/19(土) 19:24
>別に英語の知識なんて関係無いはずだろ?

原語がわからなくて
どうして翻訳に異議を申し立てられるんだ?(笑)

原語がわからなくて
どうしてその異議を吟味できるんだ?(嘲)

訳のわからんこと言ってんじゃね〜よ。(侮)
186145>185:2000/02/19(土) 19:33
言語がわからないから翻訳が必要なんだよ。
翻訳が必要無い人間が議論に参加するから話がおかしくなる。

英語を聞いて即座に意味がわかる力が無くても、
一部を理解する位の事は、中学校を卒業してれば出来る。
そこで、不審を抱くんだよ。
187勃起:2000/02/19(土) 19:35
今の米語じゃポリティカリーコレクトネスでいいんだよ誌ね
188145:2000/02/19(土) 19:36
あらま、言語じゃなくて原語ね。
189145:2000/02/19(土) 19:39
ついでに言えば問題になってるのは個別ケースじゃなくて、
翻訳家の姿勢の問題だから、英語力は関係無いと思うが?
190145:2000/02/19(土) 19:41
アンタがそんな事にこだわるのは、問題の本質がわかってないから
だと思うよ。
191>145:2000/02/19(土) 20:10
「問題の本質」なんて抽象的な話をしてる時点でアウト。
とにかくこの議論に参加してる連中でPC知らんヤツはみんなアウト。
翻訳について語る資格なし。
192とにかく:2000/02/19(土) 20:13
>あ、あとPCってなんだ?俺は知らん。
>PCが何を意味するのかは翻訳してもらいたいね、俺としては。
>周りの人達はどうですか?もし、「PC」って140の言ってる
>意味で映画で出てきたら、そのまま「PC」と字幕で出るのと

なんて馬鹿なこと書くヤツに

>それがウィットってもんだろ。
>だけどな、冗談やウィットってもんは文化的な側面が非常に大きいから
>アメリカでは理解されても日本人には理解できないもんがあるんだろ。
>それをどう観客に伝えるかが訳だろ。

なんて語る資格なし。
193145 :2000/02/19(土) 20:32
なんか、いい味だしてるね(笑)>191
なんかそれ以外の意見は同じのような気がするのに
残念だ。

>166
遅レスでゴメン

>映画のディテールは全体のために、
>そして全体はディテールのためにあるという立場にたつと、
>それこそ意訳はいっさいまかりならんことになってしまいます。

う〜ん実はこの立場に近いんですが。
ただ、映画によってはそれ程気にならない事もあるのも事実で、
例えば「燃えよドラゴン」の「月光仮面だ」なんてのは素直に笑いましたが。

>でも、全部の映画がそんなに肩肘はってるわけでもありません
その通りだと思います。
>字幕家は日本語版の監督のようなことをしなくてはなりません。
これは本当にそうであって欲しいと思います。
それに、これによって翻訳家個人の能力が問われる事になり、
翻訳家の人が望む、差別化も可能になると思うんですが。
194166:2000/02/19(土) 23:26
レスどおもです。
>それに、これによって翻訳家個人の能力が問われる事になり、
>翻訳家の人が望む、差別化も可能になると思うんですが。

妙な個性では無い部分での差別化ですね。
やはり仕事を発注する側にがんばってもらいたい。

>191
>とにかくこの議論に参加してる連中でPC知らんヤツはみんなアウト。
子供の論理ですね。
勃起氏のツッコミのほうがよほどスマートです。
↑↑↑
人気上昇中
195名無しさん:2000/02/19(土) 23:29
おい、「戦前」についてはどうなったんだよ。馬鹿。
え、おい、戸田奈津子がやってなかった時代は良かったか?

お前の言ってるそのPCこそが翻訳が必要なJARGONだろ。
本当にに頭悪いな。分からない人間のために翻訳が必要で、
それを知らないお前があほ、で片づけるなら、そもそも
字幕の存在意義はないんだよ。

PC知らなくてゴメンよ。ポリティカリーコレクトなら知ってるけどさ。

そんで、その上で付け加えるなら「スティービー」は「PC」とは
全然関係ないだろ、馬鹿。知ったかぶりするなよ。
196馬鹿犬が遠吠えしてんじゃね〜よ:2000/02/19(土) 23:47
>PC知らなくてゴメンよ。ポリティカリーコレクトなら知ってるけどさ。

知っ「て」たかぶりはやめろって
知らなかったのはバレバレなんだから(笑)。

>え、おい、戸田奈津子がやってなかった時代は良かったか?
戸田奈津子がやってなかった時代を知らない?
ボクちゃん,今年いくちゅになりまちゅでちゅか(笑)?
197>194:2000/02/19(土) 23:51
>子供の論理ですね。

わざわざ内容のないレス返してんじゃね〜よ。
198名無しさん:2000/02/19(土) 23:52
>PC知らなくてゴメンよ。ポリティカリーコレクトなら知ってるけどさ。

後からならなんとでも言えるわな(笑)
199名無しさん:2000/02/19(土) 23:52
煽りも字幕風にやってほしいな。
『このサイコ野郎!!』・・とか。
200191:2000/02/19(土) 23:57
>145
>なんか、いい味だしてるね(笑)>191
>なんかそれ以外の意見は同じのような気がするのに
>残念だ。

ん〜読み直してみたら
なんであんたと対立しなきゃならないのか分からん(笑)。
翻訳に関しては基本的にあなたの意見に賛同しております(笑)。
201178:2000/02/20(日) 00:33
ま、たしかにPCはPOLITICALLY CORRECTという形容の略称と
して生まれたわけで、その形容句があまりに普及したためひとつの
形容詞のように意識された結果、POLITICALLY CORRECTnessって
表現が生まれることはありうる。
だがアメリカでも名詞化する場合には圧倒的にPOLITICAL
CORRECTNESSが普通。文法的にもそれが正しい。
だれかがPolitically correctnessなどと書いていたら、
一定の意図というかニュアンスを感じ取らねばならない。
オースティン・パワーズ2の引用符のギャグみたいなニュアンス
だな。

不審だったらLycosででも検索かけてみたらどうかな。
202名無しさん:2000/02/20(日) 00:47
http://www.netwave.or.jp/~yfujita/jimaku.html より

 戸田奈津子さんは「地獄の黙示録」(80年F・コッポラ
監督)の訳でデビュー。スクリ−ンには翻訳・戸田奈津子、
監修・清水俊二とふたりを併記した字幕が入った。ちょう
ど、この頃のアメリカはウーマンリブと子供の人権が叫ばれ
た時代、彼女は子供や女性の心理をみごとなセリフに訳して
一躍人気が高まった。「セント・オブ・ウーマン 夢の香
り」に涙し、「ホーム・アローン」で笑い、「ダンス・ウイ
ズ・ウルブズ」の感激も、すべて彼女の名訳によるものであ
る。

(以下省略)

どの戦争なんだろう?
203子供:2000/02/20(日) 01:07
>192>197>198
わずかいちに行の子供のようなつっこみなので
ぼくとおなじ程度の人ですね。よろしくおねがいします。

なつこお姉さんは80年からお仕事をはじめられたのですね。
勉強になりました。でも名訳だとはおもいません。
ぽりてぃかるこれくとのことも勉強になりました。
最初にPCとかいた人わわざとわかりにくくかいて
知らない人をばかにしたかったのね。

さりげなくみんなに教えてあげたおとおさんの
ほうがえらいです。
204らふぁ:2000/02/20(日) 02:11
えー・・
なんか殺伐としてきたな
191の言い方だと、ここには自分の知っていることだけしか書いてはいけないみたいっすね
でも「知識がある」ことと、「自分の考えを述べる」ということは全然別のものだと思う
本の受け売りではなく、自分の意見でものを語る方が建設的だし、それにはPCを知っているかどうかは関係ないと思う
205>204:2000/02/20(日) 03:36
しかし、芸の無い1行レスは建設的でないぞ。
206名無しさん:2000/02/20(日) 08:10
>196
ポリティカリーコレクトをPCと書くの事を知らないと馬鹿なんですか?
それと、戸田さんが字幕を始めたのは60年代じゃないですか。
207EYE:2000/02/20(日) 09:59
確か戸田さん名義での初翻訳作品は、「地獄の黙示録」だったと
本人がおっしゃっているのを聞いた記憶があります。
だから80年頃?(作品は79年製作)
間違ってたらごめんなさい。
208EYE:2000/02/20(日) 10:01
と思ったら202さんが既に書いてらっしゃるじゃ
ないですか!はずかしい〜。
209勃起:2000/02/20(日) 12:33
はじめたのは60年代だが仕事がきたのは79年。
210>204:2000/02/20(日) 14:59
>本の受け売りではなく、自分の意見でものを語る方が建設的だし、それにはPCを知っているかどうかは関係ないと思う

誰か本の受け売りで書いてるヤツいたか?
211>206:2000/02/20(日) 15:09
>ポリティカリーコレクトをPCと書くの事を知らないと馬鹿なんですか?
「PC」って表記を知らない人間が
>ポリティカリーコレクトなら知ってるけどさ。
なんて言っても誰からも信用されないって言ってんの(笑)。
「SF知らなくてごめんよ,サイエンスフィクションなら知ってるけどさ」
なんて戯言を信じるヤツなんていないのと同じ(笑)。

>それと、戸田さんが字幕を始めたのは60年代じゃないですか。
自己申告の与太話を信じてるから
「あんた戦前の生まれか?」なんて
馬鹿丸出しの発言が出てきちゃうんだねぇ,全く。
戸田信者は馬鹿ばっかりだな。
212らふぁ:2000/02/21(月) 00:00
>210
本の受け売りは例えっす
知識(本で得た)がなくても意見を言うことに意味があるということを言いたかった
213>212:2000/02/21(月) 01:13
>知識(本で得た)がなくても意見を言うことに意味があるということを言いたかった
知識の裏打ちがない戸田奈津子の訳がヘッポコなように
知識の裏付けがないヤツの意見はやっぱりヘッポコだと思うがね。
ってゆ〜か説得力なし。
自分が知らないことを知ってる人間が現われると
すぐに「本で読んだ知識だけでは云々」なんていうヤツがいるけど
どうしてすぐに「知識=本」なんて発想になるのか不思議。
214馬鹿の再掲:2000/02/21(月) 10:46
>おい、「戦前」についてはどうなったんだよ。馬鹿。
>え、おい、戸田奈津子がやってなかった時代は良かったか?
>
>お前の言ってるそのPCこそが翻訳が必要なJARGONだろ。
>本当にに頭悪いな。分からない人間のために翻訳が必要で、
>それを知らないお前があほ、で片づけるなら、そもそも
>字幕の存在意義はないんだよ。
>
>PC知らなくてゴメンよ。ポリティカリーコレクトなら知ってるけどさ。
>
>そんで、その上で付け加えるなら「スティービー」は「PC」とは
>全然関係ないだろ、馬鹿。知ったかぶりするなよ。
215名無しさん:2000/02/21(月) 11:30
>214
お前みたいな頭のいい男見てると勃起してくるよ。
お前の手を縛って、4つ這いにさせて舌をドリルのように使ってアナルをグチョグチョにした後左手の中指で思いっきり貫いて、右手でチンコをシゴキまくって勃起させたあと俺のガチガチの巨砲で腸まで貫いてやりたくなるよ。
お前は縛られて抵抗できないんだが、乱暴にピストンされるうちにアナルを犯される痛みの中に快感を感じてきて腸液でグチョグチョになってくるんだよ。
裂けて血が出てくるまで責めつづけたあとお前はザーメンをぶちまけ、俺はそれを全部吸いとって、さらに俺の糞塗れチンコをお前の口にぶち込んで射精して、その後でたっぷりディープキスをしてやるよ。
お前はきっと犬のように穴を振って悦ぶ事だろうな。俺のザーメンと、お前のザーメン、そして糞が俺とお前の口の中で涎といったいになるんだから。
216うわっ:2000/02/21(月) 12:02
なんやこのスレッド、
怖いわ〜〜
217>215:2000/02/21(月) 12:21
改行ぷりーず
218>215:2000/02/21(月) 13:03
オッス! おらキューブリック。

戸田さんは、この手の英語も
キチンと翻訳してほしいぞ。
219話題の変更希望:2000/02/21(月) 13:43
211の人物はPCと(笑)だけで勝負しており
すでに知性の低さを露呈しています。

1.PCについて最初にわかりにくい文章で書く
2.何のことかわからなかった人を馬鹿にする
3.いつまでも「PCも知らないで・・」と続ける
4.何度も何度も(笑)を付ける

阿呆の証明はこれで十分でしょう。

勃起氏と違って固定ハンドルではないし
演出されたキャラクター性にも欠けています。
こんな能なしと論争しても
あまり面白い展開は期待できないと予想します。

これ以後は無視することが
本人に最大の屈辱を与えるはずです。

あらかじめお断りしておきますが
私を侮辱しても反論してあげません。
それではさようなら。

P.S.らふぁさんへ
210@`213の人物も、他人を攻撃するだけが目的の低脳で
211と同傾向のつまらない存在です。
これ以上続けると板が汚れるので無視をおすすめします。
215は、まさに汚してくれましたね。(それなりに芸はあるが)
220屁田捺子:2000/02/21(月) 15:09
私は黒人の勃起したペニスをクチにふくみたい。
221名無しさん:2000/02/21(月) 16:03
210も211も213も214も同一人物でしょ。だってぶっちぎりで知能低いもん。
222215:2000/02/21(月) 16:35
もちろん>214の意味は、214をアップしたお前、「PC知ってて頭のいい男」に対してという意味だよ。

お前のザーメンと糞塗れになった口に俺の再び鋼鉄のごとき硬さを取り戻した肉棒をぶち込んでやるよ。
お前はその興奮で夢中で舌を絡ませてくる。ねっとりとな。
そして上手に出来たら、その褒美に首輪をつけて公園まで散歩してやる。
お前は肉棒を勃起させたまま近所の主婦や女子高生、小学生達に見られまくり、そのままもう一度射精するんだろうな。
223>222:2000/02/21(月) 17:56
酔ってるな。悪い意味で。2回はいいよ。
224芸はある:2000/02/21(月) 18:12
なんておだてるからだよ。
この路線で2回連続ではね・・・
この次がんばりましょう。>222
できればしばらく間をあけてね。
225>219:2000/02/21(月) 19:00
>211の人物はPCと(笑)だけで勝負しており
爆笑!
本当にそれしか言わないもんね。よっぽど自慢ナノカナ?
そういうことには詳しいけど日本の常識はないと。

そんな奴が訳したらまさにへっぽこになるだろうね。
226らふぁ:2000/02/22(火) 00:15
>219様
どうもです(助言に従わせていただきます)
227PCも知らないで翻訳を云々してる馬鹿共へ:2000/02/22(火) 06:27
このスレッドだろうが
別のスレッドだろうが
このスレッドで別の話題を振ろうが
別のスレッドで別の話題を書き込もうが
無知でヘッポコな書き込みしてたらいつでも
(笑)ってやるから楽しみにしてるよ〜に(笑)。
228名無しさん:2000/02/22(火) 06:42
馬鹿の一つ覚えの感を呈してきた…。
229日本語が不自由な大馬鹿へ:2000/02/22(火) 09:53
>PCも知らないで翻訳を云々してる馬鹿共へ

ぷぷぅ。
230馬鹿をからかう1:2000/02/22(火) 15:12
PCといえば、

peace corpsか?(笑)
personal computerか?(笑)
police constableか?(笑)
privy councillerか?(笑)

それとも
postal cardか?(笑)


231>230:2000/02/22(火) 15:13
patrol carでは?(笑)
232馬鹿をからかう2:2000/02/22(火) 15:14
文化がど〜たら偉そうなコト言ってるが
どうやら君は戦前を知らないらしいね(笑)。

お前,「戦前」も知らないのか。
そうか,悪かった。
翻訳論議に首突っ込んでくるから
当然「戦前」くらい知ってるのかと思ってネタ振ったんだが...(苦笑)
「戦前」も知らない馬鹿に関わった俺が悪かった(笑)。
勝手に議論を続けてくれ(笑)。
「戦前」も知らんガキンチョに何言われても
俺は痛くも痒くもない(笑)。

勝手に吠えてよし

しかしなぁ,「戦前」も知らずに翻訳がどーとか言ってると
いつか恥かくぞ(笑)
>「戦前」も知らずに議論に参加してるお前。
233馬鹿をからかう3:2000/02/22(火) 15:15
日本語がわからなくて
どうして翻訳に異議を申し立てられるんだ?(笑)

日本語がわからなくて
どうしてその異議を吟味できるんだ?(嘲)

訳のわからんこと言ってんじゃね〜よ。(侮)


「問題の本質」なんて抽象的な話をしてる時点でアウト。
とにかくこの議論に参加してる連中で日本語知らんお前はアウト。
翻訳について語る資格なし。
234馬鹿をからかう4:2000/02/22(火) 15:18
>戸田奈津子がやってなかった時代を知らない?
>ボクちゃん,今年いくちゅになりまちゅでちゅか(笑)?

今年29だけど知らないね。
お前は既に80年の時点で戸田の翻訳にむかついて足が遠のく
程の年齢になってたんだな。「戦前」がさしているのは
どの戦争か知らなくても。
235馬鹿をからかう5:2000/02/22(火) 15:20
「戦前知らなくてごめんよ,第二次世界大戦前なら知ってるけどさ」
なんて戯言を信じるヤツなんていないのと同じ(笑)。
236馬鹿をからかう6:2000/02/22(火) 15:32
>「PC」って表記を知らない人間が
>>ポリティカリーコレクトなら知ってるけどさ。
>なんて言っても誰からも信用されないって言ってんの(笑)。
>「SF知らなくてごめんよ,サイエンスフィクションなら知ってるけどさ」
>なんて戯言を信じるヤツなんていないのと同じ(笑)。

イエスキリストを知っててもJCを知らない。
ケネディを知っててもJFKを知らない。
ヒューレットパッカードを知っててもHPを知らない。
マサチューセッツ工科大を知っててもMITを知らない。
アズスーンアズポッシブルを知っててもASAPを知らない。

なんて人間はたくさんいると思うが。

あ、あと
「第二次世界大戦前」をしってても「戦前」は知らないってのも
いたよ。(笑)
237野次馬からひとこと:2000/02/22(火) 16:50
29にもなって、この程度のことでここまでムキになれるあなたはある意味スゴイ。
栄えある「厨房」の称号を捧げましょう。
238あ、いや:2000/02/22(火) 16:52
まだ28なのか。
どっちでもいいけどぉ。
239名無しさん:2000/02/22(火) 17:07
なんだか・・・脱線してますな。
240名無しさん:2000/02/22(火) 17:10
俺は、(恐らく)さらに年上で、PCだけが唯一の拠り所の奴をしってるぞ。
241わかりやすく、字数を少なく:2000/02/22(火) 18:33
原語
> 227
> このスレッドだろうが
> 別のスレッドだろうが
> このスレッドで別の話題を振ろうが
> 別のスレッドで別の話題を書き込もうが
> 無知でヘッポコな書き込みしてたらいつでも
> (笑)ってやるから楽しみにしてるよ〜に(笑)。

字幕
> 227
> こんちくしょう!
> おぼえてろ!
242名無しさん:2000/02/22(火) 18:41
>237
はいはい。よかったね。PCはどうしたのぉ?
243名無しさん:2000/02/22(火) 19:14
戸田はもういいのか?
というか、ネタ切れみたいね。
244勃起:2000/02/22(火) 19:33
20文字以内にまとめろ。できないなら黒人に犯されて氏ね
245名無しさん:2000/02/22(火) 20:05
>244
人格が歪んでますね。
知識はあっても人間として最低のタイプだな。
246名無しさん:2000/02/22(火) 21:23
どうして「黒人に犯されて」なんだろう?
願望があるのか?紹介してやってもいいよ?>244
247名無しさん:2000/02/22(火) 21:50
だんだん勃起がキャラ立ちしてきてるな。
名前通りだが。
248子供:2000/02/22(火) 23:15
せつめえします。
おとおさんは241さんの投稿に対して
やるじゃねえか、こいつう、もっとしゅぎょおしろよ
という意味をこめて
親しみのことばを送ったの。
249らふぁ:2000/02/23(水) 00:33
231&241めちゃくちゃ面白かった(久々にここのスレッドで笑った)
250>PC坊や:2000/02/23(水) 11:42
おいおい、もう終わりかよ。PC坊や!

>いつでも (笑)ってやるから楽しみにしてるよ〜に(笑)。

じゃなかったのか?

それと、無知をさらけ出すようで恥ずかしいんだが、
「スティービーか?」をどうやってPCで読み解くんだ?
俺にはさっぱり分からん。おしえてけろ〜。
251>厨房@今年29:2000/02/23(水) 21:36
>今年29だけど知らないね。
>お前は既に80年の時点で戸田の翻訳にむかついて足が遠のく
>程の年齢になってたんだな。

っつ〜ことは
戸田のヘッポコ翻訳がスクリーンに炸裂した
魔の80年代には10代のガキンチョだったわけね(笑)。

まぁ,一般論だが,
都市部で育って金があって
1人で毎週でも映画館に通うようなヤツだったら
戸田奈津子以外の翻訳者名前をいくつも覚えた,というか
戸田は大勢の翻訳者の1人でしかなく,
客観的に善し悪しを比較できるように育つのかもしれないが
田舎で育って金もなくて
夏休みや正月休みに公開される娯楽超大作に
親に連れて行ってもらうだけの「ありがちなガキンチョ」だったら
戸田奈津子の名前を刷り込まれてしまって
いつしか見当違いの「神格化」をしてしまうかもしれないね(笑)。

ま,君がどっちの手合いか知らんがね(笑)。

>それと、無知をさらけ出すようで恥ずかしいんだが、
>「スティービーか?」をどうやってPCで読み解くんだ?
>俺にはさっぱり分からん。おしえてけろ〜。

あの文脈でPCと振られて気付かん馬鹿には
言ってもわからん(笑)。
お前に相応しい相手に与汰飛ばしてな。
例えば

>peace corpsか?(笑)
>personal computerか?(笑)
>police constableか?(笑)
>privy councillerか?(笑)
>
>それとも
>postal cardか?(笑)

みたいな(笑)。

あれでも一生懸命調べたのかも知れないが,
語彙がショボ過ぎ(嘲笑),正に「厨房@今年で29でちゅ〜」の真骨頂(爆笑)!
英語ならなんでもいいってもんじゃないぞぉ(侮蔑)。
もっといい辞書買えよなぁ(憐憫)。

気が向いたらまた構ってやるから
なんか書いといてくれ(笑)。

でも,もっと大人になった方がいいぞ。
厨房とはいえ「今年で29」にもなるんだからな。
252>251:2000/02/24(木) 00:40
恥じさらせ。サゲてやらん。
253厨房@今年29歳のオヤジ:2000/02/24(木) 01:23
140wrote
>俺は戸田奈津子が字幕やるようになってから
>映画館から足が遠のくよ〜になった。
141wrote
>>140
>お前一体いくつだよ?戦前の生まれか???

これに対して140は「いつの戦争だ」とか散々わめいていたが
159で
>古い話=戦前

>だなんてセンスのない煽りしてんじゃね〜よ

という書き込みをしているのを見てまさかとは思っていたが
ようやくはっきりと分かった。
まったく140の書き込みの意味を理解出来ていないじゃないか。
仕方ない、141を意訳してやるよ。
「戸田奈津子は現役でもっとも古い字幕訳者です。
従って、あなたが余程の高齢、例えば第2次世界大戦以前の生まれ
でない限り、『戸田奈津子が字幕をやっていない時代』を
経験はしていない筈ですが。」
分かった?
だいたい「戦前」といわれて「第二次世界大戦前」という事が
分からない奴に翻訳がどうだなんていえんのかね。
日本語も誰かに説明的に訳してもらった方がいいんじゃないか。
「戦前っていうのは、日本の常識では第二次世界大戦前の事なんですよ」
とかな。

あ、あとPCってなんだ?俺は知らん。
PCが何を意味するのかは翻訳してもらいたいね、俺としては。
周りの人達はどうですか?もし、「PC」って140の言ってる
意味で映画で出てきたら、そのまま「PC」と字幕で出るのと
某かの翻訳がある方どっちがいいでしょ?
254>253:2000/02/24(木) 01:25
恥さらせ。何度でもアゲてやる(笑)。
255>PCって最初に言い出した人:2000/02/24(木) 02:36
なんにせよ、あなたの書き込みを読んで不愉快な気持ちになる
人間がいる、ということを心に留めたらいかが?
場所が匿名のココだからって意図的にくだらないことしてるのとはまた違って、
自分が知ってることを知らないのは馬鹿っていう姿勢に問題アリ。
日常生活でもそういうことしてるんじゃない?気づかないのは本人だけで、
実は、ただの裸の王様、周囲に匙投げられてるとか、ね。
この俺様はスゴイエライっていう自我炸裂してらっしゃる。

どんなシーンでも、相手の存在を想像するってのが「大人」だと思うけど、いかがかしら?
だからこの場合は、PCという言葉をあなたの意図通りには捉えない人も
いるだろうって考えること。
ここは「字幕」っていう限定された話題ではあっても、読んでる人はいろいろなはずだし。

で、この人のことは無視すればいいんですよね。
字幕の話しよー。
256字幕読み:2000/02/24(木) 03:32
英語はさっぱりわからないので、誤訳があってもわからないのですが、私が見る映画では、戸田さんより林完治さんに当たる確率が高いです
この人の訳はいいのでしょうか?
257名無しさん:2000/02/24(木) 04:12
PCを串、字幕をネットとでも変換すれば非常にお馴染のキャラだな。
あといつの戦争だだのステレオタイプだの言わずに、最初から戸田が
初めて字幕をやったのは「地獄の黙示録」だって言えばムダにややこ
しいことにならなかったんだよ(もちろんわかっててそう言ったんだ
よね?)。既にどれが誰の発言かよくわかんないが(笑)。
258勃起:2000/02/24(木) 05:09
誤訳が気になるなら字幕見るな馬鹿
259名無しさん:2000/02/24(木) 05:21
戸田奈津子は偉大だ!
でも、もう役目を終えたのです。
そろそろ世代交代してください。
260>PCおじさん:2000/02/24(木) 06:47
あなたこそ、30後半のくせして、2chに出入りしてるなんて
凄すぎます。もしかして、女の子とか、自宅に監禁してないですか?
26130代後半です:2000/02/24(木) 08:55
ごめんなさい。でも監禁はまだなのでご安心を。>260
林完治さんの名前もよく見ますよね。
でも残念ながら、「良い訳だった」というのは印象に残りません。
訳に問題がないと、素直に映画を楽しんで終了しますんで。
問題があったときだけ、怒れます。
だから戸田さんの仕事でも、全部だめということはないです。
ある意味、野球審判みたいな因果な家業かも〜。
262>PC馬鹿(39):2000/02/24(木) 13:37
君にこの私の作ったこの格言を捧げます。

「虐められっ子ネットにはばかる。」

263>258:2000/02/24(木) 18:56
誤訳は仕方ない。
でも、過剰な意訳は話が別。
264名無しさん:2000/02/24(木) 21:00
やくみつるはどうよ?
265名無しさん:2000/02/24(木) 21:06
さげるぞ、おい。
266馬鹿の再掲1:2000/02/25(金) 14:14
PCといえば、

peace corpsか?(笑)
personal computerか?(笑)
police constableか?(笑)
privy councillerか?(笑)

それとも
postal cardか?(笑)
267馬鹿の再掲2:2000/02/25(金) 14:14
patrol carでは?(笑)
268馬鹿の再掲3:2000/02/25(金) 14:14
文化がど〜たら偉そうなコト言ってるが
どうやら君は戦前を知らないらしいね(笑)。

お前,「戦前」も知らないのか。
そうか,悪かった。
翻訳論議に首突っ込んでくるから
当然「戦前」くらい知ってるのかと思ってネタ振ったんだが...(苦笑)
「戦前」も知らない馬鹿に関わった俺が悪かった(笑)。
勝手に議論を続けてくれ(笑)。
「戦前」も知らんガキンチョに何言われても
俺は痛くも痒くもない(笑)。

勝手に吠えてよし

しかしなぁ,「戦前」も知らずに翻訳がどーとか言ってると
いつか恥かくぞ(笑)
>「戦前」も知らずに議論に参加してるお前。
269馬鹿の再掲4:2000/02/25(金) 14:15
日本語がわからなくて
どうして翻訳に異議を申し立てられるんだ?(笑)

日本語がわからなくて
どうしてその異議を吟味できるんだ?(嘲)

訳のわからんこと言ってんじゃね〜よ。(侮)


「問題の本質」なんて抽象的な話をしてる時点でアウト。
とにかくこの議論に参加してる連中で日本語知らんお前はアウト。
翻訳について語る資格なし。


270馬鹿の再掲5:2000/02/25(金) 14:15
>戸田奈津子がやってなかった時代を知らない?
>ボクちゃん,今年いくちゅになりまちゅでちゅか(笑)?

今年29だけど知らないね。
お前は既に80年の時点で戸田の翻訳にむかついて足が遠のく
程の年齢になってたんだな。「戦前」がさしているのは
どの戦争か知らなくても。
271馬鹿の再掲6:2000/02/25(金) 14:16
「戦前知らなくてごめんよ,第二次世界大戦前なら知ってるけどさ」
なんて戯言を信じるヤツなんていないのと同じ(笑)。
272馬鹿の再掲7:2000/02/25(金) 14:16
>「PC」って表記を知らない人間が
>>ポリティカリーコレクトなら知ってるけどさ。
>なんて言っても誰からも信用されないって言ってんの(笑)。
>「SF知らなくてごめんよ,サイエンスフィクションなら知ってるけどさ」
>なんて戯言を信じるヤツなんていないのと同じ(笑)。

イエスキリストを知っててもJCを知らない。
ケネディを知っててもJFKを知らない。
ヒューレットパッカードを知っててもHPを知らない。
マサチューセッツ工科大を知っててもMITを知らない。
アズスーンアズポッシブルを知っててもASAPを知らない。

なんて人間はたくさんいると思うが。

あ、あと
「第二次世界大戦前」をしってても「戦前」は知らないってのも
いたよ。(笑)


273名無しさん:2000/02/25(金) 14:17
何度も笑ってやるよ。(笑)
274結局:2000/02/26(土) 12:18
PCを知らなかった29歳の厨房オヤジは
田舎で育った「ありがちなガキンチョ」だったのか?

>まぁ,一般論だが,
>都市部で育って金があって
>1人で毎週でも映画館に通うようなヤツだったら
>戸田奈津子以外の翻訳者名前をいくつも覚えた,というか
>戸田は大勢の翻訳者の1人でしかなく,
>客観的に善し悪しを比較できるように育つのかもしれないが
>田舎で育って金もなくて
>夏休みや正月休みに公開される娯楽超大作に
>親に連れて行ってもらうだけの「ありがちなガキンチョ」だったら
>戸田奈津子の名前を刷り込まれてしまって
>いつしか見当違いの「神格化」をしてしまうかもしれないね(笑)。
>
>ま,君がどっちの手合いか知らんがね(笑)。

という文で再起不能に陥ってしまったのか?
275もういいよ:2000/02/26(土) 13:09
飽きた
276名無しさん:2000/02/26(土) 17:37
今日、マグノリアみたんだけど、
「おマン」っていうのはやめてほしいなぁ(笑)
とださん...。
277名無しさん:2000/02/27(日) 10:39
>274

期待を裏切るようで申し訳ないが、俺が生まれ育ったのは世田谷だよ。
高校時代を除いて、毎週映画にいったりはしなかったけどさ。
お前、発想のレベル低いよ。
278名無しさん:2000/02/27(日) 14:54
なっちゃん、萌え〜
279名無しさん:2000/02/28(月) 12:56
「PC坊や」にとっての「PC」は
「ザ・グル」にとっての「定説」
みたいなもんだな。

馬鹿の一つ覚え。言われた事に対してなにひとつ
反論できない。「知らないのはあなただけ」
「それは世界の定説です。」かぁ?

げへへへへ、馬鹿をからかうのは楽しいの〜!!!
280名無しさん:2000/02/29(火) 18:22
『赤い河』のビデオ字幕もひどかった。
ニュアンスが全くいかせてないの。逆になってるのもあるし...
これは字幕は清水俊二。
(例をださなきゃなんだけど、ちょい前だったので忘れちまった)
戸田奈津子ネタもいいけど、スレッド本来のネタの
書き込みキボーン。
281>277:2000/02/29(火) 20:38
通りがかった者だが。
おいおい、「俺は高校生の頃、ごくタマ〜に映画を観ただけだぜ〜」って自分で書いてどーするよ。(要約)
映画好きの鑑賞本数ってのは、「1日に何本」ってレベルなんだし。
なんか見事に煽りにハマってるなー。
ネタか?そうじゃないならガードを固めな。
282名無しさん:2000/03/01(水) 00:29
>281
ぼくちゃんもとおりすがりでちゅよ。
よかったでちゅね〜。ぼくちゃんはいっぱいえ〜が見てるんでちゅね。

やっぱお前小学校に戻って日本語もういっぺん勉強しろぉ。
揚げ足とってるつもりでまったく揚げ足取りになってないよぉ。
反論もできない、揚げ足も取れない、、、、唯一の自慢はPCでちゅ。
283名無しさん:2000/03/01(水) 19:39
>281
お前はたくさん映画観てるんだな。えらいえらい。
284松浦氏:2000/03/02(木) 05:03
あんたらどっちも気持ち悪い
285勃起:2000/03/02(木) 13:47
マンコって使えないことを知らないのか馬鹿氏ね
286>277:2000/03/02(木) 14:56
高校時代だけ毎週?
なんだお前パンピーだったのか(笑)
そりゃ戸田奈津子しか知らんわな(笑)
映画ファンなら小学生の頃から1人で毎日でも通うもんだっつ〜の。
だいたい世田谷なんて田舎に住んでエバってんじゃね〜よ,タコ!
ちなみに俺は港区だよん(侮)。
287勃起:2000/03/02(木) 15:36
お前の彼女のまんこは臭そうだなアホ>286
288名無しさん:2000/03/02(木) 19:16
>映画好きの鑑賞本数ってのは、「1日に何本」ってレベルなんだし。

マジで?これちょっと大袈裟じゃない?
それ一般における「映画好き」ではねぇっしょ。

つうかもうちょっと冷静にね。
映画マニアでないと意見しちゃいかんの?
「翻訳が気に食わない」って話なら必ずしも「他と比べて」って事じゃ無いから
数を競ってもあまり意味ないだろうし。
誰もが専門家として話をしている訳ではなく(好みの問題もあったりするんだし)
専門用語を知らないからって排除するのもおかしい。(PC野郎は本当におかしいけどな。)

ワケ分からん所で威張ってあげあし取られるのやめてください。
289名無しさん:2000/03/02(木) 19:37
東京に生まれ育って24年、生まれてはじめて
港区にすんでるからって世田谷区を馬鹿にした
人を見ました。(笑)
世田谷区が田舎だって馬鹿にしてるのも凄いで
すね。
まったく東京の事情をご存知ないような、、、
やはり、ここでバスの名前とか聞いてしまうの
は反則ですよね(ワラ
290名無しさん:2000/03/02(木) 19:48
ところで小学生が毎日映画に通うなんて凄いです。
一本1000円なので一ヶ月3万円になりますね、
年間だと36万円ですか。お金持ちの小学生です。
さすが港区にすんでらっしゃる人は豪快ですね(ワラ
ちなみに、雷電為五郎のお墓から赤坂図書館まで
歩いて何分くらい?とか聞くのも禁じ手ですよね(ワラ
291名無しさん:2000/03/02(木) 19:50
>パンピー

凄くナウい!!!!久々に聞きました(笑)
292名無しさん:2000/03/02(木) 19:55
みんながそろそろPC馬鹿に飽きてきたところで
新しいおもちゃが出来てよかったね。

またしばらく楽しめますか?
293名無しさん:2000/03/02(木) 20:02
>292
PC馬鹿そのものでしょ。<281@`286
294名無しさん:2000/03/02(木) 20:12
>通りがかった者だが。
とか言ってるけどそうなの?自作自演?(寒)
295名無しさん:2000/03/02(木) 21:21
>294
見れば分かる堕ろ。次に「自作自演じゃないぞ。別人だ。」
もお約束。
296どーでもいいから:2000/03/02(木) 21:59
スレッドに関係ある話してくれ。
297名無しさん:2000/03/02(木) 22:58
ネタ切れです。
298でもさ:2000/03/02(木) 23:18
別にどうでもいいじゃん。2chだし、もう死にスレッドなんだから。
>296
299それなら:2000/03/03(金) 00:41
遠慮なくいきますが、PC馬鹿はどう考えても馬鹿すぎる。あれほどの馬鹿がこの世に存在するとは思えない。したがって、アレは悪趣味な利口者が馬鹿を装っているのではないかと疑っています。

それも勃起さんとは違って、知性を完全に隠し通しています。それほどまでに頭が良くてかつ性格の悪い人間が滅多やたらにいるとは思えません。

つまり彼の正体は・・・
300らふぁ:2000/03/03(金) 00:54
正体は・・?
気になる(笑)
301名無しさん:2000/03/03(金) 01:51
>299
しかし、存在しないと思われていたシーラカンスだって
現実には存在したんだし、日本中探せば2〜3人は見つかるよ
PC馬鹿クラスの馬鹿。
302名無しさん:2000/03/03(金) 12:45
なーんだ、いっぱい書いてるからどんなのかなって思って見たら、全然関係の無いことだったのですね。

303名無しさん:2000/03/03(金) 22:48
そうです。いじめられっこをさらにいじめてたのしんむ
2ch独特の遊びです。
304>289@`290:2000/03/04(土) 22:24
>まったく東京の事情をご存知ないような、、、
>やはり、ここでバスの名前とか聞いてしまうの
>は反則ですよね(ワラ

なんだよ「バスの名前」って(笑)
つまんない身元確認してんじゃね〜よ。
バスは渋谷か新橋に出る時しか乗らないよ。
六本木まで徒歩2分だからね。

>ところで小学生が毎日映画に通うなんて凄いです。
>一本1000円なので一ヶ月3万円になりますね、
>年間だと36万円ですか。お金持ちの小学生です。
>さすが港区にすんでらっしゃる人は豪快ですね(ワラ
優待パスとか見たことないんだろうね(笑)。

>ちなみに、雷電為五郎のお墓から赤坂図書館まで
>歩いて何分くらい?とか聞くのも禁じ手ですよね(ワラ
これも下らん身元確認だな。
児童館から家までは歩いて30分弱だよ(笑)。
305名無しさん:2000/03/05(日) 07:13
>304
必死だな。聞かれてる事に答えられなくてちょっとずつずらしてる所なんか
カワイイよ、お前。(藁)

306名無しさん:2000/03/05(日) 07:14
>>ちなみに、雷電為五郎のお墓から赤坂図書館まで
>>歩いて何分くらい?とか聞くのも禁じ手ですよね(ワラ
>これも下らん身元確認だな。
>児童館から家までは歩いて30分弱だよ(笑)。

お墓と図書館のどっちが、児童館でどっちが家?調べられなかったのか(藁)
307六本木Jr:2000/03/05(日) 11:22
六本木にすんでるかどうか、試してるのか?
だったら俺も参加

Q;六本木駅からガスパまでの道順は?
308>306@`307:2000/03/05(日) 15:05
逆に質問してやるよ。

六本木交差点から歩いて3分のとこにある
「勤労青年の店」って札下げてる店の名前と業種と品揃えと
今度の再開発での移転先の通りの名を言ってみな。
309勃起:2000/03/05(日) 15:09
質問を質問で返す奴は黒人に顔射されて氏ね
310名無しさん:2000/03/05(日) 15:10
なんなんだ、このいなか者スレッドは…?????
311名無しさん:2000/03/05(日) 17:12
スレッドかえて他でやれよ。
つまんねえよ、ローカル過ぎて。
六本木なんてどーでもいいっての。
312残念だったね。:2000/03/05(日) 17:13
306だ。
知らないね。俺が住んでるの横浜だもん。(藁)

それよりも早く、答えてやれよ。あ、答えられないのか。
313氏んでくれ:2000/03/05(日) 17:18
横浜住んでる糞煽り
314307:2000/03/05(日) 17:56
>308
そんな店しらねえよ。お終い。
315レスラー:2000/03/07(火) 23:58
PC馬鹿プロファイリング

「自分を認めて欲しい」という「社会的欲求」が満たされず、
その反動から、自分の「優位」を自己確認するため他人の
言動に対して発作的に「自分を優位にする」虚言を発して
しまう、通常5〜6歳時に顕著に表れる特徴が強く出ており
その精神の未成熟さがみられる。
例:
「俺は昨日小遣い1000円も貰ったぞ」
「俺は10000円貰ったんだ」
「忘れてた、じいちゃんにも10万円貰ったんだった」
「俺なんか明日100万円貰えるんだぞ」

このような精神の未成熟さから実生活において周囲との
様々な軋轢が発生しているが、同じくその幼児性の故に
その原因を自己の中に見出せず、
「俺はこんなに凄いのに周囲が自分を認めない」
「時代(或いは社会、国、状況)が異なれば、自分こそが
認められるはずだ。」
という判断をしている。

等身大の自己を見出す事により、早急な精神的な成長が
望まれる。
316さらしあげ:2000/03/08(水) 16:30
立つんだ!PC馬鹿!
317終了〜〜〜〜〜:2000/03/08(水) 17:36
2,3人専用スレと化してんだからオシマイにしてくで。
あげんでええよ。
惨めすぎる。
318それなら:2000/03/08(水) 18:59
他にスレッドたてて、そっちで続行してくれ。
シナリオ書いてやるよ。

PC馬鹿「この野郎!表へ出ろ!」
勃起さん「それならココでhttp://www.jbbs.net/2ch/test/read.cgi?bbs=XXXXXX勝負だ!」
子供さん「おとおさんがんばれがんばれ」
PC馬鹿「よおし、そっちだな?逃げるなよ」
・・・つづく・・・

いかん。
子供以外は、キャラクターとセリフが全然合ってないぞ。
どうもすみません。
319名無しさん:2000/03/08(水) 23:43
今、テレビでやってる「トイストーリー2」の宣伝。
あきらかに「You are a toy !」って聞こえるんですけど、なんで「子供の愛するおもちゃ」なんだろう?
320名無しさん:2000/03/09(木) 01:48
age
321名無しさん
かわいそうに、PC坊や、引きこもっちゃった、じゃないの。

ほらほら、坊や、ちゃんと、みんなに、ごめん、っていって
ごらんなさい。

もう、嘘ついたり、しないから、仲良くして、って言えば、
みんな、仲良くして、くれるわよ。