【日本語力など】戸田奈津子の字幕62【あるので?】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無シネマさん
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレかもだ。
                     ~~~~~~~
テンプレサイト
http://wiki.livedoor.jp/todanatsuko_jimaku/

前スレ
【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕61【珍字幕の秘密】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1323538452/
2名無シネマさん:2012/08/15(水) 01:55:47.20 ID:1w99v0mS
前スレには適当なスレタイ案も見当たらず、
こんな状態なのに埋めだすバカも出てきたりで、
急いで立ててしまいこんなことに。申し訳ない。
3名無シネマさん:2012/08/15(水) 01:57:36.75 ID:1w99v0mS
忘れてた。スレタイの元はこれです。

「映画字幕は日本語が勝負!戸田奈津子、菊地浩司ら映画翻訳家協会主催のシンポジウム開催」
http://www.cinematoday.jp/page/N0039582

>翻訳者たちは、「英語ができることは出発点にすぎず、日本語力が勝負」
>「料理人に例えれば、語学力は包丁であって常に研ぐことが大事」
>「脚本家と監督が売りにしているのはどこかに着目して、正しく良い字幕で内容を伝えることが大事」といった持論を述べた。
4名無シネマさん:2012/08/15(水) 03:21:21.82 ID:P65TCe+i
>>3
戸田奈津子の発言だとしたら噴飯ものだな
5名無シネマさん:2012/08/15(水) 09:42:35.18 ID:p04kvcOC
>>1

スレタイ【】いいねw
6名無シネマさん:2012/08/15(水) 10:22:24.46 ID:ELx1oOlh
プロメテウスは誤訳は見つけられなかったけど
ふつうに訳せばいいのに変な意訳をしているところがあったのは相変わらずだ
シャーリーズ・セロンがマイケル・ファスベンダーの行動をモニタで見て
「you son of a bitch」と呟くところの訳が「あいつったら」となってて
罵倒語の訳が上品になってるのもいつもどおりだった
7名無シネマさん:2012/08/15(水) 15:44:25.73 ID:vXnmO4ke
スレタイくそ笑ったw
>>1乙!
8名無シネマさん:2012/08/16(木) 08:58:15.41 ID:4Q/lgJOy
>>6 なっち訳がベストなんていわないけど、どう訳したらいい?
9名無シネマさん:2012/08/16(木) 09:22:47.80 ID:sppHbXWa
>>8
「あの野郎」でいいと思った
10名無シネマさん:2012/08/16(木) 09:29:38.86 ID:J6kv91wn
あいつったら///
11名無シネマさん:2012/08/16(木) 18:12:00.65 ID:Lh1f2MNe
ファック野郎を?
12名無シネマさん:2012/08/16(木) 20:27:55.77 ID:gDpwlYC/
女の人が「あの野郎」はいやだな
アメリカではふつうであっても
13名無シネマさん:2012/08/16(木) 21:30:57.41 ID:ITMkfaN/
あん畜生、とか

(いやこれはナッチなみのセンスだなw)
14名無シネマさん:2012/08/16(木) 21:34:44.05 ID:655hVKx+
あのバカロボット!
ぐらい?
15名無シネマさん:2012/08/17(金) 07:49:45.38 ID:FK2mUMEi
>>6
自分はファスベンダーと主人公の会話で親殺しが云々の下りが正直よく分からなかった。
クレジットのラストにナッチの名前が出た時のガッカリ感は本当に半端ないな。
16名無シネマさん:2012/08/17(金) 08:23:05.02 ID:TnfpWtBB
結局、あいつったら、でいいのか?w
17名無シネマさん:2012/08/17(金) 09:04:31.14 ID:+nt+uBGz
あの野郎、でいいじゃん
女がそういう言葉使うのは嫌だとかいう観客に配慮()するから時計じかけみたいな訳になるんじゃないので?
18名無シネマさん:2012/08/17(金) 10:27:02.80 ID:+nt+uBGz
×時計じかけ
◯フルメタル
19名無シネマさん:2012/08/17(金) 23:23:21.41 ID:RzdG3wZQ
ボーンアイデンティティのDVDを見たら字幕がなっち

「いまさら連行など!」

出たわあ
20名無シネマさん:2012/08/18(土) 13:03:47.32 ID:PhY4eHzu
アンドロイドに向かってこのプッシー知らず!と罵倒してもいいので?
21名無シネマさん:2012/08/18(土) 20:18:20.07 ID:xYeZcCm6
掃除が大変!

でいいじゃないか。
22名無シネマさん:2012/08/18(土) 23:29:00.39 ID:JNlwblAK
プロメテウス 最初の台詞が"チャーリーを"だった。
名刺代わりの一発かな?
23名無シネマさん:2012/08/18(土) 23:41:43.23 ID:FPiUHAFQ
チャーリーをどうしてほしいので?
24名無シネマさん:2012/08/19(日) 00:00:02.93 ID:u37pAToX
プロメテウス:字幕は戸田奈津子、吹き替えは剛力彩芽。人類に逃げ場無し
25名無シネマさん:2012/08/19(日) 01:37:09.26 ID:u2Om2IWr
Last Exit is ...



Learn English.
26名無シネマさん:2012/08/19(日) 01:54:16.71 ID:LLii+ejt
>>25
Yeah... we have to.
27名無シネマさん:2012/08/19(日) 03:22:08.82 ID:Yq1ru+nK
白雪姫と鏡の女王も戸田奈津子みたいだけど、こういうタイプの映画はこの人得意なの?
28名無シネマさん:2012/08/19(日) 06:09:49.12 ID:Huev2evY
映画に誤訳や創作というマジックをふりかけてくれる存在ではあるな。
29名無シネマさん:2012/08/19(日) 07:59:42.72 ID:iDOkTaYb
専門用語がわんさか出てきそうな内容じゃないならひと安心かもだ
30名無シネマさん:2012/08/19(日) 08:28:07.90 ID:Huev2evY
名前は?(You can hear me?)
オバンバ(Yes)

並のこともやるからなぁ。
31名無シネマさん:2012/08/19(日) 10:35:20.21 ID:2oWGCw8N
>>30
あれ、なっちだったんだ。
子供のころアメリカにもオバンという概念があるのかと思っていたのに騙された。
32名無シネマさん:2012/08/19(日) 12:05:54.04 ID:u2Om2IWr
>>30
あれはゾンビキャラをオモシロ「キャラ」化して、宣伝でも前面に出してたからなぁ。
キャラの名前までも字幕翻訳者の一存で決められるものだったろうか?
むしろ、キャラの名前を本編中に無理にでも入れるよう求められてたんでは?
33名無シネマさん:2012/08/19(日) 12:15:53.46 ID:Huev2evY
>>31
なっちじゃない。>>32が書くような理由があってオバンバとかハーゲンタフになった。
タールマンは実はそのまま。これにインスパイア受けて他のにも名前付けたんだろう。

なっちはこういう宣伝的な字幕じゃないのに話を創造してしまうのが問題。
本人も物書と言ってるしな。
LotRでも生命の創造主・秘密の炎というキャラクターを創作してた。
34名無シネマさん:2012/08/19(日) 12:19:21.39 ID:NVKl0k3l
>>4
まあなっちの言は大概は正論だから。(字幕でドラマを作るとかとんでもない事も言うけど)
当人が一番体現できてないのを自覚できてないのが最大の問題だけど。
35名無シネマさん:2012/08/19(日) 12:22:20.41 ID:NVKl0k3l
>>27
SFとかミリタリーものよりはマシって程度じゃない?
36名無シネマさん:2012/08/19(日) 13:25:39.35 ID:2oWGCw8N
>>33
なるほど
当てにならない記憶を辿ると、テレビでやった吹替えの時は
あの場面は元のセリフの通りゾンビが話しかけられて返事をして
ゾンビ名(?)はクレジットで下のところに出てたような感じだたような気がする
37名無シネマさん:2012/08/19(日) 13:53:54.33 ID:u2Om2IWr
その記憶の通りだったら、良心的な吹き替え放映だね。
ビートルジュースがテレビ放映されたときはどうなってたんだろう?
(ナッチとは関係ないけど、あれも劇場得公開時の字幕がヒドかったと聞いてるので)
38名無シネマさん:2012/08/19(日) 14:03:00.03 ID:ONzr3chA
>>30-31
これは字幕翻訳家のせいじゃなくて、日本の配給会社の要求じゃないの?

宣伝で「オバンバ」って名前を押し出してたけど
実際にはそんな名前のゾンビは出てこないわけで、
それで「どこかにオバンバという名前を出してくれ」と言われて
ああいう字幕になったんじゃないかと。
3938:2012/08/19(日) 14:06:57.82 ID:ONzr3chA
なぜか「ゾンビ」がNGワードになってて
>>32-33とかが見えなくて重複レスしてしまった。
申し訳ない。
40名無シネマさん:2012/08/19(日) 14:35:42.79 ID:NVKl0k3l
>>37
ビートルジュースのテレビ放映は西川のりおが声担当してた事ぐらいしかおぼえてえないなあ。
当事LDで見たから多分劇場公開版と字幕は同じだったんだろうけど当事は映画の字幕には特に
疑問を持ってなかったからこれまた全くおぼえてないな。(さすがにアマデウスのデスマスク取って
から殺すってのは???だった記憶はあるけど)
41名無シネマさん:2012/08/19(日) 16:35:12.17 ID:pFD1DNE0
すみません、戸田奈津子じゃなかったんですけど
先日、トータル・リコールを観にいったんです。
そしたら字幕が「リコール社を?」とか「助言を?」とか
出てくるんです。会話のつじづまが合わなくてイライラしながら
最後のエンドロールまで観たら字幕翻訳が林完治だと判明しました。
戸田奈津子が最近の翻訳者に流行ってるんでしょうか?
42名無シネマさん:2012/08/19(日) 17:31:47.53 ID:Oa2Vkcpf
前後の会話が分からんけど、別に「〜を?」が全部駄目なわけじゃないからな。
林完治、最近あまり見なくなったけど、どうしたのかな。
43名無シネマさん:2012/08/19(日) 19:12:38.69 ID:yj9yokfb
>>41
トータル・リコールは実力派声優が揃ったから吹替えでみるが正解。
44名無シネマさん:2012/08/19(日) 20:23:25.14 ID:xEnoOq7I
>>41
「〜を」は結構他の翻訳家も使ってるからな
なっちは使いどころがメチャクチャなだけだし
45名無シネマさん:2012/08/20(月) 10:44:47.00 ID:K3TAYT0O
なっちだと叩くのに他の人間だと擁護w
ダークナイトライゼズのアンゼも結構酷かったなあ
46名無シネマさん:2012/08/20(月) 21:52:18.19 ID:sS+KwL89
ところで「ヴァージニア」見たけど
舞台は現代なのに「やるっきゃない」があったw
それと、作家である主人公が専門にしていたジャンルであるWitchcraftを
「オカルト」と訳してたのはどうかと思った。

作家「オレはオカルトは止めて吸血鬼ものに路線変更する!」
編集者「何だって!?(驚き)」
観客「ハア??」

という感じだったw
あと作家の妻のDeniseを「デニーズ」と書いてたのもアレだよなぁ
47名無シネマさん:2012/08/20(月) 21:58:41.38 ID:Cd1ESX2p
Witchcraftがオカルトでも、意味合いとしては許容範囲じゃね?
48名無シネマさん:2012/08/20(月) 22:10:56.10 ID:sS+KwL89
>>47
一般的な意味合いではね。
「ヴァージニア」の作中では、witchcraftとvampire storyとを
明確に違うジャンルものとしてセリフの上で区別してたから、
吸血鬼ものをも含んでしまうような「オカルト」という言葉を使うのは
理解を妨げるんじゃないか、と思った。
49名無シネマさん:2012/08/20(月) 22:54:48.08 ID:Cd1ESX2p
>>48
端的にどう現したらよかった?
50名無シネマさん:2012/08/20(月) 23:03:33.57 ID:sS+KwL89
>>49
まあそれを言われると難しいけどねw
「呪術」「魔術」…なんかうまい言い回しないかな。
51名無シネマさん:2012/08/20(月) 23:48:57.23 ID:EtqMzCqM
「魔女の世界」とか「魔女と魔法」とかどうかな。
オカルトだけど、明らかに吸血鬼とは違うジャンルで
原語の witch も生かせる訳ということで。
52名無シネマさん:2012/08/21(火) 02:01:14.57 ID:HP/VKJc6
魔女モノとかでええやん、単純に。
なっち風と言われるかも知れんがw
53名無シネマさん:2012/08/21(火) 07:11:59.82 ID:JP8w/eXL
>>50 じゃあオカルトでまあいいのでは
54名無シネマさん:2012/08/21(火) 12:14:42.84 ID:SlKJ26Sq
なっちを笑えない読解力の持ち主が多いよなw
「オカルトを書くのをやめて吸血鬼ものに路線変更する」というのは
「ロボットものを書くのをやめてガンダムに路線変更する」と言ってるのと同じだって話なのに。
55名無シネマさん:2012/08/21(火) 20:00:03.28 ID:mLWVicbt
>>54
分かりやすい例えだw
56名無シネマさん:2012/08/21(火) 21:57:32.70 ID:dbcG5PRU
>>54
的確w
57名無シネマさん:2012/08/21(火) 23:27:50.92 ID:cMs80J7R
witchcraftで「魔法」「魔術」なんだから、魔女のナントカ言ってるのもおかしいな
58名無シネマさん:2012/08/21(火) 23:34:20.32 ID:JP8w/eXL
>>54 だからどう訳せばいいのか教えてちょ
59名無シネマさん:2012/08/22(水) 00:42:03.37 ID:R/3RcRmQ
じゃあ魔法モノとかでええやん
60名無シネマさん:2012/08/22(水) 06:51:14.20 ID:lSaDpLM3
突っ込みを入れるのはいいけど、代替案を示してくれるとなおいいな。
なっちに手本を示してやるんだ!w
61名無シネマさん:2012/08/22(水) 19:59:04.04 ID:QNC0DskU
ところで、もう「やるっきゃない」には誰も突っ込まないのかw
62名無シネマさん:2012/08/23(木) 09:52:51.41 ID:woBx12bH
>>61 おたかさんかっ!
63名無シネマさん:2012/08/23(木) 10:17:45.29 ID:ezbXmMB1
あえて日本語訳とするなら魔女術といったところだろう
魔術や魔法ならマジックやソーサリー、ウィザードリィっつー言葉もあるしな
64名無シネマさん:2012/08/23(木) 10:31:35.39 ID:woBx12bH
「魔女術を書くのをやめて吸血鬼ものを書く」
65名無シネマさん:2012/08/23(木) 11:42:54.59 ID:ezbXmMB1
まあ、それだとジャンル説明としては上手くないのっ魔女モノ止めて吸血鬼モノが分かり易いだろうな
66名無シネマさん:2012/08/24(金) 08:26:21.01 ID:pqXkPL13
NHKBSでみたデジャヴの字幕がこの人だった。
途中で一部一人称が「僕」に変わったけどなんだったのだろう。
そういう謙遜の態度でDWがとぼけていたからなのか、それとも?
67名無シネマさん:2012/08/24(金) 10:04:48.25 ID:HC35yEIU
まじょ☆モノ!
68名無シネマさん:2012/08/24(金) 13:25:02.54 ID:oc1SQ8an
なっち先生より「 質も量も100倍くらい面白い (酷い)」 と 言われている #先生をよろしく!

● “He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel, which I suspect made him want to prove himself.”
(誤訳3個 in)「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。その経歴から、自分の力を試したいとも思ったはずだ」

2x● 「nothing could be further from the 〜 」 (2005→2011で進歩なし)

3x● chip on [my] shoulder (2005→2011で進歩なし)

● unkar.org/r/english/1323009254/63,78
1. "If you live each day as if it was your last, ..."
2. "Stay Hungry. Stay Foolish." -- 2項目とも間違ってる #先生、人の仕事にケチつける時は注意して下さいね。


1. 以上の4点みたいな「#の、基本的・根本的な英語力の欠如を示す誤訳例」が戸田奈津子 には無い < これで合ってます?
2. セリフは難しい
3. 字幕セリフは、さらに圧縮されてて難しい
4. #は、( 2005→2011 で進歩なし) を見せ付けてる

という事で、 #の方が 質も量も100倍くらい面白い (酷い)


#プラスα1. #Twitterで 傲慢・馬鹿を晒しまくり

#プラスα2. #Blogなどで 醜態、(馬鹿な翻訳理論) を晒しまくり、 墓穴を掘りまくり

uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l10
ジョブズ 伝記 3【翻訳、Generative 誤訳】
69名無シネマさん:2012/08/24(金) 14:43:36.65 ID:HC35yEIU
すっげーわかりにくいワロタ
70名無シネマさん:2012/08/24(金) 23:18:27.11 ID:4w4USuuZ
プロメテウスの字幕なっちでした
71名無シネマさん:2012/08/24(金) 23:32:54.49 ID:AzdWGjZA
知ってる
72名無シネマさん:2012/08/25(土) 07:05:54.11 ID:v2+pfkk+
ウェイランドのロゴに字幕:戸田奈津子を被せるのは反則だ。
73名無シネマさん:2012/08/25(土) 09:43:57.64 ID:avGbAyPM
吹き替えは強力だしフォックスは映画売る気が無いようにも見える
74名無シネマさん:2012/08/25(土) 14:31:41.92 ID:apmaHaT4
自分で洋画離れを加速させる行為だよな
75名無シネマさん:2012/08/25(土) 16:33:09.12 ID:U/RoihEa
>>74
吹き替えに関しては既に離れているからこそ
普段劇場に行かない層を取り込む為のタレント起用
ただ人選が超頭悪いがw
76名無シネマさん:2012/08/26(日) 00:57:32.10 ID:PEYAfnNZ
最初の チャーリーを? の一発でやられた
77名無シネマさん:2012/08/26(日) 01:22:27.09 ID:El9vPBNT
78名無シネマさん:2012/08/26(日) 01:43:44.91 ID:PEYAfnNZ
戸田奈津子に字幕頼む興業側のメリットはどこにあるの?
画面を汚して作品をゆがめる作家を起用しないでもらいたい
79名無シネマさん:2012/08/26(日) 02:43:14.63 ID:3O8SBgD8
よくわかんないけど、配給元の偉い人が
ひょっとしてなっちに弱みでも握られてるんじゃない?
80名無シネマさん:2012/08/26(日) 02:55:53.02 ID:El9vPBNT
字幕翻訳者としてのクオリティが低い、という認識がないんでしょ。
仕事の早いベテラン翻訳者、という認識が未だにまかり通っているんでは?
81名無シネマさん:2012/08/26(日) 02:56:54.04 ID:aSuiWdx5
最近はメジャー作品からは外されるようになってきてないか
82名無シネマさん:2012/08/26(日) 02:56:56.09 ID:tk6gjWmT
何か知らんけど「微妙な問題」だそうだからなあ。
つか配給側って現状ではなっち字幕についてどう評価してるんだろう。
DVDで字幕直したりとなんて事が実際にあってさすがに昔とは認識が変わってるとは思うのだけど。
83--:2012/08/26(日) 03:21:05.26 ID:IMBBa2x7
>>68

(2011) Jobs伝記 ( 上巻、 p.340 )

ジョブズは ...
「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
 とニューズウィーク誌にコメントした。


Q. なぜ急に 「認証チップを肩に埋め込む」 話になるん?
84--:2012/08/26(日) 03:29:29.88 ID:IMBBa2x7
>>68

戸田奈津子 の場合、 原文の意味は分ってるけど、「字幕セリフの センス が酷い!」 と話題になっている。

#口 の場合、 原文の 【 意味の理解すら出来ていない 】場合が多数。

> なっち先生より「 質も量も100倍くらい 面白い (酷い)」 と 言われている #先生をよろしく!
85名無シネマさん:2012/08/26(日) 08:47:07.46 ID:2MwazkVa
>>79-82 「古澤利夫 戸田奈津子」でググレ。
86名無シネマさん:2012/08/26(日) 13:44:27.70 ID:sd0R+lQ1
プロメテウスの吹き替えの翻訳はいったい誰なの!
尊敬する平田勝茂閣下ならば例えゴーリキーごり押しでも吹き替えで見るんだけど
87名無シネマさん:2012/08/26(日) 16:12:44.47 ID:aAqsAcuz
吹き替え版製作:ACクリエイト

日本語版翻訳:石原 千麻
日本語版演出:中野 洋志
88名無シネマさん:2012/08/26(日) 17:49:10.84 ID:9CniC8BK
>>86
どこかで読んだ
前門のなっち 後門のゴーリキー
プロメテウス大ピンチにフイタ
89名無シネマさん:2012/08/26(日) 18:23:41.54 ID:3PciN+aG
87さんありがとうございます
やっぱり字幕でいいや
90名無シネマさん:2012/08/27(月) 05:10:30.44 ID:9T2wCnGE
>>82
指輪の時は「原作ヲタが重箱スミな表現の違いで騒いでる」みたいな
口実を与えてしまったんだよな。
91名無シネマさん:2012/08/27(月) 08:13:05.91 ID:H/N3chKj
>>87
吹き替え翻訳はエイリアンシリーズずっと訳してる人か
92名無シネマさん:2012/08/27(月) 09:28:54.71 ID:r1WlFPdi
>>90
その程度の認識なら、DVDまるっと差し替えとかしないだろ、阿呆か
93名無シネマさん:2012/08/27(月) 10:57:37.81 ID:hIyAEHev
>>90を翻訳

マニアが間違いを?
94名無シネマさん:2012/08/27(月) 23:30:28.30 ID:biea49NX
>>92
その程度の認識だから、
はいはい、DVDの字幕直せばいいんでしょ、で
未だになっちが起用され続けてるんじゃん。
それに、まるっと差し替えにはなってないよ。
自分は日本語字幕見ないんだけど
うっかり見ちゃったってレベルでさえ
エルロンドの会議のボロミアの台詞とか
エンディングの「May it be」とか
原文の意味を汲んでない直すべきところはけっこうあるよ。
95名無シネマさん:2012/08/28(火) 09:33:12.65 ID:niwMM30a
監督はなっちを降ろせって言ったんだよな。
なのに監修付けた程度で残りやがって。

一方オペラ座の怪人はDVDでも一部修正するだけで誤訳がかなり残ったし。
96名無シネマさん:2012/08/29(水) 19:49:34.02 ID:cH8aYI75
プロメテウス見た人いる?
最後の方で気になったんだけど
エンジニアの所から脱出したエリザベスが発とうとするプロメテウスに
「その船が行ったら帰る地球が無くなる〜!」て言うんだけど
エリザベスがプロメテウスに言ったらプロメテウスの中のエイリアンの子供がいずれ
地球に到達した時に人類に害悪を及ぼすように聞こえる
実際は自分の後ろにいるエンジニアの船のことだから
「あの船を行かせては〜」と「あの」というのが正しいんじゃないの?
「その」だとエリザベスが見てるプロメテウスになると思う
97名無シネマさん:2012/08/29(水) 19:58:42.57 ID:gNCnh4Im
ちょっとスレチだけどプロメテウスの吹替どうだった?
芸人出てるけど最低限の演技できてたら吹替で見たいんだけど
98名無シネマさん:2012/08/29(水) 20:42:00.63 ID:nahYlh8G
ナッチ節の字幕で応募してみるかもだ
http://jimaku.kandagaigo.ac.jp/
99名無シネマさん:2012/08/29(水) 20:48:10.41 ID:YmVvB7LB
>>97
致命的に合ってなかったよ…
他は良い声優使ってるだけにもったいない
100名無シネマさん:2012/08/29(水) 20:52:14.27 ID:uCtNe+9e
プロメテウスといえばアルクにトンデモな字幕がアップしてあって
晒し上げてんのかと思ったら、ありがたそうに解説しててびっくりした。

このデイビッドのセリフの字幕翻訳は、徹頭徹尾まるっと違ってると思うし、
だから、その後の返答がちぐはぐに感じてしまうってだけじゃなかろうか。

ttp://www.alc.co.jp/eng/hontsu/tips/
101名無シネマさん:2012/08/29(水) 20:55:59.92 ID:gNCnh4Im
>>99
トン
あーもう最悪
102名無シネマさん:2012/08/29(水) 21:31:26.92 ID:hvis3R3o
>>96
俺は勝手に「(あの船を放っておいて)その船が行ったら〜」と脳内補完していたが、
たしかになっちだから単純に間違えただけかも。英語は聞き取れなかったスマソ
103名無シネマさん:2012/08/29(水) 22:31:54.78 ID:cH8aYI75
>>97
ゴーリキーが禿しく棒なので字幕で見ろって作品板で勧められてた
104名無シネマさん:2012/08/29(水) 22:54:25.10 ID:cH8aYI75
>>102
ああ、そういう風に補完するのもありか
d
この映画の字幕でなんでナッチが映画好きから忌み嫌われてるか分かった気がする
105名無シネマさん:2012/08/30(木) 00:46:43.46 ID:3jWUeA2H
字幕は一瞬しか出てこないのに 客に意味を考えさせる時点で論外だからな
106名無シネマさん:2012/08/30(木) 14:25:06.28 ID:36ZddwVf
ボーン・レガシー
 戸田 奈津子
107名無シネマさん:2012/08/30(木) 17:40:09.27 ID:Tw+xYk5y
ナッチと松雪の二択
108名無シネマさん:2012/08/30(木) 18:09:57.25 ID:3ObHizVk
戸棚津は「why not?」をちゃんとしたシチュエーションごとに訳せるんだろうか
109名無シネマさん:2012/08/30(木) 19:47:21.68 ID:3jWUeA2H
違うので?
110名無シネマさん:2012/08/30(木) 22:21:13.46 ID:xHsgr6dv
>>106
ガ━━(;゚Д゚)━━ン!!
111名無シネマさん:2012/08/30(木) 22:24:15.27 ID:Noi8UkKQ
こうしてやるー!
112名無シネマさん:2012/08/30(木) 23:39:03.21 ID:RjYYR1Lg
>>106
発注した担当者はバカだな
113名無シネマさん:2012/08/31(金) 00:13:36.22 ID:ghFf32QG
まあプロメテウスもボーンもあんま評判良くない映画だから
それで担当させたのかもw
114名無シネマさん:2012/08/31(金) 02:36:37.36 ID:IqjCRI0j
>>100
こうやってあれな字幕が作られていくのか…
このシーン、その前でもdisappointedを傷つくって訳してた
失望すると傷つくじゃ全然違うと思うんだけど
115名無シネマさん:2012/08/31(金) 10:12:23.57 ID:HzQ59APg
アルティメイタムの悪夢再びかよ・・・
116名無シネマさん:2012/08/31(金) 21:27:55.01 ID:TNO+QMUv
このくそ翻訳者は、言葉のニュアンスへの理解が全くない
117名無シネマさん:2012/09/01(土) 00:26:54.45 ID:DYP8xPZI
ボーンアルティメイタムのテレビ放送を見直したら、冒頭のなっち誤訳
「お前と言い争う気はない」が
「お前と争う気はない」になってて、字数減らしたら通じたという皮肉な自体にw
118名無シネマさん:2012/09/01(土) 01:28:01.26 ID:r04edRZJ
なっちは字幕の文字数をよく言い訳に使うけど
正確または的確な訳だと字数減るってこと良くあるよな。
バッキングハム宮殿とかの固有名詞も含めて。
119名無シネマさん:2012/09/01(土) 02:44:36.41 ID:KRkA1YjV
単なる不勉強ってことだな 語学力がないくそ女
120名無シネマさん:2012/09/01(土) 21:13:59.22 ID:H4PAaPj4
プロメテウスはもうソフト版で主役の吹き替えだけ変更してくんないかな
吹き替えも字幕も質が低い
変なタレントの声とばあさんの変な文章に楽しみをそがれるとは
121名無シネマさん:2012/09/01(土) 21:29:22.55 ID:Qi1QMREW
>>120
主演女優の質も(ry
122名無シネマさん:2012/09/01(土) 23:41:21.95 ID:jZ2DFS/u
アラビアのロレンスの台詞をいくつか字幕にしてたがどれも酷かった。
リバイバル新訳にナッチを起用なんて、とんでもないことはまさかするなよソニー。
123( Jobs 伝記 === 誤訳 ヘボ訳 が 2千個 ) :2012/09/04(火) 08:32:10.23 ID:B9116BPN
>>68 >>83-84

誤訳まとめ Wiki === w.livedoor.jp/jobs-biography

コメント等あれば、以下のスレにお願いします:

uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l10
124名無シネマさん:2012/09/04(火) 09:52:42.83 ID:xnBd6HbB
俺の行く先々、ピンポイントでなっち
125名無シネマさん:2012/09/06(木) 10:01:25.66 ID:4Ojj94Wb
バトルシップを劇場で見たときから
「guided missile destroyer」を「ミサイルを搭載した駆逐艦」
となっちが訳しているのに違和感があったが
BDを吹き替えで見てみたら吹き替えのセリフはちゃんと「ミサイル駆逐艦」になってた
126名無シネマさん:2012/09/06(木) 10:09:52.04 ID:4Ojj94Wb
あ、なっちの訳は「ミサイル搭載の駆逐艦」だった
127名無シネマさん:2012/09/06(木) 10:32:43.43 ID:hbF/TDsf
音声連スペシャル・コンテンツ 【KOEOTO】 Vol.2 映画字幕翻訳家 戸田奈津子さん
ttp://www.onseiren.com/japa/koeoto.html
128名無シネマさん:2012/09/06(木) 13:59:53.33 ID:GBCZ/ex9
つまりバトルシップBDは劇場珍訳版のままなのか。
129名無シネマさん:2012/09/07(金) 16:27:57.35 ID:WFK7qWJ0
>>128
マタカヨ 。・゚・(つД`)・゚・。
130名無シネマさん:2012/09/07(金) 23:02:01.97 ID:rYWwoNIw
ブリッジもCICも全部「指令室」とはいつもながら仕事がおおざっぱすぎる
吹き替えじゃ使い分けてたのに
131名無シネマさん:2012/09/08(土) 02:11:35.07 ID:CKCVZBtL
ほんと語学に対していい加減な女だよな
132名無シネマさん:2012/09/08(土) 08:00:33.85 ID:qvTDf9ZG
東宝東和もデンジャラスランが松浦美奈で
ボーンレガシーが糞ババアとか良く分からん人選
133名無シネマさん:2012/09/09(日) 13:35:11.14 ID:wsK9rWFm
ロック・オブ・エイジズってこの人?
主演トム・クルーズだしもしかしたら・・・とは思ってるけど
134名無シネマさん:2012/09/09(日) 17:15:03.76 ID:I1zKvdHz
「おばあさんのロック」になってしまうぞ
135名無シネマさん:2012/09/09(日) 22:10:40.62 ID:2C0BN6aA
はやく引退すればいいのに
136名無シネマさん:2012/09/10(月) 08:48:17.27 ID:9El68uyf
>>131
言葉に無頓着すぎるんだよ つかただのボケ老人でしょもう
137名無シネマさん:2012/09/11(火) 14:36:53.95 ID:vOX33ZYN
中島丈博御大脚本の昼ドラで「もちのろん」というセリフがあったので飛んできますたw
「たまげた」もあった
138名無シネマさん:2012/09/11(火) 18:55:05.55 ID:2JAvom9v
字幕翻訳者 戸田奈津子さんと観る映画上映会 沢の鶴プレゼンツ『バグダッド・カフェ』

ttp://event.1242.com/event/details/20121005002.html

ぜひどなたかいかれてご感想をお願いします
139名無シネマさん:2012/09/11(火) 19:05:59.75 ID:JYg9rE5D
>>137
そのセリフを発する話者とか時代背景とかが合ってりゃ
たまげようとモチのロンだろうと全然構わんのよ

合わない言い回しは選択しないという
ありふれた判断をしてくれよナッチ
今でも仕事の「速さ」が売りなのかもしれんが
脊髄反射で訳してないか
140名無シネマさん:2012/09/12(水) 00:17:31.92 ID:4M7/a/cn
近所で再上映されるから見に行こうと思ったら字幕ナッチなのかよ・・
どんだけ名作汚したら気が済むんだ
141名無シネマさん:2012/09/12(水) 10:30:18.25 ID:ysbcDXQr
>>137
ナッチ語だと思ってんの?
142名無シネマさん:2012/09/12(水) 19:33:08.47 ID:vro9Bfrd
自分の息子とかを
I'm proud of him.
彼を誇りに思います
という、日本人には全くピンと来ない直訳も、この人からかしら?
143名無シネマさん:2012/09/12(水) 19:38:07.63 ID:ZwcFPCZW
いやピンと来るけど
144名無シネマさん:2012/09/12(水) 22:48:21.45 ID:/WF7kjiV
そういうまっすぐな訳はしないだろう。
なっちの直訳と言ったら、"God save the Queen!" を「女王に祝福を!」とかやる類の、
もっと斜め上に行ったやつで。
145名無シネマさん:2012/09/12(水) 23:07:03.21 ID:enwvp7BS
>>144
>"God save the Queen!" を「女王に祝福を!」
何がおかしいの?
146名無シネマさん:2012/09/12(水) 23:44:42.67 ID:tBRvpHwd
>>145
普通に「女王陛下万歳!」でいいだろw
147名無シネマさん:2012/09/13(木) 00:02:16.89 ID:CVfN/mKu
女王を!!
148名無シネマさん:2012/09/13(木) 00:51:12.00 ID:ri0iuOBp
よろしく!!
149名無シネマさん:2012/09/13(木) 01:21:45.78 ID:93nsxUEd
>>139
>>141
時代設定は2000年で、お嬢様女子大生の会話ですw
なっちと御大は年代変わらないんじゃないですかね。
150名無シネマさん:2012/09/13(木) 09:02:52.42 ID:K36th/fS
>>144
女王に!


だな
151名無シネマさん:2012/09/13(木) 10:08:41.84 ID:pH3d0woN
>>149
「もちのろん」はハリポタのゆうこりんも使ってたな

中島丈博 76歳 (1935年生)
戸田奈津子 76歳 (1936年生)
松岡佑子 69歳 (1943年生)
152名無シネマさん:2012/09/13(木) 12:04:11.37 ID:gMNbNLOh
ロン「もちのロン!」
153名無シネマさん:2012/09/13(木) 14:02:58.74 ID:CfhUS/r+
まさしく老害
154名無シネマさん:2012/09/13(木) 19:21:21.29 ID:XDrZ1oW5
>>151
ハリポタも聞くところによれば訳にいろいろ問題があるらしいけどな…

ともあれ現代の女子大生にたまげた!って言わせてるなら
あれか、ギャップ萌えってやつか?若いのにボキャブラリーがおばあちゃんていう
個人的には萌えないが
155名無シネマさん:2012/09/13(木) 20:15:00.95 ID:PnbAnwyO
その癖三銃士では直訳でいい名台詞を変に改変したりするんだよなあ…
なんなんだいったい
156名無シネマさん:2012/09/14(金) 01:46:47.69 ID:twcEtBRx
どんな言葉でも正しい略語があるわけで
それを使って表現するのは基本だと思うけど
語学どこで学んだの この人?
157名無シネマさん:2012/09/14(金) 11:29:34.32 ID:ZtrQDeQz
「白雪姫と鏡の女王」見てきた
ドワーフを攻撃しているのが
鏡の精が操る人形だと白雪姫が気づいて「puppets !」といって糸を切るシーンがあったが
そこのなっちの字幕が「人形だわ」だった
人形なのははじめからわかっていてあそこでは操り人形と気づくところが重要なんだから
字数を省略せずに「操り人形だわ」とか「パペットだわ」
とかにできなかったものか
158名無シネマさん:2012/09/14(金) 13:34:30.06 ID:MgNiD50N
>157
伝家の宝刀「字数制限」を振りかざすんだろうけど
「操り人形!」でいいわけだしね。
159名無シネマさん:2012/09/14(金) 13:48:35.53 ID:SQ+Dc5fa
>>145
saveは「救う、守る」で、「祝福」とは違う
(キリスト教の一般的な祈祷「われらを試みに遭わせず、悪より救い出したまえ」)
あとさ、高校英語で仮定法てのを習うけど、“God save the Queen!”はその例として出てるから
わかんなければ書店ででも参考書を立ち読みしてみな(英和辞典にも必ず載ってる)
160名無シネマさん:2012/09/14(金) 20:49:45.79 ID:7yEBK20O
普段はオリジナル音声で見ながら字幕でDVD観るんだけど
たまに吹替え+日本語字幕にして遊んでみたりすると全然意味違ってたりしてw
英語の字幕で確認するとやっぱり日本語字幕がデタラメで戸田のやっつけ字幕だったりする
161名無シネマさん:2012/09/14(金) 22:23:24.71 ID:fTdOuxfb
厚顔無恥?厚顔無知?
どっちか忘れたけど、どっちもこの人に似合う。
162名無シネマさん:2012/09/15(土) 02:33:31.76 ID:68turmYS
>>142
>彼を誇りに思います
>という、日本人には全くピンと来ない直訳も、この人からかしら?
すまんけどそれどこにいる日本人なのか教えてくれ。
163名無シネマさん:2012/09/15(土) 02:46:04.95 ID:PtuNr1Rh
>>142の言いたいのは、
「翻訳調の言い回しとして意味はわかるけれども、日本人が同じ立場にいたら、
絶対違う表現、もっと日本人らしい表現をするだろう」
ってことじゃないの?
164名無シネマさん:2012/09/15(土) 02:51:00.17 ID:rmR9VaI1
リアルで言う奴はおらんだろうが
映画とかならそれ以外の訳は考えられない
せめて彼は自慢の息子ですってトコか?
165名無シネマさん:2012/09/15(土) 05:40:47.98 ID:68turmYS
そもそも「私は彼を誇りに思います」って翻訳調なの?
映画に限らず創作物ではありふれた(と言うのは言いすぎか?)表現だから
全然不自然には感じないんだけど私の感覚の方がマヒしてるのかもな。

なっちも当人的には自然な表現のつもりで字幕翻訳してんのかもな。
と無理やりスレに沿った話題っぽくしてみる。
166名無シネマさん:2012/09/15(土) 10:55:50.48 ID:Q4qObmra
西欧文献が山ほど入ってきた時に明治人は苦心惨憺して訳語を作り文体を作った
今の日本語は翻訳語・翻訳調文体からも成り立っている
わたしは〜とか彼は〜というのもそうだよ
国語辞典に載ってる日本人が習う国語文法は西欧文法の方法論をあてはめたものだ
(「三上章」で調べるといいと思う)スレチな話ですまない

>>165
>そもそも「私は彼を誇りに思います」って翻訳調なの?
(翻訳調だが、現代では)スピーチだとか改まった場では自然だろう
会話ではちょっとアレかな
ナッチの場合はレジスター(その場・人に応じた語彙選択、使用域)が
適切でないと思うことがけっこうあるね
167名無シネマさん:2012/09/15(土) 19:24:50.29 ID:UbZn2OHz
>そもそも「私は彼を誇りに思います」
てか、アメリカ映画とドラマでしか見かけない。
168名無シネマさん:2012/09/15(土) 19:26:12.52 ID:UbZn2OHz
>(翻訳調だが、現代では)スピーチだとか改まった場では自然だろう
昔は、そんな事言うやつは、いなかった。
映画の影響だろう。
169名無シネマさん:2012/09/16(日) 05:00:10.59 ID:M9AAQ12e
外国が舞台の外国人のセリフを、無理に日本人にフィットするように訳す
必要もないんじゃない?

おみやげを渡す時、日本人なら「つまらないものですが」が一般的だけど、
金髪美人が「これ、つまらないものですけど」って、かえって違和感ない?

>>142はI'm proud of him. をどう訳してほしかったの?
どういう訳ならピンと来るのかな?
170名無シネマさん:2012/09/16(日) 05:12:49.32 ID:hw/APRu8
>>169
横だけど日常会話なら「自慢の息子」ぐらいじゃないの
171名無シネマさん:2012/09/16(日) 07:25:03.81 ID:SWEDGuMD
そもそも英語での意味が、
誇りに思う
じゃ、ないんじゃね?
172名無シネマさん:2012/09/16(日) 11:06:07.06 ID:qBEQFhbf
ここはナッチスレだけど乗ってしまおう

語句だけポン、と出されたんだったら>>170がいい(息子に母親が「おかーさん鼻が高いわぁ」とか)
>>169が言ってるようなその場の状況がわからないからね
自分側のものを「つまらないもの」「不肖の息子」「弊社」「粗品」と言う表現はすごく日本語的
(金田一春彦かな、今本が手元にないが)
「我が息子は我が誇り」という発想や発語自体が不自然というのなら
発話者が欧米人なら自然、したがって翻訳としては「誇りに思う」でOKだろう

>>171 
ぜひ用例を集めてご説明くださいw
173名無シネマさん:2012/09/16(日) 11:43:10.42 ID:GQB3q7I2
最近見た字幕は>>170だった。
主語がIではないセリフで「物凄く喜んでた」も見たことがある。

意訳で
「ホントに親孝行な子だよ」
「あんた(みたいなスゴい友人を持てて幸せだから)サイコー!」
はありかなーと個人的には思う。
174名無シネマさん:2012/09/16(日) 19:41:38.72 ID:oboNkfeD
>>173
だね。
おまえたち、
why don't you 〜
も知らないだろ。
175名無シネマさん:2012/09/16(日) 22:28:21.27 ID:c9jM4T6n
えっw
176169:2012/09/17(月) 01:55:45.03 ID:oDkQdmkO
>>173>>142ってことでいいのかな?

やっぱりシチュエーションによっては「彼を誇りに思います」「彼は私の誇りです」も
ありじゃないのかな?

>>173の例を見ると、「良いことだけがあった」というのが前提になってる気がする。
でも、「良いこともあったが悪いこともあった」というケースもあるだろう。
例えば「火の中に取り残された母子を救ったが、消防士の息子は命を落とした」
といった場合、「(私は)彼(の行動)を誇りに思う」というのは十分あり得る
訳語だと思うのだがどうだろう?
177名無シネマさん:2012/09/17(月) 07:54:13.01 ID:7tGkQHuv
>>172
同意。
欧米人が「誇りに思う」と言うのは不自然でも何でもないんだから
無理やり違うニュアンスの日本語に変えなくてもいいと思うわ。
178名無シネマさん:2012/09/17(月) 09:11:07.37 ID:mKUKzI2Y
なっちっていま幾つなの?
はやく●んで欲しいんだけど
179名無シネマさん:2012/09/17(月) 12:00:19.52 ID:B8jZ4MR4
前後の状況によって「誇り」あるいは「自慢」を使い分ければいいし、
それまでの口調にって「〜ます」「〜だ」「だよ」「なんだ」とか使い分けばいいだけだ。
まあ、なっちはその整合性が合わないからヤバイ。
180名無シネマさん:2012/09/17(月) 14:32:54.92 ID:LegLNI+8
>>176
自分>>173だけど、>>142ではありません。
>>142は「誇りに思う」という訳語自体に拒否反応を示してるようだけど、
自分は思ってないよ。
「誇りに思う」は主に公の場などで使うのがいいと思うけど、
厳格な家庭だったら使われてもおかしくもないしね。
「我が家の誉れ」なんていうのもいいね。
要は状況次第で 意 味 が あ っ て い る 相応しい言葉を選べばいい。

なっちはセリフを作ってしまうから掃除が大変。
181名無シネマさん:2012/09/17(月) 18:30:32.43 ID:8eZAj4Tm
結局誰もアメリカ人に聞かずに、
こう思う だけで訳してるだけじゃん。
翻訳家も含めて。
182名無シネマさん:2012/09/17(月) 20:56:06.29 ID:iNX5XsmY
なんでネイティブに確認取ってないと思うの?
書かれていることがすべて?
183名無シネマさん:2012/09/17(月) 21:17:42.71 ID:0N9kLiT+
確認取るも何も、英語ネイティブは逆に日本語や日本文化には
詳しくないわけだから、どっちにしてもかみ合わないよ。

ネイティブチェックが役立つのは、初歩的な慣用句とかの間違いを
確認するぐらいと思うけど、それにしたってネイティブは日本語が
得意でないから、日本語翻訳文を直接読んで訳が間違ってるか
どうかのチェックはほぼ無理。

じゃあ日本の翻訳者が、この慣用句の訳はこれでいいのって風に
逐一ネイティブに確認取ればいいわけだけど、簡単な単語の
組み合わせの慣用句だったりすると、翻訳者が、他の意味があるとは
気付かずそのまま直訳してわけのわからないことになったりする。
184名無シネマさん:2012/09/17(月) 22:39:56.33 ID:8eZAj4Tm
言い訳してなさい。
185名無シネマさん:2012/09/17(月) 23:32:17.93 ID:LegLNI+8
オージーやブリットに確認したらいかんのかいw
186名無シネマさん:2012/09/17(月) 23:35:47.54 ID:LegLNI+8
一番確認するのに相応しいのは、
あの日本語と日本文学文化に詳しいハゲがいいと思うよ。
ロバートなんとかさん。
>>184、聞いてきてよ。
187名無シネマさん:2012/09/17(月) 23:50:39.85 ID:g82Q99P1
>>186
ロバート・キャンベル?
ロジャー・パルヴァースさんでもいいな

ところでさ、英文学者とかが字幕翻訳してくれたらいいのにと思う
ギリシャ語を池澤夏樹が訳してたみたいに
業界の制限とかあるのか
188名無シネマさん:2012/09/17(月) 23:57:32.60 ID:g82Q99P1
思い込みで訳してるとか書いてる人もおるけど
結局は勉強なんだよな、ベテランだろうがなんだろうが
ナッチの翻訳で、は?と思う度「詳しい人にちゃんと訊けよ」とか「一度辞書引けよ」となるけど
それは惰性とか経験の過信の現れなんだろうな
189名無シネマさん:2012/09/18(火) 00:37:49.70 ID:iVNF0w6j
なっちの場合は惰性や過信ではなく、ただの日本語力の欠如な。
英語は理解出来ているかもしれないが、日本語が理解できないんだよ彼女は。
190名無シネマさん:2012/09/18(火) 03:16:37.64 ID:NBn64Ua6
ネイティヴチェックならキャンベルさんとマーティがいいと思う。

パックンはいい大学出てインテリだと思ってたけど
某リルチャ口でいくつか変な英語があったから信用しない。
日本になじみすぎて英語が日本人感覚になっちゃったのかな。
191名無シネマさん:2012/09/18(火) 11:17:52.52 ID:hUPr2Ann
>>187
マジレスすると文芸翻訳と映像翻訳は完全な畑違い
業界の成り立ちも求められるスキルも異なる

ただしなっちの訳は畑がどうこう以前の問題
192名無シネマさん:2012/09/18(火) 15:19:05.94 ID:zHCCairt
なっち以外だったら誰でもいいよ
193名無シネマさん:2012/09/18(火) 17:04:36.74 ID:ttOqmsJW
年齢は知らないが稲田嵯裕里もかなりボケてるぞ
BSプレミアムで放送された『フロント・ページ』観たら冒頭出てくる新聞見出し"COP-KILLER SAIN,MUST DIE"を
<イカれた警官殺し 死すべし>と訳したり(精神鑑定でイカれてると判断されたら死刑中止になるので困る、というとこから話が展開するのに)
ラストで画面にはっきり懐中時計が映ってるのにwatchを腕時計と訳したり
194名無シネマさん:2012/09/18(火) 19:28:24.55 ID:m1Fgf3xt
ナッチ見てると学問の基礎って大事なんだと思う
195名無シネマさん:2012/09/19(水) 12:37:35.19 ID:rDWEByFm
>>189
あなたは大きな誤解をしている。
なっちは英語だって理解してないぞ。
TOEIC600点まで取れないかも。
196名無シネマさん:2012/09/19(水) 13:50:26.00 ID:442xyuWI
>>195
じゃあ、言語障害ってことで。
197名無シネマさん:2012/09/20(木) 22:46:18.73 ID:/8vueOnm
長い仕事人生の中で悪い意味で馴れ過ぎちゃったんだろうな。
それに老化も加わって、仕事が無精になったせいだと思う。
画面にそぐわない訳語を平気で選ぶとか
中学英語レベルの文法間違うとか、辞書引かない調べないとか、
他の職業でもありがちな慣れによるケアレスミスが大杉。
198名無シネマさん:2012/09/21(金) 12:24:08.88 ID:cVHvyEZ5
ミスはどんな名訳者にも大なり小なり起こりうることだが
普通はミスを指摘されたら反省して次の仕事に生かすものなのに
この人は反省どころか逆切れして開き直り指摘した側を貶める
それに加えて加齢と不勉強じゃ劣化の一途をたどるのも当然
199名無シネマさん:2012/09/21(金) 22:14:53.31 ID:YTTW7Elv
【映画】洋画鑑賞は字幕か吹き替えか、イメージ重視で“字幕派”7割に迫る★2
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1348225022/
200名無シネマさん:2012/09/23(日) 00:49:29.38 ID:oEMBvTN3
白雪姫 吹替ないのか?
このおばさんのクソ字幕を拝まねばならんのか
201名無シネマさん:2012/09/24(月) 12:11:26.67 ID:2t5151PK
アメリカ人って、みんなプッシープッシー連呼してるんだと思ってたリアル厨房の夏・・・
202名無シネマさん:2012/09/24(月) 12:15:52.73 ID:smZdzSw8
映画観てる限りじゃ、ファッキンファッキンは連呼してるけどな
203名無シネマさん:2012/09/24(月) 23:48:13.00 ID:MMBIZ7l2
次はボーンレガシーだな
204名無シネマさん:2012/09/27(木) 00:45:07.79 ID:q2U2GZyk
ホオリーシッ サノバビッチ アスホール
205名無シネマさん:2012/09/27(木) 11:58:03.62 ID:Uc7v9IAn
さのばびっちってあんまりいわない気がするな
206名無シネマさん:2012/09/27(木) 15:00:17.00 ID:q1zzqmAz
ばすたーどの方が一般的かな
207名無シネマさん:2012/09/27(木) 16:59:03.64 ID:iGNSSegi
最近はパンカスっていうのをよく聞くね
208名無シネマさん:2012/09/27(木) 22:35:45.64 ID:q2U2GZyk
土曜はナッチの日
白雪姫とボーンレガシーのはしご どんなクソ字幕か楽しみだわ
209名無シネマさん:2012/09/28(金) 15:55:16.09 ID:LDw5ERkS
ボーンレガシーのモビーの歌詞、Babyってそのままだった。
210名無シネマさん:2012/09/29(土) 03:28:05.48 ID:xDw3/l4o
レガシーは結局どうだった?
日本語モドキに覚悟を?
211名無シネマさん:2012/09/29(土) 09:18:21.85 ID:yMfBf0lj
>>210
前半は時代錯誤なドカタ語連発。
クライマックスのあるサインでいつもの勝手解釈やらかしてる。お楽しみに。
212名無シネマさん:2012/09/29(土) 21:52:38.83 ID:jPdkfEv+
>>210
「これはテストで?」とか「以上で?
」とか、もーいい加減にしろw状態だったよ
213名無シネマさん:2012/09/29(土) 23:57:51.40 ID:hRKYYOLz
やっつけ仕事でもひどい部類か 吹替で見るか
214名無シネマさん:2012/09/30(日) 09:00:07.87 ID:zb2EH1Kf
この老害は普通の日本語書けないのかよ・・
215名無シネマさん:2012/10/01(月) 01:44:50.59 ID:Fi+23T3z
映画初心者だけど、
「字幕変だな」と思った映画を調べてみたら、全部戸田奈津子だったわ…
216名無シネマさん:2012/10/01(月) 02:30:34.40 ID:i+jUWIob
誤訳や意訳以前にこの人が関わると映画そのものがつまらなくなるから嫌い
217名無シネマさん:2012/10/01(月) 13:28:28.84 ID:1Puc9NlD
タイタニックのBD特典に面白い話があった
映画完成ぎりぎりで字幕もギリギリで付けられたのは有名だがなっちの名前がタイトルより先に載せられ製作者が変えさせたそうな
218名無シネマさん:2012/10/01(月) 18:00:20.04 ID:XHS7gbR3
ダック袋の緒が切れたぞ

これを名訳としてるアホがいたな。
219名無シネマさん:2012/10/01(月) 21:08:46.17 ID:Ng/s7yJ2
ヒートのBDが出たけど字幕に手が入ったりはしてないんだろうなー
220名無シネマさん:2012/10/02(火) 06:42:16.95 ID:Af9RvKmP
ヒートはマイケルの口癖が間抜けからスリックに修正されてるっぽかったけど
他は変化なし
パチーノ刑事のチームの上下関係が無視されてたりアメリカの車は左ハンドルな事を忘れてるのもそのまま
221名無シネマさん:2012/10/02(火) 21:24:01.82 ID:ycLpSpQM
手抜きにもほどがあるな
222名無シネマさん:2012/10/03(水) 00:04:47.18 ID:MR00Bljg
インファナルアフェアの字幕って松浦美奈さんて書いてあったけど
中国語も出来るの?
223名無シネマさん:2012/10/03(水) 07:13:51.87 ID:pgQQ5Xl+
>>222
たぶん英語訳を日本語に訳してる
松浦さんは中国語できないはず
このスレ内でも中国映画の字幕については話題にあがってたから検索するといい
重訳じたいはよくあること
224名無シネマさん:2012/10/03(水) 16:13:00.33 ID:FjZ8yg0/
小学生の頃に映画館でロード・オブ・ザ・リングを観て字幕に違和感を覚えたことは今でも記憶に残ってる
225名無シネマさん:2012/10/03(水) 17:54:00.55 ID:jU71I1Id
>>222
インファナル〜に関しては、セリフに北京語、広東語などが入り混じっていて、
中国語の翻訳の方がヘルプしたものをかなり参考にした、と記憶している。


ちなみに、日本リメイクドラマが始まるよー(・∀・)
トニー=西島秀俊
アンディ=香川照之
226名無シネマさん:2012/10/07(日) 08:49:03.68 ID:XvMqcvPg
逆にこいつの字幕でまともなのはどれくらいあるんだ
227名無シネマさん:2012/10/07(日) 08:52:05.98 ID:2kKloXGS
>>224
俺の場合はオペラ座の怪人
情熱のプレイで吹いて検索したら有名人だったw
228名無シネマさん:2012/10/07(日) 12:37:57.01 ID:fh9F8UsO
>>226
まともなものなど
229名無シネマさん:2012/10/08(月) 00:08:33.30 ID:36OUwlL7
大物扱いされる前は割とマトモだったとか、
そういうことはないの?
確かに???な訳しか見た事がないけれどw
だとしたら何を買われて現在、大御所的な扱いになったのだろう・・・。
凄いコネを持ってるとか?
230名無シネマさん:2012/10/08(月) 00:33:00.31 ID:FYlEauZl
うんと昔、'90年以前はそれほどおかしくなかったと思う。
パイオニアとして大御所の地位に着いちゃうと
なかなか外すのも難しくなっちゃうんじゃないかなあ。
勇退を願いたいけどね。
231名無シネマさん:2012/10/08(月) 01:00:21.72 ID:xtHVuc38
>>230
>うんと昔、'90年以前はそれほどおかしくなかったと思う。
80年代半ばのアマデウスの頃から「デスマスク取ってから殺す」とかはやってたけどな。
232名無シネマさん:2012/10/08(月) 01:07:57.53 ID:qyAM84Qm
仕事が早くて重宝された
質はともかく
233名無シネマさん:2012/10/08(月) 06:10:34.11 ID:KWIrYOLF
>>223>>225
ありがとうございます。
中国の映画って普通に北京語と広東語で変だよね。
日本でいえば沖縄のマジもんの方言と東京弁みたいなもんかな。
234名無シネマさん:2012/10/08(月) 08:02:04.58 ID:5x/rn6YO
レガシー

日本語としておかしいところは枚挙にいとまがない。
(質問で?、とか若い女性に〜せねば、と言わせるとか)

「俺はそのウイルスを摂取させられたのか」が「摂取を?」で、
直後の「別のウイルスも摂取できるか?」も「摂取を?」だった。

船上で地図を広げる相手にWe're lost?と尋ねるセリフか「方向を迷った?」だった。
日本語としてあまりに受け入れ難くてしばらくフリーズしたわ。
235名無シネマさん:2012/10/08(月) 14:19:01.13 ID:m4Qt4TEz
こいつは吹き替え版の普及に大いに貢献してるよな

ボーンはアイデンティティーだけは比較的まともな字幕だったけど他がどうしようもない
「ドジしない」とかせねばせねば言ってたりそんなふざけた日本語を?
236名無シネマさん:2012/10/08(月) 16:19:14.95 ID:xtHVuc38
>>235
>こいつは吹き替え版の普及に大いに貢献してるよな
その吹き替え版にまで魔手が伸びかけてたけどさすがに一過性の企画だったみたいね。
戸田奈津子監修の超訳と銘打たれた吹き替え版なんて笑えない冗談でしかない。
237名無シネマ@上映中:2012/10/08(月) 17:13:15.96 ID:T6Y+h6pn
字幕も吹き替えもナッチ翻訳なETはどうすんのよw
238名無シネマさん:2012/10/08(月) 19:29:45.70 ID:aQ3TTm8x
>>233
中国東北部の方言とか首都官話(=共通語の原型)と、広東語などの南方方言とでは
ドイツ語とフランス語くらい違うなあ…マジでわからんよ

にしてもレガシーの摂取を?には笑わしてもらったよ
破綻にも程があるよ!!
239名無シネマさん:2012/10/08(月) 23:26:15.03 ID:KWIrYOLF
まぁでも努力したら死ぬほど無理な話でもないからねぇ、中国語。
うぉあいにぃ
んごおいねぃ
とかだし。
ナッチは英語だけなのかな。イケメンフランス人とか好きそうだけど。
努力してフランス語専門の字幕作家でやってくれたら良かったのに…
240名無シネマさん:2012/10/08(月) 23:54:07.60 ID:FQaE7ML4
>>230
初期の「地獄の黙示録」から貶されたことを知らんのか?
立花隆だっけ、本まで出してナッチの訳を非難していたぞ。
個人的には82年の「E.T.」でおかしいなと思いはじめ
インディ2の「ムシするわ」でこの人はダメだと思った。
241名無シネマさん:2012/10/09(火) 08:31:19.85 ID:1AGu5uka
このご時勢、映画学校出の帰国子女なんて掃いて捨てるほど・・は
居ないかもしれないが、探せば居るだろ。そういうのを二人ぐらい雇って
コンビで訳させたらコスト減にも品質改善にもなると思うんだが
映画業界はこの人になんか弱みでも握られてるのかね
242名無シネマさん:2012/10/09(火) 08:53:42.96 ID:7d4VSODP
>>241
昔、配給のお偉いさんと昵懇の仲だった
243名無シネマさん:2012/10/09(火) 09:15:25.13 ID:1AGu5uka
でも昔でそ。しかも配給会社ってたくさんあるんでないん?
244名無シネマさん:2012/10/09(火) 12:50:29.99 ID:tVHWITnU
野球界におけるナベツネみたいなもんだから
245名無シネマさん:2012/10/09(火) 17:20:32.32 ID:SBWV49sT
政界における田中マキゴミじゃね?
需要なんてどこにもなにのにしゃしゃり出てきて人の足を引っ張るだけ
246名無シネマさん:2012/10/10(水) 01:50:40.82 ID:oszDr88l
配給会社になんか巣食ってんだろう。と思うよ?
大昔のタモリ倶楽部で、配給会社の若手並べてイジメ的企画があったが
ああいうの今やればいいのに。

あるいは当時やられた若手が根に持って、悪しき伝統を継承し続けてるのかもだ。
247名無シネマさん:2012/10/10(水) 13:00:55.81 ID:Qd42UxWr
007はやはりナッチか?
劇場オンリーな主題歌の迷訳を楽しむので?バンバン!
248名無シネマさん:2012/10/10(水) 13:01:41.79 ID:mL2X01oY
昔なっちゃんが講演会で言ってたけど、映画業界は超閉鎖的で
実力があるから才能あるからといっても新しい人は簡単には仲間に入れてもらえないらしい
業界の体質が変わらないとこの問題は解決しないと思うよ
249名無シネマさん:2012/10/10(水) 13:04:39.11 ID:GZI4BPVY
>>248
それは「仲間にいれてもらえないらしい」とかそういう話ではなく
「私は実力があるから才能があるからといっても新しい人を簡単に仲間に入れるつもりはない」
というなっちの強い決意表明です。
250名無シネマさん:2012/10/10(水) 13:12:09.09 ID:mL2X01oY
まぁそうかもねw
彼女もそうやって門前払いくらった一人だけど、粘って今の地位にいるってさ
字幕翻訳も少ない人数で回してるわけで、そこに新人が入るっていうのは
こっちが考えてるよりいろんなしがらみがあって難しいんだろう
251名無シネマさん:2012/10/10(水) 13:52:22.40 ID:GZI4BPVY
>>250
メジャー映画ならともかく、有象無象公開される洋画(年間400本近く)で、作品を選ばなければ結構やりようはある。
252名無シネマさん:2012/10/10(水) 18:40:09.08 ID:WFs6JLiT
>>246
あれ面白かったなー
253名無シネマさん:2012/10/10(水) 20:52:18.49 ID:2LG7n4c1
ボーン・レガシー字幕が気になって集中できなかった・・・
「質問で?」「以上で?」ってなんだよwww
「質問か?」「それだけか?」とかで良いだろ
254名無シネマさん:2012/10/10(水) 22:49:31.60 ID:ZLtz2sWz
東宝東和に文句言ってやればいい
戸田本人が字幕がおかしいと感じたら配給に言えと言ってんだから
255名無シネマさん:2012/10/11(木) 00:52:01.39 ID:wj8FBQTE
推理作家ポー
 石田 泰子

マリー・アントワネットに別れをつげて
 丸山 垂穂

ソハの地下水道
 吉川 美奈子

ウォリスとエドワード
 古田 由紀子

恋のロンドン狂騒曲
 石田 泰子

SAFE セイフ
 岡田 壮平

アルバート氏の人生
 松浦 美奈

アルゴ
 松浦 美奈

砂漠でサーモン・フィシング
 松浦 美奈

人生の特等席
 菊地 浩司
256名無シネマさん:2012/10/11(木) 01:52:07.29 ID:4o0Oqym9
ポー、石田さんなんだ…orz
257名無シネマさん:2012/10/11(木) 09:30:00.61 ID:Q7fxRwTX
良し!推理作家ポーの字幕なっちじゃない!

と思ったらバットマン ビギンズ&ダークナイトの人かよ・・・・
258名無シネマさん:2012/10/11(木) 11:12:23.50 ID:h9bZjwn/
スカイフォールはやっぱり戸田
早く天に召されろ
259名無シネマさん:2012/10/11(木) 11:45:13.79 ID:fFDUtALK
ホビットは?
260名無シネマさん:2012/10/11(木) 12:17:15.10 ID:TAzUHqxv
レミゼも危険だな
東宝東和のことだし
261名無シネマさん:2012/10/11(木) 12:24:11.13 ID:AmDm46ov
アルゴは展開早くて台詞多そうだし松浦氏で一安心
心置きなく見に行ける
262名無シネマさん:2012/10/11(木) 13:13:20.90 ID:4o0Oqym9
007はなっちが逝くまで独占なのか…
263名無シネマさん:2012/10/11(木) 14:32:35.00 ID:Nh51m03x
>>248
実力も才能も無い奴がこういうことを威張って言っちゃうのが凄いよなwww
264名無シネマさん:2012/10/11(木) 16:41:01.41 ID:EqhzJP0Y
要するに自分の目の黒いうちは
地位を脅かしかねない実力と才能のある若手は
仲間に入れてあげませんってことだろ
入れてやるふりして飼い殺しとかより正直でよろしいw
265名無シネマさん:2012/10/11(木) 18:57:14.58 ID:suqjH3ds
>>258
ナッチがナチを?
266名無シネマさん:2012/10/11(木) 18:59:59.70 ID:suqjH3ds
と思ったらナチはアイアンスカイだった;^^
スカイフォールは007の人か;^^
267名無シネマさん:2012/10/11(木) 19:02:03.15 ID:WZsLO9+/
アルゴ、助かった!
268名無シネマさん:2012/10/11(木) 19:55:58.71 ID:VdGeEEks
石原慎太郎 デヴィ 野村しゃちよ 細木何とか
この人たちに比べて、地味だから気づかないけど、
今の年寄り特有の 傲慢さ がある。
成長期に栄養が足りなかったんだろうか。
269名無シネマさん:2012/10/11(木) 20:49:00.86 ID:suqjH3ds
86歳の元警視が日本刀で隣人女性を刺殺!なんてのもあるしね。
270名無シネマさん:2012/10/12(金) 09:18:41.29 ID:Rlc1eeAc
このババア、今いくつ?
はやく●んでくれないかな
271名無シネマさん:2012/10/13(土) 06:04:26.74 ID:7Qqt2U7J
「エクスペンダブルズ2」のスレで
この映画の林完治の字幕訳がヒドイという話題の際、
林完治を擁護した人間のレスをコピペ

    ↓
林先生知ってるから擁護にまわったけど、
私は吹き替えを見たんだよね。
綿引勝彦のブルースだけダメだった。
でも、林先生は、配給会社に頼まれて
なっちのチェックをしたりするんだって。
272名無シネマさん:2012/10/13(土) 07:40:48.12 ID:rvGXTbwO
>>269
糞婆のために犠牲になったんだよな。
ついでになっちも道連れを?
273名無シネマさん:2012/10/13(土) 19:33:29.87 ID:5Lp8q2uI
>>258
オワタ
274名無シネマさん:2012/10/14(日) 19:09:09.55 ID:z+yR5ana
メインタイトルのサビで「空が落ちてくる!」連呼とかかな
275名無シネマさん:2012/10/14(日) 21:59:07.61 ID:zBMxq8hi
>>274
やめてよ!!!!!!!ヽ(`Д´)ノウワァァァン!!
276名無シネマさん:2012/10/17(水) 15:24:19.09 ID:k0VNgG2C
リンカーン 秘密の書
 松浦 美奈

マリーゴールド・ホテルで会いましょう
 杉山 緑
277名無シネマさん:2012/10/17(水) 19:31:19.23 ID:8fWdrmLB
リンカーンよし!
278名無シネマさん:2012/10/17(水) 19:42:54.14 ID:mB5gCxuD
そうやって喜ばせておいてスピルバーグのリンカーンでナッチ攻撃してくるんだな
279名無シネマさん:2012/10/18(木) 00:41:33.04 ID:b8fNJQFi
スピルバーグのリンカーンも松浦さんでお願いしますよ本当に
戸田はAbraham Lincolnが読めないだろあいつ
280名無シネマさん:2012/10/18(木) 02:51:08.65 ID:JkVxcECW
何か問題がおありで?
281名無シネマさん:2012/10/18(木) 15:32:20.20 ID:ukfiUgQD
感動ポイントなシーンで誰かが親しみ込めて略称のエイブと呼んでるのを
ナッチがご親切に「リンカーン」と訳して感動台無し、
までが標準予想範囲。
282名無シネマさん:2012/10/18(木) 15:48:01.49 ID:ED/6XJM9
全ての配給会社も字幕翻訳に戸田奈津子を起用しただけで客足に影響あるって
いい加減学習すればいいのにね(´・ω・`)
283名無シネマさん:2012/10/18(木) 19:28:14.96 ID:54Zu5IGB
学習など!
284名無シネマさん:2012/10/18(木) 21:59:47.51 ID:+d7zvQK9
学習をしないので?
285名無シネマさん:2012/10/18(木) 23:05:15.68 ID:HBtu3atg
学ぶっきゃない!
286名無シネマさん:2012/10/18(木) 23:16:02.35 ID:nbAWhSu6
「他にかゆところございませんか?」
「せにゃかもだ」
287名無シネマさん:2012/10/19(金) 15:13:35.86 ID:NlyEZ03c
自分は負け犬!
288名無シネマさん:2012/10/23(火) 03:32:14.92 ID:YK1h8vuq
久々に戸田奈津子の字幕見たけど相変わらず糞だった
最低限「〜を?」は使わないほしいけど無理か
289名無シネマさん:2012/10/23(火) 09:27:11.11 ID:oxVatIMM
コーヒー?
飲む?
通達?
290名無シネマさん:2012/10/23(火) 09:34:16.58 ID:Pr4ZULLK
>>289
戸田先生、ムキにならないでください!!
291名無シネマさん:2012/10/23(火) 11:03:32.79 ID:4e23T3NK
まあローカルの星人は言い訳不能だなあ
ローカルの成人
ローカルの聖人
あたりならまだしも

星人って言うかどうかの判断って難しくないよね
292名無シネマさん:2012/10/23(火) 12:09:39.38 ID:INU5A6LB
「大使館員はこのまま見捨てるので?」
「救出作戦の中止を?」
とか見なくて済んで助かったわあ(アルゴで)
293名無シネマさん:2012/10/23(火) 12:20:31.69 ID:69WR3TP0
>>288
「〜を?」にしても適切に使えば問題ないんだろうけど要らん所に
使いまくるから余計に腹立たしくなっちゃうんだろうな。
294名無シネマさん:2012/10/23(火) 12:27:15.16 ID:Ef8qDJxw
文末を省略してもすぐ意味がわかるならいいんだが
省略した結果肯定文か否定文かわからなくなるのが困るな
295名無シネマさん:2012/10/23(火) 13:30:59.42 ID:25Nd1IkO
>>281
「だってエイブなんて書いたら猿と間違えちゃうでしょ、観客なんてバカなんだから」
296名無シネマさん:2012/10/23(火) 18:11:50.16 ID:pqJbHjGT
>>294
「彼のことを?」とかよくやるねw
「知り合いか?」とか「愛してた?」とか
せめて主語を略した方が意味は通るのにね。
297名無シネマさん:2012/10/23(火) 22:18:05.24 ID:Cg2KDPEv
プロメテウスは しょっぱなが チャーリーを? だったので
冒頭から不快な気分になった
298名無シネマさん:2012/10/23(火) 23:21:15.05 ID:uceYy8Yf
ソフト版で多少まともになってると良いが
299名無シネマさん:2012/10/23(火) 23:51:34.49 ID:2dTxH75B
プロメテウスの冒頭のセリフは「チャーリーを」じゃなかったか?
疑問符はなかったと思う。
これなら、「チャーリーを呼んできて」という意味の口語的な省略だと
普通に理解できる範囲のように思う。
300名無シネマさん:2012/10/24(水) 00:33:56.56 ID:AAm4fL/J
最近見た真実の行方の「アンダーラインを?」は笑ったわ
「その本にアンダーラインを引いたのは君か?」という意味なんだけど
「線を引いたのは君か?」とかじゃだめなのか
301名無シネマさん:2012/10/24(水) 00:55:14.27 ID:d1eVq592
基本的に原文に忠実に 主語動詞は明示すべき
302名無シネマさん:2012/10/24(水) 03:37:48.16 ID:NRmXVI7I
・配給会社の腐敗っぷりと
・なっち
・翻訳全般
は、分けて考える(笑う/叩く)べきではないのかと、趣味でホロコースト文献を訳してみて思いました。
例えば、「ギニーピッグ」の訳を「忠実」にするあまり、惨憺たる結果が出来(しゅったい)、とかそういうのもあるわけです。

「じゃオマエやれ」とか「戸田先生乙」とか、そういうのはナシな。
レッドクリフの「くちばし」に傍点振る理由を挙げた人をキチガイ扱い、というのが過去スレであったが(俺が理由挙げたわけじゃないですよ)
忠実だの明示だの、こんなの、原理主義を通り越して、アホだろ。
303名無シネマさん:2012/10/24(水) 10:41:12.09 ID:jrpCwqqh
>>302
俺は馬鹿にでも分かる誤訳とナッチフィルターさえなくなれば文句は言わん。
304名無シネマさん:2012/10/24(水) 13:13:05.07 ID:4Ufd8P9E
>>302
テルマエロマエに戸田先生出演、まで読んだ
305名無シネマさん:2012/10/25(木) 11:41:44.27 ID:XIyC5DV3
戸田は擁護するには品質が低すぎる
品質が低くても良かった時代の常識を通用させようとするのが無理
字幕のお約束を守ると品質が下がるというのは言ってはいけない事だろう
単に戸田が理解した内容を伝えればいいという時代ではない
306名無シネマさん:2012/10/25(木) 13:47:09.50 ID:IPbjM7P9
なので?
307名無シネマさん:2012/10/25(木) 14:06:47.27 ID:8yMGn+aW
など!
308名無シネマさん:2012/10/26(金) 13:52:27.95 ID:hMandSAZ
そうかもだ
309名無シネマさん:2012/10/27(土) 02:56:42.17 ID:8Y6O9qmF
映画界の為に早くくたばんねえかな
310名無シネマさん:2012/10/27(土) 12:50:43.26 ID:dseErKI+
ルーパー
 松浦 美奈
311名無シネマさん:2012/10/27(土) 23:43:43.65 ID:XOX2LiiO
>>300
「本に線を引いたか?」
312名無シネマさん:2012/10/28(日) 01:13:52.40 ID:fcqg4sdy
アブラハムリンコーン
313名無シネマさん:2012/10/28(日) 04:24:26.51 ID:L5LUfRfM
>>310
よかったあああ
314名無シネマさん:2012/10/29(月) 12:33:09.53 ID:9USb3SAX
国民が、国民を、国民に尽くす政党で!
(人民の人民による人民のための政治)


315名無シネマさん:2012/10/29(月) 16:00:16.66 ID:vZWncPDP
国民のための?
316名無シネマさん:2012/10/29(月) 22:34:56.15 ID:UTaAYp23
奴隷を?
解放せにゃコトだ!
317名無シネマさん:2012/10/29(月) 23:51:16.23 ID:OQs02lsn
南軍はボランティア兵なので?
318名無シネマさん:2012/10/30(火) 20:36:28.78 ID:jkGAKYdd
ホビットはなっちなので?
319名無シネマさん:2012/10/30(火) 22:58:34.38 ID:WgHsI+3I
再登板など!
320名無シネマさん:2012/11/02(金) 15:42:43.46 ID:PM4UGKLG
リンカーンになっち語はあったので?
321名無シネマさん:2012/11/02(金) 20:56:15.61 ID:+ZDoTD7N
秘密の書の方なら松浦美奈だった
322名無シネマさん:2012/11/05(月) 22:50:28.22 ID:d2/BucDT
なっちの新作まだ?
323名無シネマさん:2012/11/05(月) 23:38:37.88 ID:ETCGzcmH
リンカーンの最初で「一体何事なんです?」っていう
字幕が出て一瞬戸棚を連想してぞっとしたw
324名無シネマさん:2012/11/06(火) 06:21:55.52 ID:nUYOYF9i
>>304
見てみたい戸田奈津子のテルマエ・ロマエを。
325 [―{}@{}@{}-] 名無シネマさん:2012/11/06(火) 08:33:54.80 ID:TvZBeMTb
ルシウスに風呂を?
326名無シネマさん:2012/11/06(火) 08:38:54.75 ID:Lukc1UvJ
平たい顔族の技術など!
327名無シネマさん:2012/11/06(火) 09:04:10.92 ID:kC+p1yuf
人名も地名も全部英語発音表記に変わる
328名無シネマさん:2012/11/08(木) 15:22:44.24 ID:kLQTtCx7
もしなっちが消耗品達を?
329名無シネマさん:2012/11/08(木) 22:21:33.43 ID:JvFT1frA
戻ってくるかもだ!
330名無シネマさん:2012/11/09(金) 16:50:58.76 ID:WY7mU7WS
次のSWもこの人がやるの?
331名無シネマさん:2012/11/09(金) 17:01:47.85 ID:L6rh9n8D
さすがにそれまでには死んでるだろ多分
332名無シネマさん:2012/11/09(金) 17:28:38.04 ID:dm4yIMMa
3年後ならまだピンピンしてそうだが
333名無シネマさん:2012/11/12(月) 04:40:03.10 ID:2Uxe86G3
戸棚っちbotが創作を引き継いでくれるから心配するなw
334名無シネマさん:2012/11/12(月) 19:32:31.95 ID:HQKNP5z5
やだなw 誰が作るんだ

幼少のときBTTFとか観てても誰が訳してるかなんて全然気にしてなかったけど
ナッチが表にしゃしゃり出てくるようになったのっていつからなんだろう
335名無シネマさん:2012/11/12(月) 23:26:46.35 ID:xJncx/Ye
結構昔から。
有名スターが来ると必ず隣にあのオバアチャン
336名無シネマさん:2012/11/13(火) 00:14:14.79 ID:/Uh1vTuB
キアヌリーブス見にいったら通訳で付いてきていた生なっちを見た
337名無シネマさん:2012/11/13(火) 07:30:01.08 ID:PiGqRDzw
トムクルーズから毎年お歳暮か来るとか何とか
338名無シネマさん:2012/11/13(火) 08:49:15.72 ID:WzbB9u+n
糞BBA
339名無シネマさん:2012/11/13(火) 10:38:32.11 ID:gFQHmjK8
>>336
宮崎兄弟のスピリッティドアウェイを生で経験したので?
340名無シネマさん:2012/11/13(火) 13:26:46.99 ID:JNrXVclf
キアヌのナッチへの突っ込みが見事過ぎた。
341名無シネマさん:2012/11/13(火) 13:44:55.13 ID:mKayYz6I
キアヌがナッチにナニを突っ込んだので?
342名無シネマさん:2012/11/13(火) 21:54:16.55 ID:McLJad4i
キアヌはファック野郎!
343名無シネマさん:2012/11/14(水) 01:58:12.33 ID:rY+Y8A6O
ファックしやがるので?
344名無シネマさん:2012/11/14(水) 12:36:33.54 ID:bCqWg+lm
なっちゃんって徹子の部屋に出たことあるのかね?
出たことなかったら一度出てほしい
345名無シネマさん:2012/11/14(水) 12:46:43.69 ID:8W7vyUxx
出てないわけがないよね
346名無シネマさん:2012/11/14(水) 13:31:37.57 ID:cjoLr+UE
ハスラー2で「ゆーびっち」と言ってるのに字幕が「俺がトップだ」
なんだこれ?と思って調べたらやっぱりお前か
347名無シネマさん:2012/11/14(水) 17:08:01.53 ID:DiRnZhNy
原曲    If there's something strange in your neighborhood 

日本語訳        近所で奇妙なモノを見たら

戸田訳            ややや ケッタイな

原曲    Who you gonna call?    GHOSTBUSTERS

日本語訳    誰を呼ぼう?       ゴーストバスターズ!

戸田訳      どうしよう?        ゴーストバスターズを!
348名無シネマさん:2012/11/14(水) 17:59:01.72 ID:8W7vyUxx
>>347
>ゴーストバスターズを!
ワロタww
349名無シネマさん:2012/11/14(水) 18:04:49.90 ID:VYUSCVGA
ただでさえ珍訳が多いのに、歌になると更に酷くなるな
センス古いのがすぐにバレる
350名無シネマさん:2012/11/14(水) 23:28:54.74 ID:rXp2E9fI
直訳が基本だと思うけど このおばさんは・・・
351名無シネマさん:2012/11/15(木) 00:14:50.22 ID:2lN/1Z3z
ゴーストバスターズを呼ばにゃ!
352名無シネマさん:2012/11/15(木) 13:58:41.93 ID:WPrKSUEP
リアル厨房当時、ゴーストバスターズの歌流行ってたけど
どうしよう?はねえだろとアンチナッチじゃなかったのに違和感ありありだったよな
353名無シネマさん:2012/11/15(木) 14:42:49.50 ID:gwpdP7El
原文  Natsuko Toda is terrible.
訳    戸田奈津子はひどい。
戸田訳 あたしは素晴らしい!
354名無シネマさん:2012/11/15(木) 14:46:55.02 ID:gwpdP7El
>>353
だってそうじゃないですか。
あたしが terrible なわけない。
あきらかに、terrific の間違いだから、このように訳したまでです。
355名無シネマさん:2012/11/15(木) 19:30:47.18 ID:g9NqJrU5
頼みもしないのに歌のリズムに合わせて無理矢理訳詞を弄るからおかしくなるんだよね
「奇妙なものを みつけたら」でいいハズなんだが
356名無シネマさん:2012/11/15(木) 22:49:34.46 ID:Ti+z7W4q
96時間/リベンジ
 松浦 美奈
357名無シネマさん:2012/11/21(水) 02:01:16.52 ID:E5mmQUih
保守を?
358名無シネマさん:2012/11/21(水) 02:21:43.96 ID:GAKqjGLL
保守せにゃ!
359名無シネマさん:2012/11/21(水) 15:26:28.70 ID:q9bDjxTF
ダイ・ハードの新作もなっちなので?
360名無シネマさん:2012/11/25(日) 11:27:10.60 ID:/PrQjJyM
3ガロンと5ガロンで?
361名無シネマさん:2012/11/25(日) 15:40:31.47 ID:1KO5ddEB
堅く死なにゃ!
362名無シネマさん:2012/11/27(火) 19:28:43.36 ID:WVQNJjup
スカイフォールの字幕・吹替はナッチではない
363名無シネマさん:2012/11/27(火) 22:33:12.94 ID:mOASV0sp
ナッチのずんぐりとしたケツを後ろから犯したい
364名無シネマさん:2012/11/27(火) 23:02:33.34 ID:3MkrYcz0
>>360
3は字幕違う人だったはずだけど
その水量爆弾の直後に
放置したカバン見て
「子供があの爆弾見つけるかも」というのを
「子供なら(謎)がわかるかも」
と誤訳してて、映像はちゃんと見ろよと思った。
DVD以降は直ってたけど。
365名無シネマさん:2012/11/28(水) 03:12:35.35 ID:0AjaJRa7
>>363
なっちの処女を?
366名無シネマさん:2012/11/28(水) 11:47:11.98 ID:Si44nlas
いただくので?
367名無シネマさん:2012/11/29(木) 18:08:36.91 ID:3S3PMMAJ
>>362
酒井俊之
368名無シネマさん:2012/11/29(木) 21:23:45.23 ID:qCRQSz0u
まさか来月のホビットもなっち??
369名無シネマさん:2012/11/30(金) 21:55:13.29 ID:VcoZY88S
指輪のリベンジあるかもだ
370名無シネマさん:2012/12/01(土) 02:46:36.45 ID:wLN2mN96
「スカイフォール」の字幕は戸田奈津子。主題歌の字幕はサビでまさかの“空が落ちる”。ここからクライマックスってときに“準備せにゃ”。0時からの上映で見たけど、椅子から落ちそうだった。
371名無シネマさん:2012/12/01(土) 02:57:46.60 ID:SecJQ4Ad
DVDでは修正せにゃ!
372名無シネマさん:2012/12/01(土) 07:19:29.58 ID:VcqPo0Ke
良い場面でなっち語使われると本当に萎えるな
マイ・フレンド・フォーエバーの「奇跡は起こるかもだ」もすごい威力だった
373名無シネマさん:2012/12/01(土) 09:45:48.63 ID:CkY0u7ME
多少変、すごく変になっても、字数優先するんだろう。
でも、空が落ちるは、ちょっとね。
地名だもんな。
374名無シネマさん:2012/12/01(土) 11:09:39.37 ID:KCd+2XDf
>>364
岡枝さんだよね。そこの前で象だって分かるのは英語から訳しようがないよね。
375名無シネマさん:2012/12/01(土) 12:43:33.56 ID:yhKseDAn
また歌を訳して失敗したのか
DVDだと消されてるな
376名無シネマさん:2012/12/01(土) 15:46:20.73 ID:qFZbWe6/
世代交代がテーマの映画だったことだし、なっちさんもそろそろ引退なさってはどうか
377名無シネマさん:2012/12/01(土) 18:35:11.02 ID:bPAfM1Ze
スカイフォールの字幕はナッチだった
378名無シネマさん:2012/12/01(土) 18:47:08.47 ID:SecJQ4Ad
ありえなーい
379名無シネマさん:2012/12/01(土) 19:06:10.66 ID:bPAfM1Ze
どこだか忘れたけど、セリフと字幕が意味逆じゃないかと思ったのがあった。
ナッチが字幕じゃないという書き込みがあったので油断してた。
380名無シネマさん:2012/12/01(土) 19:26:05.35 ID:g9pqzh2U
スカイフォールは未見なんだけど、
なっちが“ma'am”を「母さん」と訳している、という恐ろしい情報がスレに書き込まれてた…
381名無シネマさん:2012/12/01(土) 19:28:48.85 ID:2fRUG01H
この人、朝鮮系?
382名無シネマさん:2012/12/01(土) 20:11:40.77 ID:9EV+iMI4
007空が落ちる
の冒頭で誤訳じゃないんだけど
通信の会話でハードディスクがない、という部分が
質問と答え逆になってるようでイラっときた。
こういう変に順番変える訳仕方はどこまでが許容範囲で?
383名無シネマさん:2012/12/01(土) 21:52:20.84 ID:FPJbvSY4
>>380
さっき見てきたけど本当に母さんって字幕で書いてあったよ
>>382のハードディスク云々の所俺も気になった
聞かれてはっきり無いって言ってるのにハードディスク?って聞き返して
なっちなんじゃと疑ったら案の定そうですごくがっかりしたわ
ボーンレガシーの時も思ったけど主題歌を訳して字幕にする意味が分からない
384名無シネマさん:2012/12/01(土) 22:12:38.39 ID:YLd9ZSzq
大好きなAdeleの歌詞を…(つд⊂)
385名無シネマさん:2012/12/01(土) 22:18:08.59 ID:uyZPL7G6
「空が落ちる」だったら“sky falls”になるはずだよな…
ナッチは動詞と名詞の区別もつかんのな…
とにかく歌詞を訳すのはやめろ!わかんなくてもいいんだよ!映像だけで充分なんだよ!
386名無シネマさん:2012/12/01(土) 22:18:35.72 ID:X3y664J9
実際シルバのセリフでMのことをMommyと言っているので、母親にたとえて言っているのは間違いじゃない。
捨てられた子どもの愛憎劇っぽい。
387名無シネマさん:2012/12/01(土) 22:50:18.17 ID:wLN2mN96
ホビット
 アンゼ たかし
388名無シネマさん:2012/12/02(日) 00:23:49.26 ID:ajZcsQLh
連想ゲームをしよう
戸田奈津子?
389名無シネマさん:2012/12/02(日) 00:39:53.73 ID:mAi5xAIu
クソババア!
390名無シネマさん:2012/12/02(日) 01:50:35.57 ID:dVZW87gX
町山智浩?@TomoMachi

英語字幕台本に丁寧な注釈がついていて誰でも間違いなく訳せるようになっていますが
さすがにMa'amは基礎英語なので注はついていないと思います
RT @RevoBlo: @TomoMachi スカイフォールで何度か「ん?」って訳になっていたんですが解釈間違った訳を
391名無シネマさん:2012/12/02(日) 01:55:34.72 ID:N0z5MdNW
>381
そうやってなんでもかんでも挑戦のせいにすんのはやめろ
392名無シネマさん:2012/12/02(日) 02:23:54.43 ID:Jjqk8y/V
>>385
let+目的語+動詞原形で〜させるって用法なんだけど…
どこに名詞と動詞を取り違える要素が?
393名無シネマさん:2012/12/02(日) 02:27:49.31 ID:+4TVU+tn
>>391
朝鮮人乙
394名無シネマさん:2012/12/02(日) 03:18:16.35 ID:juIukFXm
映画業界のためにも早く昇天してもらいたい
日本一醜い日本語を書くのが上手いわほんと
395名無シネマさん:2012/12/02(日) 13:26:22.35 ID:gevMQd3j
適正が問題、というのは不自然な日本語意訳だなと。
誰にでもできる事じゃないと直訳すりゃいいのに。
396名無シネマさん:2012/12/02(日) 14:39:44.54 ID:Jjqk8y/V
お前はこの仕事には向いてないっていうニュアンスを前面に出したからだろうね
397名無シネマさん:2012/12/02(日) 14:51:59.78 ID:vlk/zo0C
スカイフォ−ル、吹き替えでは「ママ」だった
シルバは子供じみた強迫観念で動くキャラだからこっちのほうがいいわ

でもOPはナッチ歌詞つきだった。いらないよ〜!!
398名無シネマさん:2012/12/02(日) 16:46:16.43 ID:p6Dvx7ln
>>392
>let+目的語+動詞原形で〜させるって用法なんだけど…
>どこに名詞と動詞を取り違える要素が?

ご指摘ありがとう。歌詞確認したんで誤解がわかりました。
skyfallは終盤「スカイフォール」邸(地名?)が出てきたんで自分が取り違えた

ただ“Let the sky fall”だと「空よ落ちよ、空が落ちればいい」という命令か
(空に落ちさせる、という使役文はあまりに怪しい訳になるので)
あるいは「たとえ空が落ちても」という条件とか譲歩とかで訳す方がいいんでは?
その後の歌詞が「それが砕け散るとき、私たちは堂々と立って、ずっといっしょに立ち向かう」と続くので
だから「空が落ちる」と戸田女史が訳す理由がわからないし、そういう歌詞なら字幕化しないほうが良いと思う
長文すみませんでした
399名無シネマさん:2012/12/02(日) 16:54:05.45 ID:vcJdS1aV
skyは日本語でいうところの「天」
400名無シネマさん:2012/12/02(日) 16:57:15.71 ID:vcJdS1aV
シアン化水素って字幕があったけど、普通に青酸ガスで良いんじゃないかと違和感があった。

それと、Mが犯人について「思い出せない」と言っていたけど、思い出せないじゃなくて「心当たりが多すぎる」じゃないのかなあ。

思い出せないとは言ってなかったような
401名無シネマさん:2012/12/02(日) 16:59:20.70 ID:KPia/Ix8
洋画好きな友人がいるんだが、何かおかしな日本語使うのはなっちのせいなんだろうな
洋画好きな人って大抵吹き替えより字幕を選ぶしな
402名無シネマさん:2012/12/02(日) 17:03:32.27 ID:0ug/unqm
>>401は短絡的過ぐるかもだ
403名無シネマさん:2012/12/02(日) 17:17:32.34 ID:avqU1CZi
決めつけなど!
404名無シネマさん:2012/12/02(日) 18:16:45.42 ID:pfNKmVGW
「言葉の乱れ」はそう感じる人の心の乱れの自己投影/感情自己責任論
405名無シネマさん:2012/12/02(日) 21:56:18.39 ID:H7kOSbeV
慣れてしまうことはあると思うよ

家族の中だけで通用する言い方をうっかり外で使ってしまったり

ここにいると「なので?」「そりゃコトだ!」が…別に…特別でないような気がしてきて最近やばいw
406スカイフォール:2012/12/03(月) 17:00:00.78 ID:/zSYpKmw
「M」にかかってる「マミー、マム」を「ママ」でなく「母さん」。
新Qのペン型爆弾への「あれは過去の遺物です」発言を「あれはアンティークです」。
それに対するボンドの"Brave New World."という返しを、
「偉大な新世界か」とかとは訳さずに「世代交代か」と訳す。
シルバに趣味をきかれてボンドが"Resurrection."と言うと、
「復活」、「復活だ」と断定系では訳さずに「復活かな」と半疑問系。
これなんか字数制限でも、意訳ですらない。何がしたいんだ。

この人、映画をちゃんと観てないんだ。(断定)
407名無シネマさん:2012/12/03(月) 18:35:34.72 ID:nJ5bflId
スカイフォールだと
“Agent down” が「007が落下しました」
って訳されてて、そういう意味じゃないだろwと思ったな

あと一回のセリフで同一人物の階級Captainを大佐と大尉に訳してた気がする
408名無シネマさん:2012/12/03(月) 18:48:58.69 ID:8/yDTACG
相変わらず安定のなっち節だな。

階級は雰囲気で訳し、正のものは負のものに、か。
409名無シネマさん:2012/12/03(月) 19:18:43.26 ID:JLSoBpDo
間違っていても誰も指摘できない
小沢一郎のようだ
410名無シネマさん:2012/12/03(月) 19:22:15.63 ID:yYAkfHIS
ホビットはなっちじゃなくて良かった!

スカイフォールが身代わりにさせられたけど…
411名無シネマさん:2012/12/03(月) 19:24:10.85 ID:JLSoBpDo
なっち激怒
412名無シネマさん:2012/12/03(月) 21:13:26.22 ID:+sOgFShD
なっち避けるためには吹き替えでみればいいの?
413名無シネマさん:2012/12/03(月) 23:39:41.92 ID:NO4VgGkn
>>390
これは戸田が正しい
414名無シネマさん:2012/12/04(火) 00:57:09.25 ID:z9pVrfib
「時には最も古い物がベストだ」っていう大事なセリフを単に「古い物はいい」って訳してたのも何だかな
415名無シネマさん:2012/12/04(火) 01:44:59.28 ID:Ypy1U/nP
>>412
映画館で金を払って見る映画を吹き替えで見たいとは思わんわ。
俳優の肉声も演技のうちだと思うし。
416名無シネマさん:2012/12/04(火) 02:04:56.52 ID:CEkMTjH5
>>415
吹き替えの方が翻訳がいいと、なんか悔しいよな
417名無シネマさん:2012/12/04(火) 02:10:21.87 ID:Ypy1U/nP
>>416
そうそう。
418名無シネマさん:2012/12/04(火) 03:07:13.90 ID:Ow/xdbVS
音声や字幕は英語他と日本語の切り替えが出来ますが、
同様に戸田語と日本語の切り替えも出来るようにおながいします。
419名無シネマさん:2012/12/04(火) 03:54:12.91 ID:sCeGVliq
コメディは吹替えで見ろとかしたり顔で言う奴がいるが
声優の薄っぺらな芝居じゃ台無しの事が多い
だからこそ字幕クラッシャーのナッチには腹が立つ
420名無シネマさん:2012/12/04(火) 08:46:34.37 ID:rr2vE6C+
戸田早く死ねばいいのに
421名無シネマさん:2012/12/04(火) 08:48:48.10 ID:apCA4Jom
「スコットランドへようこそ」も訳されてなかったね(もちろん吹き替え版にはバッチリある)
422名無シネマさん:2012/12/04(火) 10:39:31.30 ID:QCmA05iy
>>421
字幕では「よく来たな!」になってたんだよな
微妙にニュアンスが違うからモヤッとするんだけど
「歓迎だ!」とか「スコットランドに!」とかよりはマシな気がする
423名無シネマさん:2012/12/04(火) 11:36:15.22 ID:apCA4Jom
なっちはテメェのギャグセンスを字幕に反映させるくせに
原語にあるユーモアは訳さないんだよね、不思議
424名無シネマさん:2012/12/04(火) 12:05:53.75 ID:YR/L6Ugl
そういえば最初の方で撃たれてた味方の工作員の話をしてるときも
ボンド「○○は彼の任務を果たしましたか?」 M「いいえ」
ってのが
ボンド「○○は?」M「死んだわ」
ってスゲー簡単な意訳になってたよーな

もうちっとスパイ的な雰囲気を大事にしてもいいと思うの
425名無シネマさん:2012/12/04(火) 12:17:02.21 ID:NE/p8hS6
吹替えで観たら誤訳が分かりづらいと思うけど、劇場で吹替え版を観るって事はまずないから理解出来ないな。
426名無シネマさん:2012/12/04(火) 13:08:32.11 ID:yQUeLJJK
リピしない吹き替え好きだから吹き替えで観たよ
427名無シネマさん:2012/12/04(火) 16:32:08.49 ID:lCY6PG7B
Twitterでなっちの母さん訳にケチつけてる連中は吹き替えのママにもケチつけてるんだけど

どう訳せば納得するのw
428名無シネマさん:2012/12/04(火) 17:21:32.06 ID:330HU5Q3
そこはあえて訳さない、正解では?
ただの挨拶用語に過ぎない。
429名無シネマさん:2012/12/04(火) 17:23:51.80 ID:GQt8UxHJ
訳さないのが
です。失礼、字幕の女王陛下。
430名無シネマさん:2012/12/04(火) 18:10:29.33 ID:rvB22Dwo
>>423
スカイフォール見た時に後ろの席が外人さんだったんだけど
字幕じゃ何の変哲もないセリフで笑ってた
まぁジョークを訳すのはナッチじゃなくても難しいだろうけど
すくなくともジョークを言ってるんだよって雰囲気は伝えて欲しいもんだ
431名無シネマさん:2012/12/04(火) 19:15:50.99 ID:XXlF7nqu
隠語含んでたりするからなぁ。
432名無シネマさん:2012/12/04(火) 19:17:19.38 ID:XioimmPQ
年末年始はむしろ深夜映画の方が楽しみだったり
433名無シネマさん:2012/12/04(火) 19:19:07.87 ID:XioimmPQ
誤爆など
434名無シネマさん:2012/12/04(火) 19:37:23.20 ID:gb6Vgs3F
>>427
実はまだ映画見てないんだけどw、
その「Ma'am」が「Sir」と同じような意味あいで、女上司に対して使われているのであれば、
訳さなくて済むのなら訳さずに、文末を丁寧語にすればいいと思う。

その女性に艦長だの隊長だの所長だのといった肩書きがあれば、
それに差し替えもいいし、固有名詞に「さん」付けという手もある。

まあマダムやママでも、元々「Ma'am」の用法が分かってる人は
あえてそう訳したんだなと思ってくれる可能性もある。

ただそれが「母さん」にまで行っちゃうと、ベタつきすぎだし、
日本語として通用する範囲も限定されすぎ。
訳者が元の単語の基本的な用法すら知らないと思われてしまう可能性が高いし、実際そうなってる。

まあ、あれだね。ニュアンス的には、ジョージ山本が、サブロー北島を「Oyaji」と呼ぶのを
「父さん」と訳しちゃったようなもんだねw
435名無シネマさん:2012/12/04(火) 19:59:06.03 ID:NE/p8hS6
まだ映画を観ていないのに書いちゃダメだろ。
436名無シネマさん:2012/12/04(火) 21:30:53.11 ID:gv8fm1u8
>>434 見てからいえ。
437名無シネマさん:2012/12/04(火) 21:31:21.34 ID:Yd/Yqqt7
>>434
> その「Ma'am」が「Sir」と同じような意味あいで、女上司に対して使われているのであれば、

自分もまだ見に行ってないんだがw
この用法だと思ったな。
見に行く予定でいるのでなっち節を堪能してくるわ泣笑

はあー松浦さんあたりで見たかったわ
438名無シネマさん:2012/12/04(火) 21:34:03.79 ID:AZTvtyGG
吹き替えで観たんで気づかなかったんだが
Mの聴聞会で聴取してた女性は「英国首相」であってる?
439名無シネマさん:2012/12/04(火) 22:14:07.81 ID:YR/L6Ugl
>>438
wikiとかIMDBだとあのキャラはMP=下院議員としか書かれてない
下院議員かつ首相の可能性もあるけど、その場合はPrime Ministerってはっきり書くんじゃないかな……
440名無シネマさん:2012/12/04(火) 22:52:07.44 ID:QCmA05iy
>>438
大臣だと思ってた
441名無シネマさん:2012/12/05(水) 00:37:49.08 ID:vrxuf1sO
twitterで騒がれてるのが「シルヴァがma'amって言った→それがお母さんって字幕になってた」
って指摘した人から始まってるんだけど、そもそもシルヴァがma'amという台詞を言うシーンは1つもないってことを、
丁寧に説明されています。↓


20世紀FOXホームエンターテイメント ‏‪@20foxvideo‬
『007 スカイフォール』を検索してみたら絶賛ツイート多いですね〜!大ヒットしているのも頷けます。その中で気になったのが字幕についてのツイート。そもそもハビエル・バルデム演じるシルヴァは1度も「ma'am」とは言ってないですよ〜(続く)
442名無シネマさん:2012/12/05(水) 00:38:56.67 ID:vrxuf1sO
(つづき)


20世紀FOXホームエンターテイメント ‏‪@20foxvideo‬
(続き)『007 スカイフォール』シルヴァのセリフは「ma’am」ではなく→@Mommy was very bad!(字幕:ママ)ALook upon your work..Mother.(字幕:母さん)BAh,well..Mother’s calling.(字幕:母さん)です。

20世紀FOXホームエンターテイメント ‏‪@20foxvideo‬
ちなみに @Mommy was very bad!ALook upon your work..Mother.BAh,well..Mother’s calling. 吹替版では全て「ママ」です。じゃ皆さん!『007 スカイフォール』字幕も吹替ももう一度観に行って確認してみませんかw


結局、最初のひとの誤解だったんじゃないかな???
443名無シネマさん:2012/12/05(水) 01:41:29.11 ID:pCSVBNZv
え、悪役じゃなくてタナーとボンドでしょ?
曲解で伝わってるなど!
444名無シネマさん:2012/12/05(水) 06:27:37.19 ID:k536Aec+
公式に手間取らせるなんて謝罪しろよ馬鹿町山信者
445名無シネマさん:2012/12/05(水) 08:20:36.22 ID:VS+7N82x
>>443
タナーやボンドの台詞に「ママ」や「母さん」という字幕が付いていたっけ?
覚えてない・・・
446名無シネマさん:2012/12/05(水) 09:40:45.93 ID:0cioRFmp
町山が悪いので?
447名無シネマさん:2012/12/05(水) 09:52:23.74 ID:F/SrBhJ7
ママだけじゃなく誤訳から歌から言い回しまで
戸田フルコースなのにそれだけが問題視されるのは
確かに良くないねw
448名無シネマさん:2012/12/05(水) 10:33:44.94 ID:f/t9ajME
M:何に手間取ってた?
B:ちょっと池ポチャしてました
M:逃げ出すには間が悪すぎたな(遅れたボンドへの嫌味と自身のふがいなさを自嘲)
M:まぁ、君に任せたのは私だ
M:それは間違ってなかったよ

死の淵にいながら上官としての立場を崩さずに
節度のある信頼感を表すセリフっぽいんだが

I suppose it's too late to make a run for it.
が「もう逃げるのは無理ね」なんて訳になるのはなぜですか
撃てバンバンさん
449名無シネマさん:2012/12/08(土) 10:40:10.42 ID:WPlU8amu
>>444 公式じゃないけどなw(FOXが親切にw)

しかし、ブルドックに意味持たせてるんだからさ、マカオのイヴとのシーンで、
Old Dog , new Tracks.っていってるところの字幕は「古株の再スタート」じゃ、
なくて、もっと気の利いた訳ができただろう。ストレートに老犬でもいいし。
450名無シネマさん:2012/12/08(土) 16:09:19.18 ID:7/iLDNzb
>444
町山はツイートの質問に応えただけ。
451名無シネマさん:2012/12/08(土) 21:15:45.28 ID:dHdmcNrZ
パルプフィクション
いつ「ヘリ」が出てくるかと思ったが「駐車取り締まり」に修正されてた
ファック野郎!
452名無シネマさん:2012/12/09(日) 05:13:03.11 ID:SAyPfIV4
ヘリはパルプフィクションだっけ。
ダイハードかなんかだと勘違いしてたわ。
453名無シネマさん:2012/12/09(日) 12:08:03.96 ID:FI00qngt
試写段階で修正されたんじゃ?
454名無シネマさん:2012/12/09(日) 19:21:52.40 ID:3eT5jA7F
事前に食い止められたので?
455名無シネマさん:2012/12/09(日) 22:27:33.47 ID:Lx3M3b6W
それはことだ!
456名無シネマさん:2012/12/10(月) 00:21:16.36 ID:KiI55SBh
図書館で字幕翻訳家が選ぶ映画、という本を発見した
ペラペラ見てたらナッチが作業の説明をするページがあった
字幕をフィルムに載せる作業だった
その字幕が「大丈夫で?」だった

本を閉じた
457名無シネマさん:2012/12/10(月) 05:39:00.92 ID:mEr/IJl5
MIB3を観ていて、字幕だと会話が成立していないシーンがあってさ、元がそういう演出なのか字幕読み間違えたのかなと、後で見直して確認しようととりあえず最後までみたら

字幕 戸田奈津子

だった。
映像と英語と字幕からの情報が違うとさ、なんで?と考えてしまう。一瞬物語から引き剥がされて覚めるんだよなあ
458名無シネマさん:2012/12/11(火) 14:23:18.43 ID:fqMhbdsW
スカイフォール観たけど、ん?と思う字幕が多々あった
あとあのOPの歌の訳クソワロタ
なっちマジでもう引退した方がいいよ…
459名無シネマさん:2012/12/11(火) 19:26:24.70 ID:BuCOW0ES
>>457
> 字幕だと会話が成立していないシーンがあってさ、元がそういう演出なのか字幕読み間違えたのかなと
ほんと煽りとかネタ関係無しに本気で引退して欲しい
460名無シネマさん:2012/12/11(火) 20:43:59.92 ID:hKMRcs+d
引退など!
461名無シネマさん:2012/12/11(火) 20:59:54.16 ID:ddeNHh+y
ホビットは当然なっちゃんなので? 韋駄天も出るので?
462名無シネマさん:2012/12/12(水) 02:15:52.71 ID:aTYbg89y
違うかもだ
463名無シネマさん:2012/12/12(水) 04:56:16.73 ID:OsXAhez2
なっちは回避せにゃ!
464名無シネマさん:2012/12/12(水) 08:46:29.43 ID:Nb0L0sEX
なんで私がホビット字幕じゃないの?

うるさい!腐れプッシーが
465名無シネマさん:2012/12/13(木) 00:59:30.39 ID:zYPVBJiZ
日曜のラジオ深夜便を聞いた人いる?
自分は少しだけ聞き流してたんだが
「英語自体は解るから問題ないんだけどね〜」とか、なっちが好き放題語ってたかもだw
466名無シネマさん:2012/12/13(木) 19:24:09.00 ID:3Jrwcprx
ナッチの放言kwsk
467名無シネマさん:2012/12/13(木) 22:36:20.40 ID:Y0+lh7uw
冬のナッチの新作は007だけ?
468名無シネマさん:2012/12/14(金) 00:05:27.39 ID:5/SdbxyR
なっちは長生きしそうだな
469名無シネマさん:2012/12/14(金) 02:52:59.89 ID:8YYHN+eH
何百歳生きてもかまわんが
字幕、通訳の仕事からは退いてほしい・・・
470名無シネマさん:2012/12/14(金) 10:36:00.02 ID:57Z7+zs1
>>466
ラジオ深夜便のストリーミングサービスで聴けるかもだ
471名無シネマさん:2012/12/14(金) 20:31:14.75 ID:4EzIDCk7
何か吸いたいなー
472名無シネマさん:2012/12/14(金) 21:50:30.08 ID:Mu9EJW0k
チンポ吸いを
プッシー知らずで?
473名無シネマさん:2012/12/14(金) 21:55:23.23 ID:z8T5hm1q
>>470
聞くっきゃない!

dクス
474名無シネマさん:2012/12/15(土) 01:15:34.84 ID:3pr0urnu
スカイフォールで"burned inside"を「内臓が焼けた」とやってるので消化器や呼吸器のことを想像してたら
見せられるのは口腔内のダメージなので一瞬アレッとなった

なっち字幕ではこういうのよくあるな
475名無シネマさん:2012/12/15(土) 03:24:38.24 ID:bc+0+FjA
>>457
とにかくナッチはすげえ簡単な文章を必要もなく意訳(誤訳)するから始末が悪い
たいして英語が得意じゃなくてもこっちの頭にだって訳が浮かんでるのに全然字幕の
意味が違うからハア?ってなってイライラする
最近は仕事が減ったのかあまりナッチに当たらないので、助かる
てかもう引退してくれマジに
476名無シネマさん:2012/12/15(土) 12:43:10.44 ID:j9SSMO0e
>>474
臓器が焼け爛れるくらいなら口腔内は当然ああなるだろうから
そのへんは違和感なかったな
もっと酷いところは他にいくつもあったし
477名無シネマさん:2012/12/15(土) 20:11:46.71 ID:AzWhx6Us
ホビットはどうなん?
478名無シネマさん:2012/12/16(日) 00:15:34.39 ID:4yNQALr8
ホビットはなっちの魔の手から逃れました
479名無シネマさん:2012/12/16(日) 04:48:38.34 ID:I+qGR+Fq
ホビットはアンゼたかしだったよ
480名無シネマさん:2012/12/16(日) 12:57:35.82 ID:Ki1G17z+
アウトロー(Jack Reacher)はなっちなので?
481名無シネマさん:2012/12/16(日) 13:58:39.03 ID:4mjDgcMi
でも字幕は字数が決まってるから、字数内におさめる為にある程度訳を変えるのはやむを得ない
482名無シネマさん:2012/12/16(日) 14:15:50.41 ID:WNbIXYMK
字数を多くして変な訳にする戸田には関係ない話だよね
483名無シネマさん:2012/12/16(日) 15:20:43.81 ID:NxJi9qRG
パイオニアであり仕事が早いし多少の誤訳を無視すれば一流
484名無シネマさん:2012/12/16(日) 15:36:11.47 ID:EUzlr2Ah
ゼロ・ダーク・サーティ
なっちじゃありませんように><
485名無シネマさん:2012/12/16(日) 16:11:46.31 ID:wkJghlRS
>>484
コードネームの隠語での緊迫な通信会話が全部
「奴が?」「奴をひっとらえろ」とか低IQになってしまうので?
486名無シネマさん:2012/12/16(日) 16:29:31.75 ID:EUzlr2Ah
緊迫感など!
487名無シネマさん:2012/12/16(日) 16:35:54.02 ID:44nQi0Mx
仕事が早いことが観る方にメリットになるので?
488名無シネマさん:2012/12/16(日) 17:10:08.62 ID:WNbIXYMK
多少の誤訳→×
大量の誤訳+奇妙な日本語→○
489名無シネマさん:2012/12/16(日) 17:22:33.70 ID:4yNQALr8
レミゼはなっち回避できたので?

 あれもなっちならオペラ座の怪人の二の舞になりそうな気配
490名無シネマさん:2012/12/16(日) 21:36:42.68 ID:YEklCaO+
>>489
情熱のプレイと安らぎの宿か
491名無シネマさん:2012/12/16(日) 22:06:17.15 ID:2/G1zHuh
もしなっちだったら
あ あ 無 情 !
と嘆息する準備は出来てる
492名無シネマさん:2012/12/16(日) 22:15:27.84 ID:4yNQALr8
>>490
 レミゼも怪人同様日本語ミユージカルで長いこと公演していて
歌詞入っている人多いだろうから
情熱のプレイ級をやらかしたらかなり騒ぎになるかと
493名無シネマさん:2012/12/16(日) 23:16:27.02 ID:dIVmcHwP
(ああ無情…ん〜〜無情なんて今の日本人には難しい言葉よね〜、そうだ!ああ情け無いにしよう!)
494名無シネマさん:2012/12/16(日) 23:57:13.89 ID:rXrKMYUD
直訳で「かわいそうな人たち」と訳すんじゃないか
495名無シネマさん:2012/12/17(月) 02:11:27.17 ID:CdZjfA1C
レ・ミゼラブル
 石田 泰子

フランケンウィニー
 石田 泰子

ダイアナ・ヴリーランド
伝説のファッショニスタ
 石田 泰子

LOOPER/ルーパー
 松浦 美奈

ザ・マスター
 松浦 美奈

もうひとりのシェイクスピア
 松浦 美奈
496名無シネマさん:2012/12/17(月) 13:05:31.42 ID:VvihIIjV
>>494
斜め上で「情け無い人たち」
497名無シネマさん:2012/12/17(月) 13:54:29.92 ID:2kEe3Kwt
なっちに限らず字幕翻訳は少ない人で回し過ぎだろ
人材が居ない訳ではないのに
498名無シネマさん:2012/12/17(月) 16:51:40.60 ID:e/ZIStzp
(,,゚Д゚)セニャー
499名無シネマさん:2012/12/18(火) 00:04:05.65 ID:uDcr0NR3
>>492
♪夢を夢見たわ〜
500名無シネマさん:2012/12/18(火) 09:31:57.80 ID:AE0E2HTd
学校の英語教師がなっちのこと誉めてたなあといっつも偉そうにしてた教師もなっちベタ誉めだった
501名無シネマさん:2012/12/18(火) 09:38:07.63 ID:2iE9ttXn
>>500
出来の悪い教師だなあ...
502名無シネマさん:2012/12/18(火) 13:35:23.33 ID:LYfUwiOh
>>500の日本語力にも問題があるぞ
503名無シネマさん:2012/12/18(火) 14:20:34.82 ID:Vgn9tLnx
>>500の教師に問題があったのは間違いない。
504名無シネマさん:2012/12/18(火) 15:17:38.47 ID:LYfUwiOh
基本的に英語教師になる奴の大半は、英米文学研究室にはいても、学生時代は遊んでばかりという連中で
語学力には大して足けていないからね

なっち語ぐらいで、かえって感心してしまう
505名無シネマさん:2012/12/18(火) 16:29:01.95 ID:wXYI+QVz
おっ死ね
506名無シネマさん:2012/12/18(火) 20:24:01.54 ID:DZC1++n/
世界にひとつだけのプレイブック
 松浦 美奈
507名無シネマさん:2012/12/18(火) 21:13:31.42 ID:wXYI+QVz
スカイフォール酷かったです
カジノ、慰めもOPから酷かったけど
508名無シネマさん:2012/12/18(火) 21:19:23.42 ID:SBCD0drw
いやな予感がするのがパシフィック・リム。
日本の怪獣映画すら知らないナッチがやりそうで怖い。
509名無シネマさん:2012/12/19(水) 06:48:39.09 ID:3JvJgdRu
スカイフォール観に行く気なくなってきたよ
510名無シネマさん:2012/12/19(水) 08:12:51.21 ID:hXwWnUOp
吹き替えでみればよいので?
511名無シネマさん:2012/12/19(水) 09:00:34.93 ID:1uYZzH5b
若い人に譲れ。石田松浦、戸田が独占
512名無シネマさん:2012/12/19(水) 09:16:31.56 ID:L6UX3XSO
>>510
吹替えは吹替えで
大根声優大行進が辛いです
513名無シネマさん:2012/12/19(水) 09:44:30.84 ID:07gnQkKS
スカイフォールひどいと言うなら、具体例を挙げれば良いのに。
514名無シネマさん:2012/12/19(水) 10:21:23.49 ID:z7IVWz+9
本編はともかく歌までなっちに訳させるのはいい加減やめて欲しい
515名無シネマさん:2012/12/19(水) 10:30:29.73 ID:j5GxZKdB
アデルのSkyfallのCDは、歌詞カードの対訳もなっちだった。呪いか。
516名無シネマさん:2012/12/19(水) 12:14:38.89 ID:TFNfcUBA
空が落ちるので?
517名無シネマさん:2012/12/19(水) 13:19:55.21 ID:gwgfy6ej
グッド・ウィル・ハンティングを見て良かったけど、何かおかしいと思って調べたらなっちだった……。
嘘字幕のセガ派の苦悩の方が感動できてしまったという罠。
518名無シネマさん:2012/12/20(木) 11:03:53.35 ID:fbdg6YDk
ラジオ深夜便
時代を創った女たち
戸田奈津子
ww.nhk.or.jp/shinyabin/wm/7j101.asx
ww.nhk.or.jp/shinyabin/wm/7j102.asx
519名無シネマさん:2012/12/20(木) 11:35:23.92 ID:FdZXGR4O
ケッ
520名無シネマさん:2012/12/20(木) 12:27:47.77 ID:tW9g4E25
時代を作ったってより時代で自慰した女(処女)って感じ。
ハリウッドスターの残り香で自分を慰める感じね。
521名無シネマさん:2012/12/20(木) 18:25:13.26 ID:dI2wIH+Z
>>517
しょっぱなから「コーヒーを?」が出てきた時の絶望感
522名無シネマさん:2012/12/20(木) 19:22:06.67 ID:tmFQM/yU
たてたての?
523名無シネマさん:2012/12/20(木) 20:16:01.35 ID:1DNTQKyQ
「おまえの腰はいろっぽいぜ」
と言ってるのに
「君の瞳は素敵だね」
と訳す言論統制者、戸田奈津子。
524名無シネマさん:2012/12/20(木) 21:42:41.65 ID:Q7r8GBRH
いや、そういう訳も面白ければいいんだけどね。広川太一郎みたく原作と全然違うけど面白くて原作の意図にあってるような訳だったらいい
なっちは違う
面白くもないし、作品を台無しにする。
スイカに砂糖じゃなく佐藤くんをかけるようなもんだ
525名無シネマさん:2012/12/21(金) 14:43:40.35 ID:+SmZ0TEE
>>524
スペインの官能的な映画、こともあろうにバンデーラスの映画でそう訳しやがった。
いつから戸田がスペイン語訳せるようになったんだ?
英語の台本からの重訳だろうけど、そんな無責任な仕事引き受けるなってこと。
526名無シネマさん:2012/12/22(土) 00:48:12.27 ID:yfRUqfZs
さらばわが愛〜覇王別姫
とか
レッドクリフあたりの中国語映画の字幕もなっちが手がけてるはずだから
彼女的にはスペイン語なんて問題ありゃせんよw
527名無シネマさん:2012/12/22(土) 00:53:15.56 ID:1CQRHk4W
慰めの報酬DVD借りてみたらOPになっちの字幕付いてなかったんだけど
528名無シネマさん:2012/12/22(土) 23:07:02.53 ID:Gzs4sbcg
>>508
怪獣映画も知らないのにハリウッド版ゴジラもナッチだったからね。
あの映画予告を見ていると怪獣映画だけではなくロボット物も入っているから、
ガンダム、エヴァすら知らないナッチがやったら災厄物になると思う。
529名無シネマさん:2012/12/23(日) 14:29:01.00 ID:TEJbKF/v
勇気を出して007を見たぜ

嘘など!
準備せにゃ!

萎えまくり
530名無シネマさん:2012/12/25(火) 00:22:36.23 ID:gqHIrGVz
なっちは腕まくり

故郷の爺さんだったっけ…>準備せにゃ
自分は諦めの境地
自分の英語力を上げる方がいいんだろうがいつの日か>>1の「楽しむ」境地に至りたいわw
531名無シネマさん:2012/12/25(火) 22:27:58.57 ID:sWCChoxR
今一番嫌なのはゼロ・ダ−ク・サ−ティやる事。
なっちって売れたり復活した監督の作品やる事(横取り?)よくあるから・・・・
532名無シネマさん:2012/12/26(水) 19:27:54.23 ID:C9W6Z2i/
>>531
それだけはやめてくれ…
533名無シネマさん:2012/12/26(水) 23:36:56.85 ID:s++NIF+L
大作を担当することが多いけどギャラ高いのかな?
534名無シネマさん:2012/12/27(木) 01:04:36.38 ID:h9sGaCqg
給料どれくらいなの?
安そうだな。
映画の字幕なんて、しんどいわりには数稼がないと生活できないのだろう
535名無シネマさん:2012/12/28(金) 03:02:51.02 ID:WynutUnd
十数年ぶりに『エイリアン4』観たら「ブツ」「現ナマ」「キビシイ!」
「命を奪うので?」「君に学習を教えただろ」等々、なっち節全開だった
536名無シネマさん:2012/12/28(金) 19:31:51.76 ID:yCsbhkWU
[ニューヨーク 27日 ロイター] 米国人が会話の中で最もいらつく言葉を
調べた米マリスト大学の調査で、「whatever」(どうでもいい)が4年連続で
1位に選ばれた。
同大学は1246人の成人した米国人を対象に電話で調査を実施。
その結果、32%が「whatever」が最もいらつく言葉だと答えた。
2位以下は「like」(という感じ)の21%、
「you know」(だよね)の17%、「just sayin'」(言ってみただけ)の
10%と続く。
また調査では、年齢や地域によって結果が異なることも判明。
45歳未満や北東部に住む人は「like」が特に不快だと答える一方、
45歳以上の人は「you know」と答えた人が多かった。
ソースは
http://jp.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idJPTYE8BR04N20121228

さて、戸田式では、いかに?
537名無シネマさん:2012/12/28(金) 20:51:59.46 ID:gx5y2IxS
なっち字幕の映画はHuluで見た方がマシかもだ
538名無シネマさん:2012/12/29(土) 01:07:16.51 ID:jmo6lRxN
月額980円なので?
539名無シネマさん:2012/12/29(土) 07:02:35.74 ID:saUkGxnj
毎月、なっちに会える…
540名無シネマさん:2013/01/02(水) 05:58:44.26 ID:GcMBH+nx
ハスラー1と2を借りてみたんだけど
1の字幕翻訳はすげー良かったのに2はなんかおかしいと思ったら
どうやらこの人のっぽい・・・吹き替え無いから辛いわ
541名無シネマさん:2013/01/02(水) 23:34:01.69 ID:R1gqAylg
ゼロダークサーティ
 佐藤 恵子
542名無シネマさん:2013/01/03(木) 07:31:57.98 ID:FT+6/tFF
安堵・・・・
543名無シネマさん:2013/01/03(木) 10:37:40.38 ID:ivJXIknM
よかった…
544名無シネマさん:2013/01/04(金) 00:51:48.44 ID:GM9CV6Ll
この人せめて60歳で引退してればな……
あれやこれも戸田奈津子じゃなかったのに
545名無シネマさん:2013/01/04(金) 02:28:27.49 ID:9e/7pSbQ
この人、いまだに現役で字幕してるからなぁ・・・
早く伝説の人になって欲しいわ
これほど老害の二文字が会う人を?
546名無シネマさん:2013/01/04(金) 03:08:22.42 ID:qDBN00P/
「老害」って・・・昔からおかしかったかもだ
547名無シネマさん:2013/01/04(金) 12:32:42.44 ID:4DwXk9kd
もちのロン!
548名無シネマさん:2013/01/04(金) 12:59:13.89 ID:9e/7pSbQ
このおばさんのギャグは面白くないです
広川さんとは月とすっぽん
549名無シネマさん:2013/01/04(金) 20:52:53.24 ID:pYhne89E
スカイフォールは「殉職」のことを「殉死」と書いていて
なっちは昔からこの誤用をずっとやらかしてるから
誰か注意しないのかなと思ってたんだが
吹き替え翻訳はなっちじゃないのにやっぱり「殉死」といってた
誤用が定着したか
ところでリーアム・ニーソン版のレミゼを見てたら
「仮釈放」を「保釈」と訳してあったから調べたらやっぱりなっちだった
ザ・ファームでも同じ間違いをしてたな
550名無シネマさん:2013/01/04(金) 21:26:02.18 ID:Af37CjXt
映画じゃないけど、
1年くらい前の洋楽の超ヒット曲で、
We Are Young って曲、
邦題 伝説のヤングマン 〜ウィー・アー・ヤング〜

こういう、戸田に通じる、あきれたセンスの婆さんたちが、
いまだに牛耳ってる、悲しい翻訳業界。
551名無シネマさん:2013/01/04(金) 21:40:32.76 ID:VVEJxXWs
552名無シネマさん:2013/01/04(金) 22:14:30.66 ID:gGLreKW7
>>549
>誰か注意しないのかなと思ってたんだが
注意して聞く耳持っている人ならこうはならない
553名無シネマさん:2013/01/04(金) 22:52:13.23 ID:pYhne89E
注意聞かずに恥をかき続けるのはなっち自身なのにな
ちなみにヒュー・ジャックマン版のレミゼじゃちゃんと仮釈放となってた
554名無シネマさん:2013/01/05(土) 01:16:58.58 ID:GtCUYaTm
>>549
まじで?意味違うにもほどがある…
なっちという点でスカイフォール躊躇してるんだが…
最近ようやく(自分の見る映画では)あまり見かけなくなったのにな。
DVD待ち(字幕消す)も考えよう
555名無シネマさん:2013/01/05(土) 01:29:12.98 ID:utwY1NRq
>>550
グウェン姐さんのねじまき行進曲やプリンセスファーギーのセンスは最悪だと思った。
頭の悪い雌が邦題考えたんだろうな。
556名無シネマさん:2013/01/05(土) 15:19:55.85 ID:48d98Fxj
>>550
その邦題はクイーンの「伝説のチャンピオン」(WE ARE THE CHAMPIONS)へのオマージュもしくはリスペクトだよ
そもそも今時洋楽の邦題なんて誰も気にしないよ
それと邦題決めてるのは婆さんじゃなくて若手だろ
最終的な決定権はないかもしれないが
557名無シネマさん:2013/01/05(土) 15:41:25.46 ID:F1WfqgGw
結局年寄りが決めてんじゃん。
558名無シネマさん:2013/01/05(土) 18:29:11.74 ID:rby/zHJD
>>551
マジか!!!(笑)
どんな状況だったんだろうね
ここまでバカにされてなっちは反論しないのか?
559名無シネマさん:2013/01/05(土) 20:27:40.88 ID:eZWVPzkw
>>556
おまいの言う若手とは、50代以降に違いない。
560名無シネマさん:2013/01/05(土) 21:15:50.65 ID:6k8roktQ
>>558
別に馬鹿にされてないよ
3D映画を見て驚いた事、で
最後、字幕の人も浮き出てた、みたいな感じ
561名無シネマさん:2013/01/06(日) 04:08:18.74 ID:VQ5ppBvs
>>553
レミゼは舞台の岩谷時子さんの訳詞も参考にしているのがいい。
リトルコゼットの場面で「おチビの貴婦人」とか、歌詞そのままの翻訳もあるね。
562名無シネマさん:2013/01/06(日) 15:52:06.88 ID:u1e7C7HL
岩谷時子もかなり・・あ誰かきたみたい
563名無シネマさん:2013/01/06(日) 19:29:41.01 ID:v4AAgTfN
岩谷訳を参考にするのはいいんだけど、
音に乗せるためにわりと大胆に意訳というか少し外している歌詞も
そのまま取り入れてるところもあってそれはちょっと気になったな
日本語の歌で歌う場合はいいんだが字幕にすると実際の歌詞とずれちゃう
564名無シネマさん:2013/01/06(日) 21:04:17.92 ID:oNoPJ2f3
なんで翻訳関連の仕事って、女 ばっかの?
メルヘン挿入やめて。
565名無シネマさん:2013/01/06(日) 21:04:50.02 ID:oNoPJ2f3

何で翻訳関連の仕事って、女ばっかりなの?
メルヘン挿入やめて。
566名無シネマさん:2013/01/06(日) 21:39:49.80 ID:AMPKPb2I
林完治 松崎広幸 アンゼたかし 
567名無シネマさん:2013/01/07(月) 00:28:41.48 ID:daLUa1Hw
【Mammy Was】戸田奈津子の字幕【Very Bad】(「スカイフォール」より)
【Natsuko,Fuck yourseif!】戸田奈津子の字幕【ファックなど!】(「アルゴ」より)
【ホビット】戸田奈津子の字幕【字幕の荒らし場】
568名無シネマさん:2013/01/07(月) 15:16:29.04 ID:oo3IMH3e
>>567
スカイフォールはツイで騒いだ人の勘違いで、(mammyの件だけは)なっちが
正しかったからスレタイにすると経緯を知らない人が誤解するかもよ。
569名無シネマさん:2013/01/07(月) 20:57:38.44 ID:lI+Xib/C
【社会】「テクシー」「モチのロン」「バイビー」「かっこつけまん」「おセンチ」「バッチグー」など 年々増える死語の世界★4
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1357549102/
570名無シネマさん:2013/01/08(火) 22:15:27.42 ID:bMduvoUu
>>569
それは俺も見た瞬間このスレを思い出した。
571名無シネマさん:2013/01/09(水) 00:04:42.77 ID:HBPz5HtL
死語なので?
572名無シネマさん:2013/01/09(水) 18:08:03.58 ID:X4hGzPb2
トムクルって吹き替えは森川氏を自ら指名したらしいけど
字幕もなっちって指定してるので?
573名無シネマさん:2013/01/09(水) 18:49:36.63 ID:gI5wmUy0
>>572
トムクルといえば正月ヒマだったんで興味なくてみてなかった
宇宙戦争みたんだけど序盤でうんざりしちゃった
〜で?、〜が?
クエスチョンマークいくつ出すんだよ!
ホント語彙のないババアだな
574名無シネマさん:2013/01/09(水) 21:13:42.44 ID:XqzQv4/D
このおばあさんは英語ができないんじゃなくて
日本語ができないんだから困る
575名無シネマさん:2013/01/09(水) 21:48:18.93 ID:7zN2jozg
もしやトムクルーズのチンポ吸いなので?
576名無シネマさん:2013/01/09(水) 23:06:25.50 ID:orJye1uY
まーた懲りずにトムクルーズの通訳やったのか
こりゃあアウトローの字幕もなっちの可能性があるかもだ
577名無シネマさん:2013/01/09(水) 23:12:18.77 ID:u2iksG1t
チンポ吸いと字幕が出てきたのでギョッとしてパッケージを見たらなっちだったことがある
578名無シネマさん:2013/01/10(木) 04:17:04.74 ID:LW2DuM0G
>>574
英語も不得意だぞ。
579名無シネマさん:2013/01/10(木) 07:47:51.27 ID:QmrAgCu2
ヒッチコック
 稲田 嵯裕里

世界にひとつのプレイブック
 稲田 嵯裕里

ザ・マスター
 松浦 美奈

アルバート氏の人生
 松浦 美奈

LOOPER/ルーパー
 松浦 美奈

カルテット
 栗原 とみ子

マリーゴールドホテルで会いましょう
 杉山 緑
580名無シネマさん:2013/01/10(木) 11:23:12.82 ID:UOkiLYKz
>>573
宇宙戦争は毎回観る度に出前と言う珍訳に萎える。
宅配じゃあかんのか?
581名無シネマさん:2013/01/10(木) 12:59:58.45 ID:Yilid3H1
出前!!!
582名無シネマさん:2013/01/10(木) 13:38:52.08 ID:pr0UVAJi
>>576
ああ、やっぱり?
ヤフートップにトムクル来日って書いてあったからまさか…と思ってたが
583名無シネマさん:2013/01/10(木) 21:22:14.20 ID:T6IBJdcS
凄いバキュームしそうな顔だな
トムクルはフェラで骨抜きにされてるのかな
584名無シネマさん:2013/01/10(木) 22:17:07.59 ID:CMcLqYR8
クールなところを涼しいと通訳して恥ずかしくないのかね、この婆さんは
585名無シネマさん:2013/01/11(金) 00:06:15.28 ID:vIVHZL9t
恥など!
586名無シネマさん:2013/01/11(金) 03:36:20.94 ID:spJfu6GD
誤訳や珍訳を指摘されても
「字幕には字数制限がある」「誰が何をやっても文句は言われる」
という言い訳だけで乗り切ってきたからな
587名無シネマさん:2013/01/11(金) 14:33:20.82 ID:Ok7UHbfI
文句があるので?
588名無シネマさん:2013/01/11(金) 20:23:49.17 ID:9Dji6g6Q
引退を?
引退するので?!
引退など!
(引退を)するっきゃない!

しかし本人は(引退など)ありえなーい!
589名無シネマさん:2013/01/16(水) 00:38:10.46 ID:3UgrrwXi
プライベートライアン見たら「ので?」「ので?」「ので?」「を?」「せにゃ」………
590名無シネマさん:2013/01/16(水) 20:32:35.14 ID:Mu17w6AX
順調に戸田奈津子作品が減ってきてるな よいことだ
今年は大作からは外れてくれると助かるのだが
591名無シネマさん:2013/01/16(水) 23:43:05.05 ID:1L+I08YP
現代 を 70代 が訳さないで。
592名無シネマさん:2013/01/16(水) 23:59:30.17 ID:3UgrrwXi
70代で日本語が不自由な人って珍しいですね。
593名無シネマさん:2013/01/17(木) 01:15:28.54 ID:FtmiJ1pY
時代が違うだけかと
594名無シネマさん:2013/01/17(木) 13:22:10.45 ID:bgaAUxcz
10年前だとしても30年前だとしても60年前だとしてもズレた日本語なので時代関係なし
595名無シネマさん:2013/01/18(金) 01:55:28.21 ID:axdJYPV6
アウトロー
 戸田 奈津子

ライフ・オブ・パイ
 古田 由紀子

愛、アムール
 丸山 垂穂
596名無シネマさん:2013/01/18(金) 01:55:57.22 ID:+h2Kn898
瀬田さんが指輪物語を訳したのって何十年前か知らないけど上品で好きだ。
戸田さんのはいつ見ても下品だ。
597名無シネマさん:2013/01/18(金) 08:27:21.38 ID:aquE0EoR
何?プッシー知らずが生いいやがって
598名無シネマさん:2013/01/18(金) 11:24:18.00 ID:oL8iS0j+
この老害ババアって歳いくつ?
599名無シネマさん:2013/01/18(金) 11:52:36.50 ID:6wWTjUY4
アウトローってタイトルもなっちが付けたんじゃないか
600名無シネマさん:2013/01/18(金) 12:19:54.97 ID:X+wrjarE
トムはいいかげん奈津子を捨ててほしい
601名無シネマさん:2013/01/18(金) 13:34:38.37 ID:SwY2sBzW
それを捨てるなんてとんでもない
602名無シネマさん:2013/01/18(金) 14:12:25.54 ID:sBd3++vk
一生つきあうので?
603名無シネマさん:2013/01/18(金) 18:05:53.98 ID:oL8iS0j+
さあ、次の選択を!
604名無シネマさん:2013/01/18(金) 18:40:56.90 ID:Le4ADxdJ
中日新聞の夕刊にこいつのインタビューがデカデカと載ってるぞ
まだまだこの業界にしがみつく気らしいな
605名無シネマさん:2013/01/18(金) 22:07:42.84 ID:4u4EFUX/
TV Stationでアウトローがウィットのきいた会話も楽しめるサスペンスと
紹介されてた。その会話をなっちがどう料理するのか楽しみだな。
606名無シネマさん:2013/01/18(金) 22:19:37.34 ID:+h2Kn898
なっちって指輪みたいだ……
あの指輪ですよ、火口に捨てなきゃいけない指輪。
607名無シネマさん:2013/01/18(金) 22:34:32.27 ID:00302W0Z
その指輪は誰を誘惑するので?
608名無シネマさん:2013/01/18(金) 22:54:26.26 ID:gD68vEj9
トム・クルーズじゃないの?
609名無シネマさん:2013/01/19(土) 01:14:39.57 ID:c8Cv+ux2
なっち曰く最近字幕が吹き替えに押されてるのは若者の日本語力の低下が原因らしい
一番日本語力が足りないのは御自分なのでは?
610名無シネマさん:2013/01/19(土) 01:23:53.37 ID:yczuLvOT
>>609
お前が言うなの典型だな
611名無シネマさん:2013/01/19(土) 07:33:22.93 ID:ChLKWrfV
人の批判は気にしないという割には、映画ファンのことディスるの好きだな。
612名無シネマさん:2013/01/19(土) 10:01:09.07 ID:WkXRrSJc
深夜にやっていた愛と精霊の家
自由党(LP)が最初自民党になっていた。
サブミナルで今の総理が発狂するかも。
613名無シネマさん:2013/01/19(土) 17:51:16.16 ID:bJKnevln
この人もそうだけど、天地人の田淵だっけ?女の脚本家もネットは見ないって公言してるよねw
見ない人ってわざわざ見てないってことを取材で公言する必要ないのに・・・
要するに批判があるのを無視したいんだと思う
614名無シネマさん:2013/01/20(日) 14:46:05.38 ID:mbgubMXr
テッドの日本語字幕も最悪だったよ
615名無シネマさん:2013/01/20(日) 14:57:49.22 ID:J9CNVM2u
テッドってなっち?
616名無シネマさん:2013/01/20(日) 17:43:16.13 ID:mzysC1p2
この日の町山は、映画にちなんで熊の着ぐるみ姿で登場。
最初に出来上がった字幕は「どこも直すところがないくらいに、はっきり言って完璧だった」
というが、しかし「言っていることは伝わるが、(話している内容が日本人になじみのないことなので)
何を言っているか分からない。だから僕がやったのは字幕をダメにする作業」と述懐する。

今回の字幕監修作業にはツイッターを駆使したという町山。
たとえばカーチェイスのシーンのセリフの直訳は
「(ウィリアム・シャトナーが出演した)ドラマ『パトカーアダム30』よりすごい!」だった、と切り出した町山は、
「皆さん知らないですよね。そこでここに何を入れたらいいかとツイッターで聞いたら、
ジャッキー・チェンやガチャピンがいいとアドバイスをもらって。
ここはぬいぐるみがアクションをするわけだから、ガチャピンにしました」とコメント。

その他、劇中に登場する「くまモン」「星一徹」といった言葉も
ツイッターのフォロワーからアドバイスをもらってから字幕にはめこんだそうで、
「アイディアを出してくれた皆さん、ありがとうございます。
というか、俺は何もしていないな。ツイッターってすごいなと思いますよ」と笑いながらコメント。

一方、大人のおもちゃである「熊ん子」という言葉も字幕に登場するが、劇場の観客にはその言葉は通じなかった様子。
その現状を目の当たりにした町山は「これもツイッターで聞いておけばよかった。やはり民衆に聞かないと駄目ですね。
それで(民主党)政権もダメになったわけですからね」と反省している様子を見せた。
617名無シネマさん:2013/01/21(月) 02:37:04.74 ID:lLcULFLo
テッド
字幕翻訳:種市譲二
吹替翻訳:税田春介
字幕・吹替翻訳監修:町山智浩
618名無シネマさん:2013/01/21(月) 03:16:55.96 ID:6OFkOLdc
>>613
似たようなケースで
管野よう子というパクり作曲家は音楽聴かないとアピールしている。
あからさまにパクりまくってるくせにな。
今までは世間知らずなアニメオタク相手に商売してたから守ってもらえたが
アニメ以外の仕事増えたし、NHKの花が咲くすらパクり曲だったから大事になってほしい。
なっちのがマシに思えるが、被害はなっちのがデカいな。
619名無シネマさん:2013/01/21(月) 03:19:30.05 ID:6OFkOLdc
>>616
トリビアの泉とか入れてくるなっちレベルだな。
改悪してるんだからそれよりひどいか。

ドングリの背比べか。
620名無シネマさん:2013/01/21(月) 03:22:19.02 ID:QLAnBBby
>>616
こういうのって、20年後に見たらもう余計にわけ分かんなくなりそうだな。
621名無シネマさん:2013/01/21(月) 08:54:03.16 ID:c8irEEIg
>>609
映画ファンが日本語吹替えにジャカジャカ移行した最大の功労者だよなwww
622名無シネマさん:2013/01/21(月) 09:14:28.01 ID:tA3oE8C2
声優の育成に尽力したかもだ。
だがよく考えたら能無しバラドル起用で更に映画をダメにしたかもだ。
623名無シネマさん:2013/01/23(水) 07:24:31.72 ID:z52G7l8p
何故つらぬき丸じゃダメなのか
624名無シネマさん:2013/01/24(木) 10:38:21.42 ID:/rAy/Jwh
>>613
作家なんかだと、編集側の配慮で、
読者の声を読ませてもらえなかったこともあったと聞いた
ショック受けるから
それは昔の話で、今はネットで直接本人に言える時代だから、
同じようなやり方を通すなら、ネットは見ないようにしろって指示が出るのかもしれない
625名無シネマさん:2013/01/24(木) 12:17:06.54 ID:GmfLfbc/
ネットは見ない、って自分の名前で検索してみないってだけで
他は普通に色々使うってことでいいんだよ…ね…?
626名無シネマさん:2013/01/24(木) 13:46:47.88 ID:QWhMAnxg
別になっちを擁護するわけじゃないんだが
よく予告編とかCMで全然違う意味で訳されたてたりするが
あれは別になっちのせいじゃないよな?
627名無シネマさん:2013/01/24(木) 13:51:34.21 ID:fLdVAD0z
テッドは逆に予告編より本編の方が変な意訳をしていたな
意訳が必要じゃなさそうなところまで意訳している点でなっちと同類
628名無シネマさん:2013/01/24(木) 15:30:22.72 ID:/rAy/Jwh
>>625
本当に使わない人、使うけど自分の評判は見ない人、
自分の評判を見るなと頼まれてる人、
事実はともかくネットは見ていないと公言するよう頼まれてる人、色々いるかと
629名無シネマさん:2013/01/24(木) 18:28:11.78 ID:BktuteA/
>626
予告編やCMは前後の流れとは関係なくセリフを一言だけ抜き出してたりしてて
原語で理解するならともかく字幕で直訳日本語にすると日本人にはピンと来なかったりする場合があるから
原語と関係なく予告編らしくわかりやすい意味の字幕をつけられるのはある程度仕方ない
630名無シネマさん:2013/01/24(木) 18:47:40.93 ID:QWhMAnxg
もしくはわざと注目させるような訳にしたりな
スカイフォールのMの「ボンドを撃って」とか
631名無シネマさん:2013/01/25(金) 00:01:28.25 ID:vJruBf/P
ディボース・ショウって戸田かな
632名無シネマさん:2013/01/25(金) 01:28:19.28 ID:2DAoABhY
スターシップ・トゥルーパーズはナッチなので?
633名無シネマさん:2013/01/25(金) 02:06:27.98 ID:0jhPK1K2
>>608
トム・クルーズとかリチャード・ギアとかになると出てくる
634名無シネマさん:2013/01/25(金) 05:47:47.89 ID:NLPkjRJ6
予告詐欺許すまじ
635名無シネマさん:2013/01/26(土) 15:21:34.50 ID:i2/fCEDD
>>627
 意訳というより日本人でもわかるように置き換えてる

 http://www.cinematoday.jp/page/N0049433

 世界共通の元ネタってそうそうないから、こういうのは翻訳が難しいね。
636名無シネマさん:2013/01/26(土) 16:19:58.67 ID:J8D+n//X
>>635
いや、そのまま訳しても大丈夫なところまで変な意訳をしてた
hookerはそのまま訳すなら「売春婦」だし
遠回しに訳したいなら予告編の「夜のお友だち」が良かったのに
本編では「デリヘル嬢」なんて訳していて違和感があった
637名無シネマさん:2013/01/26(土) 16:46:42.83 ID:i2/fCEDD
>>636
 ほぉ…置き換えすぎなんだね。

中途半端にtwitterで意見聞かないで
字幕改善室みたいに複数人で検証しながら
訳すということをいい加減やればいいのにね。
638名無シネマさん:2013/01/27(日) 08:30:42.25 ID:GoGjt1wY
字幕翻訳者と配給会社の担当者で検証してるみたいだよ
担当者の指摘で見直しもするようだよ
このまえテレビでみた
なっちは担当者のアドバイスに聞く耳持たないんだろうな
639名無シネマさん:2013/01/27(日) 09:22:33.61 ID:Ij+YpRnb
>>616
自分を民主党に例えるとは信者と違って随分自虐的だな
640名無シネマさん:2013/01/27(日) 12:39:58.31 ID:RR2J/W9E
「今流行りのツイッターを使ってみんなで作りました、ツイッターすごい!」
ってのをやりたかっただけなんじゃねえかと
641名無シネマさん:2013/01/28(月) 17:52:20.14 ID:pnK4Rgql
>>636
お下劣コメディ映画だったら
hookerを「デリヘル嬢」と訳しても“変な意訳”だとは思わないな。
「売春婦」より雰囲気が出ていいと思う。
642名無シネマさん:2013/01/29(火) 19:57:20.92 ID:ygu6Wmwy
ツイッター使ったのは宣伝の意味もあるかな?
最低限の語学は忘れないでもらいたいが
643名無シネマさん:2013/01/29(火) 23:25:38.30 ID:qE84YM5F
SPAの今週号にアンゼたかうぃのインタビューが載ってるな
644名無シネマさん:2013/01/30(水) 04:14:53.49 ID:IELkb/5Z
>>641
そういえば、10年ぐらい前まではよくコメディの字幕をお笑い芸人に監修させてたよね。
ほとんどがこういうノリだったような気がする。
645名無シネマさん:2013/01/30(水) 09:18:48.24 ID:BAHLZ9d7
>>644
放送作家じゃなくて?
吹替をお笑い芸人にやらせるのは今も昔もだけど
646名無シネマさん:2013/01/30(水) 13:46:39.50 ID:L/kRGQZT
>>644
そういえば、「ビートルジュース」は所ジョージが字幕監修やっていたよね。
647名無シネマさん:2013/01/30(水) 16:31:48.59 ID:yA63Rf5M
バタリアンの字幕とかも今見ると滅茶苦茶だもの…
いや、当時もまともな映画ファンは怒ってたかもしれんが
648名無シネマさん:2013/01/30(水) 18:16:58.85 ID:iVOuFha8
「グーニーズ」の字幕監修は三宅裕司だったな。
649名無シネマさん:2013/01/30(水) 18:20:20.67 ID:sR7V1vF/
>>647
当時子供だったけど、
「名前は?」「バタリアン」の下りは
「本当は違うこと言ってる!」というのはわかったw
650649:2013/01/30(水) 18:23:52.21 ID:sR7V1vF/
×「名前は?」「バタリアン」
 じゃなくて
○「名前は?」「オバンバ」
 だったw
651名無シネマさん:2013/01/30(水) 19:56:47.21 ID:q6VxXJSS
『インナースペース』はビートたけし監修だったはず
どんな字幕だったとしてもデニス・クエイドが原語で「ナンミョウホウレンゲキョウ、ナンミョウホウレンゲキョウ!」と唱えるインパクトには負けると思うけど
652名無シネマさん:2013/01/30(水) 22:27:27.74 ID:Gte/7pvi
ちょっとぐぐってみたら、「ラッシュアワー」をナイナイが監修してて、、『オースティン・パワーズ ゴールドメンバー』をロンブーがやってた。
653名無シネマさん:2013/02/02(土) 16:08:31.08 ID:Z+I2m2a2
アウトローに出てくる
「○○エンタープライズ」っていうのを
「○○会社」って訳してたんだけど変だよな
654名無シネマさん:2013/02/02(土) 17:25:06.28 ID:iN4wrC3i
ヒーローを「英雄」とわざわざ訳さなくてもいいと思った
字数節約だと言いたいんだろうけど
655名無シネマさん:2013/02/02(土) 20:08:03.93 ID:X74EjPBv
>>648
最悪だった。
656名無シネマさん:2013/02/02(土) 22:44:52.05 ID:Xm2huQ1S
>>653どういうふうに変なの?

>>654実際、字数節約のためじゃないの?
657名無シネマさん:2013/02/03(日) 02:42:54.05 ID:vTL595+b
>>656
「会社」じゃなくて「企業」だったわ
○○は企業名(名前は忘れた)
例えば「NHK ENTERPRISE」という社名を「NHK企業」と訳してる感じ
658名無シネマさん:2013/02/03(日) 03:06:15.04 ID:5gBkEeAg
エンプラは「NHKエンタープライズ」がそのものズバリの社名だけど
その映画でもそういうパターンだったんだろうか
659名無シネマさん:2013/02/03(日) 14:15:20.42 ID:ROq1/BA4
○○社でいいんじゃないか、て気がするな。
660名無シネマさん:2013/02/03(日) 14:34:58.80 ID:2xKGXCME
>>657
随分いいかげんな書き込みをされるんですね。
661名無シネマさん:2013/02/03(日) 15:44:52.71 ID:S8xkWOkb
初回は○○企業だったんだけど
あとの方では○○社って訳してた
662名無シネマさん:2013/02/07(木) 14:09:28.47 ID:+q9psbLa
アウトローはこのスレ的にはイマイチだったな。
相変わらずチキショーはあったけど。
663名無シネマさん:2013/02/07(木) 14:29:20.97 ID:7K5UD1qt
字幕がなっちだとついつい変なところはないかと気になってしまうな
アウトローは変な訳はなかった気がしたけど相変わらずの省略ぶりで
海兵隊のことを海兵と訳していてそのせいか作品スレを見たら
海軍のことと勘違いしている人がいた
664名無シネマさん:2013/02/07(木) 17:11:33.93 ID:RY0dQ8vM
海軍じゃないので?
665名無シネマさん:2013/02/07(木) 17:21:16.63 ID:LWPhf0zv
なっちがもう少し上品な意訳だったらいいんだけど、品性下劣な性格だからなぁ
666名無シネマさん:2013/02/08(金) 23:05:15.05 ID:Ra5PW9+M
これだけ方々から批判されているのに、何故、いまだに仕事が来るの?この人。
普通とっくの昔の干されているだろうに。
667名無シネマさん:2013/02/08(金) 23:13:11.02 ID:qugQ/UdQ
業界が未熟な頃からやってて、
強欲で傲慢な人が年を取ると、
過剰な自信と権力を持ってしまうものよ。
668名無シネマさん:2013/02/08(金) 23:14:41.09 ID:JDINjOTF
長生きも芸のうち
669名無シネマさん:2013/02/08(金) 23:27:19.36 ID:qugQ/UdQ
佳人薄命よ。
670名無シネマさん:2013/02/09(土) 00:56:51.45 ID:X3jOCjAu
憎まれっ子世にはばかる
671名無シネマさん:2013/02/09(土) 04:57:07.11 ID:7Vt3RKU+
>>667
政治家は選挙っていうもんがあるから、ある意味、小沢一郎より酷い
672名無シネマさん:2013/02/09(土) 09:35:58.10 ID:78mr0Qgd
一般人は劇場で映画見るなんて年に1.2回しかないから
その中で変な訳があったってその場ではおかしいと思っても忘れちゃう
で、知名度だけはあるナッチは一流の翻訳家だと思っているパンピーは
意外なほど多い
673名無シネマさん:2013/02/10(日) 03:07:44.02 ID:TYg+UjvI
昔の作品借りてきてなっちだとすごいがっかりする
新作でいなくなっても過去の映画で嫌な思いしなきゃいけないなんて最悪
674名無シネマさん:2013/02/10(日) 05:31:16.12 ID:aTJM3YQN
なっちは滅びぬ
何度でも蘇るさ
675名無シネマさん:2013/02/10(日) 06:50:19.71 ID:1G948vUD
バルス
676名無シネマさん:2013/02/10(日) 09:22:51.02 ID:/06G+L6X
なっちは学会員なので?
677名無シネマさん:2013/02/11(月) 22:34:46.93 ID:Hvj4uO39
BSイマジカ無料放送のプライベートライアン録画したの見たら「〜〜が?」とか多用してて
もしやと思ったらなっち字幕だった
せっかく楽しみにしてたのに
せめて吹き替え音声も入れといてくれ
678名無シネマさん:2013/02/11(月) 22:47:30.18 ID:TFmE+bV4
30歳で、もうやってただろうし、
もう40年も こいつ の字幕でしょ?
ほんと、もうやめて。
679名無シネマさん:2013/02/11(月) 23:35:44.55 ID:s2RkvWF2
まぁ、業界が一番腐ってると思うがね
なっちも臭いけど、なっちがおかしいと言えない業界がもっと腐ってる
本当にプロの仕事かよ
680名無シネマさん:2013/02/12(火) 09:17:28.40 ID:W/F1beCO
声優業界にしても
50年ずっと臭い芝居しかしないベテラン女優や
薄っぺらい口先演技しか出来ない癖に威張ってる中堅俳優が
演技派、実力派とかもてはやされてるからね
狭い世界だよ。。。
681名無シネマさん:2013/02/12(火) 09:22:59.64 ID:1hsAZRNi
俺(今40歳)が、中1のときからこいつのヘンテコ字幕と一緒だもんな
そりゃ、字幕離れも進むわ
682名無シネマさん:2013/02/12(火) 10:49:16.07 ID:H/5ElL4L
>>677
プライベートライアンは「突っ立ってなんとか(前進?だったか)」が
一番奇妙で忘れられない
683名無シネマさん:2013/02/12(火) 11:09:24.41 ID:e4ijJJSa
プライベートライアンでは将軍のことを将校と訳してたな
684名無シネマさん:2013/02/12(火) 12:37:52.70 ID:1hsAZRNi
このキチガイババアに翻訳させるのもどうかしてるが、
誰もチェックしないのか、わざと晒してるのかわからんが、
階級や専門用語の間違いがそのままで、話が混乱するのは配給会社は作品をどうしたいんだよと思うわ
685名無シネマさん:2013/02/12(火) 19:37:57.10 ID:xTYUR7KW
「アウトロー」で字幕翻訳
「戸田奈津子」って出た瞬間の不安感がやばかった…

でも今回特に変なところはなかったよね?
「海軍」、「陸軍」あたりはそのまんまの意味で良いのかな…なんか不安なんだよなぁ
686名無シネマさん:2013/02/12(火) 19:39:54.78 ID:8lAVM0l4
T2DVD冊子にあったんだがメジャ−映画は翻訳にあたってセリフと訳し方が書かれた資料を渡すことになってるらしい
それをかんがみるとなっちの訳は・・ねえ・・
687名無シネマさん:2013/02/12(火) 19:42:36.34 ID:6NBD4nw9
これも余談だが字幕が戸田奈津子さん。パープルハート=名誉戦傷章が「名誉戦傷『賞』」になっていたり
銃撃戦の前に片目をつぶっているR.デュバルが言う「saving night vision」(暗さに慣らしてるんだ、ぐらいの意)が「視力を貯めてるんだ」だったり…どうなんだろ。
688名無シネマさん:2013/02/12(火) 20:00:42.58 ID:+X0lqREH
>誰もチェックしないのか、わざと晒してるのかわからんが、
一人でのびのびと仕事してて、
チェックも入らない、
よっぽどの間違いでないもないと、訂正も入らない
って、どっかのインタビュー記事で見た。
689名無シネマさん:2013/02/12(火) 20:02:29.87 ID:+X0lqREH
まあ、やっつけ仕事だよね。
690名無シネマさん:2013/02/12(火) 20:09:16.64 ID:QtV9FcEt
>>687
変な言い回しだなと思ったらなっち語だったか
691名無シネマさん:2013/02/12(火) 20:10:12.36 ID:Lz+iKV4g
センターで満点取る高校生のほうがいい訳してくれるよ
692名無シネマさん:2013/02/12(火) 20:14:54.51 ID:Uv6IQClv
日本語が不自由な人が翻訳やっちゃイカンよな
693名無シネマさん:2013/02/12(火) 22:39:33.42 ID:1hsAZRNi
キチガイがやったらアカンだろ
694名無シネマさん:2013/02/13(水) 00:00:42.65 ID:anZhpCO0
よっぽどの間違いでも訂正入ってないだろw
695名無シネマさん:2013/02/14(木) 01:43:24.39 ID:EsgiW2I0
ジャンゴ
 松浦 美奈
 (歌詞対訳:町山智洋)

ムーンライズ・キングダム
 石田 泰子
696名無シネマさん:2013/02/14(木) 02:02:43.06 ID:EsgiW2I0
コズモポリス
 松浦 美奈

ザ・マスター
 松浦 美奈

アンナ・カレーニナ
 太田 直子
697名無シネマさん:2013/02/14(木) 06:55:45.20 ID:8t9yZ8el
視力を貯めるなんて訳してておかしいと思わなかったのかね?
機械翻訳のレベルだ
698名無シネマさん:2013/02/14(木) 08:24:26.04 ID:L1+XqGpK
目を慣らす が日本語だな
慣用表現があるなら それを使用するのが原則
699名無シネマさん:2013/02/14(木) 12:51:55.44 ID:dkK4Y98f
>>677
耳を負傷した兵士に「ライアン二等兵を?」って尋ねるところが個人的にツボ
「ライアン二等兵を?」
「大きな声で言ってください」
「よしわかった、書け。"ライアン二等兵を?"」
この台詞回しのままの吹き替えを見てみたい
700名無シネマさん:2013/02/14(木) 13:19:37.97 ID:ThxYkS6Q
今日から公開のダイハード。チキショーって字幕あったからもしや…と思ったら、なっちだった。
701名無シネマさん:2013/02/14(木) 13:46:37.91 ID:gJyPqzrq
>>695
つ町山智浩
702名無シネマさん:2013/02/14(木) 14:20:14.09 ID:KjqQ819Z
>>700
普通に訳せばいいところを勝手に意訳してるところが目についたから
なっちだろうなと思ったらやっぱりそうだった
703名無シネマさん:2013/02/14(木) 17:14:46.85 ID:WJHT5exK
気に入らない翻訳者が訳した作品は劇場に見に行かなきゃいいじゃん。
なんでわざわざお金払って見に行くの?
704名無シネマさん:2013/02/14(木) 17:57:38.91 ID:gJyPqzrq
>>703
おかえりください
705名無シネマさん:2013/02/14(木) 17:58:11.27 ID:c1zUyQxc
>>700
ほんとワンパターンだな
706名無シネマさん:2013/02/14(木) 22:17:45.74 ID:7Ierw1En
なっちと知った上でダイハード見たからつい癖で字幕無視してた。
でも、ロシア語で話すな!とか変な意訳せんで素直に訳せよ。
ちなみに字幕で息子がマクレーン性自体を罵ってるのわかるかな。
ラストの会話に繋がるから重要だろ。
707名無シネマさん:2013/02/14(木) 22:25:19.87 ID:KjqQ819Z
>>706
そうそう
「ロシア語で話すな」のところははふつうだったら
「何言ってるのかわかんねぇよ」とでも訳すところだなと思ってみてた
708名無シネマさん:2013/02/14(木) 23:04:39.14 ID:40PBUO87
吹き替えでは「言葉が通じるように見えるか!?」って訳だったな
709名無シネマさん:2013/02/14(木) 23:20:30.64 ID:WJHT5exK
どういうシーンか分からないけど
英語とロシア語の聞き分けが難しい日本人(子供やお年寄り?)に配慮して
わざわざ「ロシア語」と入れたのかな。
英語圏以外での上映では配慮が必要になるセリフだったのかも。
710名無シネマさん:2013/02/14(木) 23:24:50.25 ID:KjqQ819Z
ロシア語でしゃべってるところに字幕は付いてなかったんだからそれで察することが出来るんじゃね
711名無シネマさん:2013/02/15(金) 07:56:06.74 ID:f/N6AgZY
>>661
やっぱ見間違えじゃなかったか
○○企業はねーよな
次では○○社だったしなんで同じ映画で違う役され方してるんだよ
やる気あるのか
712名無シネマさん:2013/02/15(金) 07:59:47.15 ID:f/N6AgZY
あと、視力を貯めてるんだも
ジョークのつもりかと思ったが勝手な意訳じゃん
713名無シネマさん:2013/02/15(金) 09:13:29.11 ID:UNxxhzCy
おまえら、ほんとうになっちがすきなんだなあ
714名無シネマさん:2013/02/15(金) 10:46:23.76 ID:aQN8KTRx
アウトローに続いてダイハード5もなっちなのか…
今日これから見に行くつもりなのだが、いきなり出鼻を挫かれた気分orz
715名無シネマさん:2013/02/15(金) 12:48:10.85 ID:LtIJ6vBk
>>712
意訳どころか直訳だろ
716名無シネマさん:2013/02/15(金) 17:30:47.68 ID:S1fJ/8ou
自分は理解力に自信ないから、誤訳・超訳はホントにやめてほしい。意味が分からなくなる。ロード・オブ・ザ・リングも世界観ぶち壊し。
その場で誤訳だって気付けないから、間違ったままラスト迎えちゃうんだよ。
でも個人的に吹替はちょっと…。
吹替も素晴らしいとは思う。吹替で観てる映画ファンにとって、素人声優起用は喧嘩売ってるとしか思えん。
プロメテウスは笑ったけど、吹替で楽しみにしてたファンにとってはたまったもんじゃないよね。
717名無シネマさん:2013/02/15(金) 19:39:56.65 ID:/LUbK7Zm
>>716
プロの声優も老若問わず台無しなのが結構多いからねえ
オリジナルの俳優の声を聞きつつきちんとした字幕で楽しみたい
718名無シネマさん:2013/02/15(金) 20:07:13.33 ID:5B54NXaN
声優で一番嫌だったのは、
野沢那智。
有名になりすぎて、本人が前に出すぎ。
洋画は、やってないけど、野沢雅子もそうかな。
上手なのは認めるけど、本質見失ってる。
719名無シネマさん:2013/02/15(金) 20:08:28.05 ID:5B54NXaN
他の、ここ20年以内の声優は、だいだい好き。
720名無シネマさん:2013/02/15(金) 20:24:38.84 ID:S1fJ/8ou
>>717
オリジナルが一番とは思うけど、コメディは字幕じゃ難しいところあるよね。Mr.ビーンみたいな、ノンバーバルな笑いだったらまだしも、言葉のニュアンスで笑かそうとしてくる場面は字幕では難しい。
こればっかりは、俺らが英語(外国語)と向こうの文化を理解するしかないよね。

>>718
ブルース・ウィリス演ってた人かな?
「演じ分け?俺に合わせろ!」みたいなプロもいるみたいなので、両野沢さんもそのタイプだったんじゃないかな。
上記の話はアニメのものだったかな?忘れてしまったが。
声優さんも大変だね。
戸田奈津子(の字幕を読まされる俺ら)も大変だね。
721名無シネマさん:2013/02/15(金) 20:59:19.06 ID:WT2lhSYE
>>718
野沢雅子は自分も嫌

ダイハード、萎えてきたな…
722名無シネマさん:2013/02/15(金) 21:18:04.98 ID:LtIJ6vBk
>>718
同意
723名無シネマさん:2013/02/15(金) 22:02:53.03 ID:hQZK6FI0
プロメテウスもなっち?
724名無シネマさん:2013/02/16(土) 06:20:46.05 ID:6QlcbuNJ
なっち今度のダイ・ハードで「イピカイェー」を訳さなかったという恐ろしい情報が…orz
725名無シネマさん:2013/02/16(土) 11:05:16.79 ID:ns+lDl+E
>>718は若い人かね?
那っちゃんは第一次声優ブームを牽引した立役者だし
深夜放送でも長く活躍してきた人
昨日今日出てきたわけじゃない
若い頃はイケメン専科の美声で鳴らしてたけど
オーバーアクト&声が顔に合わないダイハードで味噌つけた

野沢雅子も顔出しOKの貴重な声優で
第二次声優ブームからずっとトップを張ってきた人

で、両野沢に山寺を加えてくれたら>>717へのレスとしては完璧です
心読まれたかと思ったw
726名無シネマさん:2013/02/16(土) 13:00:15.11 ID:k3CCs/aE
>>724
はい、その通りです。
727名無シネマさん:2013/02/16(土) 15:48:29.46 ID:VNuNoCo/
面白そうだと思って
「フライト」の予告見てきたんだけど
なっちじゃないよね…?
728名無シネマさん:2013/02/16(土) 22:29:44.47 ID:G+CNZVm8
>>724
イピカイェ自体は掛け声とか合いの手のスラングだから訳しようが無い気が
問題は訳が近年久々のダイナマイト級超訳。
729名無シネマさん:2013/02/17(日) 10:18:48.07 ID:SqfFM5nx
「ジョンのヤロー」
「ヤロー」に萎えた
間違ってもないんだろうし、うまく説明できないんだが
「野郎」「やつ」…うーん「ヤロー」ってなあ
730名無シネマさん:2013/02/17(日) 11:20:29.72 ID:+lZwqQYT
>>724
"yippee yi yea mother fucker"にまとめて「くそったれ」って訳がついてたよ。
731名無シネマさん:2013/02/17(日) 11:22:54.73 ID:+lZwqQYT
>>707
そこは俺も引っかかったなあ。
"I don't know what are you saying?" 的なセリフだったと思うが(うろ覚え)
732名無シネマさん:2013/02/17(日) 13:03:17.13 ID:ECSBQa+e
紹介クリップにそこあったけど
上の吹き替え訳が直訳。
733名無シネマさん:2013/02/17(日) 23:54:14.22 ID:3OSCSmKJ
ダイハード/ラストデイ、“ヨードチンキ”という単語で目が覚めた。
734名無シネマさん:2013/02/18(月) 00:25:25.59 ID:iFhdZIno
「消毒液」じゃダメなのかw
735名無シネマさん:2013/02/18(月) 01:22:24.26 ID:Uh+S4a8x
>>733
それはあまりにも酷い…。
736名無シネマさん:2013/02/18(月) 02:06:53.76 ID:HB8LsRmK
>『ダイ・ハード ラスト・デイ』は信頼と実績の戸田奈津子翻訳なんですが、マクレーンの決め台詞である
>「イピカイェー・マザーファッカー」を「親は子の為に尽くす」とかいう完全に意味不明な宇宙意訳を決めてくれていた以外は概ね問題ありませんでしたよ。

Oh...
737名無シネマさん:2013/02/18(月) 09:27:01.50 ID:QfNgZZW8
90年代中頃から、ずっと好きだった洋画をみなくなったのは、
こいつのせいも大。
738名無シネマさん:2013/02/18(月) 09:45:55.67 ID:Uh+S4a8x
戸田奈津子っていうのを知ったのが、スターウォーズ EP1から。色んなところで名前聞くんで、優秀な翻訳家さんだと思って盲信してた。
当時の自分はまだ字幕慣れ(理解力不足)してなかったってのもあるかもしれないけど、SWの内容があまり理解できてなかった。「ボランティア軍(義勇軍)」やら「ローカルの星人(原住民)」やらで混乱したのも要因の一つかな、と今にしてみれば思う。
未だに覚えてるのが、ジャージャービンクスが故郷を追放された理由について「ミー(自分のこと) チョンボしちゃったの」って言ってたシーン。「チョンボ」って何だよ、と思ったね。
それが、ビデオテープ(DVD?)版ではしっかりと「ドジった」に修正されてたんだ。劇場に4回も観に行ったからよく覚えてる。
言葉遣いが古い(センスが無い)のと、誤訳、無意味なネームバリューで、老害っていわれるのがよくわかるよ。
翻訳界のナベツネ・米倉(経団連)だね。
裏方は前衛芸術家じゃないんだから、独自の解釈なんて必要無いんだよ。如何にして観客に分かりやすいような字幕を作ってくれるかってのが大切。
誤訳なんてのはもっての外。プロ失格だ。
結構(正当な理由で)叩かれてるのに、それにものともしない鋼の心は凄いと思うよ。
739名無シネマさん:2013/02/18(月) 11:14:20.32 ID:XPcY6YgZ
>>736
orz...
740名無シネマさん:2013/02/18(月) 11:15:12.63 ID:XPcY6YgZ
>>738
言いたいことはわかるけど
「チョンボ」と「ドジった」は同じくらいの古臭いセンスだと思うよw
741名無シネマさん:2013/02/18(月) 12:03:34.00 ID:Z//1CgDt
「母親を犯す」=「親が子のために尽くす」とは実に深い解釈ですね

今度のダイハードだと他にはチャラ系の悪役が「超ムカついた!」って言ったとこで一瞬で現実に引き戻された
無理して若者言葉つかおうとしなくていいですからまず普通の日本語を身につけて下さい
742名無シネマさん:2013/02/18(月) 12:52:03.82 ID:lTvNjrPF
>>740
奴のセリフならドジったのがまだ伝わる。
ドジって今でも使う言葉だし。
743名無シネマさん:2013/02/18(月) 13:55:34.35 ID:WPmLiTuG
>>740
ドジッたは普通に使うけどチョンボは聞いたことすら無い
744名無シネマさん:2013/02/18(月) 14:19:05.38 ID:XPcY6YgZ
今の人は麻雀やらないもんなあ...
745名無シネマさん:2013/02/18(月) 14:52:42.03 ID:Z37NNOjc
カワバンガぁああああああああああ!
746名無シネマさん:2013/02/18(月) 23:03:55.91 ID:a8wDy8ql
「アウトロー」の時は初めに翻訳ナッチと出たから覚悟してたけど、実際そこまで酷くは無かったような気がする。
でも「ダイ・ハード ラストデイ」は酷かった。最初は翻訳誰か知らなかったけど、観てるうちに「こりゃナッチなので?」と思ったわ。

ところで“イピカイエー マザーファッカー”がマクレーンの決め台詞とは知りませんでした。本当に「親は子に尽くす」って言ってるんだと思ってあそこちょっと感動してしまった。 バカ 私バカ!
747名無シネマさん:2013/02/19(火) 00:00:52.22 ID:R6F1qxs8
WOWOWプライム 2月22日(金)19:00〜19:50 [無料]渋谷LIVE!ザ・プライムショー
ゲスト 戸田奈津子
ttp://www.wowow.co.jp/muryo/tps/
748名無シネマさん:2013/02/19(火) 00:09:06.85 ID:gBk24AJ/
老害は多いよな
戸田ももちろん
町山の字幕センスは最悪だし
749名無シネマさん:2013/02/19(火) 00:27:13.46 ID:iWurcXsw
町山で老害呼ばわりか。。。
750名無シネマさん:2013/02/19(火) 00:28:56.52 ID:gBk24AJ/
老害だろ
昔は面白かったが字幕監修の古臭い言い回しは鳥肌が立つレベル
751名無シネマさん:2013/02/19(火) 00:37:20.13 ID:xpfCRYzQ
「mother fucker」が聞き取れない>>746
どういう根拠でアウトローの翻訳を「そこまで酷くは無かった」と評したのだろう?
752名無シネマさん:2013/02/19(火) 01:12:08.85 ID:XWrtUifL
>>751
746だけど、なんとなく少し聞き取れるくらいのヒアリング力しか無いです。
それくらいしかわからない自分でも「ダイ・ハード5」は何か言ってることと字幕 が違うぞと思ったし、もう台詞が変で気になって仕方なかった。
「アウトロー」も変な日本語あったけど、ここまでじゃなかった。
753名無シネマさん:2013/02/19(火) 02:15:09.69 ID:VoEoFFrw
>>736
これネタじゃないの?
ありえんだろ…
754名無シネマさん:2013/02/19(火) 07:52:57.82 ID:1wNg0n5r
>>753
ネタだよ。「イピカイエー・・・」は「親は子のために尽くす」の次の字幕にかかってて、
「くそったれ」って字幕が付いてる。
755名無シネマさん:2013/02/21(木) 18:23:21.66 ID:H3QgcYqT
クソ字幕極力読まないにしてから 気にならなくなったな
756名無シネマさん:2013/02/22(金) 19:51:30.26 ID:rda1mhFt
シュワの横にもなっちが
757名無シネマさん:2013/02/23(土) 11:23:06.15 ID:wuXwj1y/
えええーラストスタンドもなっちなん?
758名無シネマさん:2013/02/23(土) 11:48:37.64 ID:vdE8zZry
また、コミットメントが〜、ステイトメントが〜
って通訳するのかな。
759名無シネマさん:2013/02/23(土) 12:21:43.21 ID:wuXwj1y/
〜せにゃ!
が来そう
760名無シネマさん:2013/02/23(土) 13:25:46.81 ID:lOzYKBUK
シュワの横に?
「最後の抵抗」を?
またコミットメント、ステイトメントか
せにゃ、かもだ!
761名無シネマさん:2013/02/23(土) 13:35:23.06 ID:WUp0Dvah
>>760
「せにゃ」「かもだ」ってどの映画の字幕で使われてたの?
762名無シネマさん:2013/02/23(土) 16:25:09.65 ID:zSF2JHh/
>>761
スターウォーズ(新三部作)で見た記憶。
ワトー(羽の生えた像みたいなキャラ)の台詞は「〜せにゃ」と訳されてたね。
あれは逆に古臭い感じが、キャラクターにマッチしてた気がす。
763名無シネマさん:2013/02/23(土) 16:26:29.83 ID:zSF2JHh/
ビデオソフト化すると字幕改変したりするから、劇場とビデオでは言い回しが違うかもね。
764名無シネマさん:2013/02/23(土) 17:37:45.77 ID:knBbrejC
なっちを養護する訳じゃないが
「母さん」の件とか>>736とか
勘違いで叩く前に自分で映画見ろよと思う
765名無シネマさん:2013/02/23(土) 18:17:47.99 ID:2+Sdb7Ts
>>761
自分が一番最近見た「せにゃ」は007スカイフォール
がっくりきたわ
766名無シネマさん:2013/02/23(土) 19:00:21.94 ID:iPPQIGbX
007に「せにゃ」は台無しかもだ
767名無シネマさん:2013/02/23(土) 19:29:53.18 ID:ViB4sOwv
背にゃかも痒いかもだ。
768名無シネマさん:2013/02/24(日) 17:36:16.69 ID:jY0R0Oio
プッシーが痒いかもだ
769名無シネマさん:2013/02/24(日) 19:21:28.42 ID:f0BFQk2o
こんなのあったのね。
こんなところにまで出しゃばって・・・
デカプリプリのcm
http://www.youtube.com/watch?v=c7WMUqv4JsI
770名無シネマさん:2013/02/25(月) 09:40:11.56 ID:9U/J3bxA
人間、引き際が大事・・・かもだ!
はよ引退せにゃ!
771名無シネマさん:2013/02/25(月) 21:48:35.94 ID:5Cm2hVyL
ありえない、彼女は生きている!
772名無シネマさん:2013/02/25(月) 22:37:48.24 ID:Ufc3INlI
彼女が生きているなど!
773名無シネマさん:2013/02/25(月) 23:00:49.29 ID:4ihcpS01
今月もあと三か月でもう二月も終わりか・・・早いかもだ
774名無シネマさん:2013/02/26(火) 01:21:01.04 ID:9CdxixMd
3月がくるなど!
775名無シネマさん:2013/02/26(火) 01:24:14.44 ID:rtwuIw8v
もう春を?
776名無シネマさん:2013/02/26(火) 08:50:18.76 ID:ATeRHTzs
なっち死んだの?
777名無シネマさん:2013/02/26(火) 09:15:33.92 ID:D27LY7A/
どんな簡単な娯楽作も超字幕で難解な物語へと昇華させる翻訳家の鑑。
778名無シネマさん:2013/02/26(火) 12:37:03.65 ID:mFbmJQOE
英検二級くらいの実力だ
779名無シネマさん:2013/02/26(火) 12:38:34.09 ID:rtwuIw8v
英語力以前に日本語力の問題じゃね
スレタイにもあるけど
780名無シネマさん:2013/02/26(火) 15:08:18.00 ID:D27LY7A/
英語が出来たら大丈夫と勘違いしているので?
781名無シネマさん:2013/02/26(火) 15:37:47.25 ID:DRN13hvL
英語など!
782名無シネマさん:2013/02/26(火) 15:52:23.56 ID:xH3/jLT3
教えてほしいかも。
『フィラデルフィア』はナッチで?
783名無シネマさん:2013/02/26(火) 16:37:45.20 ID:9CdxixMd
後藤紗綾香 映像翻訳者
2001年3月 映像翻訳科・映画翻訳専科卒業
【作品歴】
[放送]
(吹替作品)「クリフォード」(シーズン1、2)「秘密の花園」 (字幕作品)
「F.B.EYE!!相棒犬リーと女性捜査官スーの感動!事件簿」シーズン2
  [ビデオ・DVD]
(吹替作品)「女ドラキュラ」 (字幕作品)「奥さまは魔女」(シーズン4)
「スピリット・ボクシング」「スティーラーズ」 [DVD特典・コメンタリー]
「アイアン・ジャイアント」「博士の異常な愛情」「ザ・エージェント」 「フィラデルフィア」
「僕はラジオ」「キャットウーマン」「ショーシャンクの空に」「シャッター・アイランド」
「007シリーズ」「リトル・マーメイド」「マイレージ・マイライフ」「さらば青春の光」
[その他]
(英文字幕作品)「893239(ヤクザ23区)足立区編「復讐〜そして私は踊る〜」 ほか多数
ttp://www.vta.tfc.co.jp/translator/graduate.html
784名無シネマさん:2013/02/26(火) 17:01:24.14 ID:xH3/jLT3
ありがとう。
ちがうんですね。でも、フィラデルフィアでひどい訳があった。
性的嗜好の意味で「性癖」を使ってた。
785名無シネマさん:2013/02/26(火) 17:46:26.08 ID:LEXnNNGT
まあ酷いのはなっちだけじゃないからね
特に酷いってだけで
786名無シネマさん:2013/02/26(火) 18:37:54.91 ID:zvj5cd2L
酷いけどでしゃばりで 大作に寄生するから悪質
787名無シネマさん:2013/02/26(火) 22:33:48.36 ID:mFbmJQOE
厚顔無恥
788名無シネマさん:2013/02/27(水) 23:57:22.94 ID:7n8AY7rS
フライト
 菊池 浩司

オズ はじまりの戦い
 松浦 美奈
789名無シネマさん:2013/03/03(日) 14:50:45.07 ID:aqsU5j7S
昨日犬HKFMのラジオ深夜便でこいつが出てきて1時間ほど喋ってたけど「映画以外の
ことは何一つ知らない」って何度も言っててワロタw
「昔はフィルム缶が送られてきたけど最近の映画は全部CGで作ってるので公開直前まで
内容を変えてくるのでCGだと完成版でないものに字幕を入れることになる」と嘆いていたが
たぶんこいつの言うCGってのはデジタルのことなんだろうなw
大丈夫なのかこのババアと思ったわw
790名無シネマさん:2013/03/03(日) 15:12:11.93 ID:5DPz7JpN
復活の日見たらこれまでなっちでワロタ
791名無シネマさん:2013/03/03(日) 18:03:10.37 ID:LpKLCmqZ
映画のこともろくに知らないだろ、いい加減にしろ!
792名無シネマさん:2013/03/03(日) 20:42:24.69 ID:+sVNUWjU
リンカーン
松浦美奈
793名無シネマさん:2013/03/03(日) 21:58:00.31 ID:Zf3famzQ
>>789
>CG
一昔前によくいたTVゲームは全部ファミコン呼ばわりするおばはんみたいだな
全然だいじょうぶじゃない
794名無シネマさん:2013/03/04(月) 03:36:07.21 ID:vWOwnovC
>>789
ただのババアならかまわんが
最先端で活躍している専門家が口にしていい話じゃないね
795名無シネマさん:2013/03/04(月) 08:02:57.13 ID:RdddDhjZ
>>792
うおおおおお!全俺が泣いた

ゼロ・ダ−ク・サーティ(佐藤恵子)はCIA長官のセリフがべらんめえなことと
「テロ攻撃」っての以外普通に大丈夫でした。
テロ攻撃って一般的かな?映画で結構聞くけど
796名無シネマさん:2013/03/04(月) 09:35:33.27 ID:Q38Qb9IH
次は主演がトム・クルーズだからオブリビオンでなっちと遭遇するかもだ。
チキショー!
797名無シネマさん:2013/03/04(月) 17:04:57.34 ID:Ptr+7jAv
♪人の仕事を奪って お前は何を得る?
 あたしが死んで 先はどうなるので? 
798名無シネマさん:2013/03/05(火) 02:54:06.23 ID:HbUKZxJH
今度ジュラシックパークの3D版上映するけど、字幕直してくれないかなぁ。
BDでもそのままだったし、無理なんだろうけど
799名無シネマさん:2013/03/05(火) 17:24:03.82 ID:I+v5U2ya
そもそも日本で上映予定がない
800名無シネマさん:2013/03/07(木) 16:06:03.97 ID:XMkVShn5
>>789
「あんた達は私の字幕を超訳とか誤訳って騒ぐけど、最近はCGで作ってるから推敲してる時間が無いのよ、ウフフ」

「それは仕方ないなぁ。昔とは状況が違うんだし、なっちを責めるのは可哀想だよ。」と私たちが思うとでも思ったので?
801名無シネマさん:2013/03/07(木) 18:11:15.44 ID:5g2SXwn+
引退せにゃ!
802名無シネマさん:2013/03/08(金) 03:12:31.28 ID:yHOlgiHG
引退など!
803名無シネマさん:2013/03/08(金) 18:19:46.11 ID:pHZJBMCb
♪人の仕事を奪って お前は何を得る?
 あたしが死んで 先はどうなるので?

 俺は見た 高い空からなっちが落ちるのを
 だがおまえはトムの息がかかってる者じゃない
 奴らはお前を裏切り
 お前の後釜を据える
804名無シネマさん:2013/03/16(土) 11:27:50.90 ID:gIjUKm6J
推敲を?
805名無シネマさん:2013/03/16(土) 18:01:22.55 ID:mYeEYvh/
よく読み直さにゃ
806名無シネマさん:2013/03/16(土) 18:38:16.89 ID:gIjUKm6J
ボーンレガシーの字幕で違和感を覚えたんだが、やっぱりなっちだったか…。
807名無シネマさん:2013/03/16(土) 19:42:45.90 ID:gIjUKm6J
ややや ケッタイな 誰を呼ぼう?

ゴーストバスターズを!
808名無シネマさん:2013/03/16(土) 22:18:38.12 ID:/8aNTCvV
字幕「戸田はもう字幕を担当するな」
原語「No More」
809名無シネマさん:2013/03/18(月) 16:03:33.63 ID:Zpwosl58
担当など!
810名無シネマさん:2013/03/18(月) 19:07:56.96 ID:Ts+2zDJa
死ぬまで治らない性格
みんなに馬鹿にされてることも知らないんだよね
811名無シネマさん:2013/03/19(火) 01:30:03.43 ID:oNraVWTB
>>807
あの字幕何回見ても笑うんだけど、BDでも結局直らなかったな。
812名無シネマさん:2013/03/19(火) 01:43:28.59 ID:+YKVb6Le
>>811
マジか…。それは災難だったね。
実際は「ややや けったいな どうしよう? ゴーストバスターズを!」だった。
「誰を呼ぼう?」なら「ゴーストバスターズを呼ぼう!」で理解できる。
でも、「どうしよう? ゴーストバスターズを!」だったら、「ゴーストバスターズがけったいな輩」と捉えかねられんよな。

字幕で物語理解できなくなるとか本当に勘弁願いたい。どんな単純明快な物語も、難解なものに変えてしまう。
それがなっちクオリティ。
813名無シネマさん:2013/03/19(火) 01:49:05.20 ID:vkt11xqk
んん?なんか物語が理解しづらいなと思ったらだいたいこの人の訳なんだよな
いい加減007シリーズの翻訳すんのやめてほしい
814名無シネマさん:2013/03/19(火) 01:50:25.87 ID:1+ZeZ56l
レンタルした旧作の字幕が省略しすぎで意味がわからない場合はたいていなっちの仕事だな
英語字幕があるやつは英語に切り替えて確認できるのでいいけど
最近のなっちは昔に比べりゃ少しはマシになってる気がする
815名無シネマさん:2013/03/19(火) 02:33:10.57 ID:+YKVb6Le
>>813
恥ずかしながら、ダニエル・クレイグ版の007のストーリー、どっちも観たけど、あんまり理解できてない^^;
そりゃあ、なっちの所為にばかりできないし、自分の読解力もあるんだろうけどさ。

ドッグヴィルとか結構難解な映画だったと思うんだけど、(内容は別にして)特に字幕で腑に落ちない点とか無かったし、一回でストーリーは理解出来たんだよ。
もし、なっちが担当してたと思うとゾッとしないよ。
下手したら、エクスペンダブルズシリーズさえ、難解な物語になってたかも…?
あと、語尾を「〜せにゃ」とかすると、読んでる内に変にキャラ付けしちゃうから、やめて欲しいということが分からないので?

逆に、どの人なら字幕安定なんだろう?
字幕で映画を決めるってのも本末転倒だが。
816名無シネマさん:2013/03/19(火) 03:45:45.72 ID:vkt11xqk
松浦美奈さんとか割と安定してると思うんだがどうだろうか
俺はそこまでリスニング得意じゃないけど、物語を理解する上であんまり違和感を感じたことない
最近観たのだとアルゴも砂漠でサーモン・フィシングもちゃんと理解できた
817名無シネマさん:2013/03/19(火) 03:47:13.49 ID:pnlyAQXi
なっち以外の翻訳を見まくってすごい人を見つけるのも映画の楽しみ…なんじゃない?
面倒だから吹き替えにしちゃうけどな
でも吹き替えもなっちだと乙
818名無シネマさん:2013/03/19(火) 04:07:17.47 ID:+YKVb6Le
>>816
さっき挙げたドッグヴィルも松浦さんのようで。
これでアルゴは安心して観られるな。砂漠で〜も興味あったから観てみよう。さんくす

>>817
字幕が原因で映画を観る前から萎えるってのも嫌な話だ…。なっちがここまで叩かれるのは、トンデモ翻訳が原因だけど、有名なのもあるんだろうねー。他にも酷い翻訳者はいそうだけど。
初耳なんだけど、なっちは吹き替え版を担当することもあるので?
819名無シネマさん:2013/03/19(火) 08:42:21.16 ID:f4TPk/bg
>>818
ディカプリオ主演作に「超日本語吹き替え版」 戸田奈津子氏が初監修
http://eiga.com/news/20100226/15/

このスレでも「字幕も吹替も選べないw」と盛り上がったかもだ
820名無シネマさん:2013/03/19(火) 19:41:03.20 ID:+YKVb6Le
>>819
さんくす。
なんだよ…プロメテウス並の拷問じゃねぇか。字幕はなっち、吹き替えは剛力みたいな。
しかもシャッター・アイランドって、ミステリーだから余計に分からなく…。あ、だから必要に以上に難しかったのか。
821名無シネマさん:2013/03/19(火) 21:42:34.95 ID:VzUBqDtu
スカイフォールは
上手い事、面白いこと言おうとして
会話が噛み合ってない感が凄かったがコイツと分かって納得
822名無シネマさん:2013/03/19(火) 22:21:23.43 ID:+YKVb6Le
某動画サイトに、「戸田奈津子がダークナイトの字幕を担当したら」みたいな動画あったけど、内容がサッパリ頭に入ってこなかった。
実際に彼女が担当したわけじゃないから、彼女を叩く理由にはならないんだけど、「実際こんな感じだよなぁ」と思えてしまうのが悲しいところ。
823名無シネマさん:2013/03/19(火) 23:54:43.08 ID:ktfTSLd+
まあダークナイトもあんま良くなかったけどな
824名無シネマさん:2013/03/20(水) 01:22:46.24 ID:VZK0myRZ
ここ数日やけに盛り上がってるな
イラッとするようなインタビューでも放送されたのか?
825名無シネマさん:2013/03/20(水) 02:01:31.99 ID:+pnTJRF7
>>824
彼女が大作映画の字幕を担当する限り、イラッとする人はこれからも出てくるさ。
826名無シネマさん:2013/03/20(水) 03:17:43.61 ID:FbIgL1y/
>>819
あの時は盛り上がったなぁ。「前も後も逃げ場無し」だもんな。
827名無シネマさん:2013/03/20(水) 13:13:26.74 ID:drM1O3Y8
前このスレで字幕と文学の翻訳は違うと言われたけど

柴田元幸っていう翻訳家が「翻訳家である自分が透明になるように翻訳する」という内容を書いてて
「ナッチ節」がある時点ですでにアカンのかもなーとちょっとおもた
828名無シネマさん:2013/03/20(水) 13:47:26.14 ID:R6WeivsG
意訳ばっかりでも名翻訳と言われる映画は
映画のキャラがいいそうな台詞を気持ちよく表現してるからであって
なっちみたいに自分流にするのは論外中の論外
829名無シネマさん:2013/03/20(水) 19:00:20.04 ID:+pnTJRF7
>>827
正にそうだよ!舞台で云うところの黒子。
居ても目立たないけど、居なくちゃ舞台が成り立たない、そんな存在であるべきだよね。
なっちの場合は、黒子が観客に向かって、「ここはこういうシーンです!」っていうフリップを、これ見よがしに見せつけてる感じかもだ。

Here's looking at for よう
830名無シネマさん:2013/03/20(水) 19:02:19.65 ID:+pnTJRF7
誤送信。

‘Here's looking at for you.'
をなっち流に翻訳していただきたい。
831名無シネマさん:2013/03/20(水) 21:28:56.92 ID:zMdd9/Cq
エキサイト翻訳機では・・・

ここに、見ることがあります、で、あなたのために
832名無シネマさん:2013/03/20(水) 21:33:21.33 ID:XmyNNBAw
Here's looking at you じゃないのか
833名無シネマさん:2013/03/20(水) 23:08:25.54 ID:+pnTJRF7
>>832
そうです。
‘Here's looking at you,kid'でした。
お恥ずかしい…( ;´Д`)
834名無シネマさん:2013/03/21(木) 10:19:45.08 ID:pZiWQUfc
マーシャル・ローの字幕は最悪
835名無シネマさん:2013/03/21(木) 22:09:48.65 ID:XP35b5h/
スターリングラードの最後にこの人の名前が。
戦争映画は基本的に、言葉が少ないから楽なんだろうけれど
序盤の、君はこの列車の中に充満している体臭をかいだら気絶する〜
は無いかなと。
中盤のブーツを脱がせるな〜のくだりもあるけれど。
836名無シネマさん:2013/03/21(木) 22:38:57.55 ID:DEcOezJp
自分もちょうどドイツ版スターリングラード観たとこ
「ドイツ人を?」の時点でまさかとは思ったが…
837名無シネマさん:2013/03/21(木) 22:42:25.20 ID:/vnTMMEt
>君はこの列車の中に充満している体臭をかいだら気絶する〜
元がわからないけど、
戸田にしちゃ、ずいぶん直訳っぽいわね。
でも、いつもの
自惚れ創作自己流解釈流行り言葉挿入ステイトメントコミットメント = 意訳
より、ずっとこの方がましよね?
838名無シネマさん:2013/03/23(土) 16:41:35.12 ID:iRLQYEeF
この流れで誰か知ってたら教えてくれ
6月公開のディカプリオ主演のグレートギャッツビーってまさかなっちじゃないよな?
839名無シネマさん:2013/03/23(土) 19:55:55.11 ID:0526mHKU
>>838
マンションのcmで共演してる仲だから、どうだろねw
840名無シネマさん:2013/03/24(日) 08:43:45.74 ID:qiiYM73k
最近のワーナーは戸田離れしてるからどうなるかな
841名無シネマさん:2013/03/24(日) 18:54:14.45 ID:YtRnC2ei
個人的にスカイフォールで一番気になったのは「僕」
842名無シネマさん:2013/03/24(日) 19:35:52.18 ID:yytciPzT
吹き替えでも「僕」だな
MIGPもそうだったが
843名無シネマさん:2013/03/25(月) 07:27:06.41 ID:Hv5nWaHA
It's a piece of cake

なっちが訳すとおもしろそうだな
844名無シネマさん:2013/03/25(月) 07:28:26.89 ID:Hv5nWaHA
次の文章をなっち語に訳しなさい

It's a walk in the park on a sunny day

It's easy as ABC
845名無シネマさん:2013/03/25(月) 08:43:13.18 ID:II1o+/Uj
戸田奈津子は慣用句はちゃんと訳してるんじゃないか?
日本語のへんな言い回しや専門用語の誤訳が多かったり、余計な意訳をしたり、やたら省略するのが問題なだけで。
846名無シネマさん:2013/03/25(月) 11:31:52.49 ID:zYRnjW3E
>>843
>>844
チョー簡の単!
847名無シネマさん:2013/03/26(火) 07:31:38.12 ID:t6Hu9USW
(それぞれ奈津子訳)
ガッテンだ!

公園に?

バカにするな!
848名無シネマさん:2013/03/26(火) 12:41:45.90 ID:KBo6lB6R
トムクルーズの翻訳もおかしいところがあったなw
849名無シネマさん:2013/03/26(火) 13:43:55.47 ID:9zJTqhyQ
トムに謝りが?
850名無シネマさん:2013/03/26(火) 21:17:20.58 ID:SswiDG+C
トムなど!
851名無シネマさん:2013/03/26(火) 21:23:57.72 ID:FnQm8TsK
トムになっちのプッシーを教えてやらにゃ
852名無シネマさん:2013/03/27(水) 23:55:26.14 ID:ruRPoalR
・なっちの癖を知らなかった時の俺
「ハクション!」
「“神のご加護を"」
(神?神って何だ?もしかして、この映画、宗教とか絡んでて物凄く深い話なのかも。しかし、何時何処で神が出てきt…あーもう話の流れわかんね)

・今
「ハクション!」
「“神のご加護を"」
(何が神だ!「お大事に」でいいだろ。いい加減にしろ!)

誇張表現はあるけど、だいたいこんな感じ。
853名無シネマさん:2013/03/28(木) 00:03:34.59 ID:DKy0xGZh
クシャミした人に「bless you」というのは慣用表現だよ
だから普通は「お大事に」と訳す
なっちが「“神のご加護を"」 なんて訳してたのが事実としたら
こんな基本的な慣用表現も知らないってことか
854名無シネマさん:2013/03/28(木) 00:16:20.27 ID:YuQEmytp
>>853
いやいや、喩えだよ。流石にこのレベルの誤訳は無い(と思う)。
でも、一瞬でも本当かと思ってしまうと人がいるとうことは…。
でも、なっちのまとめwikiみたいなの見てたら、やらかしてそうに思える。

「えー宮崎兄弟のspirited awayが…」
855名無シネマさん:2013/03/28(木) 05:41:38.06 ID:+eGfoAO9
喩えって分かりづれーよw
856名無シネマさん:2013/03/28(木) 05:53:34.93 ID:E/X6iJPD
宮崎兄弟ってどこから兄弟がでてきたんだろう
857名無シネマさん:2013/03/28(木) 06:22:47.84 ID:YuQEmytp
>>855
スマソw

>>856
キアヌが「監督(ウォシャウスキー)兄弟が日本のアニメが大好きで、最近では宮崎駿監督の『千と千尋の神隠し』など…」って言ったのを、なっちがごっちゃにして訳してしまったようだ。

ヒュー・グラントの「ソフトスポット」の解釈が二転三転してて笑えるw
外国語で言われた事をすぐに翻訳してみんなに伝えるのは大変だと思うけどね。
外国のニュース番組の同時通訳とか、必死なのが伝わってくるもんなー。
まぁ、なっちが叩かれてるのは、そういうところでは無いんだが。
858名無シネマさん:2013/03/28(木) 20:59:36.84 ID:wHVX3wju
なぜ専門外のことをやろうとするのか

ていうかほんとに人前に出て顔さらしてしゃべるの好きなんだろうな
女優にでもなりたかったんだろうか
もしくは映画字幕を作るうち「自分なら俳優のニュアンスを汲んで言える」みたいな
自意識過剰な感じになってしまったのだろうか
859名無シネマさん:2013/03/28(木) 21:20:58.14 ID:NVMauUDD
やっつけ仕事で、ここまで成功した人、
いないよね。
860名無シネマさん:2013/03/28(木) 21:21:53.13 ID:NVMauUDD
やっつけ奈津子
861名無シネマさん:2013/03/28(木) 21:22:32.37 ID:DKy0xGZh
早くて安くてまずい
ファストフードみたいな仕事ぶりだからな
862名無シネマさん:2013/03/28(木) 21:58:28.76 ID:YuQEmytp
>>858
顔だけだったら個性派女優になれそうだけど、同じポジションに、もたいまさこがいるので、無理です。
863名無シネマさん:2013/03/28(木) 22:27:53.02 ID:E/X6iJPD
>>861
依頼するほうは安いかもしれないがこっちは高い金だしてジャンクを見なきゃならないんだ
864名無シネマさん:2013/03/29(金) 01:04:05.64 ID:Jbud0jVr
仕事が早いことしか取り得のない奴が時間がないからって何度も依頼されてるうちに
本人も世間も勘違いして腕のいいベテラン扱いされるのは他の業界でもよくあることらしい
865名無シネマさん:2013/03/29(金) 01:56:38.33 ID:5d6SoGME
>>861
安くはないんじゃない?
866名無シネマさん:2013/03/29(金) 02:00:17.01 ID:JWoVS0yC
>>865
(仕事振りが)安い=不味い
みたいな。3拍子にするために重複してしまったのだと思う。
867名無シネマさん:2013/03/29(金) 20:50:57.19 ID:gldnfbOO
パヒューム の字幕がこのひと。
前、深夜に吹き替えでみた。
ヨーロッパ映画は顔の表情で伝えることが多いし、主人公は元失語症
全体的にエロ、グロ含めてショッキングなシーンがあり言葉は少なめ。

最近このひとが字幕をやっていたと知って、前TVでみたとき
妙なモヤモヤ感がしたけど、さらにモヤモヤ。
868名無シネマさん:2013/03/29(金) 21:41:19.30 ID:uNv1nLFt
プロメテウスもマシかと思ったら相当ひどい
主語も間違える相変わらず「猶予」を「余裕」と訳す
その他多数・・・
869名無シネマさん:2013/03/29(金) 22:11:49.85 ID:JWoVS0yC
>>868
よし、じゃあ剛力さんの方を見ようぜ!(オスカープロモーション)
870名無シネマさん:2013/03/30(土) 17:46:11.72 ID:ImvKeI54
>>865
「お安いご用よ!」
871名無シネマさん:2013/03/30(土) 20:18:32.50 ID:NFZy0/x6
>>869
プロメテウスは普段は日本語吹き替え日本語字幕で観る俺でさえ開始十数分で英語音声日本語字幕に切り替えるレベル
しかし字幕も酷かった

まさに前門の剛力 後門の戸田
872名無シネマさん:2013/03/30(土) 21:41:12.93 ID:LLkeH17W
そもそも作品自体が(ry
873名無シネマさん:2013/03/30(土) 22:09:00.38 ID:T/KwAWND
確かにね
逃げ場がない以前に
どこに行きたいのか分からんかったな
874名無シネマさん:2013/03/31(日) 08:29:26.99 ID:UkcO9+bn
観客には出口という逃げ場はあったが、まぁなかなか逃げるという選択肢は……
ラストには面白くなるかも知れないしという微かな期待だって持つし。
だって予告は面白かったし腐ってもリドリーだし。
字幕と吹き替えが最初から最後まで腐ってるのは一目瞭然ではあったが。
875名無シネマさん:2013/03/31(日) 08:41:06.50 ID:6f24ikpM
死語変換者
876名無シネマさん:2013/03/31(日) 08:46:16.90 ID:J9ld7t76
プロメテウスはとんでもねえクソ映画だと俺は思ったが、なっちのせいだったのかな・・・
877名無シネマさん:2013/03/31(日) 10:51:30.30 ID:jmjk3PuL
いや、主演女優もイケてなかった記憶
878名無シネマさん:2013/03/31(日) 18:58:25.16 ID:BUCFNCs2
また夏の大作を何本かやるんだろうけど
どうせなら誰も台詞なんか気にして観ちゃないGIジョー2でも宛てがって専念させといて欲しいな
879名無シネマさん:2013/03/31(日) 19:17:53.25 ID:2ivcJruN
GIジョーは、実は主人公の恋人の弟が悪の秘密結社の一人っていう、どんでん返しがすごいと思った(小学生並の感想)
880名無シネマさん:2013/04/03(水) 14:02:56.64 ID:rWhCCwFB
>>877
えっ、ノオミ・ラパスはミレニアムでは最高だったんだよ!
シャーロックとかもだけど、ああいう役をやらせるからいけないんだよ。
例えば昨日見た007のボンドの相棒みたいなんだったら魅力を発揮するのに…
ところでスカイフォールって歌、最初から最後まで地名のこと?空が落ちる落ちるゆってたけど。
881名無シネマさん:2013/04/03(水) 20:49:18.05 ID:JiVql/+X
ラプンツェルのときも今公開してるオズでも思ったけど
松浦さんはディズニーと相性が悪いように感じる
ああいうファンタジー系よりじっくり見る作品の方が力を発揮出来てるような
882名無シネマさん:2013/04/03(水) 21:03:50.35 ID:QLdMdESG
ラプンツェルと言えば、これだよな。
http://www.youtube.com/watch?v=J-fK8rYa45Q
ロッポンゾー
883名無シネマさん:2013/04/03(水) 23:18:49.03 ID:LUPIIo9+
スカイフォール、BDが届いたので、英語字幕、吹き替えで観てみる。
吹き替えはものすごく原語に忠実でいいね。なっち相変わらず超訳で省略しすぎ。
まあ、少々内容端折っても極力文字数削るのがなっちの正義みたいだからなあ。
884名無シネマさん:2013/04/04(木) 00:04:05.34 ID:08Paqc0x
戸田を擁護する訳じゃないが、情報量の制限がある字幕と
吹き替えを比較して文句つけるのはフェアじゃないだろ
885名無シネマさん:2013/04/04(木) 00:10:06.42 ID:VhoU0/ny
スカイフォール公開時にも書いたけど
字幕で殉職を殉死と間違ってるのはいつも通りのなっちだなと思ったけど
吹き替えでも殉死といってたのが驚いた
886名無シネマさん:2013/04/04(木) 00:11:48.00 ID:msHieUxK
>>884
> ×ボランティア軍  ○義勇軍
> ×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』
> どちらも正しい訳の方が文字数が半分以下になる。
> 字幕翻訳の特殊性を訴えるためによく引き合いに出す「字幕の字数制限」はいったい…。
887名無シネマさん:2013/04/04(木) 01:27:48.16 ID:iBGQLRHt
>>884
問題はそこじゃないので?
888名無シネマさん:2013/04/04(木) 01:36:26.76 ID:p3PEOuK3
>>884
工作員(戸◯◯◯子) 乙!
889名無シネマさん:2013/04/04(木) 02:36:27.92 ID:w0lMLLmT
この人のすごいところは、ややこしく何か意味ありげな言葉を使って、何の意味もないってとこ。
890名無シネマさん:2013/04/04(木) 02:50:03.93 ID:hRe0WAWr
他の人が訳した007スカイフォールが観たかった。この作品は洒落た会話がキモなのに、なっちがかなり台無しにしてそうなんだよなあ
891名無シネマさん:2013/04/04(木) 09:15:29.95 ID:rhyt4xL+
まあ、Mとボンドの微妙な関係を示す会話は字幕ではバッサリやね。一度吹き替えで観たほうがいいかも。
声優イマイチイメージ合ってない気がするけど。
892名無シネマさん:2013/04/04(木) 09:21:25.79 ID:VhoU0/ny
猟場の管理人がMにたいしてお世辞をいうシーンで
なっちの字幕は直訳調で意味がよくわからなかったな
なんでMがうれしそうな顔をしてるのかもあれじゃわかりにくいだろう
吹き替えだとちゃんとMを褒めてるんだとわかるようなセリフになってたけど
893名無シネマさん:2013/04/05(金) 21:17:48.73 ID:Przk3Y9E
訳ぐらいちゃんとせにゃ
894名無シネマさん:2013/04/06(土) 16:01:00.44 ID:O1tmzqwi
>>886
×情熱のプレイ ○受難劇(オペラ座の怪人)
895名無シネマさん:2013/04/07(日) 15:46:58.89 ID:CFGGtyFN
老害
896名無シネマさん:2013/04/07(日) 20:03:56.19 ID:MN+fmZQ3
老いてもまだ害を?
897名無シネマさん:2013/04/07(日) 22:10:48.60 ID:QU1q8zV8
>>894
ヒュー・グラントのsoft spotの解釈に似てる気がする。

なっちにかかれば、逆に受難(パッション)屋良になる…?
898名無シネマさん:2013/04/08(月) 18:05:55.95 ID:clmwd3DG
シェフが腕によりをかけて作った料理をテーブルに運ぶ途中で「お客さんにはこうしたほうが味がわかりやすいわよ」と言って
ケチャップとマヨネーズをぶっかけまわして持っていき、客もそれが本来の味だと思って食べてしまう…

普通のレストランならそんなおばちゃんウェイトレスはとっくにクビになってるはずなんだが
899名無シネマさん:2013/04/08(月) 18:24:55.10 ID:FWcEA/u+
>>898
ベテランウェイトレスだからね。クビにしにくいんだよ。
900名無シネマさん:2013/04/08(月) 19:35:57.47 ID:IBRJVfZS
無駄に権力持ってるからな、そのおばちゃん
901名無シネマさん:2013/04/08(月) 21:13:53.06 ID:nMNn6G7Y
お局なので?
902名無シネマさん:2013/04/08(月) 23:21:23.53 ID:4v4eMBKW
字幕派の人にこのババアの蛮行の数々を教えたいな
ほとんどの人は戸田の名前すら知らず吹き替えは子供向けだという認識を持ってるからな
903名無シネマさん:2013/04/09(火) 01:07:06.29 ID:pnhpPo0a
字幕派なら悪行は知らずとも戸田の名前は意識してると思う
904名無シネマさん:2013/04/09(火) 11:17:38.11 ID:ohcWESAJ
なっちの字幕情報はまだか。とりあえずオブリビオンはやりそうだが
905名無シネマさん:2013/04/09(火) 14:01:34.24 ID:S/Lrnbvc
>>902は最近この世に生まれた人?
906名無シネマさん:2013/04/10(水) 08:21:09.34 ID:hre+tWWT
トム・クルーズ主演及び日米同時(稀に先行)公開作品はなっち率高いよな。
907名無シネマさん:2013/04/10(水) 18:29:33.22 ID:Dkli/nC2
出しゃばらなければ、ここまで叩かれることも無い気がするが。多くの人間に評価されるような仕事じゃないから、そこを弁えてもらいたいものだ。
舞台の黒子が観客に向かってアピールしちゃダメなんだよなぁ。純粋に映画を楽しみたいんであって、戸田奈津子のクセのあるエキスがかかった字幕なんて読みたくないんだよ。
908名無シネマさん:2013/04/10(水) 18:55:00.57 ID:G8kDTMm1
クセのあるプッシー汁なので?
909名無シネマさん:2013/04/10(水) 19:47:11.43 ID:VC8XQQOb
>>907
同意!
同意!
同意!
910名無シネマさん:2013/04/10(水) 23:07:25.95 ID:UyrLBdQe
少し前にブリジット・ジョーンズの日記(と続編)を見た
変な訳が頭から離れない
映画の余韻に浸れない
これが映画好きの人を悩ませているなっち語なんですね…
911名無シネマさん:2013/04/12(金) 18:09:23.39 ID:Q2UokJ5Y
DVD字幕でみてて明らかななっち語がでてきたら即吹き替えに変えてる
912名無シネマさん:2013/04/12(金) 18:29:27.06 ID:rZ2SxjUK
この間買った、ウォール街DVDなんて、両方奈津子で字幕だけだぞ。良い映画なんだがな。
913名無シネマさん:2013/04/12(金) 18:33:01.14 ID:IyH7TUZh
吹替えも酷いの多くてしんどいよ
山寺、戸田恵子あたりでも。。。
914名無シネマさん:2013/04/12(金) 19:18:25.48 ID:A1p5p5+4
明治時代の翻訳物で原文からかけ離れた訳をしているやつを
豪傑訳と呼ぶことを知ってなっちを連想した
915名無シネマさん:2013/04/13(土) 12:15:39.01 ID:bESps1Tu
フルメタルジャケットの件を見てもやっぱこの人フェミなのかね
916名無シネマさん:2013/04/13(土) 13:20:48.72 ID:fG3yMdj/
もうなんか、見たまんまって感じだな。顔に表れるんだろうか?
917名無シネマさん:2013/04/13(土) 17:48:01.97 ID:fAtlv5Qw
フェミじゃないでしょ
自分だけがチヤホヤされたいクイーンズビーだと思う
むしろ女性の敵
918名無シネマさん:2013/04/13(土) 21:33:51.84 ID:HLSeZ3Y4
>もうなんか、見たまんまって感じだな。顔に表れるんだろうか?
あの、おっとりのっぺりした顔にしちゃ、
随分傲慢じゃね?
919名無シネマさん:2013/04/14(日) 00:56:59.20 ID:IdIEFPkL
Huluの字幕とどっちがマシ?
920名無シネマさん:2013/04/14(日) 04:46:35.75 ID:VIjTiEKW
huluでリーアム版レミゼを観たけど
仮釈放のことを保釈と誤訳してたからなっちの字幕そのまま使ってるんだろ
921名無シネマさん:2013/04/14(日) 08:10:25.53 ID:azxnMnY0
>>918
顔で仕事してない→アタシは実力でトップに立ってるのよ!
ということさ
傲慢だから外見を飾るんではなく、能力が高いと自負しているから傲慢なのさ
922名無シネマさん:2013/04/14(日) 09:07:42.41 ID:xExeH65k
「日本に来るハリウッドスターと話したいなら、まずアタシを通しなさいっ!」
っていうオーラを感じます。
923名無シネマさん:2013/04/15(月) 21:48:17.59 ID:FwJY6LFp
ラストスタンド試写会行ってきたけど、字幕は林完治でした。
924名無シネマさん:2013/04/17(水) 20:12:37.94 ID:UnLQkYGc
なんかなっちが叩かれてる

ttp://sintra.blog77.fc2.com/blog-entry-1298.html
ttp://sintra.blog77.fc2.com/blog-entry-1297.html
ttp://sintra.blog77.fc2.com/blog-entry-1300.html

But then you wouldn't have checked.
なっち>思い切って賭けよう
全く意味不明で適当に埋めたかもだw
925名無シネマさん:2013/04/18(木) 17:13:00.04 ID:JlfxaeNa
トムクルーズみると心が沈む
926名無シネマさん:2013/04/18(木) 21:55:39.28 ID:nbl3hB2E
雪風もなっちになるのかなぁ?
927名無シネマさん:2013/04/18(木) 22:57:43.01 ID:9S2OFNmC
なっちはそろそろ化の皮が剥げてもいい頃だと?
928名無シネマさん:2013/04/19(金) 11:37:42.62 ID:xApftG8i
「ミス・ポター」見てたらいきなりビアトリクスが「失礼せねば」とか言って吹いた。
字幕はなっちだった…。
929名無シネマさん:2013/04/19(金) 22:22:10.16 ID:6pBBjID3
>>924
なっち訳ハナシが繋がってないのなw
930名無シネマさん:2013/04/20(土) 01:47:39.43 ID:s3m0+gQG
映画観ないでテキストだけで翻訳するって本当かよ…。
931名無シネマさん:2013/04/20(土) 07:10:49.02 ID:wNoLXRB6
本当でしょ。
映像と言葉の印象が全然違うことがあるし。
3流以下のただのババアだよ
932名無シネマさん:2013/04/20(土) 12:57:19.33 ID:xRtxpuaa
なっちに限った事じゃないと思うけどねそれは
933名無シネマさん:2013/04/20(土) 18:39:10.15 ID:Y2r3JpLi
『ギャング・オブ・ニューヨーク』のラストでビル・ザ・ブッチャーの没年が「1860年」になってたのはちゃんと画面を見た証拠だと思う
墓標に刻まれた文字だけ見ると3を0と見間違えても仕方ない書き方だから
でも映画の時代背景と南北戦争がいつ始まったかがわかってさえいればすぐにおかしいと気づけるんだけどね
934名無シネマさん:2013/04/20(土) 22:18:10.61 ID:vN2g+Szh
>>930
残念ながらなっちのせいじゃないよ、その問題は。
935名無シネマさん:2013/04/21(日) 02:54:31.37 ID:1NouzWGQ
なるほど、翻訳業界がおかしなことになってるということか…。
936名無シネマさん:2013/04/21(日) 07:23:58.96 ID:JeWDGf+u
最終的には翻訳者と配給会社の担当者で映像見ながら確認するみたいだよ
937名無シネマさん:2013/04/21(日) 09:57:31.32 ID:QbXwGbow
なっちは海外小説を一度訳してみるといい
字数制限なんて無いんだから
938名無シネマさん:2013/04/21(日) 10:50:47.60 ID:X08JEjPF
翻訳途中に死去した師匠の清水俊二の後を継いでチャンドラーの『高い窓』を完訳させたことはある
かつては「チャンドラーと言えば清水俊二」と言われてた清水訳も卑語を省略したりセンテンス丸々カットしたりしてるのが
村上春樹訳の登場で簡単に比較してわかるようになった
939名無シネマさん:2013/04/21(日) 14:50:44.79 ID:arWkvKnW
>>938
読んでみたいな、それ
さぞかし…すばらしい訳だろう

師匠の訳業を継ぐというプレッシャーにも負けない
さすがはナッチ!と膝を打つ出来に違いない
940名無シネマさん:2013/04/21(日) 15:30:06.45 ID:1NouzWGQ
>>936
担当者に(なっちの訳に対して)「おかしい」と言える気概が無いのか、そもそも「おかしい」と思えるセンスが無いのか。
まぁ、言えないんだろうね。大御所には…
941名無シネマさん:2013/04/21(日) 17:02:06.50 ID:O6iw7W63
>>940
むしろ、どんどんダメ出しして
大御所からお断りしてもらったほうが
映画ファンの為なのに!
勇気ある担当を請い願う
942名無シネマさん:2013/04/21(日) 18:33:59.83 ID:1NouzWGQ
>>941
ハリウッドでは「日本ではなっちに翻訳家(通訳)としてついてもらう事」が一種のステータスなんだっけ?
もう致命的だよね。キューブリックみたいな人が表れない限りなっちは字幕の女王として君臨し続けるよ。死ぬまでね。
943名無シネマさん:2013/04/21(日) 21:50:46.08 ID:xg97cunW
なっちはトム・クルーズ専属でやってくれ、いやマジで
944名無シネマさん:2013/04/21(日) 21:53:42.71 ID:JeWDGf+u
省略が多くても清水俊二訳のチャンドラーも好きだな。
そこがなっちと違う所だ。
945名無シネマさん:2013/04/21(日) 22:38:53.40 ID:Ga48Ikv6
規制が
946名無シネマさん:2013/04/23(火) 12:41:03.26 ID:g7C2qqnJ
>>937
やめてー。

ハリポタを駄訳したゆうこりんの二代目ができるのを
わざわざ見過ごすこともあるまいに…。
947名無シネマさん:2013/04/23(火) 22:46:20.36 ID:rGCLFXJ3
なんかパッケージ裏に訳者が書いてある時って大抵こいつの名前が載ってる気がする…
948名無シネマさん:2013/04/23(火) 23:27:13.83 ID:o6EvRfVX
>>947
「なんと!字幕界の女王 戸田奈津子先生が完全監修!」
という、ネームバリューで売れると思っているメーカーの浅はかさ。
興味無い人には「字幕?だから?本編に関係無いでしょ」
興味持ってる人には「なっちか…(落胆)」という誰得セールスポイント。
949名無シネマさん:2013/04/24(水) 01:10:26.01 ID:UXYP6x8w
むしろ訳者が書いてないパッケなんてあるか?
950名無シネマさん:2013/04/24(水) 22:35:03.96 ID:3fX/b9aw
ディアゴスティーニで週刊戸棚をやったら
初回は黒のチンポ吸い収録で特価290円
次回はボランティア軍収録、お楽しみに!
951 忍法帖【Lv=40,xxxPT】(-1+0:10) 【中国電 71.1 %】 :2013/04/24(水) 23:00:00.35 ID:WfiDj+H1
    |┃三 ガラッ! ┌───┐ミ 
    |┃       | >>1乙  |  
    |┃ ≡ 〆⌒└─┬─┘ミ
____.|┃   ( ___)│    サッ 
    |┃=  (_》 ^ω^)E)   
    |┃ ≡⊂     ノ
23時
952名無シネマさん:2013/04/24(水) 23:46:14.84 ID:YNhocPpw
なっちの名前が出てないパッケージで、調べてみたらなっち訳だったときのガッカり感w
ま、大抵は「〜を?」が出て来て確信するけどね。

老害奈津子はとっとと身を引いて、これまでの誤りを詫びてほしいね
こうゆう傲慢な馬鹿が日本をダメにした
953名無シネマさん:2013/04/25(木) 21:47:43.92 ID:e5GQNwSY
そろそろ次スレのタイトルを出しあってみるのはどうか

【文法など】戸田奈津子の字幕63【無視せにゃ!】
自分にはセンスがないのでみなさんよろしく
954名無シネマさん:2013/04/25(木) 22:30:36.02 ID:mB9XrOVn
【創作が】戸田奈津子の字幕63【使命】
955名無シネマさん:2013/04/25(木) 23:12:50.09 ID:SH+iKDqr
【字数制限】戸田奈津子の字幕63【かもだぜ】

うん。自分もセンスは壊滅的
956名無シネマさん:2013/04/25(木) 23:31:24.83 ID:dLMbMoYH
何気にもう63スレなのか。どんだけきr、じゃなくて、愛されてるんだ、なっち!

【ローカルの】戸田奈津子の字幕63【プッシー】
分かりにくいかな。
957名無シネマさん:2013/04/26(金) 00:22:47.72 ID:iEqivGUN
【字幕は】戸田奈津子の字幕63【ものを書く仕事】
958名無シネマさん:2013/04/26(金) 00:29:06.72 ID:qMiSzCjr
【トム・クルーズを】戸田奈津子の字幕63【待たせた女】
昔トムが来日したときの通訳がやっぱりなっちだったが渋滞に巻き込まれたとかで遅刻してきてた
司会が戸田さんが遅れてるといったらトムが一緒になって「トダサン」と呼んでた
959名無シネマさん:2013/04/26(金) 00:43:46.64 ID:Y73qwCtF
【伝説が】戸田奈津子の字幕63【壮絶に終わる】
960名無シネマさん:2013/04/26(金) 12:58:20.21 ID:oDxWaAM+
【I've always hated this translator】戸田奈津子の字幕63【こんな戸田!】

スカイフォールで"I've always hated this place"を「こんな家!」と訳してたので
961名無シネマさん:2013/04/26(金) 18:50:24.44 ID:Mr5FPsoe
>>953>>955がいいな
962名無シネマさん:2013/04/26(金) 20:30:27.53 ID:4oEWJvzN
どうせならスカイフォールかプロメテウスネタがいいな

【なっち was】戸田奈津子の字幕63【very bad】

とか
963名無シネマさん:2013/04/26(金) 21:39:53.43 ID:V5pQuQ9y
【なっちったら】戸田奈津子の字幕63【珍訳した】
元ネタはプロメテウスです
964名無シネマさん:2013/04/26(金) 23:15:39.11 ID:Jn0ZQT8T
【前門の剛力】戸田奈津子の字幕63【後門のなっち】
965名無シネマさん:2013/04/27(土) 01:00:17.67 ID:xZQM/iwV
>>964
個人的に物凄く気に入ったけど、なっちスレじゃなくて、プロメテウススレ向けのタイトルだね。
>>953推させていただきます。
966名無シネマさん:2013/04/27(土) 04:18:38.00 ID:ciyrbXDq
まぁ棒は巨人でも凄かったらしいから吹き替えを嫌がってる人、多いんだよね。
自分も楽しみにしてたのにウェンツやらお笑い芸人の棒が嫌でとうとう見なかったw
という訳で主旨が違うだろうけど
【棒をとるか】戸田奈津子の字幕【なっちをとるか】w
967名無シネマさん:2013/04/27(土) 20:55:01.24 ID:I++xgoLA
来週の「世界で一番受けたい授業」で
戸田奈津子が英語の授業だと・・・
いきなり受けたくない授業筆頭だよ
968名無シネマさん:2013/04/27(土) 21:38:15.64 ID:/i+sTRWt
笑えるな
日本語すら不自由なくせに
969名無シネマさん:2013/04/27(土) 23:16:03.79 ID:ciyrbXDq
【世界のなっち】戸田奈津子の字幕63【英語の先生】
970名無シネマさん:2013/04/27(土) 23:20:29.33 ID:lAt35GNr
【理想の】戸田奈津子の字幕63【反面教師】
971名無シネマさん:2013/04/28(日) 04:55:15.58 ID:7RJqygLD
【日本語が】戸田奈津子の字幕63【下手なので?】
?って使えたよな?
972名無シネマさん:2013/04/28(日) 04:57:07.80 ID:aZzzDLso
【文字数の】戸田奈津子の字幕63【問題じゃない】
973名無シネマさん:2013/04/28(日) 15:08:53.93 ID:2L7F9tVI
最近の代表作から引用を?

【世代交代か】戸田奈津子の字幕63【準備せにゃ】
【復活かな】戸田奈津子の字幕63【問題は適性だ】
【なっち語で】戸田奈津子の字幕63【喋るな!】
974名無シネマさん:2013/04/28(日) 23:38:23.51 ID:1N3xeS6Y
【仕事中に】戸田奈津子の字幕63【殉死!】
975名無シネマさん:2013/04/29(月) 06:05:58.26 ID:WK3Nxl50
【間違いだらけの】戸田奈津子の字幕63【日本語選び】
976名無シネマさん:2013/04/30(火) 11:36:27.47 ID:NI+THvCT
【質問で?】戸田奈津子の字幕63【以上で?】
ボーン・レガシーより引用
977名無シネマさん:2013/04/30(火) 12:31:54.52 ID:6UVFfgbf
↑キッツ〜〜〜なんちゅう字幕www並んでたら笑うなwww
978名無シネマさん:2013/04/30(火) 23:43:12.72 ID:9LrRmVRv
>>976
ボーンレガシー観てないんだが
これはw まさに日本語になってないなっち節
979名無シネマさん:2013/05/02(木) 07:42:26.87 ID:48oj4fUQ
>>976を推すわ。
980名無シネマさん:2013/05/02(木) 21:25:55.90 ID:ZQyGuEtQ
アルティメイタムでは実験訊問なんて訳が出て吹いたが
なんだよだれか説明してw
981名無シネマさん:2013/05/02(木) 23:05:28.86 ID:1ucyUHwe
どれもいいけど誰もが見た瞬間に頭抱えそうな
>>976がこうしてやる度高いね。
982立てられたので:2013/05/03(金) 20:14:33.83 ID:zEN6yjxA
【質問で?】戸田奈津子の字幕63【以上で?】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1367579495/
983名無シネマさん:2013/05/03(金) 21:36:18.37 ID:aglcFnTj
>>982
乙で?
984名無シネマさん:2013/05/04(土) 04:18:53.85 ID:IfTKXLs+
>>982
乙など!
985名無シネマさん:2013/05/04(土) 12:34:47.47 ID:FeewxSxC
乙っきゃない
986名無シネマさん:2013/05/04(土) 14:44:02.21 ID:/eVMp9xX
乙を
987名無シネマさん:2013/05/05(日) 12:41:04.35 ID:VoMHnl4G
The 乙
988名無シネマさん:2013/05/05(日) 14:43:33.43 ID:jgy4vpN0
乙なので?
989名無シネマさん:2013/05/05(日) 17:24:15.24 ID:s7ye5yKV
おつかもだぜ
990名無シネマさん:2013/05/05(日) 19:48:22.86 ID:d7dOc4bj
情熱の劇なので?
991名無シネマさん:2013/05/05(日) 22:15:08.71 ID:Y8fU4ty9
埋めるので?
992名無シネマさん:2013/05/05(日) 22:26:08.30 ID:vC0Yg5Ro
50m機関砲だったらよかったかもだ
993名無シネマさん:2013/05/06(月) 12:31:53.74 ID:ILNNj9F6
(:-D)乙
994名無シネマさん:2013/05/06(月) 15:00:14.16 ID:iI/SoOkW
埋めるだとも
995名無シネマさん:2013/05/06(月) 15:39:25.66 ID:YXyNvqZq
996名無シネマさん:2013/05/06(月) 16:10:39.41 ID:zt2pHnC/
997名無シネマさん:2013/05/06(月) 18:45:29.81 ID:RhpJZfLh
トムで?
来日で?
998名無シネマさん:2013/05/06(月) 18:49:21.12 ID:AoVGQ3oi
接待と誤訳
999名無シネマさん:2013/05/06(月) 19:26:50.89 ID:H2zlvWV0
戸棚つこう
1000名無シネマさん:2013/05/06(月) 19:37:09.53 ID:jvz0vz93
老害を自覚しろよなw
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。