***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part5

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無シネマさん
前スレ
***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part4
http://anchorage.2ch.net/test/read.cgi/movie/1217327200/
2名無シネマさん:2010/04/29(木) 05:20:34 ID:5ay3opJo
いつの間にか落ちたから立てた
3名無シネマさん:2010/04/29(木) 10:59:18 ID:2smbbqUJ
トンデモな邦画矢島美容室ムービー
4名無シネマさん:2010/05/12(水) 06:50:57 ID:H0Pk6TnC
「アデル」、いつの間にか「ファラオと復活の秘薬」なんてサブタイがついてるな
5名無シネマさん:2010/05/14(金) 23:25:27 ID:gCznJ9Yg
The Men Who Stare at Goats → ヤギと男と男と壁と

命名は千原ジュニア
他の候補は
「ヤギ!ヤギ!ヤギ!」「優しい戦場」「山羊と見つめる男たち」「山羊は地球を救う」
「瞳に映る男たち」「クルーニー・ジョージのすべらない戦場」「山羊と男と男と壁と」
6名無シネマさん:2010/05/15(土) 02:07:35 ID:ZYaV/u4y
>>5
シネマトウディの記事何故か消えてるんだよな、
と思ったら番組の放送前にアップしてしまったからか
7名無シネマさん:2010/05/19(水) 09:01:07 ID:LviedG5r
〜と男と男と〜ってあたりの語感の気持ち悪さがあるな。

なんか「サイキックフォース」になるって聞いたのに全くへんなタイトルになったな。
8名無シネマさん:2010/05/19(水) 19:49:59 ID:Y9y7JISg
Su.
9名無シネマさん:2010/05/19(水) 20:03:04 ID:Y9y7JISg
途中で書き込んでしまった

Seraphine → セラフィーヌの庭

って、去年の
Summer Hours → 夏時間の庭
と同じだよね

「夏時間」と日本語にするだけでは味気ないところを「庭」とつけたことで、
タイトルに奥行きや深みが増して功を奏したと去年結構評判良かったみたいだけど、
同じ効果を狙い且つ「夏時間の庭」を見た層に興味持ってもらうにしても
なーんか安直な気もするが、これも何か付属させるなら「庭」が一番しっくり来るんだろうな
まあこれからフランス映画にはなんでも「庭」を、って流れになったら考え物だがw
10名無シネマさん:2010/05/20(木) 13:34:07 ID:bgCEbcT3
原題: Cats & Dogs: The Revenge of Kitty Galore(キティ・ガロアの逆襲)

キャッツ&ドッグス 地球最大の肉球大戦争
11名無シネマさん:2010/05/20(木) 14:33:31 ID:fLNRrTgz
いいセンスだ
12名無シネマさん:2010/05/22(土) 01:46:51 ID:oSAVc6Us
>>9
いや、実際に物語に庭が象徴的に出てくるのはむしろ後発の方だと思うけど
13名無シネマさん:2010/05/26(水) 15:04:12 ID:ajKx1qs3
http://www.cinemacast.jp/news/movie/20100507-10476.html#extended

ヨーロッパ、アメリカで大ヒットを記録した「Let the right one in(原題)」の邦題が
『ぼくのエリ 200歳の少女』に決定した。

まあ、もう一個の邦題スレにも書いてあたけど(´・ω・`)
14名無シネマさん:2010/05/27(木) 12:15:37 ID:1IC75yX8
>200歳の少女

そんな設定じゃないって。
観ずに邦題つけたか、観てもエリの(本当の)正体が理解できなかったか。
試写を観た人の話だとエリの(本当の)正体を暗示するシーンにボカシが
入ってるみたいだし、邦題がこれだと観客は最後まで誤解したまま終わるじゃないか。
こんな最悪な状態で公開するくらいなら未公開のままの方がよかった。
本当に観たい人は輸入DVDを購入するだろうしね。

「ぼくのエリ」はまだ許せるが、ショウゲートは公開までに責任を持って邦題から
「200歳の少女」の部分を削除すべき。
15名無シネマさん:2010/05/27(木) 15:03:09 ID:3fmvR+At
無自覚なネタバレ厨は死ねよ
16名無シネマさん:2010/05/27(木) 20:24:34 ID:86KgGAyR
えっ? ネタバレ???
17名無シネマさん:2010/06/04(金) 17:39:17 ID:E8jZw/ym
邦題 3カ月苦悩の力作―「闇の列車、光の旅」×宣伝プロデューサー・宮嵜永子さん

 原題は「シン・ノンブレ」、スペイン語で「名無し」を意味する。中南米からアメリカへ、列車の屋根にしがみつくようにして国境を目指す人々を描く。
日系米国人キャリー・ジョージ・フクナガ監督の初の長編映画で、昨年のサンダンス映画祭で監督賞を受賞した。
 日活の宣伝プロデューサー、宮嵜永子さん(36)がこの作品と出会ったのは、昨年2月。ベルリン国際映画祭に乗り込んだ買い付け担当から、社内プレゼ
ンの資料作りを頼まれた。英語字幕の作品を見てほれ込み、宣伝担当に立候補した。「不法移民やギャングなど、中南米の現実を考えさせる社会派作品であ
りながら、思春期の淡い恋の情緒的な描写も見応えがある。力のある作品です」
 監督も出演者も日本では知られていない。「多くの人に見てもらうには、作品の魅力をしっかり伝えなくては」と燃えた。特に邦題が重要と考え、宣伝チ
ームで100本以上をひねり出した。買い付け担当や営業の社員からも案を募った。
 3カ月間、寝ても覚めてもタイトルを考え続けた。週末は図書館へ。情緒ある美しい言葉に触れようと、萩原朔太郎、ランボー、三好達治、谷川俊太郎ら
の詩を読みこんだ。
 耳で聞いただけで、どんな映画かイメージできるのが理想だ。原題を生かした「名前のない旅路」、「明日に向って撃て!」のようなイメージで「生き抜
け!」。「メキシコ」「国境」という語は魅力的だが、中南米に関心がない人を遠ざけそう。不景気で重い映画は敬遠されがちだから、「未来」「明日」な
ど希望を感じさせる単語は必須……。言葉を一つ一つ精査していった。
 「闇」で悲惨な状況を、「列車」「旅」でロードムービーであることを、そして「光」で前向きに強く生きてゆく主人公を表す。2月に来日した監督が
「僕もその題名にすればよかった」と笑ってくれて、やっと安心したと話す。 (根岸華奈子)

 19日から、TOHOシネマズ シャンテほかで順次全国公開。
18名無シネマさん:2010/06/04(金) 23:23:00 ID:hp6RZVFV
プロのコピーライターの視点から言うと、意味を込めすぎw
19名無シネマさん:2010/06/05(土) 14:45:14 ID:9G5SiUJe
「名前のない旅路」

これ結構いいなぁ
でも「闇の列車、光の旅」で申し分ないと思う
20名無シネマさん:2010/06/07(月) 23:26:15 ID:pYWEGB+7
>>13
「ぼくのエリ」だけじゃ昔のGSになっちゃうしな。
21名無シネマさん:2010/06/09(水) 19:52:28 ID:NEYlPdJ5
「ぼくのぴこ」
22名無シネマさん:2010/06/09(水) 20:51:59 ID:xtPGXqIQ
σ(・ω・) グループ・サウンズ?
23名無シネマさん:2010/06/09(水) 21:25:36 ID:xtPGXqIQ
Mao's Last Dancer → 小さな村の小さなダンサー

あらすじを聞くととてもインプレッシヴな話なのだが、
邦題だけだと「あぁ、ビリー・エリオットの二番煎じね」としか思えなくて損してる

原作邦訳は『毛沢東のバレエダンサー』
24名無シネマさん:2010/06/10(木) 08:05:17 ID:kie4f3B9
もうバレエ踊る人のことバレリーナって言わなくなったのか?
25名無シネマさん:2010/06/10(木) 08:14:43 ID:nx+A13ME
男はなんていうの?
26名無シネマさん:2010/06/10(木) 21:23:02 ID:kie4f3B9
バレリーノ。
27名無シネマさん:2010/06/11(金) 15:39:28 ID:R4xDKtAH
ドウェイン・ジョンソンの妖精コメディ
“Tooth Fairy(トゥースフェアリー、歯の妖精)”
→『妖精ファイター』

サンドラブロックのらじー賞コメディ
“All about Steve(スティーブのすべて)”
→『ウルトラ!I LOVE YOU!』

まあ。ともにDVDするーですけどね(´・ω・`)
28名無シネマさん:2010/06/11(金) 19:02:29 ID:YtCMTY7i
A Hard Day's Night

ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
29名無シネマさん:2010/06/11(金) 19:23:14 ID:DpdsECi0
キーラン・カルキン シャロン・ストーン 出演
The Mighty → 「マイフレンドメモリー」 orz......................
30名無シネマさん:2010/06/11(金) 21:37:37 ID:reKa49JH
GIRLNEXTDOOR→隣の家の少女
やっぱりあの3人組とかぶるからか
31名無シネマさん:2010/06/13(日) 02:38:48 ID:S4IxhU/e
というより、カタカナだと内容に対してあまりにも軽すぎて…

>コップ・アウト 刑事した奴ら
うーん、なかなか巧い…?
32名無シネマさん:2010/06/13(日) 09:54:28 ID:z9Xe0mXy
へ〜〜いかにも80年代に流行ったポリスアクションのタイトルぽいね。
ホントはこういうダジャレ題嫌いだけど、コメディだしまあいいんじゃない??

33名無シネマさん:2010/06/13(日) 17:04:28 ID:JUV7ltW5
「デカしたやつら」なの?日本語としていみふめだがw
34名無シネマさん:2010/06/13(日) 22:42:05 ID:S4IxhU/e
原題も最初は『チンコ二本』だったしな
35名無シネマさん:2010/06/17(木) 10:31:11 ID:bQuKDOgT
「ベスト・キッド」のリメイク版、どういう邦題付けるのかと思ったら
そのまま「ベスト・キッド」かよw
ちょっとは考えろ

36名無シネマさん:2010/06/17(木) 12:04:58 ID:ux61uvaw
「ベスト・キッド -カンフー編-」が良かったな
37名無シネマさん:2010/06/17(木) 12:50:15 ID:DYbPTGUg
Aチームと同じく旧作ファンにアピールしたいんじゃね
38名無シネマさん:2010/06/17(木) 20:35:02 ID:nj3EYojY
「ベストキッド」じゃないのか。逆キングコング方式かと思ったのに。
39名無シネマさん:2010/06/21(月) 09:14:24 ID:ST0509Zt
the last station

『終着駅 トルストイ最後の旅』http://www.saigo-tabi.jp/

なんか漢字3文字渋いな
40名無シネマさん:2010/06/22(火) 02:49:11 ID:KYGA+dyX
いや原作通りだし
41名無シネマさん:2010/06/22(火) 20:25:55 ID:GQxZI8BG
♪おちばのまいちるていしゃばに〜(おちょぼ口で歌うこと)
42名無シネマさん:2010/06/23(水) 02:19:53 ID:wO4052VC
>>13
昔の土曜ワイド劇場みたいだなあ。嵯峨野に住む何百歳の人妻とか
あったような気がするw
43名無シネマさん:2010/07/06(火) 13:15:17 ID:Ji/xQJZ2
>『ぼくのエリ 200歳の少女』

『フラッシュゴードン 超人対火星人』(1936)という映画を思い出した。
火星人など出てこないのに、このタイトルw
44名無シネマさん:2010/07/06(火) 13:18:47 ID:Ji/xQJZ2
補足:
『フラッシュゴードン 超人対火星人』、原題は “Flash Gordon rocketship”。
おかしいのは邦題だけなので念のため。
45名無シネマさん:2010/07/06(火) 22:35:23 ID:QBBzRUTd
デンマーク映画「誰がため」はナイス邦題だな。
「誰のために、何のために戦うのか」っていう内容に合ってる。
原題は主人公二人のコードネーム「FLAMMEN&CITRONEN」
なのに本編中は本名で呼ぶシーンの方が多い
46名無シネマさん:2010/07/06(火) 23:53:38 ID:Ghm+10QW
Oscar and the Lady in Pink → 100歳の少年と12通の手紙

さすがにこれは便乗ではないと思うけどw
なんかホラーみたいだし、語呂悪いし…微妙

Afterwards (=死後の世界) → メッセージ そして、愛が残る

これはどうしても『そして、私たちは愛に帰る』思い出しちゃうなぁ
引き続きビターズ・エンド配給のファティ・アキン監督最新作『ソウル・キッチン』はそのままだろうか

The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader → ナルニア国物語/第3章:アスラン王と魔法の島

「ものがたり」「つのぶえ」を漢字にしたり、第何章と付け加えたりと、原作からはちょっと手を加えただけだった邦題だけど、
FOXになったここへきて『朝びらき丸 東の海へ』から変更
やはり原作自体古いんで映画向きじゃないのか
それでも「Dawn Treader」を「朝びらき丸」とするところには翻訳家の技が感じられる
47名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 17:27:02 ID:UtNHbmoJ
邦画だけど、鴻上尚史の

『恋愛戯曲 〜私と恋に落ちてください。〜』

ボックスオフィスのオネイサンに副題まで言うセクハラ続出の予感
48名無シネマさん:2010/07/20(火) 19:30:03 ID:oFbhtrDB
マリリン・モンローの

Let's Make Love → 恋をしましょう

って、カレン・カーペンターもびっくりの婉曲タイトルだな
49名無シネマさん:2010/07/31(土) 21:51:46 ID:zJf+RpnJ
ウハウハザブーンは最高だろう
50名無シネマさん:2010/08/11(水) 20:14:12 ID:uVI9BNuf
「海角7号」→「海角七号・君想う国境の南」
原題は「岬7番地」くらいの意味なのだが、
無理に訳しないでつけたサブタイトルが物語全体の雰囲気をうまく語ってると思う

51名無シネマさん:2010/08/15(日) 13:35:45 ID:/Ns8HS4M
Choke → セックス・クラブ

こんなタイトルでスルーだなんて

『すべて彼女のために』DVD、ジャケがサスペンス押しで笑った
「ラスト3デイズ」ってのはハギス×クロウのリメイクに合わせたんだろうけど
52名無シネマさん:2010/08/18(水) 22:29:58 ID:PxjFbI9z
ナイス
他人の生活→善き人のためのソナタ
重慶森林→恋する惑星

トンデモ
太極旗翻して→ブラザーフッド
オサレにしようとして横文字タイトルで自爆のいい例だと思う

53名無シネマさん:2010/08/18(水) 23:59:29 ID:tjIVS5e+
だって、ブラザーフッドが制作側で設定した英題の一部なんでしょ?

Tae Guk Gi: The Brotherhood of War
54名無シネマさん:2010/08/19(木) 08:07:57 ID:e1/MWnPL
韓国映画は英題もいっしょに付けるからな。そうする意味はよく分からないが。
でも邦画でもたまにあるよね。
55名無シネマさん:2010/08/19(木) 15:23:17 ID:IAJ8FnCi
> そうする意味はよく分からないが。
お前は非英語圏の海外映画を観ないのか?
56名無シネマさん:2010/08/19(木) 21:23:05 ID:e1/MWnPL
>>55
観るけどそれが何か?
57名無シネマさん:2010/08/27(金) 04:23:11 ID:pwHhX+ZU
Mother & Child → 愛する人
ロドリゴ・ガルシアなんで危惧してはいたが…
そういえばコリン・ファースは『いとしい人』から『シングルマン』になっちゃったね
58名無シネマさん:2010/08/27(金) 09:08:47 ID:ShsLGS5j
母子を見ればわかること

でも良かったな
59名無シネマさん:2010/09/08(水) 13:09:56 ID:EhNUNYYo
イーサン・ホーク、リチャード・ギア、ドン・チードル、アクション番長ことウェズリー・スナイプスの警官もの
"Brooklyn's Finest"(ブルックリンの警官)

『クロッシング』
http://www.cross-ing.jp/

もうすでに韓国映画で評価高い『クロッシング』ってあるのにね〜、
『正義のゆくえ』(原題"Crossing Over")みたいに群像劇で交差するからそこらへんから来てるのかな
60名無シネマさん:2010/09/08(水) 14:07:55 ID:DREiPsjU
工エェー
同じタイトルつけるにしたって時期が近すぎるだろ…
61名無シネマさん:2010/09/08(水) 19:28:49 ID:ILEZyM0S
韓国映画「箪笥」…。原題「凛花、紅蓮」、
そもそも箪笥なんて話に絡んでこないじゃん。(クローゼットならチラッと出て来るけど)
62名無シネマさん:2010/09/09(木) 08:01:19 ID:TUrJ4Hye
韓国映画と言えば「TSUNAMI」の原題は「海雲台」(津波が押し寄せてくるリゾート地の名前)。
まあ、韓国映画が、日本発祥で世界語になった言葉をタイトルに使うわけないよなw
63名無シネマさん:2010/09/10(金) 07:13:47 ID:MojWh4Ao
Killers → キス&キル

上手いっちゃ上手いけど…、今どきやけにお気楽なタイトルだなーと思ったら独仏葡もこれだったのね(IMDb)
64名無シネマさん:2010/09/10(金) 13:00:14 ID:BGXPSz0b
「トゥモローワールド」は
邦題付けた人の解釈をそのまま文字にしてる感じだね
「スペル」は「ドラッグ・ミー・トゥー・ヘル」の方が良かったのに
なんで訳分からんタイトルにしたんだろう?
65名無シネマさん:2010/09/11(土) 03:41:10 ID:hwJy28qW
"ドラッグ"だと麻薬を連想させるからでは?

ところでバイオハザードのシリーズは3だけサブタイトルが邦題に反映されてなくて統一感に欠けるのが残念
66名無シネマさん:2010/09/11(土) 07:52:31 ID:QPwMoAqq
トゥモローワールドってまさに未来を表した「明日の世界」っていうわかりやすい英語を使ってるのが
東宝東和のセンスだな〜って思った。
スペルはギャガ配給だけど、東宝東和のセンスに合わせて「呪文」の意味のスペルを思いついたんじゃね>

日本ではなるべく短い邦題をつける傾向あるからな〜。おっさんが窓口で「え〜っとドラッグミー・・・一枚」ってもたつくよりも
「スペル」のほうが簡潔で頭に残りやすいからじゃね。
67名無シネマさん:2010/09/11(土) 11:26:45 ID:2otrKztW
タイトル短くするのは、戦略上正しい
海外でもなるべく短くシンプルなものが好まれる傾向

まあ、最近は母国語の作品だと長くくどいのにする映画も少なくはない
68名無シネマさん:2010/09/11(土) 20:01:27 ID:x010Mc2D
そーいや『ウディ・アレンの夢と犯罪』がDVDでは『カサンドラズ・ドリーム 夢と犯罪』って原題通りに戻ったね。
もしかしてウディアレンって名前の主役の犯罪映画だと思われるとの配慮かな。

こまかくいえば、自分的にはウディ・アレンはウッディ・アレンなんだが。。。。
69名無シネマさん:2010/09/11(土) 22:46:18 ID:63BF1x4H
Choke → セックス・クラブ
Adam → 恋する宇宙

う〜ん…、興行もビデオグラムも苦しいのはわかるけど、スルーにしたってもうちょっと他になかったのかなぁー
70名無シネマさん:2010/09/12(日) 08:21:21 ID:jNMoZq6Y
義兄弟 SECRET REUNION

これ「義兄弟」が原題で「SECRET REUNION」が英題なんだけどこの原題、「俺たちステップ・ブラザーズ」のほうじゃなくて、契りを交わした兄弟「ブラッド・ブラザーズ」のほうなんだよね
最初予告観たときなんでこのタイトルなのかわかんなかったなり
71名無シネマさん:2010/09/12(日) 09:57:14 ID:E732nGGX
>>66
スペルは日本で知られてる言葉じゃないので、明らかに失敗だと思う。

映画の内容からして「私を地獄に連れてって」で良かったと思う。
72名無シネマさん:2010/09/12(日) 10:32:26 ID:YB2QTh8l
よりサムライミ的なものを感じさせるのは「私を地獄に連れてって」だと思う。

ただ「スペル」の方が、占い好きのOLが間違えて観ちゃってトラウマを抱えちゃう、という可能性を妄想させるので、
それはそれでいいんじゃないかと思う。
73名無シネマさん:2010/09/12(日) 10:55:05 ID:jNMoZq6Y
それはサムライミ的なものじゃなくて東宝東和的なんじゃ
『スペル』はギャガ的かw

単語タイトルだとホラーを連想しやすいというのもあるな
『スペル』の逆パターンが『永遠のこどもたち』
74名無シネマさん:2010/09/13(月) 00:28:48 ID:A7CZ4ead
>>73
原題がDrag Me to Hellだから、ほぼ直訳で「私を地獄に連れてって」でよかったわけよ。
私を○○に連れてってという表現はよく使われてるんだし。

わざわざ日本じゃあまり知られてない単語スペルなど出してこなくても。
大事なのは日本人でもスムーズに覚えられてかつ映画の内容や雰囲気を伝えるタイトルであること。




75名無シネマさん:2010/09/13(月) 00:43:37 ID:ep2bn/Y+
Lovely、Still→やさしい嘘と贈り物
まぁいいと思う
雰囲気にもあってるし
76名無シネマさん:2010/09/13(月) 19:37:33 ID:0+B/cLoH
誰かが粘着質に抗議を呼び掛けてた『あなたは私の婿になる』だけど、こないだゴールデンタイトルアワードに選ばれたってね
『ザ・プロポーズ』じゃ何のことかさっぱり判らないし、やはり内容を的確に示したいいタイトルだよ
ただシアトリカルとビデオグラムで異なるタイトルに賞をあげるってどうなんだろう
77名無シネマさん:2010/09/13(月) 20:16:21 ID:0+B/cLoH
異なるタイトル→タイトルが異なる映画のタイトル

ややこしいなw
78名無シネマさん:2010/09/13(月) 22:43:49 ID:la0qkdrW
『永遠のこどもたち』!!
79名無シネマさん:2010/09/13(月) 22:46:31 ID:la0qkdrW
>>73
最悪だったよ『永遠のこどもたち』……涙。
タイトルもあれだし、「母と子の感動のストーリー」みたく宣伝してたし……涙。
ひどいわあれは。。。
80名無シネマさん:2010/09/14(火) 00:50:26 ID:5XoTJDBp
ああ宣伝しないと客入んないんだろ
内容も素晴らしいしあれで正解
ただホラー耐性ない人は辛いかもなw

原題は『ザ・孤児院』
81名無シネマさん:2010/09/15(水) 16:57:10 ID:qNzNkXpM
大兵小将/Little BIg Soldier
→ラスト・ソルジャー

何がラストなのかちっともわからないが、まあジャッキー映画には
ありがちなことなので仕方ない。
82名無シネマさん:2010/09/15(水) 17:14:53 ID:F8Id+KKk
「サボテンブラザース」。
今だったら原題どおりの「スリー・アミーゴス」になってたろうな。
83名無シネマさん:2010/09/15(水) 18:11:49 ID:Mit0ZqI4
>>81
死んだフリしてたジャッキーが生き残ったとこから始まるからだろうな

ただ、ラストってなんか古くさいというかダサいよね。検索したら同じタイトルのビデオ映画出てきたし(´・ω・`)
84名無シネマさん:2010/09/17(金) 18:40:33 ID:Ii4HEuzr
>>76
今の時代、婿という言葉もあまり使わなくなったのにね〜

ディズニー・ジャパンの邦題つけた人って年寄りなのかなあ?
85名無シネマさん:2010/09/17(金) 18:42:47 ID:Ii4HEuzr
それにそんな賞もらっても仕方ないw

アメリカで大ヒットした映画を上手く日本でヒットさせることが出来てない。
邦題ふくめてトータルで宣伝がずれてるのは明白。
86名無シネマさん:2010/09/18(土) 01:37:10 ID:VhtJm9bO
婿はムコじやなかった?


10日間で上手に男を フル 方法
のフル がなんなのか最初わからかった。

87名無シネマさん:2010/09/18(土) 08:45:21 ID:iEfA9iZB
ソフト化に伴い漢字から片仮名になったんだよ
…別に邦題としては間違ってないと思うけどなあ
88名無シネマさん:2010/09/22(水) 09:02:06 ID:fMVZe5Wm
>>84-85
へぇ、粘着質に抗議呼びかけてたやつって、
「知ったか君」だったんだ
ホント気持ち悪いから全米興収スレから出てこないで欲しいよ
89名無シネマさん:2010/09/22(水) 18:38:42 ID:NX3XKBGv
閉じ込められサスペンスのburiedがリミットっつうNHKのドラマみたいなタイトルになったのはちょっとがっかりだけど、
たまにサイトで[リミット]って箱をイメージした括弧でくくってるのがあるけど、全然、粋でもなんでもないと思うんだが
90名無シネマさん:2010/10/02(土) 02:45:28 ID:8gkJoxTu
“Little Fockers”は『ミート・ザ・チルドレン』とかになるのだろうか
91名無シネマさん:2010/10/04(月) 04:29:16 ID:4ckkhURC
ミート・ザ・ペアレンツ3に決まってんだろ
92名無シネマさん:2010/10/05(火) 10:34:48 ID:c7Y5O49E
「トロン:レガシー」の「レガシー」が何故か英語表記になってんのは
前作のトロンを無かったことにしてるため(公式HPには前作の話は一切なし)?
93名無シネマさん:2010/10/06(水) 20:55:45 ID:9RxW9KLs
「Thor」は「マイティ・ソー」なんだね
94名無シネマさん:2010/10/07(木) 07:48:33 ID:5Qf7W2/a
原作のタイトル(The Mighty Thor 邦訳も「マイティ・ソー」)に合わせたんだね。
「ソー」だと「まぁたゲームとか言って人殺しまくるオッサンの話かよ」と思われるからか?
95名無シネマさん:2010/10/07(木) 08:02:28 ID:fZufuSzY
「超能力ユニット」みたいなサブタイトルがつきませんように…
96名無シネマさん:2010/10/07(木) 14:45:07 ID:WlynHJw1
>>94
そーだね
97名無シネマさん:2010/10/08(金) 20:09:29 ID:K18EbLl0
Brothers→マイ・ブラザー

原題が客観、邦題は主観、という表現の違いがお国柄を表わしているようで面白い
98名無シネマさん:2010/10/08(金) 20:54:05 ID:g2cwhRwk
単純にジェイク・ジレンホール/ナタリー・ポートマン視点のほうが分かりやすいと思ったんだろう
しかし2004年に韓国映画で同じタイトル(原題通り)があるのにね …っていうか、これが許容範囲だろ>プレシディオ
99名無シネマさん:2010/10/09(土) 17:54:04 ID:bJbfSHJE
許容範囲→許容限度というか
100名無シネマさん:2010/10/15(金) 03:22:26 ID:UtxlTuZ1
http://www.180south.jp/

「ディグリー」は読まないのかよw
101名無シネマさん:2010/10/30(土) 07:37:48 ID:JWO+Ngqt
DUE DATE が来年早々に公開されるから良いものの
ハングオーバーにあやかってか、ワーナーは「史上最悪の●●」シリーズでやってくつもりなのかな

デュー・デート 〜出産まであと5日!史上最悪のアメリカ横断〜
102名無シネマさん:2010/10/30(土) 12:40:05 ID:oIMRm5KI
monga→モンガに散る
若干ネタばれ的なタイトルになってる
(mongaはもともとは日本にない文字なので表記できない)
103名無シネマさん:2010/10/30(土) 13:04:51 ID:8phrl8ZN
「orzボーイズ!」のプロデューサーなのか。
せっかくだから「ヽ(゚Д゚)ノモンガ!」とかにして欲しかった。
しかし、映画館で「orzボーイズ 1枚」って言うとき、なんて発音するの?「オルズ」だっけ?
104名無シネマさん:2010/10/31(日) 11:12:07 ID:NJqzUMYW
>>92
最近は邦画ですら英語表記題が増えたし・・・
時代の流れ?
105名無シネマさん:2010/11/01(月) 08:03:53 ID:+wtw2k4K
30 Days of Nightはカタカナにしないでアルファベットのままなんで原題邦題同じなんだな。
これだけ長いのはちょっと珍しいか
106名無シネマさん:2010/11/03(水) 00:54:16 ID:hjo+XbbL
はぁ? デイヴィッド・スレイド監督作品のことなら、邦題は『30デイズ・ナイト』だよ
107名無シネマさん:2010/11/03(水) 08:30:57 ID:eT4Nb/jE
どうでもいいけどオブが無いと意味通じないのでは…
「13ウォーリアーズ 」みたいな意味なんてぶっちぎりですよ系か?
108名無シネマさん:2010/11/04(木) 00:38:32 ID:EBiT5eFJ
それをいうならまだ「30ナイト・デイズ」の方が近いんじゃないか?って気はするよな
109名無シネマさん:2010/11/13(土) 20:07:44 ID:7AVjM398
『ウディ・アレンの夢と犯罪』
DVDでは全部改題されたのかと思いきや『カサンドラズ・ドリーム 夢と犯罪』になったはレンタルだけなのね
一体何故セルとレンタルで違うタイトルなんてややこしいことになったんだろ 発売元も同じアルバトロスだし
110名無シネマさん:2010/11/16(火) 17:12:07 ID:IvqEjCUv
Pirates of the Caribean: On Stranger Tides → パイレーツ・オブ・カリビアン/生命(いのち)の泉

『呪われた海賊』以来の日本語副題
シノプシス知らないけどこれだけじゃ日本や韓国の安いティアジャーカーみたいだな
原作? On Stranger Tides の邦題は『幻影の航海』だって
111名無シネマさん:2010/11/17(水) 00:32:59 ID:iqxymQR4
Battle:Los Angeles

世界侵略:ロサンゼルス決戦

B級らしさはよく出てるけどもうちょっと簡潔なほうが良かった
112名無シネマさん:2010/11/17(水) 04:24:25 ID:7yB9qYbS
北米以外のタイトルが World Invasion: Battle LA で統一されてるから本部カルバーシティの方針だろうね
ていうかどっちの意味でもB級ではないだろ
113名無シネマさん:2010/11/17(水) 05:43:53 ID:P5ddGdC4
日本は短い邦題の方か売れるから
URLみたいに バトルLA くらいでよかったんじゃないかな?

いまさら漢字タイトルって第9地区にあやかってるみたいだ
114名無シネマさん:2010/11/17(水) 18:12:21 ID:wKavRTra
はあああーーー!?

いちばん来て欲しくないところに…
もう最悪
115名無シネマさん:2010/11/17(水) 20:12:05 ID:wKavRTra
↑大誤爆
116名無シネマさん:2010/11/21(日) 09:12:09 ID:99fogiai
それ見ただけで戸田奈津子スレの誤爆だろうな、と見当が付く
まぁスレチ
117名無シネマさん:2010/11/22(月) 08:30:55 ID:zcoMMAXG
俺たちグロウンアップス

アダルトスクール青春白書
に変わったのかな?
118名無シネマさん:2010/11/22(月) 22:22:55 ID:zhkdyZgS
ソニピのラインナップに入った時点で公開しないことも邦題変わることも判ってた
119名無シネマさん:2010/11/27(土) 18:15:21 ID:ZWRku3Ju
レイチェルマクアダムス、ダイアンキートン ハリソンフォードのニュース番組のラブコメ
”morning glory”が「恋とニュースのつくりかた」ってひどいな

また「●●な〜(恋とか愛〜)の(方法とかモノ)」と同じ感じになってるね。
流行りだしたはよかったけど、DVDでならんでみると同じようなタイトルばっかりになってていい加減やめてほしいんだが。

モーニンググローリーでもいいし、なんならモーニングショーとかシンプルなタイトルにしろよな。

120名無シネマさん:2010/11/28(日) 14:18:30 ID:iu9uNTIV
何でもひどいんだね君は
121名無シネマさん:2010/12/03(金) 08:14:09 ID:qZsJ65p6
スティーブ・カレルのコメディ「Date Night」が
「デート&ナイト」だって・・・(DVDスルー)
「ナイト&デイ」と同じFOXだからかな・・・
122名無シネマさん:2010/12/03(金) 11:25:37 ID:PMCliqaQ
IMDb見ると海外でもそのタイトルのとこあるみたいだね
123名無シネマさん:2010/12/04(土) 09:47:30 ID:K3K6npBd
「date night」は、夫婦が(特に子供のいる夫婦が子供を預けて)デートに出かけることだよね。
日本語に適切な訳が無いのはお国柄の違いというやつかw
意味的な方から訳して邦題にすればいいのに、DVDスルーだからか適当だなあ
124名無シネマさん:2010/12/04(土) 13:17:52 ID:VCff2KCe
ジェラルド・バトラーとジェイミーフォックスのサスペンス
”Law Abiding Citizen”(法を順守する市民)

→「完全なる報復」
http://www.houfuku.com/index.html
125名無シネマさん:2010/12/06(月) 13:26:13 ID:zn83v10n
>>124
○○なる○○っていう言い回し ワンパターンだよね・・・

邦題のつけ方にも日本の劣化を感じさせられる。
126名無シネマさん:2010/12/06(月) 17:06:07 ID:aLrLZf/4
「最高の人生の見つけ方」 
タイトルからして生きるヒント的なものをテーマにしたものかと思いきや
まさか大金持ちの友人にゴチってもらって大遊びする映画だったとは・・・
なんの見つけ方も見出せませんw
オリジナルの「The Bucket List」のほうが的確なタイトルだったな

127名無シネマさん:2010/12/06(月) 17:58:01 ID:UyP2jhJb
原題 The sorcerer's apprentice

邦題 魔法使いの弟子


いゃまぁ直訳すればそうなるけどもやな
普通に、ソーサラーズ・アプレンティス、でよかっただろこれ
ソーサラーズ・アプレンティスの意味わからんやつでもとりあえずカタカナにしとけばカッコイイと思ってくれるし。
128名無シネマさん:2010/12/06(月) 19:09:12 ID:zjmHJNL2
それは無いわw
129名無シネマさん:2010/12/06(月) 21:07:46 ID:KfAmzfWd
なるほど、
>>127みたいな人が
トンデモ邦題をつけるのか
130名無シネマさん:2010/12/06(月) 23:09:17 ID:C7HrdXSl
なるほど、
>>127みたいな人が

The Kids Are All Right → キッズ・オールライト

Fantastic Mr Fox → ファンタスティック・Mr. FOX

みたいな邦題をつけるのか
さては>>127はショウゲートの中の人だな
131名無シネマさん:2010/12/07(火) 15:55:22 ID:2NMWKkU2
魔法使いの弟子ってジャンプの打ち切り漫画の題名みたい

ナイスな邦題 007/Live and let die→死ぬのは奴らだ
132名無シネマさん:2010/12/07(火) 18:35:24 ID:sVwbdS/L
The King's Speech → 英国王のスピーチ

なぜ『国王の演説』では駄目なのか 少なくとも「英」は余計だろう
133名無シネマさん:2010/12/07(火) 20:47:20 ID:SCLrba6D
別にそこまで酷い邦題だとも思わないけどなあ。
134名無シネマさん:2010/12/07(火) 22:17:22 ID:lYfQg0NU
>>127>>131
てか元となった「ファンタジア」のパート(ミッキーが掃除の修行するとこ)が
「魔法使いの弟子」(使用されてるクラシックの名曲も一般的にその名称で使われてる)なんだから、
そのまま使うに決まってるだろ変えるわけないじゃんアホじゃないの
135名無シネマさん:2010/12/07(火) 22:21:23 ID:lYfQg0NU
「掃除の修行」は変か
「魔法の修行で師匠に掃除やらされてる」ってことで
136名無シネマさん:2010/12/08(水) 00:35:33 ID:rJuS5Q59
ディズニーはブランド戦略にうるさいだけあってやはり邦題も巧いと思う
「生命(いのち)の泉」も俺はナイスに一票だな
137名無シネマさん:2010/12/08(水) 08:00:45 ID:15ZBjbtD
L'apprenti sorcier, scherzo symphonique(The Sorcerer's Apprentice)という管弦楽曲が、
「魔法使いの弟子」という邦題でよく知られていて、「ファンタジア」という歴史に残る映画に
その曲を使った同名のパートがあって、そのパートをベースに映画化した作品なのに、
なんで「魔法使いの弟子」というタイトルにしない方がいいと思うのか謎だw
138名無シネマさん:2010/12/08(水) 12:41:03 ID:kKHhGRE/
>>137
同意。
「魔法使いの弟子」よりも直訳やカタカナ題名がかっこいい、と思っている人の場合、
その理由は何となく予想できる。
しかし、打ち切りマンガ、という発想はどこからわいたのかな?
139138:2010/12/08(水) 19:18:12 ID:kKHhGRE/
訂正
「直訳や」は削ってください
140名無シネマさん:2010/12/09(木) 22:01:51 ID:KjFW2Aqj
>>132
英語では、定冠詞のtheが付くと「英国王」になるのでは?
141名無シネマさん:2010/12/09(木) 22:50:09 ID:1ZrEMAei
アメリカだとThe Kingといえばプレスリーのことだな。
142名無シネマさん:2010/12/10(金) 20:21:36 ID:GglVomcb
>>140
だからこそシンプルな方がいいだろ

『英国王のスピーチ』って何か冗長な響きがして気に入らない
恐らく「英」「王」「ピー」と長音(?)が多いからかな
143名無シネマさん:2010/12/11(土) 00:23:38 ID:q7iXVEey
「パイレーツオブカリビアン」は「カリブの海賊」とはならなかったぞ
144名無シネマさん:2010/12/12(日) 12:25:13 ID:qwnITXgE
ディズニーランドのアトラクションのひとつと、クラシックの古典的名曲を一緒にすんなw
145名無シネマさん:2010/12/12(日) 18:01:47 ID:IlzwKDw0
パイレーツはいいけど指輪は未だに納得がいかない
146名無シネマさん:2010/12/15(水) 10:52:32 ID:MT59RwV+
なんで?指輪物語だと漢字タイトルダサ!でそんなに稼げなかったかもしれないぞ・・・。
ロード・オブ・ザ・リング”ス”のほうがよかったってことかな?
147名無シネマさん:2010/12/15(水) 18:02:00 ID:DAvEekam
だからその「漢字タイトルダサ!」が幻想なんだって
映画に造詣のない人にとってみれば常に「あのロード…なんだっけ」の世界だろう
いくら格好いいタイトルでも覚えてもらわなきゃ意味がない
148名無シネマさん:2010/12/15(水) 20:15:10 ID:L8UfuLhB
では「HOBBIT」は「ホビットの冒険」でいくか?

そういえばナルニアは最初の劇場告知では「クロニクル・オブ・ナルニア」で
後から原作通りになったような
149名無シネマさん:2010/12/16(木) 00:33:13 ID:zXJTj09c
ホビットの冒険
タンタンの冒険
150名無シネマさん:2010/12/16(木) 12:02:55 ID:CrHFSeoZ
「ワイルドスピード」の5の予告着たけど、どうするんだろね?

”Fast Five” 「ワイルドスピード???」

http://www.traileraddict.com/trailer/fast-five/trailer

The Fast and the Furious ワイルド・スピード
2 Fast 2 Furious     ワイルド・スピードX2
The Fast and the Furious: Tokyo Drift ワイルド・スピードX3 TOKYO DRIFT
Fast & Furious      ワイルドスピードMAX

まんまX5かな・・・・
151名無シネマさん:2010/12/16(木) 12:11:27 ID:Bu2GCmRU
152150:2010/12/16(木) 12:34:59 ID:CrHFSeoZ
>>151
書いた直後にサイト気付いた。
自己解決してた・・・
MEGAMAXってもう・・・(´・ω・`)
153名無シネマさん:2010/12/17(金) 07:29:25 ID:xNr6R1Gb
原題もシンプルになったなぁ
当初F&F Fifth Gearと告知されてたけど
154名無シネマさん:2010/12/18(土) 15:43:37 ID:d5hdwh8e
どんどんシンプルになっていく原題に反して邦題はジャンプ漫画並にパワーアップインフレが加速してるな
155980:2010/12/21(火) 12:32:50 ID:J3zkKpjc
She's Out of My League (彼女は高嶺の花)

「ある日モテ期がやってきた」
http://www.kadokawa-pictures.co.jp/official/out_of_myleague/index.shtml
156名無シネマさん:2010/12/21(火) 20:46:12 ID:xzLf/arP
それはいいけど

Hot Tub Time Machine → オフロでGO!!!!! タイムマシンはジェット式

はちとやりすぎ
157名無シネマさん:2010/12/22(水) 00:12:27 ID:UZUaw5HL
彼女がトカゲに喰われたら
には及ばないな
158名無シネマさん:2010/12/24(金) 21:11:02 ID:sd4ZqWud
Vampires Suck → ほぼトワイライト

超ナイス邦題
159名無シネマさん:2010/12/24(金) 21:24:19 ID:s5I+Vhco
「ほぼ300(meet the spartans)」という先例があるからなぁ
160名無シネマさん:2010/12/24(金) 21:27:17 ID:sd4ZqWud
よりいい
161名無シネマさん:2010/12/28(火) 16:14:44 ID:UmeCwLM5
真面目に公開する気ないのかな・・・

162名無シネマさん:2010/12/28(火) 16:37:23 ID:e7ODLDwT
あるわけないだろあんなの
本家より酷評されてたしw
163名無シネマさん:2011/01/04(火) 01:37:52 ID:8VPB7SvV
英 "Spitfire Grill" スピットファイヤー(戦車名)グリル
 → 邦 "この森で、天使はバスを降りた"

物語を象徴的にうまくあらわしてる
原題は味気ないながらも、元はこれでいいはずだったんだろうが、
結果的に主演新人女優の存在感が強すぎて他が完全に陰になってる
彼女を全面におし出したタイトルで正解
164名無シネマさん:2011/01/06(木) 19:48:29 ID:wdYEA36O
>>163
戦車じゃなく戦闘機だぞ
165名無シネマさん:2011/01/06(木) 22:04:15 ID:NpK6g3kO
Sucker Punch → エンジェル ウォーズ

また大胆・安直な
166名無シネマさん:2011/01/06(木) 23:24:48 ID:iuBVvWT8
>>165
ひどい、酷すぎる
サッカーパンチでいいじゃないの

167名無シネマさん:2011/01/06(木) 23:29:33 ID:NpK6g3kO
まあ原作モンでもないしね〜
168名無シネマさん:2011/01/07(金) 09:22:10 ID:ZIVqeOjh
たぶんスポーツの方のサッカーと間違えられるから

…と言ったってあの映像観てサッカーイメージせんだろうしなぁ
169名無シネマさん:2011/01/07(金) 09:27:36 ID:Aywl+1oh
フォーレターワーズ禁止とか?w
170名無シネマさん:2011/01/16(日) 04:03:46 ID:lxGVNlPg
Letters to Juliet → ジュリエットからの手紙

こっそり主客逆転してる
171名無シネマさん:2011/01/18(火) 23:59:53 ID:mTU8LIla
Mars Needs Moms! → 少年マイロの火星冒険記3D
Arthur Christmas → アーサー・クリスマスの大冒険

「少年」「大」とか要らなくないか
特にこの手の映画はシンプルであるほどいいと思うんだけど
172名無シネマさん:2011/01/19(水) 18:56:45 ID:5MkaIHC3
え?サッカーパンチじゃなくなったんだ…
良いタイトルなのに
173名無シネマさん:2011/01/21(金) 18:10:29 ID:syDnBAC6
エンジェルウォーズってどういうセンスしてんだよ…
ファミコンのソフトか
174名無シネマさん:2011/01/21(金) 19:00:02 ID:HsuZJDGU
まあ、「サッカーパンチ」と聞いて、サッカー映画だと勘違いして、
実際はどんな映画かを確認しないままで終わる人は、日本に一億人は出るだろうからな。
175名無シネマさん:2011/01/23(日) 09:59:38 ID:4MhA91wT
>>173

ファミコンウォーズがで〜た〜ぞぉ
アルバトロスからDVDスルゥ〜
176名無シネマさん:2011/01/23(日) 17:37:10 ID:z0wxQ49q
The West Wingが、「ザ・ホワイトハウス」になったようなもんか。
DVDスルーにならないだけマシかもね。
177名無シネマさん:2011/01/24(月) 05:23:25 ID:7lTq8dtw
チンポ吸いの攻撃でいいよ。

うそ。

178名無シネマさん:2011/01/25(火) 21:08:00 ID:HzlYAcV3
>「サッカーパンチ」というタイトルが本当にスーパークールで、
>カッコいい本作は、冒頭で示したように、今春3月25日から全米公開です…!!

某映画ブログの文章だが、どう見てもアホンダラな邦題へのイヤミを含んでるな…
179名無シネマさん:2011/01/26(水) 00:17:07 ID:ZLacM3Y8
ナタリーポートマンとアシュトンカッチャーのラブコメ
「抱きたいカンケイ」…寒気がするほどヒドイ
90年代のTVドラマのタイトルもしくは漫画のタイトルみてぇ
180名無シネマさん:2011/01/26(水) 00:59:50 ID:PGRFX6qw
>>179
「関係」をカタカナにするところがイラっとするな
181名無シネマさん:2011/01/26(水) 08:10:46 ID:xwBoLw/R
"No Strings Attached"は英語の慣用句で、さらに複数の意味を持たせていて
訳しにくいので、中身から原題と関係ない邦題を引っ張ってくるしかないんだが、
それで「抱きたいカンケイ」っつーのもねえw
182名無シネマさん:2011/01/26(水) 09:29:11 ID:8Kvf/lIh
むしろ直訳じゃね?
「セックスオンリー」「後腐れなし」以外にどんな意味があんのよ
183名無シネマさん:2011/01/26(水) 21:46:52 ID:xwBoLw/R
お前ねえ…ネット掲示板で使われる用語が何もないところからいきなり出来ると思ってんのか?

"No Strings Attached"略してNSAはインターネットの出会い系掲示板で自己紹介コメントに
よく付けられる言葉。「ここでのstrings=ヒモ」は「身体の関係以外の余計なこと」を指し、
「私はお金とか結婚とかグダグダ言わない、セックスだけの関係を求めています」という意味を
表す。米国版のウィキペディアでも、第一義は「カジュアルなセックスを表す表現」になってる。
「抱きたいカンケイ」は、忙しい女医である主人公が、男友達とひょんなことから一線を越えて
しまう。その後も恋愛感情などなくセックスしたい時にする気軽な仲を続けていたのだが、
やがて二人は…というお話なので、原題はまずこの"NSA"を表している。
まあこのへんまでは常識の話。ググればすぐに出てくる。

しかし、この言葉はもちろん出会い系掲示板が出来る前からあった。慣用句辞典によれば
「absence of conditions or obligations」な状態を指す。つまり条件やら義務やらを付けずに、
ということ。「俺があいつ(親友)を助けに行くのに理由なんかいらねえ!」などと言うときの
無条件さに近い。正月に北朝鮮が韓国に対話要求をしたが、これを米国のニュースでは
"No Strings Attached"な対話を要求したと表現した。
で、ネタバレになるので詳しく言わないが、映画の最後の方でこの言葉がセリフとして
上記の意味で出てくる。複数の意味を持たせているというのは、そういうこと。
184名無シネマさん:2011/01/27(木) 08:24:20 ID:9Xj71L4C
くどい
185名無シネマさん:2011/01/27(木) 18:38:19 ID:gAiRjJGa
丁寧なのは悪いことじゃいぞ
186名無シネマさん:2011/01/27(木) 21:44:57 ID:DSE6JPPM
>>184
5行以上の文章も読めるようになっとかないと、高校生になってから困るぞ
187名無シネマさん:2011/01/29(土) 07:45:26 ID:ZAewOHcW
うるせえ
188名無シネマさん:2011/01/29(土) 15:51:13 ID:Yo4VWSSQ
あはは
189名無シネマさん:2011/01/31(月) 20:36:54 ID:CiaLud1l
The Killer Inside Me → キラー・インサイド・ミー

原作旧訳版の「内なる殺人者」を使って欲しかったところだけど
新訳版の改悪タイトル「おれの中の殺し屋」を踏襲しなかったのは有り難いのでまあいいか
190名無シネマさん:2011/01/31(月) 21:36:02 ID:BloVUqXr
え? 『おれの中の殺し屋』が一番いいじゃん
191名無シネマさん:2011/02/01(火) 00:01:41 ID:CiaLud1l
>190
「殺し屋」だと職業的暗殺者のことになるから内容と合わなくなるんだよ
192名無シネマさん:2011/02/01(火) 00:14:53 ID:ce6Klbzq
んなことお前以外誰も思わねーよ あほすぎだろ
193名無シネマさん:2011/02/01(火) 01:07:36 ID:tblE/x6G
やれやれ
こういう日本語に鈍感な人間が多いから糞邦題がなくならない
194名無シネマさん:2011/02/01(火) 07:54:37 ID:RP8+Ns2/
ネタバレになるから詳しく言えないが、別に内容と合わなくはならんw
195名無シネマさん:2011/02/01(火) 08:46:55 ID:uNIsrRoM
今夏公開のキャプテンアメリカって、一部の国では
「星条旗のヒーロー?プゲラ」となるのを恐れて
「ザ・ファースト・アベンジャー」というタイトルで配給するらしいが、
日本ではどうなんだろう。
196名無シネマさん:2011/02/01(火) 10:58:07 ID:ce6Klbzq
普通に原題通りだよ
197名無シネマさん:2011/02/01(火) 21:50:48 ID:TtemKO6g
ザ・ライトに副題でエクソシストの真実ってついてるみたいだけど、
このレベルだとDVDの際に無くなりそうだな。
198名無シネマさん:2011/02/02(水) 07:13:36 ID:APVBxbkE
Scott Pilgrim vs. the Worldについてなんやかんやと方々で言われているが、俺は単に『スコット・ピルグリム』でよかったと思うな
199名無シネマさん:2011/02/02(水) 14:22:09 ID:ZtAoqCBf
>>197
むしろ「ザ・ライト」ではなんのことやらわからんから「エクソシストの真実」にするべき。
200名無シネマさん:2011/02/03(木) 15:41:48 ID:j1rWTV2j
THE KIDS ARE ALL RIGHT → キッズ・オールライト

これは酷い
考えた奴殴りたい
201名無シネマさん:2011/02/03(木) 18:05:42 ID:ATQ8IOER
だよなぁ
202名無シネマさん:2011/02/03(木) 21:47:11 ID:2JcaVPHI
考えたやつは Who↑ ?
203名無シネマさん:2011/02/04(金) 00:12:54 ID:8EkRk6V3
毎度お馴染みショウゲート
204名無シネマさん:2011/02/07(月) 17:43:13 ID:szbQTKy4
タイタニック2 → タイタニック2012

この変更にはがっかり
中身がない題名だけが全ての映画なのに…
205名無シネマさん:2011/02/08(火) 07:56:46 ID:gArQcRik
Man About Town → 男と女の大人可愛い恋愛法則

日本語で頼むわ
206名無シネマさん:2011/02/09(水) 08:01:00 ID:KoAAD06h
「大人可愛い」はいらんだろうと思うが、ひょっとして「ええ歳こいてのドタバタ恋愛劇」だったりするのか?
207名無シネマさん:2011/02/11(金) 18:52:22 ID:Ms348TM0
Unknown → 身元不明

シンプルだな
前はUnknown White Maleだったし
208名無シネマさん:2011/02/11(金) 21:49:02 ID:Ms348TM0
The Adjustment Bureau → アジャストメント

「ビューロー」って響きが好きだったんだけどな
209名無シネマさん:2011/02/12(土) 06:15:25 ID:D48+7taU
>>207
えー、やっぱアンノウンって一回使われたからかな

あとは96時間みたいなシンプル題に合わせたのかな
210名無シネマさん:2011/02/12(土) 21:06:57 ID:sVb/731d
『交渉人』みたいな感じで『身元不明人』とかの方が収まりがよくないか
日本語として合ってる気はしないけど
211名無シネマさん:2011/02/12(土) 22:37:56 ID:boQ6KEuT
初期の仮題は「見知らぬ私」だった筈。内容ダイレクトに反映し過ぎか?あと昭和臭いかもw

キャサリン・ハイグルの新作「LIFE AS WE KNOW IT」の邦題は「かぞくはじめました」。原題の
ニュアンスはぶっちぎりの方向だが、まあけっこう上手い付け方では。
212名無シネマさん:2011/02/12(土) 22:50:30 ID:qAxVV6Gm
Life as We Know Itはそもそも原題がシリアスすぎて合ってないよな
同名のドラマあるのになんであんなタイトルつけたんだろ
213名無シネマさん:2011/02/16(水) 13:05:04 ID:4jau402A
The American→ラスト・ターゲット
エンジェル ウォーズよりはマシかな。
214名無シネマさん:2011/02/16(水) 14:38:17 ID:LyiRYCLN
個人的にはその全く逆
215名無シネマさん:2011/02/16(水) 21:44:59 ID:VuCac5pz
バス男より最悪な邦題はそうそう現れないだろう。
216名無シネマさん:2011/02/17(木) 01:24:05 ID:0hQp+K4k
The Amazing Spider-Man は普通に『アメイジング・スパイダーマン』かな
217名無シネマさん:2011/02/17(木) 18:44:31 ID:8/prrLEk
ラスト・ターゲットって安っぽいテレビ映画くさい。
影なき紳士のほうが、雰囲気よかったなぁ
218名無シネマさん:2011/02/18(金) 00:16:48 ID:ozhwFJFo
The WhoのドキュメンタリーThe Kids Are Alrightが『キッズ・アー・オールライト』でビデオグラム出てるんだから
The Kids Are All Rightは当然『キッズ・アー・オール・ライト』にすべき。
219名無シネマさん:2011/02/18(金) 19:32:13 ID:ozhwFJFo
Transformers: Dark of the Moonはティザーでは『トランスフォーマー3』と告知してたけど
結局当初の発表通り『トランスフォーマー/ダークサイド・ムーン』なのか
まあ分かりやすいし悪くはないか

X-Men: First Class → X-MEN: ファースト・ジェネレーション

ここまでのおさらい:

X-Men → X-メン (2000)
X2 → X-MEN2 (2003)
X-Men: The Last Stand → X-MEN: ファイナル ディシジョン (2006)
X-Men Origins: Wolverine → ウルヴァリン: X-MEN ZERO (2009)

今回は中黒つくんだ
220名無シネマさん:2011/02/18(金) 22:14:37 ID:hfMV5Xux
トランスフォーマーは予告のWe are not alone字幕にほうにがっかりする
221名無シネマさん:2011/02/19(土) 00:44:49 ID:qIe1U6e3
×MENひどいな

ファーストクラスか いちねんせい でいいだろうに
222名無シネマさん:2011/02/19(土) 08:36:22 ID:QRCYSV0Y
First Classって出番的に優遇されてる奴のことじゃないのか?ハル・ベリーみたいな。
223名無シネマさん:2011/02/19(土) 12:21:30 ID:+ks73EA0
一年生はfirst grade

ファーストクラスだと旅客機みたいだからだろう
224名無シネマさん:2011/02/19(土) 22:42:45.28 ID:9SXA+n98
イーストウッド作品に無能の考えたタイトルをつけるなという意見もあるだろうけど
「ヒアアフター」はなんとかならんかったか
225名無シネマさん:2011/02/19(土) 22:56:59.04 ID:+ks73EA0
あれは本社から原題強制パターンとみた
スペース空けたのは単純に「ア」が続くと格好悪いからだろうか…
226名無シネマさん:2011/02/24(木) 09:29:43.60 ID:SLM6jMs2
「ヒア・アフター」とか「パリより愛をこめて」とか
タイトルだけだと「前に観た事無かったっけ?」と思ってしまう。
227名無シネマさん:2011/02/24(木) 10:18:30.44 ID:5Hcpf116
つくづく、「俺たちに明日はない」ってかっこいい邦題だよなぁ
今なら普通にボニー&クライドだよね
228名無シネマさん:2011/02/24(木) 10:38:41.77 ID:524Uzlq1
世界侵略・ロサンゼルス決戦に慣れてきた今日この頃…
229名無シネマさん:2011/02/24(木) 16:10:17.75 ID:M+KTykN5
そもそも原題もアレだからな
230名無シネマさん:2011/02/24(木) 17:35:45.84 ID:KZqmzmoH
「俺たちに明日はない」はいいとして「明日に向かって撃て!」はやりすぎ
231名無シネマさん:2011/02/24(木) 18:47:17.05 ID:rvShEOoB
ふるいチラシ見ると

ボニーとクライド 俺たちに明日はない 
って表記されてるのもあるんだけど実際リアルタイムではどうだったんだろ
232名無シネマさん:2011/02/28(月) 07:22:17.81 ID:+gYvkqtE
君のためなら千回でも
はいいと思った
最強のセンスだなと思ったのは
メタボ戦隊アホレンジャー
233名無シネマさん:2011/03/21(月) 19:48:05.38 ID:/Y9sle9J
Mine vaganti → アルデンテな男たち(仮)

これは言語道断(笑)だけど、英訳の "Loose Cannons" ってどんな意味だろう?
234名無シネマさん:2011/03/21(月) 20:29:53.14 ID:6gKYJU/I
web辞書によると「特別な職務果たすと予測されているが、制御しきれない危険な人」
のことらしい。厄介者だが、いざとなれば頼りになる奴、ってことか
235名無シネマさん:2011/03/21(月) 20:42:39.07 ID:/Y9sle9J
あ、熟語だったのか
よく調べなくてすまん

それが「アルデンテな男たち」か…orz
236名無シネマさん:2011/03/21(月) 23:49:15.81 ID:eYK6U4f2
Loose Cannonsって、だいぶ前にジーン・ハックマンの笑えないコメディがあったよなw
元々は、帆船時代の戦艦に搭載されていた大砲が、戦闘時や嵐の時に固定してあるところから
外れて転がったり爆発したりし、船は沈むわ人は死ぬわでもう大変ってことがよくあったそうで、
その固定から外れた大砲のことをLoose Cannonといったんだそうな。
だもんで、「out of control(な人)」ってあたりが主意になる。
伊題の「Mine vaganti」は浮遊する地雷って意味だが、同じようなニュアンスなんだろうか?
237名無シネマさん:2011/03/23(水) 16:37:11.41 ID:pmimioV6
震災の影響で
身元不明→アンノウン
に変更
238名無シネマさん:2011/03/23(水) 23:49:03.04 ID:mGQvyywO
あらら
239名無シネマさん:2011/03/25(金) 00:26:05.41 ID:Vm5SRA36
身元不明はかなりださいもん。もどってよかったよ
240名無シネマさん:2011/04/11(月) 18:38:40.04 ID:dHbmRsRX
赤ずきん 

ストレートに来たね
241名無シネマさん:2011/04/11(月) 19:32:30.78 ID:8WtpB2Lh
ね。

ハングオーバー2は見ものだが…
242名無シネマさん:2011/04/13(水) 20:08:51.66 ID:g7QusyxV
「ぼくのエリ 200歳の少女」のリメイクというか同原作からの別映画化、「Let me in」の邦題は
「モールス」に。原作小説のタイトルに戻りました。
確かにモールス信号は重要なモチーフだけど…うーん、これはどうだろ?

でもさあ、「ぼくのエリ」のラストに出てくるモールス信号のシーン、原作には無いんだよね。
あれはエリオリジナル(ただし脚本は原作者自身)。
果たして今回のはどうなるんでしょうね。
243名無シネマさん:2011/04/14(木) 01:25:08.67 ID:zn7QV9zD
ラストはともかく壁越し、あれが大事なんでしょ
244名無シネマさん:2011/04/14(木) 03:01:01.37 ID:zn7QV9zD
13 → ロシアン・ルーレット

ストレートなタイトルでB級感200%アップだな
245名無シネマさん:2011/04/14(木) 10:00:31.12 ID:nMaLF4h8
>13 → ロシアン・ルーレット

ああ、これ13(ザメッティ)のハリウッドリメイクか
246名無シネマさん:2011/04/14(木) 22:47:06.35 ID:hLUGzZoV
13ザメッティのリメイク完成してたのか
ポシャッたのかと思ってた
247名無シネマさん:2011/04/15(金) 00:29:09.96 ID:p1lRRVAa
kirockyou ミッキー・ローク『13/ザメッティ』リメイク『ロシアン・ルーレット』を語る:「本当にひどい映画だぜ」「えっ公開されているんですか」
「いやひどすぎて公開とか無理」「何故出演を?」「金のためだ」「しかし出来の悪い映画だと思われていると」「最悪だ」「どうして?」「自分の目で確かめな」

だそうです
248名無シネマさん:2011/04/15(金) 03:04:28.84 ID:p1lRRVAa
Rise of the Planet of the Apes

はどうなるのかなぁ?
やっぱり「猿の惑星・創生」とかにしてほしいよねぇ!
249名無シネマさん:2011/04/15(金) 07:48:06.40 ID:w7V+jzML
英語としてエラくこなれてないタイトルだが、なんでこんなになったのやらw
でもこれ、初期5部作ともバートン版とも、もちろんテレビシリーズとも「猿の軍団」とも違う(当たり前だ)
オリジナルストーリーなんだよね。
250名無シネマさん:2011/04/20(水) 09:09:35.89 ID:5Yn9y0Mu
”The Hangover Part 2”

『ハングオーバー!!史上最悪の二日酔い、国境を越える』

http://www.cinematoday.jp/page/N0031788

・・・はいありがとうございました(´・ω・`)
251名無シネマさん:2011/04/21(木) 23:11:20.38 ID:Rz5OAOe9
2つかないんだ
252名無シネマさん:2011/04/21(木) 23:13:19.82 ID:rKvs1Ovj
前作はコアな映画ファン以外有名じゃないからね

となると、続編であることを隠す宣伝になる…のか?
253名無シネマさん:2011/04/22(金) 00:23:50.87 ID:KOjV/oCK
でもびっくりマークが2つになったからさ

ハングオーバー PART2 って
ゴッドファーザーPART2みたいでかっこいいと思ったのに
254名無シネマさん:2011/04/22(金) 08:44:39.36 ID:ABjW+A0C
いや、コメディ映画で使うのは時代遅れ感が出て格好悪いよ
48時間 PART2みたい
255名無シネマさん:2011/04/23(土) 16:19:54.93 ID:kFnNGtad
当然DVDスルーだが、
ジョン・C・ライリーと「スパーバッド」のデブのジョナ・ヒルのコメディー
"Cyrus"↓
「僕の大切な人と、そのクソガキ」
http://video.foxjapan.com/search/detail.php?id=11730

ちょっと笑った。そんなタイトルありかよ
256名無シネマさん:2011/04/23(土) 19:26:43.90 ID:t6rZ/qX2
いいな、それww
でもDVDスルーなのか…
257名無シネマさん:2011/04/25(月) 12:40:48.30 ID:R/DJS01I
"Bad Teacher"→イケない教師

直訳では、ある。
258名無シネマさん:2011/04/25(月) 21:03:26.01 ID:RDtI7SNR
その情報くわしく
259名無シネマさん:2011/04/25(月) 22:27:37.41 ID:R/DJS01I
つスクリーン今月号
260名無シネマさん:2011/04/26(火) 09:15:55.54 ID:A0iThT7U
Rise of the Planet of the Apesはそのまんま『猿の惑星の誕生』あたりがいいな

>>257
Bad Teacherは「いけない」けど「イケてる」教師だから、むしろ逆では?
261名無シネマさん:2011/04/26(火) 18:53:52.04 ID:qOkvCWPl
海洋天堂→海洋天堂
 
中国映画では珍しく原題そのまま
262名無シネマさん:2011/04/26(火) 19:05:26.09 ID:K1nkV5iq
フィギュアメーカーかとオモタ
263名無シネマさん:2011/04/26(火) 21:05:32.44 ID:1+k1WdOg
>>255
FOXジャパンはナポレオンダイナマイトにバス男というひどいタイトルつけた前科あるしね・・・
264名無シネマさん:2011/04/26(火) 21:21:31.61 ID:A0iThT7U
>>255はナイスだろ

>>261
公開が決まる前から一部では海洋天堂で認知されてたからかな
「かいようてんどう」って語感もいいしね
その後の「Ocean Heaven」は意味を伝えようとしているのだろうか
265名無シネマさん:2011/04/27(水) 04:00:15.88 ID:8/bazugq
Ocean Heavenって製作側でつけた英題だろ
266名無シネマさん:2011/04/27(水) 18:03:48.52 ID:dBS1Gs/g
原題が『海洋天堂』で英題が『Ocean Heaven』で邦題が『海洋天堂 Ocean Heaven』なんだよ

>>259見た
『イケない先生』だった
秋公開だそうだ
267名無シネマさん:2011/04/27(水) 19:46:30.15 ID:iHAAfqfO
「Enemy of get」に「スターリングラード」とつけたのは個人的にGJ
「エネミーオブゲッツ」って邦題だったら絶対見に行かなかった
268名無シネマさん:2011/04/27(水) 22:31:38.75 ID://K63W+d
ニコラスケイジのコスチュームファンタジー
”Season of the Witch”(魔女の季節)?


『デビルクエスト』
http://www.kadokawa-pictures.co.jp/official/seasonofthewitch/

き、キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!
アルバトロス系みたいな邦題だな
269名無シネマさん:2011/04/28(木) 19:17:16.58 ID:hVp7LEzb
>267
getじゃないんだが
270名無シネマさん:2011/04/28(木) 19:18:58.65 ID:hVp7LEzb
>268
そのタイトルでDVDスルーじゃないのかよ
271名無シネマさん:2011/04/28(木) 19:35:41.80 ID:fnCrb6+g
>>270
ウイッカーマンみたいに捨て公開なのかな

扱いもミニシアターだし
272名無シネマさん:2011/04/29(金) 03:40:06.76 ID:xr0yFst4
『ラスト・ターゲット』と同じ角川ってのがもうね。。。
273名無シネマさん:2011/05/01(日) 10:06:26.41 ID:1iteIyzB
ブレンダン・フレイザーの動物ものコメディ

Furry Vengeance (毛皮の復讐)


アニマル・ウォーズ 森林帝国の逆襲

http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=339573
274名無シネマさん:2011/05/01(日) 21:11:13.61 ID:bsD6kHyN
>>271
Season of the witch は最近配給を始めたRelativity作品だから、メジャースタジオのように日本に配給網はないし、

独立系の配給会社が買い付けて公開で小規模公開になるのでは。
275名無シネマさん:2011/05/02(月) 07:00:31.24 ID:XY0+U7p/
>>257
スクリーンの邦題はあんまり当てにならない
>>267
Enemy at the Gatesだろ
276名無シネマさん:2011/05/02(月) 14:59:35.29 ID:JDaJ4Gsn
>>248
「猿の惑星:創世記(ジェネシス)」
になったようだ
277名無シネマさん:2011/05/02(月) 22:59:27.25 ID:x/P+eOBV
スポーツ紙が一次配信って珍しいな

>>233
結局『あしたのパスタはアルデンテ』だって
『アルデンテな男たち』はまだ言わんとすることはわからないでもないという感じだったが
これではもはや策に溺れたと言うほかないw

>>275
邦題直訳のとこじゃなくて見出しに書いてあったよ>スクリーン
278名無シネマさん:2011/05/16(月) 19:45:00.98 ID:tcoAjBaJ
EDGE OF DARKNESS→復讐捜査線

やっと公開されると思ったら…
279名無シネマさん:2011/05/26(木) 09:41:50.58 ID:On7E0gjL
モンスターズに副題つきました

「モンスターズ 地球外生命体」
http://www.monsters-movie.com/
280名無シネマさん:2011/05/26(木) 19:02:15.52 ID:8B960NOL
The Son of No One、当初は『陰謀の代償』との発表だったけど副題が付いて『陰謀の代償 N.Y.コンフィデンシャル』に…
281名無シネマさん:2011/06/04(土) 02:30:26.46 ID:C7RaBTwx
『レボリューショナリー・ロード/燃え尽きるまで』(原題: Revolutionary Road)
副題でオチを言ってる気がしなくもない…ってか、
燃え尽きるどころか、燃える間もなくという話では?
282名無シネマさん:2011/06/05(日) 21:28:35.72 ID:2z2u74Iw
今更かもしれんが、「Lavie En Rose」」を 「エディットピアフ愛の讃歌」したのは何だかなあ
ラヴィアンローズだって、日本でもメジャー曲じゃん
283名無シネマさん:2011/06/06(月) 01:31:59.41 ID:xkJvdwSa
単純に実在の人物だから名前タイトルのほうが伝わりやすかったんじゃまいかな
284名無シネマさん:2011/06/06(月) 08:01:16.31 ID:NdlIllgs
いや、「エディット・ピアフ 〜バラ色の人生〜」じゃダメだったのか、って話だろ。
まあ漫画より波瀾万丈に生きて五十歳前に死ぬという、ぜんぜん薔薇色の人生じゃないんで
観た人が怒るからかもな。
285名無シネマさん:2011/06/09(木) 15:26:03.80 ID:rBPxyf0r
PWSA版「三銃士」の邦題は
『三銃士 王妃の首飾りとダ・ヴィンチの飛行船』
286名無シネマさん:2011/06/09(木) 19:41:37.10 ID:CWn+L3yh
長いね
287名無シネマさん:2011/06/10(金) 02:57:03.25 ID:Ge2R3Iw8
「団塊ボーイズ」
つけたやつは割とリアルで死んで欲しい
288名無シネマさん:2011/06/11(土) 02:44:11.32 ID:sJJUtgXN
ワイルドホッグスでヒットするか?
289名無シネマさん:2011/06/15(水) 03:04:14.54 ID:k8Dz9Eoi
「団塊ボーイズ」でヒットしないのは確かだな
290名無シネマさん:2011/06/17(金) 02:03:07.14 ID:UT9hIUhd
The Other Guys → アザー・ガイズ 俺たち踊るハイパー刑事(デカ)!

俺たちシリーズ最新作!
291名無シネマさん:2011/06/17(金) 06:46:03.03 ID:7M5kLJH2
うわ…
踊るイラネー
292名無シネマさん:2011/06/18(土) 04:10:09.29 ID:U1jlVr1O
ワイルドスピードの6作目は"GIGA MAX"
7作目は"TERA MAX"で決まりだな
293名無シネマさん:2011/06/18(土) 14:00:42.78 ID:LSWBqgvl
そしてYOTTA MAXへ…
294名無シネマさん:2011/06/29(水) 00:58:24.67 ID:GPEBgDCd
ビデオスルーだが、
エイドリアンブロディの崖から事故った記憶喪失ミステリー
“wrecked”→ エスケイプ
295名無シネマさん:2011/06/30(木) 23:49:58.17 ID:yzNN7Qzo
仕方ないけど、アンノウンは身元不明の方がよかったなぁ
296名無シネマさん:2011/07/06(水) 05:24:03.20 ID:4QYAVPG/
"Source Code" → ミッション: 8ミニッツ

楽しみにしてた映画なのにこんなパチモン臭い邦題付けられるとは…orz
297名無シネマさん:2011/07/07(木) 12:27:50.45 ID:S7+6MjFY
語感がなんかやだな

アルバトロスのDVDみたいなタイトルだ…
あとまた日本大好き数字タイトルだし
298名無シネマさん:2011/07/14(木) 04:12:59.20 ID:jYNoSGpW
キャプテン・アメリカの副題のTHEはなくてもいいかなって思うんだけどどう?

299名無シネマさん:2011/07/15(金) 16:11:04.93 ID:4KiptWl1
三度目の"THE THING"にはどんな邦題つくだろうか
もうシンプルに『物体X』で良いと思うけど
300名無シネマさん:2011/07/17(日) 02:32:06.62 ID:gkuPmYwg
ザ・シングじゃない?
301名無シネマさん:2011/07/17(日) 02:51:38.07 ID:PiK6oaB/
既に『遊星からの物体X ビギニング』という仮題がついているが…
302名無シネマさん:2011/07/17(日) 06:20:32.96 ID:x8qgaAaZ
配給どこかと思ったら東宝東和か
邦題に関して色んな意味で伝説を持つ会社にしては無難だな
303名無シネマさん:2011/07/18(月) 13:02:40.95 ID:CS3PMrGu
「(500)日のサマー」って見た瞬間にこれ原題なんなの?と思ったほど何が言いたいのかわからんかった
で実際作品見てみたら「サマーとの(500の)日々」って感じだね
直訳でもなけりゃ意味も通じないこの邦題はなんかとてもいやだ
304名無シネマさん:2011/07/18(月) 16:20:32.72 ID:w8pav+nL
(  )がいらんのではないか?
原題は「(500) Days of Summer」で、カッコ無しで「サマー(人名)との500日間」って意味にも
なるんだけど英語としてはこなれてない。「Days of Summer」で単純に「夏・夏季」だから、
それとのダブルミーニングなタイトルなんだろう。
普通に「500日のサマー」でいいかとも思うが、サマーちゃん死んじゃうみたいだなw
「1000日のアン」みたいな感じか。
305名無シネマさん:2011/07/19(火) 00:28:07.47 ID:6VlKIwxY
えっ?
306名無シネマさん:2011/07/19(火) 14:48:53.18 ID:wFSyxMuz
来年のピクサー新作"BRAVE"はもう『メリダとおそろしの森』に決まってるのか
この手のだとディズニーは外さないな
307名無シネマさん:2011/07/21(木) 18:10:21.13 ID:7syMANDA
オトナファミつう雑誌みたら
スピの“WarHorse”が「戦火の馬」って書いてた

これは決まったの?
308名無シネマさん:2011/07/24(日) 20:59:45.29 ID:smBnMJ6H
source codeが「ミッション:8ミニッツ」ってマジでいってんの?
年間ベスト級の映画にこんなふざけたタイトルつけやがって
こればっかりはまじで「イリュージョンVS」から「プレステージ」に変更になったように
原題に戻してくれよ・・・
309名無シネマさん:2011/07/25(月) 17:21:33.34 ID:mx9d3gqb
"Horrible Bosses"→モンスター上司

安直といえば安直だが意外と嫌いじゃない
310名無シネマさん:2011/07/29(金) 23:38:33.12 ID:4bx7Iw66
The Dark Knight Rises → ダークナイト ライジング

まあ無難かな
311名無シネマさん:2011/07/30(土) 07:57:36.29 ID:rhDSFUBU
ジージャーたんの
raising pheonix

チョコレートソルジャー

DVDスルー 

前回はチョコレートを食べることが要だったのに
これじゃあ亜流続編と勘違いされそう
312名無シネマさん:2011/07/31(日) 01:08:44.09 ID:VJ6mOoRW
THE REEF→赤い珊瑚礁 オープン・ウォーター

このセンスは好きだ
313名無シネマさん:2011/07/31(日) 17:57:37.22 ID:yjTRjlmT
オープンウォーターの関連作なの?
それとも2や第3の恐怖みたいにただ勝手に名づけちゃった感じ?
314名無シネマさん:2011/07/31(日) 21:12:07.17 ID:VJ6mOoRW
関係ない
2は外国でもオープンウォーターのタイトルついてるけどこっちは日本だけだと思う
315名無シネマさん:2011/08/01(月) 11:51:07.84 ID:Z5qrF6Mr
>>307
ディズニーの公式サイトでもそうなってる
316名無シネマさん:2011/08/03(水) 10:38:51.38 ID:JZXGW/12
ハッピーフィート2
副題:踊るペンギンレスキュー隊

http://eiga.com/movie/55405/video/
317名無シネマさん:2011/08/04(木) 13:11:27.91 ID:aNG2wzuG
皆さん気になってるであろう、finaldestinationの第5弾

ファイナル・デッドブリッジ
http://ticket-news.pia.jp/pia/news.do?newsCd=201108040005

まあそうなるしかないよね・・・
318名無シネマさん:2011/08/04(木) 14:16:50.36 ID:yeHUR36B
>>317
ははw
319名無シネマさん:2011/08/09(火) 19:29:46.29 ID:scJF/y7R
『海洋天堂』を副題も付けずに『海洋天堂』のまま公開した
配給会社の判断は良かったと思う
320名無シネマさん:2011/08/11(木) 03:59:57.83 ID:Kxpd4Gl9
スクリーム4

副題:ネクスト・ジェネレーション

X-MENかよ”!
321名無シネマさん:2011/08/11(木) 08:07:16.58 ID:FmIJEUjG
あれ?主演ネーブ・キャンベルじゃないの?シドニーは一歩下がった役どころなのかな
322名無シネマさん:2011/08/12(金) 01:30:04.77 ID:PIU6qj01
>>320
まったく同じこと思ってた

「Anonymous」は「作者不詳」というタイトルになってました
323名無シネマさん:2011/08/15(月) 10:59:43.57 ID:TPD6j+A4
Friends with Benefits→ステイ・フレンズ
Crazy, Stupid, Love.→ラブ・アゲイン

どうせ日本じゃ当たらないラブコメだとはいえ
もうちょっと捻れよ
324名無シネマさん:2011/08/15(月) 12:45:25.45 ID:OcsW5Uta
"Friends with Benefits"って「身体だけの関係(セックスフレンド)」って意味だから、邦題は意味逆じゃねえのかw

しかし、これってこのスレでも前に出てきた"No Strings Attached"邦題「抱きたいカンケイ」と、ほぼ同じような
意味で、ストーリーもかなり似てるようだ。で、あっちはナタリー・ポートマンでこっちはミラ・キュニスがヒロイン。
「ブラック・スワン」でレズってた二人だけど実生活でも友人だそうで、「これ、同じようなタイトルで同じような
話よねえ」って会話があったかもw
325名無シネマさん:2011/08/20(土) 19:12:57.99 ID:qGXYDqEP
孔子(英題:Confucius)→孔子の教え

普通に『孔子』で良かったと思うんだが
326名無シネマさん:2011/08/21(日) 09:29:00.96 ID:Yc8gR2lM
去年の東京国際映画祭で上映したときは素直に「孔子」だったのだが、
なにがどうなって「の教え」が付いたものか。
327名無シネマさん:2011/08/21(日) 09:55:00.31 ID:JOyRlcZy
「の」を着けろと宮崎駿が言ったからだよ
328名無シネマさん:2011/08/21(日) 15:47:15.85 ID:tLPDJJFW
予告見るとその意図が分かる気がする
329名無シネマさん:2011/08/31(水) 17:08:47.54 ID:2TfgN6Ho
キアヌリーヴスの犯罪コメディ”Henry's Crime”

→『フェイク・クライム』
http://www.fake-crime.com/

ヘンリイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイイ
330名無シネマさん:2011/08/31(水) 18:14:14.82 ID:xLmFqXbJ
キアヌはフェイクシリーズか
331名無シネマさん:2011/09/05(月) 17:51:07.81 ID:calvIa4b
30 Minutes or Less → ピザボーイ 史上最凶のご注文

おいちょっとまてよ
332名無シネマさん:2011/09/05(月) 21:51:53.30 ID:74lan+ZU
マジかw
どうせなら監督・主演の過去作にこじつけて『強盗ランド』とかのほうがまだ良かったかも
333名無シネマさん:2011/09/19(月) 11:31:36.72 ID:QttxXMnT
フライトナイトリメイクに副題「 /恐怖の夜」とまあ無難なものがつきました
334名無シネマさん:2011/09/21(水) 01:07:32.81 ID:K9ARICyR
9月22日(木) 午後1:00〜2:36 BSプレミアム
BSシネマ 「テキサスの五人の仲間」

おそらく邦題の歴史上ベスト1クラスの名作
まだ観たことない人は観ておいて損はないよ
335名無シネマさん:2011/09/21(水) 19:18:15.81 ID:rpJMVg+9
邦題自体の良し悪しを語る場だと思ってたんだが
336名無シネマさん:2011/09/21(水) 20:17:14.19 ID:K9ARICyR
>335
この邦題の良さは実際に映画を観てもらわないと口では説明しにくいから
337名無シネマさん:2011/09/21(水) 21:52:22.49 ID:n6rnuKIb
実際に観て貰わないとつっても、日本じゃDVD化されてねえからな。
「五人の仲間」がミスリーディングになってるって言いたいんだろうけど、そんな大した邦題でもないよ。
338名無シネマさん:2011/09/21(水) 22:02:41.19 ID:K9ARICyR
そう?
自分は大した邦題だと思うけどね
ま、別にいいけど
339名無シネマさん:2011/09/24(土) 08:30:17.02 ID:5w7Zcjef
親愛なるきみへ
340名無シネマさん:2011/10/10(月) 21:28:18.73 ID:3aSqOdcx
アパートの鍵貸します
341名無シネマさん:2011/10/12(水) 23:32:03.90 ID:XZgCeFNs
タイトルで苦労したシリーズが公開されたので記念に

THE FAST AND THE FURIOUS■ワイルド・スピード
2 FAST 2 FURIOUS■ワイルド・スピードX2
THE FAST AND THE FURIOUS: TOKYO DRIFT■ワイルド・スピードX3 TOKYO DRIFT
FAST & FURIOUS■ワイルド・スピード MAX
FAST FIVE■ワイルド・スピード MEGA MAX

FINAL DESTINATION■ファイナル・デスティネーション
FINAL DESTINATION 2■デッドコースター
FINAL DESTINATION 3■ファイナル・デッドコースター
THE FINAL DESTINATION■ファイナル・デッドサーキット 3D
FINAL DESTINATION 5■ファイナル・デッドブリッジ
342名無シネマさん:2011/10/13(木) 09:02:06.79 ID:RbDdeHDq
どうせ邦題は『ダイ・ハード5』になるだろうが
”A Good Day to Die Hard”に決まったらしいね

http://www.mtv.com/news/articles/1672416/die-hard-5-good-day-to-die-hard.jhtml

2→”Die Harder”(比較級)
3→”〜with a vengeance”(猛烈に)
4→”Live Free Or Die”(どっかの州のスローガン)
343名無シネマさん:2011/10/23(日) 13:06:00.78 ID:KvrAMH6P
昼下がりの情事
344名無シネマさん:2011/10/23(日) 19:54:49.04 ID:DdhaIim6
コリン・ファレルとキーラナイトレイの新作
London Boulevard

ロンドン・ブルバード lastbodyguard って副題がいらねえな・・・。

ブルバードってブールバードじゃないの?発音的にはブールなんだけどさ・・・
345名無シネマさん:2011/10/23(日) 21:21:37.78 ID:CATihhMU
「ブールバール」だよ。フランス語だから。
その昔、映画の門外漢が書いた「黄昏のブールバール」って映画の紹介記事かなんかがあって、
読んでみたら「サンセット大通り」のことだったって笑い話があったw
346名無シネマさん:2011/10/23(日) 21:31:30.14 ID:CATihhMU
と思って調べたら、「ブールバール」ってフランス語読みするのは気取った言い回しのようだw
一般的には d も読むらしい。
英和辞典見たら、発音的に近いのは「ブルバード」だな。「ブールバード」でも間違いじゃないらしいが。
ということはけっこう原題に忠実な邦題なのか?
347名無シネマさん:2011/10/23(日) 22:06:59.52 ID:jrEEiBCZ
アンドリューロイド版の「サンセット大通り」ミュージカルあるからyoutubeかなんかで聞いてみ
348名無シネマさん:2011/10/24(月) 08:13:36.12 ID:cPoJ8kTu
London Boulevardは、まさにSunset Boulevardインスパイアード作品だよ。
ロンドンにはブルバードと名付けられた通りは一本もないので、アメリカにあるのか?ロンドン大通り。
「パリ・テキサス」みたいな感じか?
349名無シネマさん:2011/10/25(火) 10:00:45.29 ID:Lzw+lTE5
「ロンドン・ブルバード」はロンドンの話
でもロンドンにLondon Boulevardという通りはない
舞台になっているのはGreat Eastern Street付近
350名無シネマさん:2011/10/25(火) 11:49:49.96 ID:ocaPlRuk
ジャスティン・ティンバーレイク主演で「ガタカ」のアンドリューニコル監督のSF
”In Time”

『TIME タイム』に

inくらい残したれや!!!!!!
351名無シネマさん:2011/11/03(木) 10:07:14.98 ID:pH4e4Te4
http://je-kiyasume.jp/

JOHNNY ENGLISH REBORN

ジョニー・イングリッシュ 気休めの報酬

うーん・・こういうパロディ邦題好きじゃないんだよな・・・
ジョニー・イングリッシュ :リボーン でも十分だとおもうんだけど・・・
352名無シネマさん:2011/11/03(木) 23:54:02.79 ID:dobeVXt9
映画がパロディなのにその邦題がパロディじゃ駄目って馬鹿だろ
353名無シネマさん:2011/11/04(金) 05:10:14.87 ID:Xj10TxUa
First Blood → ランボー

Rambo:First Blood Part II → ランボー/怒りの脱出

Rambo III → ランボー3/怒りのアフガン

Rambo → ランボー/最後の戦場


邦題を見たあちらの関係者が続編のタイトルにランボーと付けたとかなんとか、ってのは本当なんだろうか
354名無シネマさん:2011/11/06(日) 03:04:48.26 ID:V/VHpVM3
『暗闇にベルが鳴る』は『真夜中にベルが鳴る』のパクりだろうけど
ナイスだと思う
そのままブラック・クリスマスだったらB級ホラーみたいになってしまう
355名無シネマさん:2011/11/06(日) 08:31:40.63 ID:VkVxk/Hq
はあ?
http://www.youtube.com/watch?v=h3_ds1XCsiM
これのこと?
これって1974年の「Black Christmas(邦題:暗闇にベルが鳴る)」のリメイクでしょ?単に邦題もリメイク元と
同じにしただけでは?
ついでに言うとまごうかたなきB級ホラーだし。
356名無シネマさん:2011/11/06(日) 15:16:10.34 ID:Mkf9pGeF
朗読者→愛を読む人
日陰者ジュード→日陰の二人
357名無シネマさん:2011/11/06(日) 23:37:30.54 ID:VkVxk/Hq
愛を読む「ひと」な。
「人」を「ひと」と表記するの、有名なところでは「泳ぐひと」なんかがそうだけど、ニュアンスとしては
眼当たりを柔らかくするって感じなのかな?「女」と書いて「ひと」と読ませるのはそこらじゅうにあるけど
愛を読むひとも泳ぐひとも男なんだよねw
358名無シネマさん:2011/11/07(月) 04:02:48.16 ID:7i2Ya/eq
どう考えても『愛を乞うひと』が元だろ
359名無シネマさん:2011/11/07(月) 20:49:15.15 ID:si2WzwqG
goo映画で一生懸命検索したんだね。頑張ったねw
360名無シネマさん:2011/11/10(木) 10:48:54.33 ID:U6OjwhLx
don't be afraid of the dark


ダークフェアリー
361名無シネマさん:2011/11/12(土) 11:02:02.56 ID:2BH8fYie
映画ではないがミッシェル・ポルナレフの曲に
Qui A Tue Grandmaman(ばあちゃんを殺したのは誰だ?)が
「愛のコレクション」だったのは衝撃だった。
362名無シネマさん:2011/11/12(土) 12:34:50.58 ID:+zVS49pc
ブルドーザーが殺したんだっけか
363名無シネマさん:2011/11/13(日) 08:53:32.16 ID:zw7F3qLi
EASY A

小悪魔はなぜモテる?!

はい、解散
364名無シネマさん:2011/11/13(日) 11:39:04.62 ID:SRmdOFg5
邦題付けたヤツは悪魔にも劣るな
365名無シネマさん:2011/11/13(日) 14:57:13.62 ID:aKsVPqGt
Inner Circle(同志)→映写技師は見ていた
火サス臭い邦題だが原題のままよりは見たくなる、因みに傑作だよ
366名無シネマさん:2011/11/13(日) 15:08:04.09 ID:B/eQMwQC
ソ連を舞台にした話でタイトルが「同志」だと、どんなストーリーか全く想像喚起力がないなw
367名無シネマさん:2011/11/13(日) 21:16:05.38 ID:aKsVPqGt
>>366
スターリンの専属映写技師として、恐怖政治の開始から雪解けまでをクレムリン内部で見続けて来た男の話
368名無シネマさん:2011/11/13(日) 23:24:20.49 ID:B/eQMwQC
いや、それは知ってるよw
369名無シネマさん:2011/11/15(火) 23:32:53.40 ID:d/YEwJZX
最近ハヤリ?の宇宙人が攻めて来ました映画「The Darkest Hour」は邦題どうなるかね?
「ダーケスト・アワー」じゃ、なんかマヌケな感じしない?字面的にw
370名無シネマさん:2011/11/16(水) 00:52:57.13 ID:5NYu9sXT
別に
371名無シネマさん:2011/11/16(水) 08:04:28.93 ID:SLwZe1HC
世界侵略 モスクワ決戦でいいよ
372名無シネマさん:2011/11/27(日) 10:02:10.15 ID:4tTk4+7/

アンダーワールド アウェイクニング とおもったら

アンダーワールド 覚醒 ってまさかの漢字邦題かよ!!!!


373名無シネマさん:2011/12/12(月) 15:14:17.52 ID:aicIVZuZ
The Iron Lady

マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙
374名無シネマさん:2011/12/12(月) 16:05:27.86 ID:PSBGqijK
>>373
うわあ…なんか馬鹿にされてる気がする
375名無シネマさん:2011/12/15(木) 00:50:48.32 ID:42QiisP+
>>373
ひどいな〜 アイアンレディでホムペURL作ってるのに…
年齢層考えたら、山本五十六みたいに名前タイトルでいきたいんだろな。

オスカー候補のジョージクルーニーのthe descendants(ディセンダンツ=末裔、子孫)とかも
ファミリー・ツリーっていうNPO法人みたいなタイトルになってるし…。

376名無シネマさん:2011/12/16(金) 06:49:52.98 ID:t2gM/0Su
CARNAGE → おとなのけんか
377名無シネマさん:2011/12/19(月) 09:16:06.76 ID:Qi2y8a8A
レイフ・ファインズ監督作で
現代の軍隊ものにシェイクスピアの「コリオレイナス」を織り込ませた感じ?の
Coriolanus

→英雄の証明
http://gacchi.jp/movies/eiyu-shoumei/

シェイクスピア風がなくなって社会派に??

378名無シネマさん:2011/12/25(日) 20:11:25.89 ID:sZ1/vlW3
Tinker, Tailor, Soldier, Spy→裏切りのサーカス
379名無シネマさん:2011/12/25(日) 21:32:12.47 ID:7kFeKAVM
>>378
邦訳も原題通りなのに何でそうなるんだか
せめてサブタイにしろよ
380名無シネマさん:2011/12/25(日) 21:44:20.05 ID:uhXSz/k3
>>378
見たい映画だったのに…北米板買うわ
381名無シネマさん:2011/12/27(火) 14:43:12.04 ID:v5R9LGYJ
Clash of the Titans(タイタンの戦い)の続編
Wrath of the Titansはどうなる?

タイタンの憤怒 いや タイタンの復讐かな
382名無シネマさん:2011/12/27(火) 15:45:41.15 ID:qTySHJEN
パート2ならやっぱ『タンタンの逆襲』だろJK
383名無シネマさん:2011/12/27(火) 15:47:53.05 ID:A/qBFqap
Rizuは直ちに編集をやめろ。本気で。
384名無シネマさん:2011/12/31(土) 01:43:04.68 ID:an1L0iN4
ハートブルー

ポイントブレイクでいいやん。
385名無シネマさん:2011/12/31(土) 19:27:22.79 ID:zkjsXFGn
ベティブルー/愛と激情の日々
原題の「朝・37度6分」では地味で意味不明かもしれん、だがグランブルーのパチモンみたいな邦題よりは・・・
386名無シネマさん:2011/12/31(土) 19:33:28.42 ID:5UyyfLtn
>>385
日本で勝手に付けた訳じゃなく、アメリカとか他国でもベティ・ブルーだっただろ
387名無シネマさん:2012/01/02(月) 17:46:39.70 ID:tgh+I9MF
フットルースがMTV感覚でリメイクされたけど結局DVDスルー

フットルース 夢に向かって
http://dvd.paramount.jp/search/detail.php?id=7556
388名無シネマさん:2012/01/03(火) 00:03:48.02 ID:ZS324/dn
>>382
正解でしたね
389名無シネマさん:2012/01/12(木) 23:04:41.61 ID:mM2OqAEv
原題 Water for Elephants
原作邦題 サーカス象に水を

映画邦題 恋人たちのパレード
390名無シネマさん:2012/01/13(金) 17:18:57.80 ID:9x0xKWwZ
The Skin I live in

私が、生きる肌

句読点いるのかな・・・。
391名無シネマさん:2012/01/13(金) 19:26:16.92 ID:dWeKo6Oa
ミッドナイト・イン・パリ(Midnight in Paris)

別にいいけど、ちょっと古臭いくらいの日本語邦題でもよかった気がする。
392名無シネマさん:2012/01/15(日) 16:26:36.54 ID:jJKTuvG1
個人的には、Tow Jakesを「黄昏のチャイナタウン」にしたのが違和感だな
前作の高評価で売りたかったんだろうが、そもそもチャイナタウンが舞台じゃないし
393名無シネマさん:2012/01/15(日) 18:43:54.52 ID:Qgj40EWk
Twoな Towじゃ対戦車ミサイルだ
394名無シネマさん:2012/01/15(日) 21:39:47.28 ID:616zJ9y7
>>382
今更な突っ込みで申し訳ないが、タイタンの戦いの続編が何故タンタンになるんだ?

サム・ワーシントンがアニメになるのか?
395名無シネマさん:2012/01/18(水) 23:54:04.96 ID:fRSDyvmN
原題ミスタービーンの休日→ミスタービーンカンヌで・・・
396名無シネマさん:2012/01/19(木) 00:52:01.89 ID:J+KRXH3l
>>394
お前、真面目だな
出世しないぞ
397名無シネマさん:2012/01/19(木) 02:26:05.62 ID:N71cdoms
レッドフォードの【Electric hoseman】・・電飾の騎手とでも訳すのかな?
邦題が「出逢い」とは・・・宣伝部のやる気を微塵も感じさせないタイトル
398名無シネマさん:2012/01/19(木) 14:32:51.83 ID:WktCoYU6
オールドファンのおばさま向けで売るのかな
399イケメン奈良県民:2012/01/19(木) 15:22:20.95 ID:W8iye0rs
ledge on the man

崖っぷちの男・・・。

スタイリッシュ感全くない。
400名無シネマさん:2012/01/19(木) 17:25:45.30 ID:6ReenQZn
ぷちがかわいすぎるからやめろww

なんだよ期待してたのに・・・
401イケメン奈良県民:2012/01/19(木) 18:12:30.24 ID:izJQ0Jly
The Eagle

第九軍団のワシ・・。

これじゃ、見に来る客も来なくなるって。。。
402名無シネマさん:2012/01/19(木) 19:04:41.30 ID:pSQvW/5/
>401
古典児童文学の映画化なんだから小説の邦題と変えるほうが逆におかしいと思うが?
403イケメン奈良県民:2012/01/19(木) 19:41:29.30 ID:gCSmwP/f
客は題名と映像で判断する。古典文学等の予備
知識は知らないって。そんなのはどうでもいい。
404名無シネマさん:2012/01/19(木) 19:44:27.75 ID:pSQvW/5/
ま、反論しても話噛み合いそうにないからやめとくわ
405イケメン奈良県民:2012/01/19(木) 19:49:20.56 ID:KA9h6p8T
What's Your number?

運命の元カレ

何だかな〜。。。
406名無シネマさん:2012/01/19(木) 23:17:46.61 ID:TuwoJqK3
戦火の馬→同じ。ただし映画の邦題が決まってから出版されたのでどっちが先か分からない
マジック・ツリーハウス→同じ(邦画)
タンタンの冒険旅行→タンタンの冒険
床下の小人たち→借りぐらしのアリエッティ(翻案)
テラビシアにかける橋→同じ
かいじゅうたちのいるところ→同じ
シャーロットのおくりもの→同じ
ちびっこスチュアート→リトル・スチュワート
チョコレート工場の秘密→チャーリーとチョコレート工場(夢のチョコレート工場)
世にも不幸なできごと→レモニー・スニケットの世にも不幸せな物語
飛ぶ教室→同じ

もちろん原題にもよるんだが、児童文学の映画化邦題は原作の邦題を尊重する傾向には
あるんじゃないか。
「第九軍団のワシ」は岩波少年文庫の中でも隠れ人気の高かった作品だし、変えないのが
正解だと思う。(表人気は「飛ぶ教室」w)
407イケメン奈良県民:2012/01/19(木) 23:44:41.76 ID:BkIp23GG
児童文学と言うバックグラウンドを知ってる人が一体どれくらい
日本にいるのか?ほとんど皆無のはず。

よって、児童文学尊重うんぬんではなく、
The Eagleとしてスタイリッシュに公開すれば
動員数はアップしたはず。
408名無シネマさん:2012/01/20(金) 15:03:32.43 ID:lJTSv6C5
そう単純でもないんだよねえ
409イケメン奈良県民:2012/01/20(金) 16:29:35.55 ID:VEfW6FHM
裏切りのサーカス

サーカスの話しじゃないよね?
410名無シネマさん:2012/01/20(金) 18:20:12.78 ID:vHL9+1rw
ジョージ・クルーニー監督・主演、ライアン・ゴズリング共演の政治もの

The Ides of March (アイズ・オブ・マーチ 3月15日)

『スーパー・チューズデー 正義を売った日』
http://supertuesday-movie.com/

まあ、こっちのほうが日本にも知られてる用語だから仕方ないかな。
411イケメン奈良県民:2012/01/20(金) 18:57:02.42 ID:VEfW6FHM
スーパー・チューズデーは仕方ないよね。
原題じゃ日本人は解らないだろう。
412名無シネマさん:2012/01/20(金) 19:54:07.02 ID:AQYP6os8
「第九軍団のワシ」のどこが駄目なのかちっともわからないんだが…
そういえば中学時代にも"横文字カコイイ!漢字ひらがなダサッ!"としつこく言い張ってたのがいたな
413名無シネマさん:2012/01/20(金) 20:16:00.14 ID:aes4mWEA
>>410
シネマトゥデイのニュース記事で、堂々と
「イデス・オブ・マーチ」って書かれてたくらいだからな。
414イケメン奈良県民:2012/01/20(金) 20:28:35.86 ID:VEfW6FHM
The Eagle→〇
第九軍団のワシ→×

ダサいタイトルは動員数の足枷になる。
415名無シネマさん:2012/01/20(金) 22:23:18.06 ID:zObh2waA
例えばどの映画がそうだった?
416名無シネマさん:2012/01/20(金) 23:55:04.79 ID:cE097TBp
モンスター上司とピザボーイ
417名無シネマさん:2012/01/21(土) 08:34:40.28 ID:qiQNDZbk
その2作が「タイトルがダサかったから観客動員が本来あるべき数字より落ち込んだ」とする根拠はなに?
418名無シネマさん:2012/01/21(土) 16:32:28.36 ID:hwpf/v2A
もう構うなよ
419名無シネマさん:2012/01/23(月) 21:05:40.96 ID:PNTa9Hbt
「愛と青春の旅立ち」「愛と追憶の日々」「愛と哀しみの果て」「愛と哀しみのボレロ」「愛と哀しみの旅路」は、明らかに邦題が興収の足を引っ張ってると思うなあ
全部、物語も印象も違う映画なのに
420名無シネマさん:2012/01/23(月) 21:37:06.57 ID:VbKVY9yF
思うのは自由だけど、何の裏付けもなく「思うなあ」とか言ってもバカ扱いされるだけだよ。
421名無シネマさん:2012/01/28(土) 03:15:50.65 ID:Zbfti7xH
age
422名無シネマさん:2012/01/28(土) 03:50:01.04 ID:7H5nsGBF
war horseが戦火の馬て、、、war horseでいいじゃん
423名無シネマさん:2012/01/28(土) 08:11:49.95 ID:XgeDi72q
戦火の馬もどうかと思うがwar horseじゃダメだよ
424名無シネマさん:2012/01/28(土) 17:56:55.10 ID:/cAzagZg
ワーホース
425名無シネマさん:2012/02/02(木) 01:24:34.87 ID:UbZ8HkQ6
なんで軍馬じゃ駄目なのか。
426名無シネマさん:2012/02/02(木) 11:47:59.40 ID:x08W0Jnj
ぶっちゃけこのスレの住人のセンスも今ひとつだなw
427名無シネマさん:2012/02/06(月) 17:35:49.36 ID:/bDLs3bB
ランゴがDVD化の際に副題「おしゃべりカメレオンの不思議な冒険」ってつくっぽい

http://dvd.paramount.jp/rango/
428名無シネマさん:2012/02/11(土) 01:53:37.75 ID:QK8iAhLv
裏切りのサーカス

ル・カレのスマイリーものを一つも読んでない奴は、10人が10人、アトムが天馬博士に売り飛ばされたサーカスだと思うだろうな。
429名無シネマさん:2012/02/11(土) 08:58:43.16 ID:BvqIKDZr
思わんね
430名無シネマさん:2012/02/14(火) 17:10:55.17 ID:cejMmuUa
日本の配給会社が「サーカス」つながりで
シルク・ド・ソレイユ担ぎ出したりしなければ大丈夫
431名無シネマさん:2012/02/14(火) 17:45:04.64 ID:Rd3YMlA3
>428
「からくりサーカス」が海外で映画化されたと思うんじゃないか?
432名無シネマさん:2012/02/15(水) 04:16:41.85 ID:BiQ7DjP5
>>428
日本版予告に<サーカス>と言われる機関みたいなのあるけど原作にもあるのかな


トム・ハンクス久々の監督作にして駄作と噂の”ラリークラウン”が
『幸せの教室』
はいはい幸せ幸せ(´・ω・`)
433名無シネマさん:2012/02/15(水) 04:29:02.90 ID:fkWMOaD9
直訳&原作本準拠の『ものすごくうるさくてありえないほど近い』が本スレで議論になってる
434名無シネマさん:2012/02/15(水) 05:03:40.51 ID:+HzjbGHz
英国諜報部の本部がケンブリッジ・サーカスにあるので、通称サーカスと呼ばれる、というのが原作の設定。
435名無シネマさん:2012/02/18(土) 00:16:20.54 ID:Hu98Th8A
G.I.Joe 2:Retaliation⇒G.I.ジョー バック2リベンジ
436名無シネマさん:2012/02/18(土) 00:17:27.29 ID:9tNe0HL4
ここ数年のアメリカのコメディ映画がことごとく糞邦題でブルーレイが買えない。
日本語字幕が入ってればできるだけ海外版を購入してる。
437名無シネマさん:2012/02/19(日) 01:18:26.26 ID:5mX8qSec
http://bridesmaidsmovie.jp/
ブライズメイズ 史上最悪のウエディングプラン

べつに複数系にこだわなくてもいいんじゃないかな。
日本の戦隊ものですら単数だからべつにブライズメイド でいいと思うんだが

438名無シネマさん:2012/02/22(水) 09:01:53.98 ID:tgb2moXl
ニコラスケイジの新作が『ハングリー・ラビット』
最初”The Hungry Rabbit Jumps”

”JUSTICE”、または”Seeking Justice”

ハングリーラビットにけてーい

http://www.cinematoday.jp/page/N0039537
なんか意味ある言葉なの?
439名無シネマさん:2012/02/24(金) 09:17:06.84 ID:WFM/vHEW
キャメロンディアスの「イケない先生」だっけか「イケない教師」が
バッドティーチャーに戻った。
440名無シネマさん:2012/02/27(月) 11:21:01.89 ID:dYQ3Yv97
史上最悪のアメリカ横断
史上最悪の二日酔い
史上最悪のウェディングプラン

馬鹿の一つ覚え
441名無シネマさん:2012/03/06(火) 07:03:32.53 ID:PSmhdS/j
Abduction

ミッシング ID
442名無シネマさん:2012/03/07(水) 05:40:39.45 ID:wyrdoaoW
ブルーレイのジャケット、裏の説明は日本語でいいから他はオリジナルのままにしてくれないかな。わざわざダサい日本盤デザイン作る手間も費用も削減できるから。
ダサい邦題のジャケットを並べた時の背表紙のかっこ悪さと言ったらない。
443名無シネマさん:2012/03/07(水) 11:00:25.79 ID:u8K7oprw
>>442
オリジナル盤を買えばいいじゃない。
444名無シネマさん:2012/03/07(水) 18:21:27.04 ID:/7xLQKiD
>>443
デスヨネー
445名無シネマさん:2012/03/11(日) 10:04:45.81 ID:cOtIPv3h
ロードオブクエスト

やるきあるの?
446名無シネマさん:2012/03/16(金) 07:12:38.89 ID:lCGr2yL5
>>439
マジか
結構イケてる邦題だと思ってたんだけどな
447名無シネマさん:2012/03/19(月) 12:20:21.84 ID:qPtA95bE
Habemus Papam(法王誕生)→ローマ法王の休日

実際の作品の雰囲気に合ってるかどうかは知らないけど上手い邦題だと思う
448名無シネマさん:2012/03/19(月) 13:43:05.33 ID:p7OWPJfE
>>447
パパさまの休日なら洗礼うけるところだ
449名無シネマさん:2012/03/22(木) 05:27:35.77 ID:uSkZR5NB
THE VOW → 君への誓い

町のおかしな看板をチャニングテイタムがツッコむ映画だと間違えそうだから
まあ妥当な改変だな。
450名無シネマさん:2012/03/30(金) 06:33:34.67 ID:0WGDgGSs
We Bought A Zoo → 幸せへのキセキ

マジで配給会社?の責任者共を小一時間説教したい
何でこんなクソみたいな、有り触れてて誰の記憶にも残らないような凡題にしたのかと
少なくともタイトルに動物園は入れるべき
451名無シネマさん:2012/03/30(金) 17:33:23.43 ID:EXz36Khs
私は動物園を買った スイーツ
452名無シネマさん:2012/03/31(土) 00:25:59.20 ID:8PEptJmt
幸せへのキセキ・・・

確かにこの題名はないわな。。。
453名無シネマさん:2012/03/31(土) 00:58:54.88 ID:JT4eeBOs
本を読んでる人を見かけたらその外見と書名をツイッターで報告する#BookSpyを
この後に及んで続けている阿呆らと
提唱者のライター山口まどか @romanticaugogo
お前ら恥知らずの土人は絶対に許さない
腐れサブカルの豚女に文化を語る資格は無い
454名無シネマさん:2012/03/31(土) 04:15:13.78 ID:h+8yiirm
「キセキをカタカナにすることで「軌跡」と「奇跡」にかけてるんだぜ!」
とでも言わんばかりのドヤ顔を殴り飛ばしてやりたい
455名無シネマさん:2012/03/31(土) 04:17:45.26 ID:xxVLBbxN
>>447
「ローマの休日」は英語の慣用句で「有名人の楽しいスキャンダル」という意味があるから、雰囲気的にもピッタリなんじゃね?
456名無シネマさん:2012/03/31(土) 13:20:28.49 ID:a0D+lfCy
dvdスルーだが、
アダムサンドラー×セスローゲンの末期がんのコメディアンもの
FUNNY PEOPLE → 素敵な人生の終り方

はいはい 「〜の方法」シリーズきたこれ
457名無シネマさん:2012/04/04(水) 06:27:12.77 ID:wRNXyMqe
しあわせのキセキってほんとひどいな
動物園要素がないから全く伝わらない

フリーター、家を買う みたいに お父さん、動物園を買う
とか
パパと私と動物園みたいなほうがいいわ・・・な?

458名無シネマさん:2012/04/05(木) 02:17:15.29 ID:gE/c5HM3
更にトムハンクスの「幸せの教室」もあるから、タイトルややこしいな。
邦題で客が来る時代じゃないし、クソみたいな邦題考える時間もったいないから直訳でいいよ。
459名無シネマさん:2012/04/05(木) 20:05:36.88 ID:29Z5jCmJ
「我々は暴徒と化して動物園へ雪崩れ込んだ」でいいんだっけ?
460名無シネマさん:2012/04/09(月) 16:08:56.30 ID:H6zb2e1W
We Need To Talk About Kevin → 少年は残酷な弓を射る

これはダメだろ・・・
461名無シネマさん:2012/04/11(水) 08:48:23.16 ID:zSL3X2+k
>>460
滑ったな…
462名無シネマさん:2012/04/11(水) 19:39:40.13 ID:E0hM6OSI
「残酷な弓」ってのがいみふめ
463名無シネマさん:2012/04/12(木) 16:28:10.62 ID:ICQU5MMB
Safe House → デンジャラス・ラン

ウーン…
464名無シネマさん:2012/04/14(土) 03:34:05.08 ID:Qmd7/lqe
だれもがクジラを愛してる。

アホか。。。
465名無シネマさん:2012/04/14(土) 08:45:21.72 ID:ouIu50RN
>>463
デンジャラス・ランになったのは仕方ないが、
英文字タイトルもdangerous run 表記は駄目だろ
http://d-run.jp/
466 忍法帖【Lv=29,xxxPT】 :2012/04/15(日) 00:33:09.60 ID:39Im1TS5
This means war が ブラックアンドホワイトって…
あたかも原題かのように出してるのもキモイ
煽り文句もダサい
一ヶ月ほど前オーストラリアに居たとき散々広告してたから日本に戻ってきたらあまりのダサさにびっくりした
467名無シネマさん:2012/04/15(日) 00:57:17.64 ID:jLZ61eHZ
ブラックアンドホワイトって同名のドラマがあるんだな
ややこしい
468名無シネマさん:2012/04/15(日) 01:22:34.49 ID:FBwfqd23
個人的に上手いなーって思ったのは
「The Cure」→「マイ・フレンド・フォーエバー」
主役二人の深い友情がタイトルから分かっていいなと思う

ちょっと違うけど、DVD探すときに大変だったのが
原題「臥虎蔵龍」
英題「Crouching Tiger, Hidden Dragon」
邦題「グリーン・デスティニー」
……もうちょっと分かりやすいタイトルにしてください、って思った
(公開時、アメリカ在住。日本に帰ってDVD購入しようと思ったら、見つからずに焦った)
469名無シネマさん:2012/04/17(火) 18:11:19.03 ID:GrPTbVax
ジョディフォスター監督、
メルギブソン主演のBEAVERが

「それでも、愛してる」

うーん・・・韓流みたいなタイトルになっちまったな
470名無シネマさん:2012/04/17(火) 19:15:26.16 ID:tEvEnJzZ
>469
いや、それは「感動のMYシリーズ最新作!」とか宣伝した時点で、失笑もの。
471名無シネマさん:2012/04/18(水) 00:39:36.46 ID:xBBNu1kY
『遊星からの物体X ビギニング(仮)』が『遊星からの物体X ファーストコンタクト』に決定
まあ妥当か
472名無シネマさん:2012/04/18(水) 16:49:25.43 ID:Nd22ViZj
Xの前だから遊星からの物体Wでいいじゃん。
473名無シネマさん:2012/04/19(木) 00:47:33.34 ID:DXzfjw9W
いっそのことAから
全部つくればおk
474名無シネマさん:2012/04/23(月) 05:52:58.21 ID:OdKxo9hO
これだったらまだビギニングのが良かった
475名無シネマさん:2012/04/24(火) 07:38:17.99 ID:zH98Wf61
原題は「The Thing」のままなんでしょ?リメイクじゃないのに向こうの人は混乱せんのかな
476名無シネマさん:2012/04/24(火) 10:41:13.55 ID:MXpQn+09
日本だと「遊星からの」とか「遊星より」みたいに
微妙に変えることができるけど、向こうはそういうの無理だしな
477名無シネマさん:2012/04/24(火) 10:52:52.13 ID:i3IY2deB
「A Thing」
「Things」
「The Thiiiiiiiiiiiing!」

などなど
478名無シネマさん:2012/04/24(火) 23:14:29.66 ID:aA13tNTr
あとTHE THIINGとか
479名無シネマさん:2012/04/26(木) 13:25:39.94 ID:XZ8tF3Um
THE GREY 凍える太陽

まぁ、わからんでもない。
480名無シネマさん:2012/04/27(金) 21:03:42.04 ID:786Xy07d
Django Unchained → ジャンゴ 繋がれざる者
タランティーノ映画の邦題に初めて漢字が入った

Abraham Lincoln: Vampire Hunter → リンカーン 秘密の書
真面目な映画と勘違いさせる気か?
481名無シネマさん:2012/04/28(土) 00:34:20.34 ID:4wXvDUI+
「吸血鬼ハンター・リンカーン」の方がヒットするんでねえの?
482名無シネマさん:2012/04/30(月) 17:25:15.28 ID:ZGTedD+q
ピラニア3DD(スリーダブルディー)が
ピラニアリターンズらしいね

ダブルディーの意味がわからないからって・・・・
483名無シネマさん:2012/04/30(月) 21:07:49.96 ID:Ck6lj63A
ノーカントリーじゃわからねえよボケ
484名無シネマさん:2012/05/01(火) 16:40:26.96 ID:ed2u4AVN
「明日、君がいない」は綺麗で雰囲気のある邦題だと思った
原題がシンプルなだけよくこのタイトルを思い付いてつける気になったなと感心
485名無シネマさん:2012/05/01(火) 22:06:39.43 ID:751EYTlp
捜査官X

時代劇とは判らん
486名無シネマさん:2012/05/04(金) 08:37:56.48 ID:cCLgFzB0
「幸せ」という単語が濫用されてるのが気になる・・・

「幸せの教室」
「幸せへのキセキ」

487名無シネマさん:2012/05/04(金) 14:53:19.04 ID:jKjIVGuI
裸足の1500マイル
原題はRabbit-Proof Fence

これ考えた人スゲーと思った
日本人になじみの薄い原題から離れて、映画の内容をめちゃくちゃ簡潔に表してる
488名無シネマさん:2012/05/04(金) 22:14:51.92 ID:gApzT5YI
ドラマだけど
new girl ダサかわ女子と三銃士
まれにみるひどさ
ジャンゴ 繋がれざる者
カッコいい
489名無シネマさん:2012/05/04(金) 23:30:46.70 ID:730UW9ct
bout de souffle
勝手にしやがれ

邦題の方が断然カッコイイ!!!
当時のフランスに今みたいに日本贔屓の人が沢山いたら、このタイトルの凄さに気づいてくれたはず…ザンネン。。。。
490名無シネマさん:2012/05/04(金) 23:47:14.25 ID:JCKY89kd
そうかなあ
なんか使い古された題なキモするがw
491名無シネマさん:2012/05/05(土) 00:34:00.71 ID:v9XXIi5t
「勝手にしやがれ」(A bout de souffle)の日本公開は1960年だw
同名の曲が、沢田研二、南佳孝、中島みゆきなどにあるが、もちろんそれらは総てこの映画(の邦題)に
インスパイアされている。

ちなみに、原題の意味は「息切れ」。原題も邦題も、作中の登場人物の台詞に由来する。
492名無シネマさん:2012/05/05(土) 01:27:59.65 ID:kJj5eKjR
譲子弾飛/Let the Bullets Fly → さらば復讐の狼たちよ

チョウ・ユンファ主演のせいか'80年代香港ノワール調
493名無シネマさん:2012/05/05(土) 06:22:49.60 ID:ST/DYCji
>>491
米リメイクは「ブレスレス」で公開されましたな。
オリジナルに負けじと気合入れて邦題考えて欲しかった気もする。
494名無シネマさん:2012/05/05(土) 09:50:48.39 ID:v9XXIi5t
仏題:A bout de souffle
英題:Breathless(直訳)
邦題:勝手にしやがれ
リメイク英題:Breathless
リメイク邦題:ブレスレス

全く同じ流れなのが、「3 HOMMES ET UN COUFFIN」で、この英題が「3 MEN AND A BABY」、邦題は
「赤ちゃんに乾杯!」。
米でリメイクされた時のタイトルが「THREE MEN AND A BABY」で、この邦題が「スリーメン&ベビー」。

「なんでもかんでも原題カタカナ化」も、最近は見直される傾向にあるそうですが…
495名無シネマさん:2012/05/06(日) 05:50:53.90 ID:h5uQ7l8Q
ウンコバエ
ブレスレス
息もできない

邦題がブレスレスから息もできないになってなんか?って思ったけど
見てみるとブレスレスみたいなかっこいい映画じゃないし、ほんとに息苦しいなって感じた。

黄海 イエローシーが 哀しき獣になったのは
いかにもチョン流に流された感じがしたけど
496名無シネマさん:2012/05/06(日) 09:50:58.65 ID:Wr1lmHYI
ヤン・イクチュン監督は「なんで日本語タイトルはこんな甘ったるいもんになるんだ」って
怒ったそうだけど、英題が「Breathless」なんだから仕方ないのでは?韓国映画の英題って
原題と一緒に付けるよね?
497名無シネマさん:2012/05/06(日) 09:53:04.33 ID:7hC9gccr
「ウンコバエ」という題名はさすがに韓国でもドン引きされたそうな
498名無シネマさん:2012/05/09(水) 11:39:47.94 ID:QZ5Aj8im
Mirror Mirror→白雪姫と鏡の女王

普通過ぎるな
「鏡の女王と白雪姫」にして女王がメインだと強調したほうが良くないか
499名無シネマさん:2012/05/12(土) 08:27:32.61 ID:8VT9+VAS
「スノーホワイト」との差別化のためなのか、下ネタ満載のコメディらしいのに
こんなカタい邦題でええんかw
500名無シネマさん:2012/05/15(火) 03:10:25.39 ID:egcOkhDZ
映画業界に明るくないから分からんのだが、
ここで挙げられてる酷い邦題たちの一番の戦犯は誰なんだ

配給会社?広告会社?

頭のいい人間が揃ってるだろうに、本当に英語や映画を
理解してるんだろうかと心から疑うわ
501名無シネマさん:2012/05/15(火) 18:29:24.68 ID:pZSn4ZHP
>>500
自分も良くはしらないけど、配給会社が一番絡んでるんじゃないかなーと思う

タイトルは映画を理解していても、インパクトだけで付けてる場合もあると思う
じゃないと、「マイ」シリーズみたいに、全く関係のないものをシリーズ化っぽくするわけねーだろ
あと、誤訳、超曲解訳たっぷりの字幕や吹き替えみて、内容を取り違えるってこともあるかもね

502名無シネマさん:2012/05/16(水) 11:00:13.86 ID:xUKKRnyo
洋画の邦題を決めるのは、基本的に配給会社の宣伝部。
その中で、メジャー系の5社は最終決定の前に米国の親会社の許可を取る。
また、配給側に邦題の命名権のない作品もあり、その場合は、その国の言葉で可能な限り
原題そのままに音を移した邦題にしなければならない。「ファインディング・ニモ」や
「ホワット・ライズ・ビニース」などがこれ。
インディペンデント系の配給会社だと、オールライツで作品を買い付けることがほとんどなので
基本的には買った時点で自由に邦題を付けられる。チェックも無し。
なので、ヘラルドやギャガの作品の方がUIPやSONYピクチャーズの作品よりもカタカナ邦題の
比率は低いはず。
503名無シネマさん:2012/05/16(水) 16:20:12.51 ID:hm7RZYNM
>>501>>502
おお、有難う

なるほど、そういう制約があったり無かったりするのね…

親会社の制約のせいで読みにくいカタカナ邦題になったり、一方で
その制約が無いお陰で秀逸な日本語邦題になったりするケースもあるから、
一概に戦犯はこれだ!とも言い難いんだなぁ

基本的に作品の雰囲気を損なわなければ文句も出ないのにね
504名無シネマさん:2012/05/16(水) 18:02:44.65 ID:cW7b/tO2
英題をそのまままカタカナ邦題にすればいいのに
微妙に変えたりするのは何故だろう?
"The"が消えるのは分かるが、前置詞が消えたり、複数形が単数形になったり
動詞の活用を変えたりするのは意味が分からん
505名無シネマさん:2012/05/16(水) 18:04:45.81 ID:wjuxEIZz
セガールの沈黙シリーズも
続編でもないし原題も絶対違うのに、日本だと
「沈黙の○○」!
506名無シネマさん:2012/05/17(木) 10:11:02.64 ID:pR9gl7DW
沈黙シリーズの栄えある(ないか)第1作、「沈黙の戦艦」自体が、当時ヒットしていたコミック
「沈黙の艦隊」からのイタダキ邦題。これはワーナーの宣伝部が付けました。
ワーナーは次のセガール主演作(内容無関係)に「沈黙の要塞」とやらかしてひんしゅくを買い、
そのせいか「戦艦」の正式な続編には「暴走特急」と沈黙抜きの邦題を付けたものの、さらにその次の
無関係作品を「沈黙の断崖」とやり、このへん迷走気味でした。
507名無シネマさん:2012/05/17(木) 10:33:01.39 ID:pR9gl7DW
問題はその次。
原題「The Patriot」はワーナーではなくタッチストーンの製作なのですが、向こうじゃ劇場公開されずに
ビデオスルーだった模様。そのため、ディズニー系のブエナビスタではなくヘラルドが日本の配給権を
買いました。
で、日本公開時にヘラルドが付けた邦題が「沈黙の陰謀」。これ以降、めでたく(?)「沈黙の〜」は
配給会社を越えた共有財産となり、クロックワークスだろうがショウゲートだろうが、ガンガン
「沈黙の○○」を出すようになったのでした。
ところが、本家?ワーナーでは、「沈黙の断崖」のアオリ文句で「沈黙シリーズ完結編!」と謳って
しまった関係上、次作の「Exit Wounds」に沈黙を使えず、「DENGEKI 電撃」として公開。こちらも
他の配給会社に波及し、セガール作品はどっちかの邦題の付け方で現在に至っていますw
508名無シネマさん:2012/05/18(金) 02:08:33.65 ID:B54KZH2Y
「沈黙の鎮魂歌」って日本語おかしいだろ!
509名無シネマさん:2012/05/18(金) 02:08:55.97 ID:B54KZH2Y
いや、おかしくないかも…
510名無シネマさん:2012/05/18(金) 09:47:31.83 ID:FCGlruZy
比喩的にはアリじゃね?友を殺されたセガールが葬式の時に無言で立ち尽くすのが「沈黙の鎮魂歌」とか
言ってもおかしくないような。
まあ一般公募で決まった題名だし、少なくとも審査員はアリだと思ったんだろうw
個人的には「沈黙のステルス」ってのがなんか笑えるw そりゃそうだろって。
511名無シネマさん:2012/05/18(金) 11:14:57.07 ID:ueRet9hf
>>504
The Lord of the Rings → ロード・オブ・ザ・リング
Pirates of the Caribbean → パイレーツ・オブ・カリビアン
〜 At World's End → 〜ワールド・エンド
Dark Shadows → ダーク・シャドウ 

もう滅茶苦茶だわな…
ちゃんとしたinstituteを設立して全部取り締まった方がいいんじゃないか
512名無シネマさん:2012/05/18(金) 11:35:48.04 ID:FKf78K1E
日本には冠詞という概念がないし、複数形付けたり前置詞訳したりすると、
ゴロや語感が悪くなる場合もあるから、そこらは仕方ないんじゃないか
全体的なバランスを見て良ければいいと思ってる
513名無シネマさん:2012/05/18(金) 12:20:57.33 ID:kFMdy3J7
Theが無くなるのは別にいいんだけど、まるっと意味を変えちゃうのは頂けないよ

The Dark Knight Rises→ダークナイトライジング
Sherlock Holmes: A Game of Shadows→シャーロックホームズ シャドウゲーム
などなど、挙げればキリが無いな
ホームズでは「a game of shadows」って台詞が印象的に使われてたので、余計に気になった
514名無シネマさん:2012/05/18(金) 17:54:05.57 ID:el/jLTLC
語感>意味、なケースは多いな
「クレイマー、クレイマー」「シックス・センス」「バレット・モンク」etc
515名無シネマさん:2012/05/18(金) 20:40:08.36 ID:KLSeCKYO
ワイルドスピード
516名無シネマさん:2012/05/19(土) 08:28:39.41 ID:7K88/TDr
ダークナイトライジングはひどいよね〜

バットマン・ビギンズとつながって
ダークナイト・ライゼスなのに・・・

厳密にいえば、中黒点問題もあって
Dark Knight ならダーク・ナイトにしてもらいたかったんだけどそこは
バットマンに合わせて一単語扱いにしてるんだろな
517名無シネマさん:2012/05/20(日) 01:16:02.21 ID:ueMfELrd
Mao's last dancerが「小さな村の小さなダンサー」
なんかめちゃくちゃほのぼのしたイメージがあって、内容とのギャップがすごい
毛沢東のダンサーとかじゃだめだったのか?
518名無シネマさん:2012/05/21(月) 17:00:16.83 ID:AE1EAIxr
http://www.safe-movie.jp/
『 セイフ 』
セーフじゃだめなの???
519名無シネマさん:2012/05/21(月) 23:35:37.25 ID:aEFbS+iN
アウトでしょう
520名無シネマさん:2012/05/22(火) 00:28:58.74 ID:0f64mi5d
Mr. Popper's Penguins → 空飛ぶペンギン ※DVDスルー

旭山動物園かよ!
521名無シネマさん:2012/05/22(火) 18:21:16.54 ID:SvzjwnZu
ポッパーズ・ペンギンは公開すると思ったんだが。。。
当初は公開予定もだったよね?
522名無シネマさん:2012/05/28(月) 12:17:26.87 ID:Fj9JoAHF
DVDスルー

サミュエルLジャクソン、ルークウィルソンのサスペンス
Meeting Evil→デビルストレンジャー

ヘレンミレン。サム・ワーシントンのサスペンス
THE DEBT→ペイド・バック
523名無シネマさん:2012/05/29(火) 17:33:01.72 ID:AJtg0Fgk
HAYWIRE→エージェント・マロリー

ヘイワイヤーのままで公開してほしかった。。
マロリーって。。。。
524名無シネマさん:2012/05/30(水) 09:58:14.21 ID:MJ5sAV9U
Last Chance, Harvey

新しい人生のはじめ方

ダスティンホフマンの好演も台無し
良い映画に 新しい〜方 って呆題つけるやつをぶんなぐりたい
525名無シネマさん:2012/06/02(土) 07:18:21.69 ID:J3w3Khzf
「幸せがおカネで買えるワケ」
この砲台つけた人ホントに映画観たんかなーってぐらい酷いレベル
この映画の面白さの質を考えた場合、観るべき人は敬遠し、合わない人が観てしまうっぽい
526名無シネマさん:2012/06/02(土) 08:05:51.06 ID:uB8DSYia
「新しい人生のはじめ方」はねえ…
D.ホフマン演じるハーヴェイが仕事も家族関係も上手く行かずに絶望してたとき、新しい恋に落ちる…って
話なんだけど、相手のエマ・トンプソンは49歳(制作当時)だからまだしも、ホフマンは70歳で、
原題直訳だとシャレにならんから、まあこれでもいいような気もするw
527名無シネマさん:2012/06/03(日) 23:08:47.94 ID:2t3o9t5D
先日やってた、
「そんな彼なら捨てちゃえば?」(原題:He's Just Not That into You)
は邦題つけたのが激フェミな人なのかね?ニュアンス的に真逆なんだが。
528名無シネマさん:2012/06/03(日) 23:53:43.11 ID:cz7oe3I3
戦略でそんなタイトルにしたんだろうって普通そのくらい分かりそうなもんだが
あと激フェミってどんな俗語だよ
529名無シネマさん:2012/06/05(火) 19:04:44.52 ID:qKcJs9Jl
そんな彼なら捨てちゃえば?
あなたは私の婿になる
お買い物中毒な私!

このへんはタイトルだけで観る気をなくした
530名無シネマさん:2012/06/05(火) 21:44:54.24 ID:AwpXf5g2
He's Just Not That into You
The Proposal
Confessions of a Shopaholic
531名無シネマさん:2012/06/11(月) 10:14:18.22 ID:7oS0dulr
新米CIAエージェントが、組織に追われる元エージェントを連れて隠れ家(セーフハウス)を
転々と逃げ回る映画「SAFE HOUSE」の邦題は「デンジャラス・ラン」。ウソ英題パターンです。
「裏切りのサーカス」よりは内容を反映した邦題だと思うけど、ポスターなんかだと
「デンジャラス・ラン」のカタカナの下に「DANGEROUS RUN」と入ってて、原題もこれなんだろうと
思う人多いでしょうねえ。
532名無シネマさん:2012/06/11(月) 16:27:43.90 ID:MGN0irq0
日本未公開映画でDVDスルーの情報ある?
533名無シネマさん:2012/06/11(月) 20:03:06.02 ID:GE7B6ZC5
ショウほど素敵な商売はない
There's No Business Like Show Business

ほとんど直訳で同じように韻を踏んでる
素晴らしい
534名無シネマさん:2012/06/12(火) 09:48:34.46 ID:03o9T7th
ウディ・アレンが「ミッドナイト・イン・パリ」の前に撮った「You Will Meet a Tall Dark Stranger」は
「恋のロンドン狂騒曲」にw
アホ邦題にも見えるが、70越えてから妙な具合に軽みが出てきた(二度童というやつか?)アレンの
一連の作品を踏まえた、深い邦題のような気も…5%くらいする。
次作、「To Rome with Love」はどうなる?「ローマへ、愛をこめて」にゃならんような気もする。
535名無シネマさん:2012/06/12(火) 18:17:59.12 ID:oA+DutCR
「TheLady ひき裂かれた愛」がいつの間にか「TheLady アウンサンスーチー ひき裂かれた愛」になってた
こっちのほうがわかりやすくていいかもね
語呂はあんまり良くないけど
536名無シネマさん:2012/06/15(金) 20:01:22.65 ID:oNM7Q41C
zookeeper→Mr.ズーキーパーの婚活動物園

DVDスルー。
537名無シネマさん:2012/06/19(火) 22:52:55.75 ID:xm7Temlh
変態村

発情アニマル
538名無シネマさん:2012/06/20(水) 17:22:05.56 ID:FTgPSlni
「あの頃、ペニーレインと」ってのがジーンときたな
まさに日本語のなんとも言えない雰囲気がにじみ出てるっていうか・・・
本編見た後だと更に沁みる
539名無シネマさん:2012/07/03(火) 22:55:52.06 ID:xVXeBphN
The Conspirator → 声をかくす人
540名無シネマさん:2012/07/04(水) 13:58:56.78 ID:1cMF9oOi
conspiratorって陰謀者とか共謀者とかって意味だろ
ストーリー知らないけど直訳した方がわかりやすいんでないだろうか
541名無シネマさん:2012/07/04(水) 15:47:51.23 ID:IYc9MaSE
なんか頭の悪そうな題だなw
542名無シネマさん:2012/07/04(水) 16:05:40.17 ID:KYCLpkez
トム・クルーズ主演の「ジャック・リーチャー」

『アウトロー』
http://www.cinematoday.jp/page/N0043691

もうさ、イーストウッドで同じタイトルあったりするじゃん。
普通に『リーチャー』とかでよかったんじゃないかな。
543名無シネマさん:2012/07/04(水) 17:16:23.77 ID:AWLqjVy6
A Dangerous Method→危険なメソッド

oh…
544名無シネマさん:2012/07/04(水) 19:51:22.18 ID:H41NLO6+
>542
うわ何だこのセンス
馴染みのない人名タイトルを避けたいなら原作及び変更前タイトルに倣って「ワン・ショット」にすればいいだけなのに
545名無シネマさん:2012/07/05(木) 21:00:30.34 ID:pk8UzudL
もうねバカかと、アホかと。

邦題がひどすぎる。
546名無シネマさん:2012/07/06(金) 15:37:51.22 ID:VV8XDYJb
>>543
これはなあ…それこそ「デンジャラス・メソッド」でいいんじゃないのか
「危険な情事」を揺曳させたいのか?
ここでのメソッドって治療法ってことだろうがそっちを何とかしてほしかった
547名無シネマさん:2012/07/07(土) 13:25:11.82 ID:Dd5fbWP9
the way back
ウェイバック 脱出6500km
まあ、原題だけだと大変さが伝わらないけど、日本って数字好きだな…
548名無シネマさん:2012/07/08(日) 01:07:16.83 ID:seAuHd6t
>>547
俺はこのサブタイ好きだよ
549名無シネマさん:2012/07/08(日) 19:24:46.58 ID:AVKumDwh
プリオの「グレートギャツビー」は「華麗なるギャツビー」になったぽいな
550名無シネマさん:2012/07/09(月) 09:32:00.64 ID:TFW09rUO
フィッツジェラルドのThe Great Gatsbyは五回目の映画化になるんだけど、一作目は日本未公開、
二作目は「暗黒街の巨頭」というおいおいそれどうよ的な邦題で、三作目がレッドフォードの「華麗なる〜」。
2001年の四作目も「華麗なる〜」だったから、村上春樹訳が多少売れてもやっぱ「グレート」じゃなく
「華麗なる」にしようってことなのでしょう。文芸の映画化はコンサバなもんだし。
しかし、作中でヒロインがある広告イラストのキャラがギャツビーに似ているというシーンがあるが、
http://www.amazon.com/J-C-Leyendecker-Laurence-S-Cutler/dp/0810995212#_
この表紙の絵がそれ。ディカプリオ、はまり役かと思うけど、5年前ならもっと…とも思うw
551名無シネマさん:2012/07/10(火) 04:51:14.11 ID:vmwqO2Cf
明和水産

邦題で「これは変だろ?」と思うもの

http://bbs40.meiwasuisan.com/bbs/bin/read/movie/1340698583/l50
552名無シネマさん:2012/07/10(火) 08:59:55.05 ID:ddZiYm7X
このスレの方がレベルが高いw
「郵便配達は二度ベルを鳴らす」についてなぞ、明らかに誤った内容だし。
553名無シネマさん:2012/07/10(火) 18:26:17.80 ID:IN2Hu7fO
>>552
居るよね映画の中身見ずにタイトルだけで善し悪しを判断しちゃうやつって
554名無シネマさん:2012/07/12(木) 17:12:31.02 ID:yaEZ9RQL
ジョナ・ヒル主演、シッター→ピンチ・シッター。
555名無シネマさん:2012/07/12(木) 23:35:07.49 ID:0dgWC6f9
>>542
多分ジョン・カーターがコケたから人名タイトル避けたんだろうな。
556名無シネマさん:2012/07/13(金) 17:26:24.30 ID:exM4IS9+
エディ・マーフィー主演、

Thousand Words→ジャックはしゃべれま1000(せん)

557名無シネマさん:2012/07/13(金) 17:41:04.35 ID:8xei2/T5
>>555
Larry Crowne →幸せの教室 
そういやこれも人名だったな

邦画は人名を避ける傾向にあるんだろうか
過去に遡ればもっとありそう
558名無シネマさん:2012/07/13(金) 17:55:54.29 ID:8xei2/T5
あとこれも如何なものか

『ディクテーター 身元不明でニューヨーク』 (原題: The Dictator)

公式ロゴにはご丁寧に”独裁者”なんて注釈まで…
もう日本の映画界は端から日本人が英語を理解できないものと思ってないか?
馬鹿にされてる気がする
559名無シネマさん:2012/07/13(金) 17:56:56.66 ID:sOHVisSe
一般人はディクテーターなんて言われても意味知らんだろ
560名無シネマさん:2012/07/13(金) 18:08:31.45 ID:k8XkYOG/
前から"ジェリー・マグワイヤ"が『ザ・エージェント』になったりしてたな
『エリン・ブロコビッチ』は珍しくそのままだったけど今なら確実に替えられるはず
561名無シネマさん:2012/07/13(金) 18:16:33.71 ID:QxgL5V4P
むしろつっこむべきは身元不明でニューヨークの方ではないだろうか
何その日本語ふざけてるの?
562名無シネマさん:2012/07/13(金) 18:23:16.43 ID:29hc+4fO
その割に「The Iron Lady」 (2011)は「マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙」に
歴史ものだと人名の方が分かり易いんだろうな
しかし、"マーガレット・サッチャー"はいいとして、"涙"はどっから出てきた
サッチャーの異名は一般に広く知られてるだろうに
563名無シネマさん:2012/07/14(土) 02:06:08.27 ID:Tavxqccu
なんじゃこりゃと思ったのはワナオトコだなぁ
564名無シネマさん:2012/07/14(土) 16:35:55.50 ID:qVCdu8TJ
>>563
知らなかったから調べたらスラッシュムービーか
ずいぶん軽妙な感じにしたもんだ
原題「The Collecter」もシンプルすぎてわかりにくいけど

>>556
これ好きだw 「かえれま10(てん)」と同レベルのダジャレw
センスが悪い自覚はあるがもう治らん
565名無シネマさん:2012/07/15(日) 05:40:11.06 ID:oXAAXBeO
そーいやトムクルーズは人命タイトルで
ジェリーマグワイアも「ザ・エージェント」になってなんか硬いなって思った。

公開当時ソニピク2大作扱いされてたな〜
ブラピの「デビル」devil's own と一緒に。デビルって大げさなタイトルになったもんだ
566名無シネマさん:2012/07/15(日) 06:06:29.20 ID:dfP4oaP7
>>565
それ以前になぜ「ジ」じゃないのかと
567名無シネマさん:2012/07/16(月) 01:09:07.36 ID:Qso+z7RK
>>566
ジじゃ、音が汚い、聞き苦しいって人か多いんでは。
昔、"ジ・アニメ"って雑誌あったけど、"痔・アニメ"とか言われて、
そのせいでもないだろうが、短命に終わった。
ジジィとか痔とか、あんまし良い言葉連想させない気が。
一時使われてた"実年"も、"音が汚い"って言われてた。
568名無シネマさん:2012/07/16(月) 01:26:44.76 ID:iVPeWFJE
ザ→ダ
ジ→ディ
569名無シネマさん:2012/07/16(月) 23:38:33.20 ID:L2q/6mjf
>>564
人間コレクションしてる罠マニアの話だからなあ
コレクターだと昔の映画と被るから避けたのかもね
570名無シネマさん:2012/07/18(水) 19:33:08.19 ID:WtNHj/VP
メル・ギブソンの監獄アクション?
How I spent my summer vacation (僕の夏休みの過ごし方)
Get the Gringo        (アメ公を捕まえろ)   


キック・オーバー  
http://kickover-movie.com/
どういう意味?蹴り飛ばす??
571名無シネマさん:2012/07/19(木) 05:47:15.09 ID:PgzUowka
まさかキック・アスとハングオーバーをもじったわけじゃない、よな…
572名無シネマさん:2012/07/19(木) 13:52:57.12 ID:R3wuzAto
あり得るな
573名無シネマさん:2012/07/19(木) 18:26:10.96 ID:wDbc6tm5
The Raven→推理作家ポー 最期の5日間
574名無シネマさん:2012/07/19(木) 19:53:09.02 ID:wDbc6tm5
The Raven→推理作家ポー 最期の5日間
575名無シネマさん:2012/07/19(木) 20:16:57.36 ID:Ocsyf8P7
>>565
「ジェリー・マグワイアー」という主人公の名前だけしかわからないタイトルを聞いたときは
トム・クルーズ主演なんだから、内容なんか気にするな、という映画会社の自信を感じたわ。
実際、いい内容の映画なんだけど。
576名無シネマさん:2012/07/20(金) 13:57:44.30 ID:fH+wF+Vx
>>574
こういうのこそ謎のカタカナタイトルにしてネバーモアとかにすればいいのに
577名無シネマさん:2012/07/20(金) 14:32:43.41 ID:PmMl49LD
>>574
最期のってことはポー死ぬのかよ
さらっとネタバレしてない?
伝記映画ならともかくこれフィクションでしょ?
578名無シネマさん:2012/07/20(金) 18:37:35.48 ID:3oXRmMV+
「推理作家ポー」というのが安っぽい
「エドガー・アラン・ポー」でいいのに
579名無シネマさん:2012/07/20(金) 21:04:03.28 ID:3xAqv4Zf
そうだな。内容的には推理劇でも、ポーは推理作家の枠に収まりきれないし。
或は「ザ・レイブン エドガー・アラン・ポー最後の推理」とかでもよかったかも。
580名無シネマさん:2012/07/22(日) 01:39:23.87 ID:EMdYan5O
近年公開された「三銃士」その後の副題は覚えていない。
いくつもの映画に言えるがカッコ悪い余計な副題なんぞいらんと思うん。
581名無シネマさん:2012/07/22(日) 16:07:41.19 ID:FF63AbXM
ダサい副題つけるやつの戒名はダサくすべき
582名無シネマさん:2012/07/22(日) 16:18:36.88 ID:WSDGY12d
駄左院 豚出茂居士
583名無シネマさん:2012/07/22(日) 17:12:41.49 ID:7c8spaX8
どんな副題がカッコ悪くて余計かは、580が決めるもんじゃないからねえw
んな個人的にブレの大きすぎること言われても。
584名無シネマさん:2012/07/23(月) 01:01:34.29 ID:LxPhXjc1
誰がどう見てもダサいものはあるだろう
余計な情報をつけくわけたり、的外れだったりするとホントイライラする
サブタイトルも嫌なのあるけどタイトルの雰囲気の中身が違うと思ったら原題全然別だったってのが一番イラつく
585名無シネマさん:2012/07/23(月) 01:11:21.17 ID:A+O9GeTV
『ローマ法皇の休日』が評判悪いな
邦題からほのぼのコメディを期待して観たら全然違ってて頭捻りながら帰る人が多いらしい
586名無シネマさん:2012/07/26(木) 02:49:41.28 ID:PDMrRt5o
やがて哀しき復讐者ってなんだかな〜

冷たい雨に撃て〜〜みたいにノワールっぽいのがよかったのか
またジョニトー関連の香港映画がフレンチノワールタイトルにしてみましたって感じかな

587名無シネマさん:2012/07/26(木) 08:48:49.71 ID:7HHjiXVH
なんか「おもろうて」を頭につけたくなる>やがて哀しき
588名無シネマさん:2012/07/27(金) 12:09:02.16 ID:ST9HDWrZ
トワイライト〜初恋〜
ってとんでもなく寒いな。初恋いらんだろ
589名無シネマさん:2012/08/02(木) 04:44:23.65 ID:o4NBQwx2
まあ当然DVDスルーなんだが。
ショーんウイリアムスコットの喧嘩ぱやいホッケー選手の話
GOON(まぬけ)

俺たち喧嘩スケーター
590名無シネマさん:2012/08/04(土) 14:50:22.03 ID:N60TN8Di
Ghost Rider: Spirit of Vengeance → ゴーストライダー2

もう面倒くさくなっちゃったんだな
591名無シネマさん:2012/08/05(日) 11:03:54.71 ID:GYZIbb+4
>>589-590
安いなあ
592名無シネマさん:2012/08/07(火) 05:04:00.77 ID:IKh3Svah
Soldiers of Fortune→ソルジャーズ・アイランド

原題は一般的な意味の「傭兵」に「大富豪の兵士」を引っ掛けたダブルミーニングだが
その辺のニュアンスを再現することを放棄して"トレジャー・アイランド"(『宝島』)をもじったと思しきセンスはなかなかいいと思う
593名無シネマさん:2012/08/07(火) 08:42:31.02 ID:jZLHdKDS
でも、だとしたら「ズ」はいらんかったかも。
594名無シネマさん:2012/08/07(火) 10:42:47.99 ID:tURUa1uB
ふだんは無視するくせにね
595名無シネマさん:2012/08/08(水) 17:06:11.01 ID:+fuZsMyP
邦題なんていらねーよ
わざわざ原題確認するのが面倒なだけ
特に変に詩的な気持ち悪い自己満オナニーナルシストみたいなのつける奴は死ぬべき
596名無シネマさん:2012/08/10(金) 23:39:58.41 ID:9qnV5ILW
シリアナ には絶対邦題が欲しかった。一生言ってやる。
597名無シネマさん:2012/08/11(土) 01:17:51.00 ID:gFspYZLb
みんなつながっている
598名無シネマさん:2012/08/11(土) 18:37:14.82 ID:niDJVBFH
Oz: The Great and Powerful

オズ はじまりの戦い

エピソード1とかビギンズ的なニュアンスをファンタジー風に表現してみましたってとこか
599名無シネマさん:2012/08/12(日) 01:44:23.20 ID:FlgmMw2w
この邦題は結構好き
600名無シネマさん:2012/08/12(日) 11:04:52.71 ID:xv/6TWHg
ナルニア並にこけそう
601名無シネマさん:2012/08/22(水) 06:23:44.36 ID:aFpmBvhy
おとなしくオズの魔法使い映画化すれば良いと思うが、
そんなかぶき者なんていないんだろうな
602名無シネマさん:2012/08/23(木) 14:18:35.84 ID:nkHl2iYN
The Marine→ネバー・サレンダー 肉弾凶器

これはワロタ
603名無シネマさん:2012/08/25(土) 09:47:12.67 ID:xQMFpeHy
盛りすぎ
604名無シネマさん:2012/08/31(金) 08:08:14.65 ID:l/mTBExk
The cold light of day


シャドーチェイサー

(´ω`) ?


605名無シネマさん:2012/08/31(金) 15:45:12.64 ID:BoBbTq8f
A Good Day To Die Hard → ダイ・ハード ラスト・デイ

ラスト?
606名無シネマさん:2012/08/31(金) 19:26:29.35 ID:+ALKJ/ky
普通に「5」で良かった気もするけど確かに5まで行ってもナンバリングしてると"まだやってんの?感"が出てきてしまうのも確かだな
ホラーとコメディ以外のメジャーなシリーズ映画で5過ぎてまでナンバリングしてるのは意外と少ない
607名無シネマさん:2012/08/31(金) 20:02:54.38 ID:ghFf32QG
fast five
608名無シネマさん:2012/08/31(金) 23:36:42.66 ID:LuVDP2Hv
テスト
609名無シネマさん:2012/08/31(金) 23:39:06.87 ID:LuVDP2Hv
610名無シネマさん:2012/09/02(日) 10:56:42.11 ID:RsZedlBl
最強の二人
611名無シネマさん:2012/09/02(日) 19:55:28.62 ID:QK1lfL4T
Salmon Fishing in the Yemen → 砂漠でサーモン・フィッシング

原作本通りに「イエメンで鮭釣りを」じゃいけなかったのか…?
612名無シネマさん:2012/09/02(日) 22:29:01.88 ID:QK1lfL4T
他にも気になる映画の邦題がいろいろ決まってた

Premium Rush → マンハッタン・チェイス
Trouble with the Curve → 人生の特等席
Anonymous → もうひとりのシェイクスピア
613名無シネマさん:2012/09/03(月) 15:43:58.52 ID:MyqIu21r
five years engagement→憧れのウェディング・ベル

DVDスルー
614名無シネマさん:2012/09/03(月) 17:00:14.09 ID:y+KDQIrR
THE WOLVERINE→ウルヴァリン:SAMURAI


さ…さささSAMURAI…
615名無シネマさん:2012/09/03(月) 17:16:16.82 ID:LJfGXqo6
ネタだろw

と思ったらマジかよ!(゜△゜)
616名無シネマさん:2012/09/03(月) 18:54:38.25 ID:YJRdql4z
やっぱ「ダークナイトライジング」だよ
意味が違うだろ
「ハンニバルライジング」を真似たのだろうか
がっかり

617名無シネマさん:2012/09/04(火) 10:38:11.77 ID:E6JXZXf1
らいじずって発音しにくいからだろ
618名無シネマさん:2012/09/04(火) 11:10:45.98 ID:79sOJ/rz
ビギンズもビギニングにすべきだった
619名無シネマさん:2012/09/05(水) 01:30:30.08 ID:2EKTEGPt
The Italian job→ミニミニ大作戦

最初見た時は何するんかと…
620名無シネマさん:2012/09/06(木) 23:52:54.68 ID:CdJYXE0m
One for the money→love&money

DVDスルー
621名無シネマさん:2012/09/07(金) 00:35:55.37 ID:jE6Lq3qk
「私が愛したリボルバー」じゃないのか
622名無シネマさん:2012/09/07(金) 01:35:43.75 ID:s7le5Nw5
All of Me → 「オール・オブ・ミー 突然半身が女に」

初めてタイトルだけで爆笑してしまった映画だった
見たらたしかに突然半身が女になっていた、が…
623名無シネマさん:2012/09/07(金) 10:32:30.46 ID:zk1G6n1f
>>622
逆に見てえwww
624名無シネマさん:2012/09/07(金) 18:36:53.65 ID:vgnfYN1J
ジェニファー・ローレンス主演、
House at the end of street→ボディ・ハント

11月公開
625名無シネマさん:2012/09/13(木) 15:18:11.00 ID:3ZuB3O7z
Wreck-it Ralph レックイット・ラルフ じゃだめだったのかな?

シュガー・ラッシュ
http://www.cinematoday.jp/page/N0045959
626名無シネマさん:2012/09/14(金) 11:30:45.29 ID:w4d58xp5
黙して契れ
原題は知らないけどなんかミスマッチ
627名無シネマさん:2012/09/14(金) 15:03:11.10 ID:SQ+Dc5fa
もくしてちぎれ?もだしてちぎれ?
音としてはあまりきれいな感じはしないが…
ベネズエラだとスペイン語だね
原題は「兄弟」(英語と同じで兄も弟も同じ単語)
628名無シネマさん:2012/09/16(日) 14:22:14.67 ID:4dBNKfmf
邦題のセンスって年寄りていうか、タイトルで客逃してる意識あるのかな。

アザーガイズ
俺たち踊るハイパー刑事

629名無シネマさん:2012/09/16(日) 22:20:21.29 ID:JIiVT4kc
邦題つけるのは本当に難しい。
日本人の英語力の無さは尋常じゃないからな。
630名無シネマさん:2012/09/17(月) 01:09:59.21 ID:uRjONLsQ
シャドー・チェイサーとかボディ・ハントとか、本気でタイトル覚えてもらう気あんのかい
631名無シネマさん:2012/09/17(月) 01:34:02.48 ID:MCzteY5Y
>>629
どうせセーフハウスもすぐに隠れ家でちゃうから
ハウス関係ねえじゃん、ずっと逃げてるからランのほうがよくね?

じゃあ、セーフの反対は?デンジャー
よし、デンジャラス・ランだ!ってかんじだろうね
632名無シネマさん:2012/09/17(月) 03:05:54.54 ID:0pfKG5so
よかったのは

rio 邦題 ブルー初めての空へ


抱きたいカンケイみたいなのが一番うざい。そういう枠ができあがってるというか、40ぐらいのケーキをスイーツっていうような婆さんのしわさだろう
633名無シネマさん:2012/09/17(月) 04:46:05.90 ID:h4GcF/+J
ボディ・ハントは確かにやる気ないだろうな
シャドー・チェイサーは邦題以前に世界で悲惨なこけかたをして
いれのに何故公開したかが疑問
634名無シネマさん:2012/09/17(月) 07:38:38.80 ID:YouA7cps
ちょっと古いやつだけど
「女帝[エンペラー]」ってありえない。
エンペラーは男性、女帝ならエンプレスじゃん…
635名無シネマさん:2012/09/18(火) 23:39:24.09 ID:KNJ5pxzY
最近予告編見てのけぞったのは「思秋期」
原題は「ティラノサウルス」

中高年向けなんだろうが結構バイオレンス描写がありそうなんで
それでいいんかい!て感じ
636名無シネマさん:2012/09/19(水) 01:08:02.30 ID:rDWEByFm
>>635
サイト見てきたけど、確かに酷いねw
タイラノサウルスのまんまだと恐竜ものみたいだけど
「暴君」とかなんか、それらしいのはできなかったのかな。
637名無シネマさん:2012/09/19(水) 11:02:44.63 ID:PBIhJpQY
せいしゅーんは、わすれーもの。すぎてーから、きがつくー。
岩崎宏美かよw
638yiuy676dfasf789:2012/09/20(木) 20:32:18.48 ID:sAUpUFjG
中国にすら存在しない女性専用車両という日本の反社会的制度

みなさんも、のべ30万人が視聴した女性専用車両の問題指摘番組をご覧ください。
http://www.youtube.com/user/TokyoMovielllTVCM

男性を侮辱した女性専用車両の問題に関心を持っていただき、
鉄道会社にクレームを叩きつけましよう。
639名無シネマさん:2012/10/06(土) 12:41:01.99 ID:FCGKOvjy
TAKEN 2 → 96時間/リベンジ
640名無シネマさん:2012/10/19(金) 16:58:27.75 ID:7NlYHdhJ
"The Cabin in the Woods"がただの『キャビン』か…
641名無シネマさん:2012/10/19(金) 17:28:54.45 ID:QVuacAlu
だったら
キャビン・イン・ザ・ウッズでいいのに
642名無シネマさん:2012/10/20(土) 18:04:34.82 ID:HceX6Rx0
俺もキャビン・イン・ザ・ウッズの方が良かったと思う。
キャビンってタバコかい!
643名無シネマさん:2012/10/20(土) 20:10:23.00 ID:PzsB/vhW
殺人のはらわた。
死霊のはらわたみたいなグロイの想像する題名だけど、証人護送の普通のアクション。
644名無シネマさん:2012/10/21(日) 14:40:15.82 ID:yf1YlhY0
【社会】映画の邦題は原題から色々変えられちゃって大変だ!
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1350794499/
645名無シネマさん:2012/10/21(日) 15:09:08.70 ID:bEDCbSeL
最近のじゃないけど「ホワイト・ライズ」(原題:Wicker Park)はすごい違和感があった
見た人なら分かると思うけど、映画の重要な要素である“嘘”は
とてもじゃないがWhite Lieと呼べるようなものじゃない
配給会社はどういう意図でこのタイトル付けたのか理解に苦しむ
646名無シネマさん:2012/10/21(日) 16:32:03.39 ID:EdjGOHGe
>>645
そもそもカタカナじゃライズ=嘘ってわかんない
647名無シネマさん:2012/10/25(木) 23:22:15.48 ID:Os3FeBVN
バチェロレッテ→バチェロレッテ あの子が結婚するなんて!
648名無シネマさん:2012/10/26(金) 21:10:47.42 ID:cDYt6eTE
Cockneys vs Zombies

ロンドンゾンビ紀行
649名無シネマさん:2012/11/10(土) 23:36:31.86 ID:Ympmjds3
Gangster Squad → L.A.ギャングストーリー
650名無シネマさん:2012/11/11(日) 10:31:46.71 ID:NbKNxb93
FREQUENCY→オーロラの彼方へ
651名無シネマさん:2012/11/11(日) 13:19:49.69 ID:QHLoZa2/
「素晴らしき'哉'人生」とか「風と共に去り'ぬ'」なんて素晴らしいと思う
昔は今みたいに興行成績やら何やらに縛られてなかったのか
652名無シネマさん:2012/11/11(日) 17:30:30.37 ID:9KzjxfwK
好きな映画なんだけど・・・
LOSER → 恋は負けない
何コレ?
653名無シネマさん:2012/11/11(日) 19:30:48.93 ID:HVljr+Gw
>>652
負け犬→恋の負け犬 なんかショボい→"負けない"

ってやったのかと。どんなんがいいかね。
う〜ん…思いつかん。
654名無シネマさん:2012/11/11(日) 21:05:46.43 ID:yf8/ULlU
>>653
今だったら
草食男子の恋愛術
負けない恋の始め方
とかになりそうw
655名無シネマさん:2012/11/12(月) 01:29:07.23 ID:nnBGGBZD
俺は結構良い邦題だと思ったよ
656名無シネマさん:2012/11/16(金) 00:55:56.13 ID:Wze3IDEk
I'll be Home for Christmas
    ↓↓↓
サンタに化けたヒッチハイカーはなぜ家をめざすのか?
邦題長すぎーーーーw
657名無シネマさん:2012/11/16(金) 11:52:07.98 ID:8CJUxGhw
SLIVER→硝子の塔
COLOROFNIGHT→薔薇の素顔
658名無シネマさん:2012/11/16(金) 12:06:13.13 ID:plUtRs7P
新作邦題の報告ならともかく昔の映画をネタにするなら
ナイスかトンデモか自分がどう思ってるのか書いてくれないと話題が拡がりようがない
659名無シネマさん:2012/11/17(土) 00:24:29.28 ID:lGIuSDTb
マリー・アントワネットに別れをつげて
シェフ!三つ星レストランの舞台裏にようこそ

長いわ説明ぽいわ…本のタイトルにありそうだけど、
なんか映画見る気にならない。そそられない。
660名無シネマさん:2012/11/17(土) 01:47:49.55 ID:oYKxrocF
昔の映画ネタは禁止ね。

原題→邦題・・・感想


上記ルール化をご協力願います!
661名無シネマさん:2012/11/17(土) 11:40:07.06 ID:npdvc6o8
「Farewell My Queen」だから「さらば愛しの女王」あたりじゃ古くさすぎんのかね。

ところで、「女王」っつーと、英語圏だとエリザベス一世あたりの方が先に連想されるの?
662名無シネマさん:2012/11/17(土) 11:51:25.55 ID:HrchkQiG
マリー・アントワネットは女王じゃなくて王妃だよ
663名無シネマさん:2012/11/17(土) 13:46:59.49 ID:npdvc6o8
じゃあ「クイーンっつーと英語圏では〜」で
664名無シネマさん:2012/11/18(日) 15:34:44.38 ID:rtnVvWFH
>>663
まあそうなんじゃないの>エリザベス一世あたりの方が先に連想される
queenにも「王妃・王后」の意味はちゃんとあるが

『マリーアントワネットに別れをつげて』は確かにちょっと長すぎる気もする
邦題は一応ダブルミーニングを狙ってるんだろう
『女王様にお別れを』ではジュブナイルみたいだしw
人名を入れたのは妥当かもね
665名無シネマさん:2012/11/19(月) 09:05:14.90 ID:yK7oEzOb
さよなら 私の王妃様
とかじゃダメだったのか。
666名無シネマさん:2012/11/19(月) 19:51:02.83 ID:Afn7L/t8
いやあアントワネットは入れたいでしょ
知名度的に
667名無シネマさん:2012/11/19(月) 20:09:01.45 ID:JWrIXv4Z
マガレット・サッチャーといい、アウンサンスーチーといい、著名人の映画は原題に名前が無くても邦題には入る傾向にあるのかな?
668名無シネマさん:2012/11/20(火) 18:06:55.93 ID:bpJn6HsQ
>>667
そのほうが単純に分かりやすいしねえ
669名無シネマさん:2012/11/21(水) 00:53:00.47 ID:xt0k/H9c
しかし「鉄の女」でピンと来ない人が「サッチャー」と聞いた途端に食指が動くものなのかな
670名無シネマさん:2012/11/22(木) 19:00:47.72 ID:So9GKMGv
Chinese Zodiac → ライジング・ドラゴン

アジアの鷹シリーズ最新作
ジャッキーがコスプレで昇竜拳うつのを期待
671名無シネマさん:2012/11/23(金) 01:50:02.54 ID:Yx+E8i7E
Killing Them Softly→ジャッキー・コーガン

「優しく殺せ」のほうがフィルムノワールっぽくて良いと思うけどちょっと古めかしいか
672名無シネマさん:2012/11/23(金) 02:27:56.11 ID:c4zCP58B
>>671
難しいよね。わざと昔風に作ったような映画なら、
味があって良い感じかもしれないが…
673名無シネマさん:2012/11/23(金) 12:37:23.52 ID:MLItqaQ4
キリング・ミー・ソフトリー
674名無シネマさん:2012/12/05(水) 23:51:46.35 ID:N5BRIeOB
Silver Linings Playbook →世界にひとつのプレイブック

まあ幸せの何とかとかにならなかっただけいいかな。
675名無シネマさん:2012/12/07(金) 02:35:33.90 ID:bGOInbFg

中途半端だな。そもそも「プレイブック」の意味を
理解して日本人がどれだけいるのか。。。
ほとんどの人が「?」のはず。
676名無シネマさん:2012/12/07(金) 14:16:11.62 ID:B9vd3/xT
これ小説が原作みたいだけど、邦訳されてないのかね?
677名無シネマさん:2012/12/09(日) 11:52:16.52 ID:o0cQxj/i
プレイバックかと思た
678名無シネマさん:2012/12/09(日) 19:33:32.90 ID:bCG+fzak
マスコミは騒ぐのが仕事、トラブルイベント飯の種、儲けるためなら誇張も捏造もする。リテラシーの低い者ほどデマやトンデモを鵜呑みにする/感情自己責任論
679名無シネマさん:2012/12/10(月) 00:40:28.27 ID:db6fqnyo

680名無シネマさん:2012/12/13(木) 00:39:09.57 ID:OYS532nk
「映画について語り合おう」という
新スレが立ってるよ。映画スレの決定版!
非常におもしろい。一見してみたら?
681名無シネマさん:2012/12/13(木) 11:11:38.77 ID:6Qov/u8t
>>650
直訳じゃなくて良かった映画の1つ

俺的なファインプレー
Butch Cassidy and the Sundance Kid→明日に向かって撃て
あとセンスの良かった奴
Dr. Strangelove→博士の異常な愛情
The Silence of the Lambs→羊たちの沈黙
One Flew Over the Cuckoo's Nest→カッコーの巣の上で
682名無シネマさん:2012/12/13(木) 12:24:56.32 ID:6GKuqqvi
「マリー・アントワネットに別れをつげて」超ダサい
一昔前のスイーツオバサンが付けたような邦題
683名無シネマさん:2012/12/13(木) 13:20:55.04 ID:cYc5W0O9
>>682
原題も書かずに、超ダサいとだけ言われても
お前がその邦題とスイーツオバサンがただ嫌いなだけとしか
しかもそんな邦題で超ダサいとか、もっと他の邦題の酷さを知らんのか
684名無シネマさん:2012/12/13(木) 13:56:08.13 ID:6GKuqqvi
>>683
んなの十数レス上にあるじゃんw
つかこのダサさがわからないのかw
685名無シネマさん:2012/12/13(木) 14:30:03.26 ID:RYChGeEO
このダサさがわからないのか!って
じゃあどう超ださいのか具体的によろしく。
長いとは思うけど、トンデモ邦題でもないしまだマシだと思うよ。
って言ったらスイーツオバサン認定されるかなw
686名無シネマさん:2012/12/13(木) 14:52:42.60 ID:UzMSmxWa
古い映画の話は禁止です。
ここ1年以内の映画でオナシャス
687名無シネマさん:2012/12/13(木) 19:39:29.26 ID:3Jrwcprx
小説が原作の映画が微妙に書名と邦訳が違うのはなぜなんだろうな
映画「マリーアントワネットに別れを告げて」←小説「王妃に別れを告げて」
それから
映画「砂漠でサーモンフィッシング」←小説「イエメンで鮭釣りを」

「〜うるさくて〜近い」は書名と映画題名が同じだった
これいい訳だと思うが作品板では嫌だというカキコもよく見たな
688名無シネマさん:2012/12/13(木) 19:53:25.07 ID:XJiBTBnj
原作邦題が「野蛮なやつら」の"SAVAGES"は『野蛮なやつら SAVAGES』になった
689名無シネマさん:2012/12/13(木) 21:30:31.80 ID:UzMSmxWa
SAVAGESだけのほうが良かったと思う。
690名無シネマさん:2012/12/14(金) 14:13:29.65 ID:iLnoGggF
sinister→footage
5月公開決定!
691名無シネマさん:2012/12/17(月) 13:05:49.76 ID:g2nf0ua4
Wanderlust→ふたりのパラダイス
692名無シネマさん:2012/12/17(月) 13:08:23.84 ID:g2nf0ua4
The Three Stooges→新・三バカ大将
693名無シネマさん:2012/12/17(月) 22:35:41.54 ID:XIITFDFF
Not without my daughter
→星の流れる果て
何がどうなるとこうなるんじゃ?
書籍タイトルは「マートブ! 自由を求めて550日」
こっちはなんとなく分かるが、マートブが依然として意味不明。
694名無シネマさん:2012/12/18(火) 03:21:56.43 ID:ccQW6hPf
Enter the dragon → 燃えよドラゴン
って、意識してなかったけどいいタイトルだな。
中国語もEnterに近いニュアンスなのかな。
695名無シネマさん:2012/12/18(火) 12:42:29.01 ID:6TWTGZSq
>>694
「龍爭虎鬥」なんだね
鬥は闘と同じ
龍虎・闘争という熟語を組み合わせてて、かっちりした武侠ものらしい題名だなあ
696名無シネマさん:2012/12/20(木) 02:49:38.19 ID:FAncfTp6
その流れ、つうわけじゃないけど、
「燃えよデブゴン」もムチャクチャなタイトル
だけど、あれはあれでよかったのだな。
697名無シネマさん:2012/12/20(木) 06:55:03.98 ID:UqDUlElX
>>687
> 「イエメンで鮭釣りを」
>
アメリカの鱒釣りを意識してつけたタイトルかな?
698名無シネマさん:2012/12/20(木) 15:50:14.78 ID:P9PnT0aC
THE WATCH→エイリアンバスターズ
699名無シネマさん:2012/12/26(水) 08:00:55.87 ID:fYU2uudH
ブラピの新作「ジャッキー・コーガン」。
原題が "Killing Them Softly" なんだねw。
元ネタになったロバータフラックの曲は好きだけど、まあしょうがないか。
700名無シネマさん:2012/12/27(木) 12:23:09.04 ID:jXd5yAlR
テレビドラマとマンガの中国語タイトル

・やまとなでしこ→「大和拝金女」
・スラムダンク→「籠球高手」(バスケットの名人)
701名無シネマさん:2012/12/27(木) 13:36:00.55 ID:N/VZvnj2
ここはハリウッド映画専用版です
702名無シネマさん:2012/12/27(木) 17:41:35.38 ID:I34pM5vY
ナイス
愛と青春の旅立ち
博士の異常な愛情
閉ざされた森
あの頃、ペニー・レインと

トンデモ
遊星からの物体X
フォレスト・ガンプ/一期一会
僕らのミライへ逆回転
バタリアン
この森で、天使はバスを降りた
クレイマー、クレイマー
ランボー
703名無シネマさん:2012/12/27(木) 21:55:43.23 ID:N/VZvnj2
原題→邦題

上記の形式でオナシャス
704名無シネマさん:2012/12/29(土) 00:44:38.83 ID:GQ6Rvphi
>>703
First blood → ランボー
俺的にはアリだな。やむを得ないんじゃない?
直訳で「奴らが先に手をだした」じゃなんのことかわからんし。
705名無シネマさん:2012/12/29(土) 00:51:49.38 ID:wRfos7V4
有名な話だが続編からタイトルをランボーにしてスタローンから「ランボーという素敵なタイトルをつけてくれてありがとう」
って手紙をもらったはず
706名無シネマさん:2012/12/29(土) 00:58:17.77 ID:tseWbDHh
年末チョンカレーの自演会話を見るスレwww
707名無シネマさん:2012/12/29(土) 20:40:06.93 ID:Lj+lp+7G
「夕陽のガンマン」って夕日出てきたっけ?
708名無シネマさん:2012/12/31(月) 03:21:38.52 ID:X4weH44v
原題書けよ。
でもイメージとしてはかなりいいタイトルじゃね?
709名無シネマさん:2012/12/31(月) 21:57:03.10 ID:b09EuMwV
ナイス
北北西に進路を取れ
裸足の1500マイル

微妙
未来世紀ブラジル
スター・ウォーズ エピソード1/ファントムメネス

トンデモ
ホットファズ 俺たちスーパーポリスマン!
バンデッドQ
裏切りのサーカス
710名無シネマさん:2013/01/01(火) 17:06:19.92 ID:jXAYwgbj
>>697
ご明察
白水社刊の邦訳『イエメンで鮭釣りを』訳者あとがきでも触れられてる
原題 Salmon Fishing in the Yemen ←ネタ元 Trout Fishing in America
711名無シネマさん:2013/01/01(火) 20:04:23.64 ID:Pl6Y7+YA
>>709
原題書けよ。
ちなみにHot fuzzは直訳に近いから、好みは別として
トンデモではないだろな。
712名無シネマさん:2013/01/01(火) 20:18:30.11 ID:NNGj2wxa
ホットファズは副題で損してる映画代表格
713名無シネマさん:2013/01/01(火) 21:51:30.00 ID:NO5zXdYc
裏切りのサーカスは原作も早川が映画化に合わせて改題とかしなかったし、
ティンカー、テイラー、ソルジャー、スパイでよかったとと思うが、原作知らない人はもしこのタイトルだとどう思うのだろうか。
714名無シネマさん:2013/01/01(火) 21:53:50.98 ID:livcJF73
UK版輸入した
715名無シネマさん:2013/01/01(火) 22:02:46.48 ID:wn12K3P4
>>713
そりゃ見世物興行のサーカスが舞台の話だと思うだろう
知識がない頃はピカデリーサーカスを団体名と信じていた経験から察するに(そうでない人もいるだろうが)
716713:2013/01/01(火) 22:26:19.41 ID:NO5zXdYc
>>715
いや、そういう意味じゃなくて『ティンカー、テイラー、ソルジャー、スパイ』で公開されたとして、
ジョン・ル・カレの小説知らない人がどう感じるかなということです。
717!omikuji:2013/01/02(水) 02:03:41.78 ID:Acy0zF6x
>>711
親切な俺が調べてやったぜ!

ナイス
北北西に進路を取れ (North by Northwest)
裸足の1500マイル (Rabit-Proof Fence)

微妙
未来世紀ブラジル (Brazil)
スター・ウォーズ エピソード1/ファントムメナス 
(ただ片仮名にしただけ。SWシリーズらしくないってことかな)

トンデモ
ホットファズ 俺たちスーパーポリスメン! (Hot Fuzz 副題×)
バンデッドQ (Time Bandits)
裏切りのサーカス (Tinker Tailor Soldier Spy)


あとあまりあがってないが
ホラー系は結構すごいよね

死霊のえじき (Day of the Dead)
ZOMBIO(ゾンバイオ)/死霊のしたたり (RE-ANIMATOR)
ゾンゲリア (Dead & Buried)
サンゲリア (Zombie2)
サスペリア・テルザ/最後の魔女 (La Terza madre(The Mother of Tears))

サスぺリアPART2 (Profondo rosso)
718名無シネマさん:2013/01/02(水) 02:32:03.48 ID:pBVyiDMt
ノーカントリーとか、キャビンとか、省略しちゃった系もあるね
719名無シネマさん:2013/01/02(水) 09:28:08.80 ID:EM3ZNWyL
>>716
好きな俳優がでるって製作発表されたときから楽しみにしてたけどダサい邦題つけられたから観に行くの止めた
720名無シネマさん:2013/01/02(水) 09:43:49.23 ID:RzOfK+LU
ロリコンの罠に堕ちた天使
原題Fallen Angel
なんかAVみたいなタイトル・・・内容は社会派ドラマなのに・・・。

でも、最近気になるのが、カタカナ邦題の冠詞と複数形落とし。
アメリカには「パイレーツ・オブ・カリビアン」なんていう映画はない。
「パイレーツ・オブ・ザ・カリビアン」ならあるけど・・・
日本人の英語力が総じて低いのは、このように似非英語、間違った英語に
囲まれているからかもしれないと思う近頃。
家入レオのShineの英語歌詞も文法的に間違ってるし、ドラマの
「ゴーイング・マイ・ホーム」には空いた口が塞がらなかった。
よくまあこれだけ短いタイトルでここまで恥ずかしく間違えるもんだ。
721名無シネマさん:2013/01/02(水) 09:54:57.96 ID:RzOfK+LU
>>718
あれも英語がわかる人には意味不明になるから嫌いだなあ。

プリティ・プリンセスもトンデモだと思う。(原題The Princess Diaries)
まず、最低でも「ザ・プリティ・プリンセス」にして欲しい。
しかも原作本は「プリンセス・ダイアリー」と、まだ原型を留めているのに。
(これも本当は「ザ・プリンセス・ダイアリーズ」にして欲しい)

ちなみにナイスだと思うのは
「旅するジーンズと16歳の夏」(原題The Sisterhood of the Traveling Pants)
これは「妹団」や「秘密結社」みたいなトンデモにならなくて良かったし、
原作本の邦題「トラベリング・パンツ」(省略形!まだ意味がわかるだけマシだけど、
やはり冠詞ないし・・・)より良いと思う。

そういえば、2012年一番好きだった映画「ハンガー・ゲーム」も
「ザ・ハンガー・ゲームス」(The Hunger Games) とちゃんとして欲しい。
722名無シネマさん:2013/01/02(水) 10:11:19.48 ID:5dojyL7/
>>719
そんな理由で観ないのはもったいないだろあれ…
723名無シネマさん:2013/01/02(水) 10:29:07.86 ID:RzOfK+LU
>>715
え、あれってサーカスの話じゃなかったの?
724名無シネマさん:2013/01/02(水) 13:56:53.48 ID:i0pKRSeT
>>716
すまん 早とちりした

個人的に、
ル・カレの原作は知らんかったけど、羅列系の題名カッコいいって感じだった
ティンカーは意味がとりにくいけど、テイラーと韻を踏んでるから、わからなくても勢いで印象に残る
頭に音が浮かんでかなり好きな題名
よく知らなくてもおもしろそうと思ったら見る(ジャケ買いに抵抗ない)人には、すごく訴求力高いと思うよ
725名無シネマさん:2013/01/02(水) 14:13:17.18 ID:yJkSMDD3
ダークナイトライジングに突っ込む奴は
ダークナイトもザ・ダークナイトって言えよって思う
726名無シネマさん:2013/01/02(水) 14:56:01.67 ID:EM3ZNWyL
>>722
英語で見たから許して
727名無シネマさん:2013/01/02(水) 15:22:18.84 ID:Gw0W8yGW
冠詞と単複にこだわるとナイスな邦題にはならないよ。
英語としてどうこうが問題じゃないんだから。
728名無シネマさん:2013/01/02(水) 15:34:31.24 ID:RzOfK+LU
>>727
いや、それならもう日本語の邦題にして欲しい。
間違った英語を広めるのはもうやめにして欲しい。
729名無シネマさん:2013/01/02(水) 15:49:01.93 ID:tFg2xIM4
あなたのような真面目過ぎる人は生きてて疲れるだろうね
いっそのこと海外移住したら?
730名無シネマさん:2013/01/02(水) 16:08:44.01 ID:CuM/Xs1J
はげど
731!omikuji:2013/01/02(水) 16:45:42.09 ID:Acy0zF6x
野暮を承知で突っ込むと
日本語では語との単数と複数を厳密に区別しないせいか
英題の片仮名表記の際に複数形の「S」は基本的に表記しないっていう慣例がある
だから「THE LORD OF THE RINGS」は「ザ・ロード・オブ・ザ・リングス」とはならないし
「DARK SHADOWS」も「ダークシャドウズ」とはならない
732名無シネマさん:2013/01/02(水) 16:52:00.95 ID:yJkSMDD3
アベンジャー
733名無シネマさん:2013/01/02(水) 17:16:03.63 ID:Acy0zF6x
基 本 的 に

あとアベンジャーズはもともとあのチームの名前の訳語としてある
734名無シネマさん:2013/01/02(水) 18:09:47.94 ID:RzOfK+LU
>>729
真面目すぎるというより、英語教えているという職業柄じゃないかな?
海外へはいずれ移住したいとは思うけど(日本の年金はなくなりそうだし)

>>731
スター・ウォー○?
ジョー○?(笑)
735名無シネマさん:2013/01/02(水) 18:29:31.36 ID:RzOfK+LU
>>731
>>734追加)なんか、80年代の初めまでは割りとしっかり
冠詞や複数形も入れていたような気がする。近年のほうがいいかげん?

「日の名残り」(原題:The Remains of the Day)もいいね。
736名無シネマさん:2013/01/02(水) 18:33:13.32 ID:RzOfK+LU
>>688
>>689
Savagesといえばジェームズ・アイヴォリー監督の「野蛮人たち」(1972年)
を思い出した。内容からして普通であってもありな邦題かな?
737名無シネマさん:2013/01/02(水) 18:34:41.14 ID:tFg2xIM4
つーか無駄にスレ消費するだけだから
この手の不毛な議論はいい加減にしてくれ
738名無シネマさん:2013/01/03(木) 08:47:39.48 ID:ax97ySuK
>>737
じゃあどういう議論ならいいの?
間違った英語は英語話者にはかっこ悪い、トンデモな題に聞こえる、
っていうのは一つの意見としてアリじゃないの?
739名無シネマさん:2013/01/03(木) 09:59:33.99 ID:vOHAXyvO
何か理屈っぽい変な奴が居着いちゃったな
空気嫁やクソが
740名無シネマさん:2013/01/03(木) 11:18:46.45 ID:7uj7vrTD
史上最高の邦題は「おつむてんてんクリニック」!
741名無シネマさん:2013/01/03(木) 11:56:17.52 ID:ax97ySuK
>>739
>空気嫁
っていうか英文法の問題指摘は俺だけじゃないしwそっちこそ話題についてこいよw
そもそも邦題のセンスに付いて話す場合、英語話者に今の変な英語省略邦題
のセンスを笑わずにいろ、というのが無理。英語話者は年々増えるだろうし、
この傾向は増加する一方だろう。

ちなみにいい加減な知識でよけいに変なものを作るのは日本に限らず、
アメリカにも「京都照り焼き」という日本食(?)食堂があるww

>>740
確かにあれはいい!
742名無シネマさん:2013/01/03(木) 15:26:34.86 ID:z6t+TenG
「SNAKE ON A PLANE」→「スネーク・フライト」

なんというか、ナイス!ともトンデモ!とも言えん感じがもやもやしてこういうのが一番きになる。
ヘンに横文字で頑張るくらいならぶっとんだ邦題つけてほしかったなぁ。
743名無シネマさん:2013/01/03(木) 15:45:47.75 ID:XIySsvP0
わしゃ、英語話者じゃけんど、「正しい英語に即した邦題」つうのには
全く賛同できない。
「邦題」の意味わかるか?日本語なんだよ。
じゃ、なにか。お前はリモコン、エアコン、トレーナー等々も
「英語じゃない」って使わないのか?
744名無シネマさん:2013/01/03(木) 16:11:20.08 ID:H/rZ+DW3
Transformers: Dark of the Moon→トランスフォーマー/ダークサイド・ムーン
745名無シネマさん:2013/01/03(木) 16:36:53.06 ID:ax97ySuK
>>742
そうそう、もやもやする。まだ「機内のヘビ」ぐらいのほうがよかったかも?

>>743
遠隔操作装置、空調、運動指導者・・・(笑)
まあ、冗談はさておき、日本語になってる、あるいは慣習的に日本で
使われてるものならいいよ。でもパイレーツ・オブ・カリビアンのどこが
日本語だ?(笑)確かに正しい英語にはなってないけど・・・
746名無シネマさん:2013/01/03(木) 18:51:42.16 ID:bskl61jp
マスコミは騒ぐのが仕事、トラブルイベント飯の種、興味関心注目を集める為なら誇張扇動捏造もする。十分なリテラシー教育を受けていない者ほど占い偏向思想デマ宗教トンデモに感化洗脳される/感情自己責任論
747名無シネマさん:2013/01/03(木) 21:34:18.45 ID:vCjp1wVl
パイレーツ・オブ・カリビアン
はまあどう見ても日本語だな
表記は片仮名だし発音も日本語らしく一音一音しっかり
ぱ・い・れ・え・つ・お・ぶ・か・り・び・あ・ん
という風に読む

まさか日本語の片仮名が英語を表記する文字だとか思ってはいないだろうな?
748名無シネマさん:2013/01/03(木) 22:45:12.14 ID:54TYiizN
横槍を入れて悪いけど、外来語表記は日本語だよね
ただなんでそう表記するかという理由や意図が、映画の題名に関してははっきりせんなーとは思う
(本来は翻訳困難な舶来の新事物や概念を表すための語だから)
音の響きやイメージ喚起を優先するならそれに徹してほしいかな
原題ってけっこうシンプルというか素っ気ないの多いし苦労するんだろうけどね
話ずれてたらごめん
749名無シネマさん:2013/01/03(木) 22:49:13.50 ID:xpMoXal7
The Stepfather→ステップファーザー 殺人鬼の棲む家
750名無シネマさん:2013/01/04(金) 02:00:14.78 ID:ibTqBRWt
サンドラ・ブロックのザ・インターネットは日本語。
751名無シネマさん:2013/01/04(金) 10:49:40.12 ID:wrFdfZyO
>>747
>>748
>>750
じゃあ日本語の辞書に載ってるのかよ?ww
無理があるぞww
752名無シネマさん:2013/01/04(金) 10:58:17.92 ID:csuj0mQJ
Saving Private Ryan → プライベート・ライアン
No Country For Old Men → ノーカントリー
Thank You For Smoking → サンキュー・スモーキング

みたいに中途半端に原題の一部を省くのは何だかなぁと思う
753名無シネマさん:2013/01/04(金) 11:54:07.08 ID:xEltIXPT
MOON →月に囚われた男
月なら観てない
754名無シネマさん:2013/01/04(金) 13:34:21.00 ID:wrFdfZyO
>>752
そう、英語がわかる人には余計にね。
カタカナ似非英語(日本語じゃないと自分は思う)タイトル肯定派は、
例えば、日本の映画のアメリカ公開タイトルが
「Watashi neko aru namae mada nai aru」でも変だと思わないの?
ローマ字にしてしまえば「英語」になって日本語文法はどうでもいいの?
755名無シネマさん:2013/01/04(金) 13:56:02.25 ID:wrFdfZyO
>>752
とくに最後の奴は、意味が「喫煙(君)、ありがとう!」に
なってるしね。ノーカントリーも単に「土地無し」だし
(元題の意味はNo Country For Old Menだから
「老人達の(居る・住む)土地にあらず」)
756名無シネマさん:2013/01/04(金) 14:14:47.49 ID:ibTqBRWt
>>754
その例だと変だと思う。アタリマエ。
しかし、その米製日本語はアメリカ人を対照にしてるわけだから、
わしら日本人にはまったく関係ない。「それおかしいよ」って
いうのも余計なお世話。
757名無シネマさん:2013/01/04(金) 14:16:52.25 ID:ibTqBRWt
>>751
もな〜、あぼーん、うp・・・
辞書に載ってるか?
758名無シネマさん:2013/01/04(金) 16:11:55.16 ID:wrFdfZyO
>>756
あ、米製日本語、ということは日本のは逆に和製英語、つまり日本語
じゃないってことを暗に認めてるじゃん・・・
で、同じ例で話を続けると、君が日本人だから関係ない、というのはひとまず置いておいて、
日本語がわかるアメリカ人が例の題を見ればおかしいと思うだろ?で、英語のわかる
日本人も巷の和製英語邦題は変だと思うわけ。

>>757(あ、同じ人か・・・)
ネットなら載ってるよ
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%8A%E3%83%BC
ttp://netyougo.com/2ch/134.html
ttp://dic.nicovideo.jp/a/%E3%81%86p
759名無シネマさん:2013/01/04(金) 17:56:59.90 ID:mFV5kzoK
ソースはネットとかキリッしちゃう人って…

っていうか和製英語って日本語なんだがw
もしかしてテレビとかシャープペンは日本語じゃないとかおっしゃる?

>日本語がわかるアメリカ人が例の題を見ればおかしいと思うだろ?で、英語のわかる
>日本人も巷の和製英語邦題は変だと思うわけ。
そりゃー
「日本語」を「英語」のルールに照らし合わせて考えれば変だろうなw
760名無シネマさん:2013/01/04(金) 20:00:41.45 ID:wrFdfZyO
>>759
だからあえて自分は「和製英語邦題」は日本語として通用していない
(きみが望むなら、キリッw)と主張しているわけ。シャーペンや
テレビやもな〜は一般単語としてネットも含めば辞書に載ってるけど、
ノーカントリーという「日本語(w)」が固有名詞以外として辞書に載ってるか?
761名無シネマさん:2013/01/04(金) 20:07:54.37 ID:mFV5kzoK
そもそも通用していないとする定義と根拠が不明

ボクが不自然だと思うから通用してないんですぅ〜

以外の根拠がほしい

あとなんだ
「ノーカントリー」が「和製英語」なら
それは同時に「新しい造語」それも「この作品のための造語」でもあるので
辞書になんて載ってるわけがあるかw
762名無シネマさん:2013/01/04(金) 22:54:34.34 ID:tDDcweTU
和製英語の話なら、英語にあらずで問題ないよ
それが英語学習の障壁になりうることもわかる
でも邦題についてはいい加減スレ違いでは?

思うのは、乱暴な言い方だけど映画の題名って商品名でもあるよな
上で「ティンカーテイラー…」について自分は「わからないけど勢いで印象に残る」と書いたけど
日本で「売る」日本人が「買う」ための商品名だから英語の正格用法から見たらそりゃなあ…ってなる部分もあるだろう
語感の勢いとか単語つぎはぎとかさ

それが作品の内容を誤解させたり鑑賞を損なったりする場合もあるから
このスレでああだこうだ言うネタも尽きないんだろうけど
もちろん上手いことつけて欲しいとは思うよw
763名無シネマさん:2013/01/04(金) 23:33:58.57 ID:mFV5kzoK
ではスレの内容に沿ったトンデモな邦題を一つ

キャプテン・スーパーマーケット (原題:ARMY OF DARKNESS)
764名無シネマさん:2013/01/05(土) 00:06:36.85 ID:vLCOUUE2
原題が単数形なのに邦題で何故か複数形になった例は『ジャイアンツ』くらいかな
「13番目の戦士」を「13人の戦士」にした『13ウォーリアーズ』みたいに視点を変えただけなのは他にもあるかも知れないけど
765名無シネマさん:2013/01/05(土) 00:29:15.78 ID:tVYXKvz7
>>763
そうそうw
あまりに題名という「パッケージ」が違うと逆に興味が湧く
んで「内容と比較して」笑ったり怒ったり、感心させられたりするのがいいんじゃないかと思うなー
英語に詳しい人の添削も楽しく読むけどね
766名無シネマさん:2013/01/05(土) 01:16:18.01 ID:ih6Hns7z
「正しい英語」どおりに表記すると

シックス・センスはシックスス・センス
ダークナイト ライジングはザ・ダーク・ナイト・ライジズ
パーフェクト・ワールドはア・パーフェクト・ワールド
ダンス・ウィズ・ウルブスはダンスズ・ウィズ・ウルヴズ

いやー大ヒットしそうだなー
767名無シネマさん:2013/01/05(土) 02:32:44.37 ID:2czi4Aua
カタカナの時点で正しい英語もクソもないものな。
要は如何に大多数の日本人に耳に馴染みやすく出来るかで頑張ってるんだろう。
「Runnaway Jury」→「ニューオーリンズ・トライアル」
とかもすげぇ変更だけど気持ちはわかる。

でもやっぱ
「Sister Act」→「天使にラブ・ソングを・・・」
とかさ、上手いこと邦題に替えてほしいよね
768746:2013/01/05(土) 02:48:27.56 ID:ih6Hns7z
sister actはそのまま片仮名にしても味気ないし難しいよね

上でも出てるけどchildren of menとかも「トゥモローワールド」なんてしょうもないタイトルにされたけど
じゃあ「チルドレン・オブ・メン」とか原作訳題「人類の子供たち」でいいかっつうとそれも微妙

Awakeningsを「レナードの朝」としたのは上手かった
769名無シネマさん:2013/01/05(土) 10:37:08.44 ID:iATOWQV2
日本人がどこまで理解できるか?によるな。
ホワット・ライズ・ビニース?だっけハリソン・フォードの
あれ殆ど理解出来てないだろうな
770名無シネマさん:2013/01/05(土) 10:42:02.24 ID:vGJbgUFB
>>769
あれはホントに酷い
メジャースタジオの作品は本国からの指示で日本支社の判断で
勝手に邦題付けられないとか聞いたことあるけど、そういう感じなのかね
771名無シネマさん:2013/01/05(土) 12:03:06.93 ID:ax5Vk3RT
>>502にある。
772名無シネマさん:2013/01/05(土) 13:25:25.22 ID:ni1gf9Qj
ディズニーなんか改変にうるさそうだけど、意外と「Mr.インクレディブル」みたいに
変えてたりもするんだな。あれは原題(The Incredibles)にあった家族感が無くて
好きじゃない。

ちなみにディズニーの邦題で好きなのは「魔法にかけられて」
773名無シネマさん:2013/01/05(土) 13:54:09.08 ID:gIDgfqNw
The Incrediblesを
ジ・インクレディブルズとするよりは
Mr.インクレディブルとしたほうが
誰にもヒーローものだと分かっていい
という判断だったんだろうね
個人的な好みだと
無敵家族
とか
超人家族
あたりにしてみたいところだがコレだと
洋画っぽくないかも分からない
774名無シネマさん:2013/01/05(土) 14:24:08.19 ID:2czi4Aua
>>771
おおっ。
腑に落ちたぜ
775名無シネマさん:2013/01/05(土) 14:32:06.55 ID:ni1gf9Qj
>>773
「超人家族」、いいねえ。でも確かに石ノ森章太郎の作品みたいで
洋画っぽくないなあ。
776名無シネマさん:2013/01/05(土) 15:33:02.50 ID:Y7QimZFj
>>766
シックススはシックス(舌をする)
ダンスズはダンスィズ だろ
777名無シネマさん:2013/01/05(土) 15:44:25.15 ID:eA1Kq1TB
思いがけない冒険 とか
未来への最終決戦 とかダサい

同じ匂いがするんだが副題に関わってる人が同じ?
778名無シネマさん:2013/01/05(土) 17:09:16.66 ID:gIDgfqNw
思いがけない冒険の原題のAn Unexpected Journeyは
原作ホビットの冒険の第一章An Unexpected Party、邦題「思いがけないお客たち」から来ているから
実に穏当な邦題
779名無シネマさん:2013/01/05(土) 17:52:11.57 ID:gIDgfqNw
>>775
俺も石ノ森章太郎っぽいなあと思いながら書いてたw
780名無シネマさん:2013/01/05(土) 20:19:52.59 ID:ih6Hns7z
>>776
>シックススはシックス(舌をする)
どうやって表記するんだよw

>ダンスズはダンスィズ だろ
了解した

ダンスィズ・ウィズ・ウルヴズ

781名無シネマさん:2013/01/05(土) 20:51:19.21 ID:qfZzIXyf
>>772ディズニーだと『Tangled』も『塔の上のラプンツェル』にしてある。
原題より原典がすぐ分かるがあそこまで話を変えるならヒロインの名前を変えてもいいようなw
782名無シネマさん:2013/01/06(日) 01:38:20.66 ID:la/Gm2HH
Ritheous killer→ボーダー
って、なおさらわけわかんなくなっちゃったな。
境界線を越えた、つう意味合いを表した気持ちはわかるけどね。
783名無シネマさん:2013/01/06(日) 08:11:22.78 ID:p+EbzoJL
「The Lord of the Rings」は、既に邦訳タイトル「指輪物語」がファンの間で浸透しているのに、無理矢理カタカナ表記した例だな。
「ロード・オブ・ザ・リング」で、冠詞抜け、複数形欠落になってる上に、カタカナで「ロード」と書いちゃうと「road(道)」と勘違い。
784名無シネマさん:2013/01/06(日) 08:15:12.31 ID:p+EbzoJL
>>772,781
ディズニー 「Brave」→「メリダとおそろしの森」 は邦訳失敗だと思う。
日本法人のセンスを疑う。
785名無シネマさん:2013/01/06(日) 10:03:10.60 ID:LTwuTHkD
>>783
あれは「指輪物語」でよかったよね、同意。

>>784
たしかに。「勇ましき者」とか、「勇ましきメリダ」とか、
まだ原題を少しは残して欲しかった。
786名無シネマさん:2013/01/06(日) 12:21:42.35 ID:bRDvG0Fz
「指輪物語」だと若者には古めかしい
格式ある映画に見えたから、カタカナ表記の方が入りやすかったとは思う
まぁあんだけCM打ってたら題名関係なく客入ったろうけどw

刑事ジョー ママにお手上げ←Stop! or My Mom will Shoot

題名に釣られて見たけど面白かったよ
地味にスタローン出てるし
787名無シネマさん:2013/01/06(日) 14:25:08.44 ID:U8RN73pV
Tangled → 塔の上のラプンツェル
Brave → メリダとおそろしの森
Up → カールじいさんの空飛ぶ家

スタッフ一緒?
788名無シネマさん:2013/01/06(日) 15:00:14.70 ID:+jk1nW+3
むしろ原題のあまりのシンプルさに驚愕
789名無シネマさん:2013/01/06(日) 17:28:05.07 ID:LTwuTHkD
原題は一語が多いよね。邦題は長くなってる・・・
790名無シネマさん:2013/01/07(月) 02:07:21.97 ID:htVVrNwP
Ratatouille → レミーのおいしいレストラン
RatatouilleとRatがかかってるおもしろさとか
まったく活かそうとしないのね
791名無シネマさん:2013/01/07(月) 02:40:22.34 ID:8ifsKMRO
ジブリっぽくしたいんでしょ
792名無シネマさん:2013/01/07(月) 05:59:30.04 ID:h5pTA75K
でも邦題でRatをかけるとか、かなりむずかしいよ
793名無シネマさん:2013/01/07(月) 10:23:32.63 ID:vVwQ+Z4W
邦題で映画決めてないし、原語表記でいいよ
ネットでトレーラー見て原題から映画探すから邦題いらない、むしろ邪魔
96時間2ってなんだよ!TAKEN2でいいよ
794名無シネマさん:2013/01/07(月) 11:15:59.29 ID:lntjTuXz
このスレの人達って世間が全く分かってないよね
795名無シネマさん:2013/01/07(月) 11:29:14.01 ID:o1JkiIT7
796名無シネマさん:2013/01/07(月) 22:04:47.12 ID:zPsYeYrc
ブロンディ女銀行強盗→THEREALMCCOY
797名無シネマさん:2013/01/08(火) 03:57:44.63 ID:WyyA6T7I
タイトルロール「Melody」・・・制作したイギリスでも米国でもコケ
邦題「小さな恋のメロディ」・・・大ヒット
798名無シネマさん:2013/01/08(火) 04:00:53.92 ID:PfQuJDnY
古い映画の話すんなよ
ここ1〜2年の映画知らないのか?
799名無シネマさん:2013/01/08(火) 07:35:37.19 ID:xqp+maKE
ロバート・レッドフォードとジェーン・フォンドの"Electric Horseman"が『出逢い』って…
昔もヒドイ投げやり邦題があったもんなんだな
800名無シネマさん:2013/01/08(火) 14:50:47.29 ID:PfQuJDnY
デヴィッド・R・エリス急死したみたい。
801名無シネマさん:2013/01/09(水) 01:25:12.82 ID:QFWfax3P
>>798
じゃあ、旅愁(September affair)なんてどうかな。
見てないけど。
802名無シネマさん:2013/01/09(水) 02:01:13.49 ID:K/tcD58g
シュワルツェネッガーのraw deal(不当な扱い)を「ゴリラ」にしたセンスはなかなかだと思う
803名無シネマさん:2013/01/09(水) 02:16:46.98 ID:AhuNK2/E
ここはオッサンだらけだな
804名無シネマさん:2013/01/09(水) 16:23:07.41 ID:34uu/H8W
『最強のふたり(原題Intouchables)』で、主演を務めたオマール・シーの最新作
De l'autre côté du périph→アンタッチャブルズ
805名無シネマさん:2013/01/09(水) 20:30:32.07 ID:QFWfax3P
シュワルツネガーは全部ゴリラでいいな。
ゴリラ・ザ・グレート
レッド・ゴリラ
ゴリラ・ランナー
双子のゴリラ
ゴリラ・コップ・・・・
806名無シネマさん:2013/01/09(水) 20:38:36.52 ID:i3VvTbta
>>802
あれは間違いなく同時期に公開されたスタローンの「コブラ」に対抗して付けた
807名無シネマさん:2013/01/09(水) 22:58:09.79 ID:Vubxf9Yw
DeepStar Six(原題) → デプス(depth?)
808名無シネマさん:2013/01/11(金) 06:03:15.18 ID:jo4z7bzE
デープスロート
809名無シネマさん:2013/01/12(土) 02:53:05.55 ID:4hupeGAN
火曜日ならベルギーよ 
if its tuesday this must be belgium
直訳かつナイス。火曜日ならベルギー「さ」とか「だな」じゃぶち壊し。
しかしこの主題歌、理解できた人はどれほどいるだろうか。
810名無シネマさん:2013/01/14(月) 13:00:43.46 ID:ueCSsFnu
スタローンの「ランボー」原題「First Blood」
も良いタイトル。
811名無シネマさん:2013/01/14(月) 18:32:42.41 ID:yCseMP1d
>>810
2が出る前に決めたなら、相当センスあるな
812名無シネマさん:2013/01/14(月) 18:53:09.75 ID:FxzpQvdx
今更ランボーの話題かよ…
813名無シネマさん:2013/01/15(火) 14:21:39.22 ID:bxzj0pku
確かに今さらランボーはないな
814名無シネマさん:2013/01/16(水) 15:13:38.60 ID:gR5YxuvQ
>>811
つうか(ry
First bloodタイトル決定会議
「部長、ここはひとつストレートに”ランボー”と」
「乱暴? まあいいんじゃない。それで進めて」
815名無シネマさん:2013/01/17(木) 17:17:30.14 ID:43vrh4Ad

First Blood? 処女喪失物語か? なんちゃって。
スタローンが始めて流血するんじゃないすかね?
じゃ、「鮮血」ってことで。
んな乱暴な。
お、それいただき、ランボーで行こう。

これが正解。
816名無シネマさん:2013/01/17(木) 20:11:58.11 ID:g+f+Kmhd
黙れよおっさんども
817名無シネマさん:2013/01/18(金) 13:35:51.65 ID:VbAsRuA+
スタローンには、そのままズバリ「フィスト」って作品もあったしねぇ‥
あの、レッチリのアンソニーが一瞬だけ子役で出てるの
818名無シネマさん:2013/01/19(土) 02:04:09.40 ID:qcQmLJM9
フィストファックはしたことないなあ。
4本までは入れたことあるけど。
819名無シネマさん:2013/01/19(土) 20:03:20.43 ID:F8zHPB1b
3本で痛いと言われた俺
820名無シネマさん:2013/01/20(日) 21:21:01.94 ID:4XmDek9+
「裏切りのサーカス」が嫌いじゃなくなってきた
821名無シネマさん:2013/01/25(金) 15:07:10.61 ID:6oFv1AI8
Rodan → 空の大怪獣ラドン
主人公の名前を変えてはイカンよ。
ttp://japandown.blogspot.fi/2013/01/sora-no-daikaiju-radon-1956-720p-jpn.html#more

(ジョーダンだかんな)
822名無シネマさん:2013/01/29(火) 21:34:27.11 ID:mceBOciU
バレット・トゥー・ザ・ヘッド→バレット
823名無シネマさん:2013/01/30(水) 18:07:31.43 ID:aYwY4Oeb
824名無シネマさん:2013/02/01(金) 20:15:52.10 ID:31koURX8
>>740
なかなか面白いこと書くじゃん、と思ったら
ホントにあるのね。
二度びっくり
825名無シネマさん:2013/02/02(土) 16:45:56.30 ID:xiwDp1EQ
Johnny Got His Gun → ジョニーへの伝言
おっとマチガイ。ジョニーは戦場に行った。
これはうまい訳だと思う。
826名無シネマさん:2013/02/02(土) 17:13:09.70 ID:v4yirRID
正しくは「ジョニーは戦場へ行った」
827名無シネマさん:2013/02/03(日) 17:33:27.41 ID:7H5zV3x3
Fun size → そんなガキなら捨てちゃえば?

ここまできたら、メーカーからの嫌がらせに感じてきた
828名無シネマさん:2013/02/04(月) 01:44:31.56 ID:oPAfAxY+
>>827
あらすじ読んだけど、そのタイトルは確かに無い。
829名無シネマさん:2013/02/04(月) 10:55:56.13 ID:19a7hvKu
>>827
案の定メーカーは「そんな彼なら捨てちゃえば?」と同じワーナーかw
830名無シネマさん:2013/02/06(水) 09:21:11.90 ID:WpRCfcHF
ウディアレンの新作
To Rome with love

ローマでアモーレ

http://www.cinematoday.jp/page/N0049940
831名無シネマさん:2013/02/08(金) 03:04:25.36 ID:W6TMPXi/
昔の洋ピンには飛びぬけたの多いよな。
Bad girlV → バージン・アカデミー/合体寸前
なんだよ、それw
832名無シネマさん:2013/02/09(土) 17:40:56.86 ID:aTxshXXy
Splash→人魚交愛、はナイスかな。
原題が暗示するイメージも押さえつつ、内容に即したタイトル。
833名無シネマさん:2013/02/14(木) 12:18:11.17 ID:UXDhFGE6
ワイルドスピード最新作は『ワイルド・スピード EURO MISSION』に決定
834名無シネマさん:2013/02/19(火) 00:40:08.85 ID:Vhgr/McK
映画じゃないけど、
Don't let me be misunderstod 悲しき叫び
ってナイスじゃない?
サビの邦訳も原語とは逆の解釈なんだけど
それがまたピッタリ。スレチすまんね。
835名無シネマさん:2013/02/19(火) 04:23:00.90 ID:RoZjo/4c
>>834
悲しき願い では。
836名無シネマさん:2013/02/19(火) 04:23:59.00 ID:RoZjo/4c
>>834
尾藤イサオ の歌うカバー曲のシングル持ってたw
837名無シネマさん:2013/02/19(火) 14:36:21.73 ID:Vhgr/McK
>>835
ごめん。そうだた。
で、ググしたらビトウちゃんには「悲しき叫びのブルース」
なんてシングルもありました。
838名無シネマさん:2013/02/27(水) 04:43:33.26 ID:l+d0fKtD
ジェームズマカヴォイの”Welcome to the Punch”

→『ビトレイヤー』http://www.finefilms.co.jp/betrayer/

原題がださいって言われてたけど、カタカナでビトレイヤーって書くと
こっちもちょいださいな
839名無シネマさん:2013/02/27(水) 21:24:14.48 ID:JHYZHUnQ
>>838
あんまり情報入れてないから実のところわからんけど
題名がネタバレぽいな
840名無シネマさん:2013/02/28(木) 00:28:13.84 ID:1mcKjBse
まさか題名がネタバレとかそんなんありか??
841名無シネマさん:2013/02/28(木) 00:52:21.37 ID:yP5dmdql
〜・オブ・ザ・デッド
842名無シネマさん:2013/02/28(木) 12:02:19.27 ID:ZsxhFt8J
"LAWLESS"→『欲望のバージニア』

エロティックサスペンスみたいになっちゃったな
843名無シネマさん:2013/02/28(木) 21:24:55.79 ID:sgrAo5YT
>>839
煽り文が「巨大な陰謀の影に『裏切り者』」だからそこはまあバラしておkってなスタンスでいくのだろう…
844名無シネマさん:2013/02/28(木) 23:12:48.14 ID:1mcKjBse
ビトレイヤーか。観に行く価値かるかな。。。
845名無シネマさん:2013/02/28(木) 23:37:11.48 ID:+xhNurwm
ファイナル・ディスティネーション2のデッドコースターって邦題はよかったな
この邦題を気に入った監督が3はジェットコースター事故にしたと聞いた
846名無シネマさん:2013/03/07(木) 17:33:43.40 ID:8SCLQzSW
>>842
予告編見たけど案外悪くないかも

せめてバージニアよりもヴァージニアにしてほしかったかな。
847名無シネマさん:2013/03/11(月) 12:45:12.63 ID:J6V+tstW
Despicable Me 2 ⇒ 怪盗グルーのミニオン危機一発

この21世紀に「危機一発」のタイトルが見られるとは
848名無シネマさん:2013/03/12(火) 08:12:29.22 ID:7GK3/k+V
「危機一発」も、もう60年近い歴史?を誇るウソ四文字熟語だけに、今後も生き残っていくかもね
849名無シネマさん:2013/03/19(火) 17:42:56.19 ID:hZV3Xafj
"Olympus Has Fallen"→「エンド・オブ・ホワイトハウス」

剛速球ストレートでダサい
850名無シネマさん:2013/03/19(火) 17:51:49.50 ID:4OQdQud8
>>849
ポスターに書いてある謳い文句の「ホワイトハウス陥落」を
邦題にした方が良かったような気が
851名無シネマさん:2013/03/20(水) 00:56:24.16 ID:kMKS3f3G
ほとんど同じコンセプトの"Whitehouse Down"ってのも公開が控えてるからねえ
852名無シネマさん:2013/03/21(木) 09:23:59.13 ID:VGlLrCdX
the place beyond the pines
プレイス・ビヨンド・ザ・パインズ 宿命

原題まんま+副題か

松林の向こう側?をうまいことニュアンス邦題にしてくれるかと思ったのに。。。。
853名無シネマさん:2013/03/26(火) 08:54:25.62 ID:Nc565++L
Here comes the boom→闘魂先生 Mr.ネバーギブアップ

こりゃダメだな。。。
854名無シネマさん:2013/03/26(火) 17:31:21.10 ID:TEDVvudv
ケビン・ジェームスのMR.シリーズキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!
855名無シネマさん:2013/03/27(水) 13:18:28.89 ID:RM/79PGI
ZOOKEEPER→Mr.ズーキーパーの婚活動物園
Here comes the boom→闘魂先生Mr.ネバーギブアップ

ケヴィン・ジェームズはMr.シリーズでやるつもりだな。ソニーは。
けど、この2本めちゃめちゃ面白いもんな!
題名で敬遠する人が多そうやけど、かなりおすすめ!
856名無シネマさん:2013/03/28(木) 01:03:42.17 ID:qQOUgrg6
猪木と藤波か。
857名無シネマさん:2013/03/28(木) 16:44:37.08 ID:soNbiaqv
ネーミングしたソニー社員はプロレス好きなわけか。
858名無シネマさん:2013/04/01(月) 16:17:14.08 ID:JcrgsF1W
イーサンホークの sinister
は フッテージ
http://www.footage-movie.jp/

ま、いいんだけど
ちなみにイーサンの映画でテープってのもあったね
859名無シネマさん:2013/04/08(月) 12:18:25.75 ID:q9wdTpFC
>>830
地味にひどいな
860名無シネマさん:2013/04/08(月) 14:43:06.80 ID:LvnWCxEE
ここ数年のアレン作品の邦題はろくなのがない
861名無シネマさん:2013/04/11(木) 20:23:44.92 ID:PWa8MZUZ
パート3は『ハングオーバー!!! 最後の反省会』
862名無シネマさん:2013/05/01(水) 13:35:24.01 ID:UQnMRxGn
ジョーズで検索してたら『床ジョーズ』って映画が出てきて
「ゆかジョーズ?まさか家の中に居ても床下から鮫に襲われるのか?」
とか思ったら「床上手(とこじょうず)」との洒落だった。
863名無シネマさん:2013/05/02(木) 18:54:09.79 ID:y9OkwPBp
『男たちの挽歌(英雄本色 A BETTER TOMORROW)』は2作目が『男たちの挽歌U(英雄本色U A BETTER TOMORROW U)』で3作目が『アゲイン 明日への誓い(英雄本色V A BETTER TOMORROW V)』だったな。
当時栄養ドリンク「リゲイン」のCMで人気だった時任三郎が出てるってだけの理由でw
『死霊のはらわた』も3作目は『キャプテン・スーパーマーケット』
『アイアンイーグル』は2作目は『メタル・ブルー(IRON EAGLE U)』、3作目は『エイセス 大空の誓い(IRON EAGLE V)』
864名無シネマさん:2013/05/03(金) 05:20:38.39 ID:cZvVp66w
死霊のはらわた3はArmy of Darkness

きょうシュワ映画見に行ったんだけど、
ウォンカーワイ監督×トニー・レオンの
The Grandmaster(大師範?) →『グランド・マスター』
The Last Stand (最後の砦)→  『ラストスタンド』

一単語で済むものなのにに「・」が入って、
ラスト・スタンドの2単語が一つになったり
なんかざっくりしてるな。
865名無シネマさん:2013/05/12(日) 17:13:44.16 ID:EE9JyGRD
ストーカー →イノセント・ガーデン
866名無シネマさん:2013/05/14(火) 19:51:06.49 ID:68kG+/HS
StalkerじゃなくてStoker(ファミリーネーム)、一応
867名無シネマさん:2013/05/15(水) 18:22:38.48 ID:KGGAYMqg
『俺たちニュースキャスター』の続編が日本公開しないわけにはいけないような大物キャストを呼んで作られてるけど
もし公開されることになっても10年前の未公開コメディの続編であることなんか毛ほども匂わせないような邦題が付けられると予想
868 :2013/05/17(金) 15:39:05.12 ID:IBwhFvQB
Sitterが「ピンチシッター」ってwwww
Pinch Shitter、ひねり出したウンコみたいでウケる
869名無シネマさん:2013/05/29(水) 12:38:30.74 ID:bCzik3ot
Now You See Me → グランド・イリュージョン
まあ妥当なんじゃないでしょうか
同じくイリュージョニスト主人公のThe Incredible Burt Wonderstoneは果してどうなるか
870名無シネマさん:2013/05/29(水) 13:53:26.61 ID:c6nhbB18
俺もグランド・イリュージョンは妥当とおもたな
871名無シネマさん:2013/05/29(水) 21:54:35.77 ID:t0AqoReT
エッジ・オブ・ダークネス→復讐捜査線

センスの欠片もnothing
872名無シネマさん:2013/05/30(木) 02:54:05.82 ID:7HrmO6zt
Hope Springs→31年目の夫婦げんか

いい加減にしてほしい
873名無シネマさん:2013/05/30(木) 07:03:59.63 ID:ImHTHZJX
お前がな
874名無シネマさん:2013/05/30(木) 13:22:27.77 ID:7HrmO6zt
関係者乙
875名無シネマさん:2013/06/11(火) 17:16:39.44 ID:Q6kGc9L9
42 → 42 世界を変えた男

十中八九『ジャッキー・ロビンソン』になるだろう、という予想が外れた
876名無シネマさん:2013/06/16(日) 23:46:45.61 ID:EoU3AfPQ
R.I.P.D. → ゴースト・エージェント R.I.P.D.

久々に直球でダサいの来たな
877名無シネマさん:2013/06/18(火) 07:18:46.59 ID:Bo4GCCLr
エージェントじゃねぇだろ、警察官だろ…
878名無シネマさん:2013/07/05(金) 21:25:13.65 ID:6EBEpQGQ
RED2 → REDリターンズ

2って言ってんだから2でいいやん
879名無シネマさん:2013/07/06(土) 01:16:37.34 ID:RlQuo+Db
数字付いてない続編に2って付けたりするくせにな
880名無シネマさん:2013/07/15(月) 04:58:55.59 ID:pTV1GWzy
ジャドアパトー監督の
無ケーカクの命中男 の姉妹編

THIS IS 40→40歳からの家族ケーカク

ケーカクシリーズになるのかな・・・
881名無シネマさん:2013/07/18(木) 18:14:36.01 ID:gsPOp0D2
The Councelor→悪の法則

観てみないことには相応しい邦題なのかどうか判らない
ただせっかくリドリー・スコットの新作なのに「悪の教典」のパチモンみたいに思われてしまうとしたら嫌だ
882名無シネマさん:2013/07/23(火) 23:08:57.43 ID:XytGxe9O
The Conjuring → 死霊館

好きなタイプの邦題
ホラーはこれでイイ
883名無シネマさん:2013/07/25(木) 05:33:03.36 ID:yIhu6K39
うむ
884名無シネマさん:2013/07/30(火) 14:40:40.36 ID:nEjQMUvT
「資料館」と聞き間違えそうだけどねw
885名無シネマさん:2013/07/30(火) 15:11:28.00 ID:LPgLjjni
「死霊館みにいかない?」
「資料館?どんなの?」
「外国の映画でね、ドキドキしてオチもちゃんとあるやつだよ!」
「へえ、面白そう。一緒に行く?」
「いいの?レイトだけだから会社帰りに行こっか♪」
886名無シネマさん:2013/07/31(水) 16:13:50.63 ID:JwS7EtzY
伊丹市開票所。全く「折り目」のない似たような筆跡の票がどっさり。
http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/008/181/20/N000/000/010/137507060826713204060.JPG
http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/008/181/20/N000/000/010/137507056990413204367.JPG
http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/008/181/20/N000/000/010/137507059077613204439.JPG
http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/008/181/20/N000/000/010/137507062991513130082.JPG

名古屋市西区で無効票となるのを承知の上で投票・撮影し、開票立会。自分の無効票はみつからず。
http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/008/181/20/N000/000/010/137521805122813204405_201307211916000.jpg

伊丹市の投票用紙。回数と執行年の記載なし。こんなものを使ってもいいのか?
古い用紙を隠しておいて使いまわしできることになってしまう。
PP合成紙なら経時変化を防げるから採用している?
http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/008/181/20/N000/000/010/137513421341013116774.png

7.21不正選挙:坂出市の投票用紙 回数と年次の記載なし
http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/008/181/20/N000/000/010/137523344715913120867.JPG
http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/008/181/20/N000/000/010/137523348128913120790.JPG

あるソースによる近所の人の話によると
「この野郎!早く不正選挙の証拠を取ったビデオを渡せよ!」という怒鳴り声の後に、
人が壁に叩きつけられる様な音がし、その後「この野郎!早くしないと殺すぞ!」
という怒鳴り声がしたという。そして、この近所の人が最後に聞いた叫び声は、
7階の手すりにぶら下がっていた男が「あの選挙は不正選挙だった〜!」
と一言叫んだ後、地面に落ちて行ったという。
http://reptilianisreal.blogspot.jp/2013/07/blog-post_29.html
887名無シネマさん:2013/08/02(金) 04:37:52.15 ID:q+98AKYL
@20foxvideo
【情報解禁】
日本一最低な邦題と映画ファンを失望させた『バス男』が新しい邦題で再出発!
『ナポレオン・ダイナマイト』
ブルーレイ&DVD、邦題もジャケットもレーベルもリニューアルして10/2発売!
時代に便乗してこんな邦題をつけてしまい大変申し訳ございませんでした<(_ _)>
http://twitter.com/20foxvideo/status/362951984384446466
888名無シネマさん:2013/08/03(土) 12:51:33.77 ID:E1quetPb
カールじいさんの空飛ぶ家の原題がupって海外じゃ検索しずらいよね
889名無シネマさん:2013/08/05(月) 14:39:16.73 ID:MOx/9EGg!
>>885
>資料館
図書館戦争みたいなもんか
890名無シネマさん:2013/08/06(火) 12:45:38.61 ID:Q1Lg2NbS
人生の特等席(原題知らない)
891名無シネマさん:2013/08/09(金) 16:21:11.05 ID:qc+SvYaL
トラブル・ウィズ・カーヴじゃラブコメ臭するから変えて正解
892名無シネマさん:2013/08/09(金) 19:41:25.79 ID:YKWCdjoe
は?
893名無シネマさん:2013/09/01(日) 18:23:14.30 ID:68oAT6Wa
プリオ×スコセッシの証券詐欺の実話ものが
結局、原題まんまだったか。

原作の邦題「ウォール街狂乱日記 狼 と呼ばれた私のヤバすぎる人生」
は使えなかったのかな。
日記といえば、バスケットボールダイアリーズがかぶっちゃうからかな?

ちなみに細かいことをいえば
『ウルフ・オブ・ウォールストリート』ってウォールとストリートの間に
中黒点はなしでOKなのか?
ウォール街でひとくくりの単語として成立はしてるけど
こないだの最悪続編『ウォール・ストリート』は点ありだったし。
894名無シネマさん:2013/09/09(月) 17:46:12.94 ID:V2pC/LNj
A Horrible Way to Die

ビューティフル・ダイ

さすがにこれ付けた担当者は恥ずかしい
895名無シネマさん:2013/09/10(火) 16:55:00.70 ID:3Ntclr7B
Transformer Age of Extinction

トランスフォーマー ロストエイジ 

(´・ω・`) ?
896名無シネマさん:2013/09/10(火) 23:07:07.24 ID:+dJghk3C
最近いいホラーがないねえという友人に

変態村と変態男っての見てみ、と言ったら、なんじゃそらと言われたw
映画じたいはいいのになあ。
897名無シネマさん:2013/09/11(水) 17:22:50.86 ID:lkJpIhbP
Kick-Ass 2(Balls to the Wall)

キックアス ジャスティス・フォーエヴァー

(´・ω・`) ?
898名無シネマさん:2013/09/11(水) 17:49:44.05 ID:pQrFzHpn
殺人ピエロが大暴れするホラー映画
Stitches → 道化死てるぜ!

これはやられた(色んな意味でw)
899名無シネマさん:2013/09/15(日) 00:36:59.80 ID:4JAWjDAV
ザ エンド
スペイン映画でスペイン語タイトルは不明
900名無シネマさん:2013/09/15(日) 08:49:28.97 ID:7TBYCGfr
Fin
901名無シネマさん:2013/09/18(水) 20:40:56.57 ID:rfzu9u8C
最後で思い出したけど
アメリカン・パイの最終作”American Reunion”

→『アメリカン・パイパイパイ!完結編 俺たちの同騒会』

って窓口で言いにくい恥ずいタイトルになったぞ

http://good-pie.com/
グッパイ!
902名無シネマさん:2013/09/20(金) 01:52:33.26 ID:jfLM9Amj
エドガーライトの新作

Worlds End → ワールズ・エンド 酔っぱらいが世界を救う!

なんなのこのサブタイ
こんなんでどういう客が見込めるんだよ…

ホットファズの俺たちスーパーポリスメンも糞だったけど
エドガーライトは呪われてるのか?
903名無シネマさん:2013/09/20(金) 04:50:18.14 ID:hIT/t94/
>>901
やべぇ、クスクスきた
904名無シネマさん:2013/09/21(土) 10:16:53.82 ID:Mqtmfanr
The Monuments Men → ミケランジェロ・プロジェクト
The Secret Life of Walter Mitty(『虹を掴む男』リメイク) → LIFE!

どちらも狐
905名無シネマさん:2013/09/21(土) 23:31:41.09 ID:vp4hKXN9
サプライズ← You're Next
906名無シネマさん:2013/09/22(日) 08:58:43.35 ID:nsJvnxIJ
>>904

…はい?
907名無シネマさん:2013/09/22(日) 19:00:28.10 ID:Lt0JJ6xX
>>906
「20世紀フォックス」という社名の映画会社があるんだよ。
908名無シネマさん:2013/09/22(日) 19:53:04.49 ID:zIjeoZUb
そこかよw
909名無シネマさん:2013/09/23(月) 07:46:59.01 ID:rwPbeS3B
LIFE!はまあわからんこともないタイトルだが
ミケランジェロうんたらはなんか堅い気がするな

モニュメンツメンって実際の単語があるんだからそれでいいんだと思うんだけど
910名無シネマさん:2013/09/23(月) 10:31:50.00 ID:aYKcFcRV
まさかとは思うけどとっくに時代遅れになってる「ダ・ヴィンチ・コード」にあやかった、
なんてことはない…よね?
911名無シネマさん:2013/09/24(火) 14:45:42.38 ID:hNhgoQ1w
モニュメンツの方が響き格好いいし
意味も分からんこともないからいいと思うのにな
912名無シネマさん:2013/10/03(木) 07:26:34.43 ID:I8SceF3e
JACK RYAN:SHADOW RECRUIT

エージェント:ライアン

コロンの使い方が謎
913名無シネマさん:2013/10/04(金) 09:41:16.67 ID:cD7NpRm0
日本人って英語力低いね。世界の笑い者
914名無シネマさん:2013/10/05(土) 21:47:37.89 ID:BEvPVwGv
>>912
本気で謎

コロンを使ってた題名でパッと思い付くのはミッション:8ミニッツ
915名無シネマさん:2013/10/05(土) 22:09:19.03 ID:Dg8DpDG1
もしかして同じパラマウント配給のスパイ映画だから『ミッション:インポッシブル』をもじったのか?
それにしたってコロンを使うなら例えば「ジャック・ライアン:ザ・エージェント」みたいにするならわからんでもないが…
916名無シネマさん:2013/10/06(日) 08:41:44.31 ID:Xz0UB4AG
DVDのパッケージには必ず原題もわかりやすく表記して欲しい
もう何がなんだかわからんくて探すのに一苦労
917名無シネマさん:2013/10/07(月) 15:21:56.81 ID:cBmsW1yw
グランドイリュージョンも
NOW YOU SEE ME
無視して英文字が普通にのっかってるもんな
918名無シネマさん:2013/10/08(火) 03:38:21.59 ID:CMV6hh+F
ラッシュ プライドと友情

「RUSH ラッシュ」で決まったものと安心してたらコレだよ
919名無シネマさん:2013/10/09(水) 17:06:51.66 ID:vBbmkUYK
"Escape Plan" >『大脱出』

オッサンしか見に行かない映画だからこれでいいのかな
920名無シネマさん:2013/10/11(金) 10:44:56.64 ID:U4IMSSXN
>>917
これは英題より邦題だな日本人にとっては
分かりやすいよ
921名無シネマさん:2013/10/11(金) 18:13:03.58 ID:I0xQ8wx2
http://www.eiga.com/news/20131011/11/
>劇中で描かれた現役時代の2人の関係については、
>「互いにリスペクトはしていましたが戦う相手であり、"友情"ではなかった」と明かした。

いきなり本人から否定されてんじゃん…
922名無シネマさん:2013/10/11(金) 18:59:03.47 ID:7lrv6o4i
>>921
アチャー
923名無シネマさん:2013/10/12(土) 11:11:29.66 ID:Jtom1If6
>>919
まー、エスケープ・プランのままだとぱっとしないから
珍しく漢字タイトルはインパクト大だな

できれば『スタ・シュワの〜』って冠もつけていいくらいだ
924名無シネマさん:2013/10/16(水) 11:29:14.57 ID:WSQpJR9H
X-Men → X-メン

X2:X-Men United → X-MEN2

X-Men:The Last Stand → X-MEN: ファイナル ディシジョン

X-Men Origins:Wolverine → ウルヴァリン: X-MEN ZERO

X-Men:First Class → X-MEN: ファースト・ジェネレーション

The Wolverine → ウルヴァリン: SAMURAI

X-Men: Days of Future Past → X-Men:フューチャー&パスト
925名無シネマさん:2013/10/17(木) 22:34:24.22 ID:oOKDp9C0
俺たちに明日は無い
愛と青春の旅立ち
バス男
926名無シネマさん:2013/10/18(金) 21:24:46.58 ID:h7pmc3R4
>>924
X-MENシリーズは原題に従ってはならんというお達しでも出ているのだろうか
日本語にしにくい&片仮名でも微妙っつう原題が多い
という事情は分からんでもないが…
927名無シネマさん:2013/10/18(金) 21:28:36.78 ID:n5T5bin4
それにしたってフューチャー&パストて…
928名無シネマさん:2013/10/18(金) 21:49:14.61 ID:0DLuQCfT
パスト・オブ・フューチャー&パストよりわかりやすいよ
929名無シネマさん:2013/10/19(土) 01:20:59.18 ID:miboi5jl
Only God Forgives → オンリー・ゴッド
930名無シネマさん:2013/10/19(土) 19:00:05.92 ID:UJR9vR9Y
ゴッドつながりで

ジョニー・トー監督 アンディ・ラウ主演の盲目になった元刑事が怪事件を追う

”盲探 Blind Detective”→名探偵ゴッド・アイ

(もうたん)でも全然雰囲気出てたと思うんだけど、ゴッドかぁ〜〜
931名無シネマさん:2013/10/19(土) 22:16:37.22 ID:W88cKH3r
どれもこれも笑点の好楽レベル
932名無シネマさん:2013/10/19(土) 23:48:20.43 ID:JYUC28KH
>>927
「戻らない未来」とかいう意味なんだろうか>原題
いっそのことDoFPとか頭文字だけにする方がましじゃね
&がなんかすごくダサい…
933名無シネマさん:2013/10/29(火) 08:28:02.45 ID:0qi179zy
デ・ニーロ×トラヴォルタのサバイバル対決
Killing Season
→キリングゲーム

半端な変更ってどーなの?
934名無シネマさん:2013/10/29(火) 12:18:30.77 ID:aYmokbvI
弓矢で戦うから『ハンガーゲーム』をもじったのかな
『ハンガーゲーム』自体が日本じゃさっぱりなのに
935名無シネマさん:2013/10/29(火) 12:35:38.67 ID:4f/lc7at
リディック ギャラクシー・バトル
936名無シネマさん:2013/10/30(水) 12:07:00.99 ID:1ytZl6K7
Lee Daniels' The Butler
→ 大統領の執事の涙

しばし絶句
937名無シネマさん:2013/10/30(水) 19:30:29.43 ID:ghaTv1qj
>>935
ギャグかと思ったらマジだったorz
しかもキャッチコピーが「銀河の果てで、暴れようぜ。」って・・・
938名無シネマさん:2013/10/31(木) 19:40:29.71 ID:veipJac7
Saving Mr. Banks→ウォルト・ディズニーの約束
939名無シネマさん:2013/10/31(木) 19:50:09.18 ID:Vb2iwqKA
オーケストラ!とかブラス!とかの馬鹿っぽい邦題に比べたら
よっぽどマシに思える
940名無シネマさん:2013/11/04(月) 22:35:53.50 ID:7w+9yhgr
THE DEAD
ゾンビ大陸 アフリカン
笑えるw 原題をらくらく越えた傑作邦題のひとつだと思う
941名無シネマさん:2013/11/05(火) 00:08:52.80 ID:UL8WUsna
COCKNEYS VS ZOMBIESを
「ロンドンゾンビ紀行」としたのは英断だが
問題は映画がタイトルが想像させるものより面白くなかったこと
942名無シネマさん:2013/11/05(火) 16:44:17.27 ID:wVGmk5li
The Best Offerが「鑑定士と顔のない依頼人」
ゴロ悪いわ
943名無シネマさん:2013/11/07(木) 14:20:01.39 ID:vE0H0W0h
デ・ニーロ

the family マラヴィータ
The Big Wedding グリフィン家のウエディングノート

家族ネームが続いてるな。ってかウエディングノートってなんだよ
ビッグウエディングで十分シンプルな気がするのにね
944名無シネマさん:2013/11/10(日) 09:12:36.72 ID:voecX9HP
Only God Forgives → オンリー・ゴッド
945名無シネマさん:2013/11/11(月) 00:49:21.51 ID:a1Q5QmtX
「許すは神の御業(みわざ)」か

…格調高い祈りの言葉とバイオレンスとの対比が(たぶん)肝なのにね
946名無シネマさん:2013/11/11(月) 22:01:09.31 ID:oGdTrFmc
なんちゃって家族(We're the Millers)

邦題どうこうより劇場公開することに驚いた
アメコメだけに土壇場でDVDスルーも充分有り得るが
947名無シネマさん:2013/11/13(水) 08:53:42.25 ID:HmRTp6Q+
俺たちグローンアップス

アダルトボーイズ 青春白書

第2弾 

アダルトボーイズ 遊遊白書
http://bd-dvd.sonypictures.jp/fr/fr/displayGoodsDetail.do?goodsCode=OPL-80315

帰れ〜〜〜
948名無シネマさん:2013/11/13(水) 23:02:50.05 ID:pGT4MWkA
バックトゥザフューチャーがヘンテコな邦題じゃなくて本当に良かった
949名無シネマさん:2013/11/14(木) 01:15:00.06 ID:ICzRYepS
帰れ未来へ
950名無シネマさん:2013/11/14(木) 01:50:44.98 ID:KqRg/Wf+
僕らのミライへ逆回転
951名無シネマさん:2013/11/14(木) 23:28:51.24 ID:C/Cwoh6S
サプライズ

サプライズするとこあったか?
952名無シネマさん:2013/11/15(金) 15:02:38.87 ID:u6N7uYcO
「死霊館」は資料館に掛けたんだろうな。
原題Conjuring(降霊、悪魔の呼び出し)よりもいいセンスしてるんじゃないか?
953名無シネマさん:2013/11/18(月) 17:38:53.36 ID:TBkgfrtM
さよなら。いつかわかること
原題 Grace is gone
これはいいと思う
954名無シネマさん:2013/11/26(火) 21:56:28.49 ID:4ayM9B9L
なんちゃって家族とかクソだろ、クソ邦題つけんなや
955名無シネマさん:2013/11/30(土) 02:14:51.11 ID:OtYh6vH1
なんちゃって家族は本当に残念な邦題だな
アメリカで大ヒットした映画とは到底思わない邦題
956名無シネマさん:2013/12/03(火) 12:04:12.91 ID:vzMrr7v2
Noah→ノア 約束の舟
957名無シネマさん:2013/12/08(日) 07:19:25.08 ID:8kOZPcwJ
ノアの「約束」は舟じゃなくて虹だろうにw
958名無シネマさん:2013/12/08(日) 18:42:50.27 ID:uedhsLWB
ラブストーリーを強調したいんだろうな
宗教絡みだし
959名無シネマさん:2013/12/10(火) 22:00:44.70 ID:+QgWmLoD
The Book Thief → やさしい本泥棒

原作は『本泥棒』だそうだが読んでないので本当にやさしいのかどうかは知らない
960名無シネマさん:2013/12/10(火) 22:18:48.96 ID:tmJeEFiy
Tangled → 塔の上のラプンツェル
Wreck-It Ralph → シュガー・ラッシュ
Frozen → アナと雪の女王
961名無シネマさん:2013/12/11(水) 14:23:34.38 ID:gkPo0X6p
「ホビット第2章〜スマグズのあらし場」→「龍に奪われた王国」というナイスなサブタイトルがついて日本の劇場公開が決定!
962名無シネマさん:2013/12/11(水) 18:38:10.58 ID:R10/KPdL
>>960
なんかディズニーの原タイトルってわりと単純ねw
963名無シネマさん:2013/12/11(水) 18:49:42.30 ID:eIKRJHkq
カールじいさんはその極みだね
964名無シネマさん:2013/12/11(水) 18:54:28.38 ID:8pf4Bvri
それはピクサー
965名無シネマさん:2013/12/11(水) 21:24:43.42 ID:PdP2uae2
>>949
ヒットしなかったかもしれんね
966名無シネマさん:2013/12/12(木) 09:15:29.18 ID:aRrFNHZG
12 Years a Slave→それでも夜は明ける
967名無シネマさん:2013/12/12(木) 09:49:20.93 ID:jTnSTqYB
>>966
書かれたw。バルデムの『夜が明ける前に』みたいだな(あっちはもともとBefore Night Fallsだが)

勝手な予想で、人名タイトルになると思ってた。
968名無シネマさん:2013/12/12(木) 09:56:59.49 ID:jTnSTqYB
夜になるまえに だった…。

アレクサンダーペインの『ネブラスカ』に「〜ふたつの心をつなぐ旅」って副題ついてるんだな
969名無シネマさん:2013/12/12(木) 17:20:59.55 ID:ZLpFYp73
>966
『遠い夜明け』のアンサー邦題かとオマタ
970名無シネマさん:2013/12/13(金) 01:52:11.15 ID:CtwX/N8i
"The Raid 2: Berandal"は『ザ・レイド‐GOKUDO‐』
971名無シネマさん:2013/12/13(金) 14:44:40.29 ID:J6w8u2fi
ジャッカスの新作
「クソじじいのアメリカ横断チン道中」
972名無シネマさん:2013/12/14(土) 11:43:06.03 ID:tdbRsnv7
Pawn Shop Chronicles→スティーラーズ
Hours→ハリケーンアワー

ポール・ウォーカー出演作2本
最後の完成作"Brick Mansions"(フランス映画『アルティメット』リメイク)はどうなるか
973名無シネマさん:2013/12/15(日) 02:18:38.39 ID:eLDHk7SI
20 Feet from Stardom→バックコーラスの歌姫たち

元々の題もきれいだけど説明が必要だから、中身を優先した邦題になるのは仕方がないか。
974名無シネマさん:2013/12/15(日) 02:45:56.45 ID:6xfZ1tHh
バックコーラス・DIVA! とかにならなくて良かったじゃないか
975名無シネマさん:2013/12/18(水) 12:04:13.25 ID:XhRsj6mO
Grudge Match(遺恨試合) → リベンジ・マッチ
976名無シネマさん:2013/12/18(水) 15:14:54.79 ID:8B2Bkq/5
The Secret Life of Walter Mitty → LIFE!

バカっぽすぎる
977名無シネマさん:2013/12/20(金) 23:24:08.60 ID:SWdMKuQt
ラブコメだとどれもこれも「恋の…」とかで良くわからん
あとヒット作にあやかった邦題にすると、二番煎じみたいで見る気がなくなる
978名無シネマさん:2013/12/21(土) 03:55:13.30 ID:Z8ZZZ317
Edge Of Tomorrowは原作通り『オール・ユー・ニード・イズ・キル』に戻るみたいだな
979名無シネマさん:2013/12/21(土) 07:33:34.82 ID:8azno6BQ
つかなんで原題ああなったんだろう。キルがまずかったとか?
980名無シネマさん:2013/12/21(土) 07:48:15.88 ID:VDXS0J23
文法的におかしいからでしょ
981名無シネマさん:2013/12/21(土) 12:11:01.30 ID:YW5EXYqs
カタカナ表記だとなんか長ったらしいな
982名無シネマさん:2013/12/21(土) 14:46:36.83 ID:zS99CxzH
日本人英語って奴か
983名無シネマさん:2013/12/21(土) 16:41:26.46 ID:63MyD/aB
ゼロ・グラビティ
984名無シネマさん:2013/12/22(日) 00:16:16.60 ID:DMPFenI4
ブランカニエベス
ってタイトルだとなんだか全然わからない
直訳すると

白雪姫
985名無シネマさん:2013/12/22(日) 02:38:53.50 ID:FfZ62LIX
オールユー〜は
原作がAll You Need is Kill の英文字タイトルだけど
カタカナ邦題になるとへんな違和感感じるな
キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャンみたいな…。

きっとはKILL is LOVEのせいだ(´・ω・`)
986名無シネマさん:2013/12/22(日) 08:33:23.36 ID:XJuko8Me
>>976
LIFEってタイトルはあちこちで使われ過ぎて、
全く存在感がないな
987名無シネマさん
lifeforceって映画も原作のタイトルの方がカタカナ邦題になったしな