アメリカで公開される外国の映画は殆どが英語吹き替えで上映されたり、
映画の舞台が非英語圏でも堂々と登場人物が英語を喋ったりで、日本で言う
字幕厨なんていう奴は全くいなく、吹替厨だらけ。
なんでアメリカ人は外国映画を英語字幕で見ようとしないんだろ?
2 :
名無シネマさん:2009/07/12(日) 13:34:47 ID:jHUevSBP
めんどくせーんだろ。
3 :
名無シネマさん:2009/07/12(日) 14:18:47 ID:CKJtk7i/
英語は綴りを読まなくちゃならないからな
漢字は一文字の情報量が多いから流し読みしても意味が汲み取りやすい
日本語字幕が全部ひらがなで書かれてる位の読み難さじゃないかな>英語字幕
4 :
名無シネマさん:2009/07/12(日) 14:25:26 ID:x+ZyFbJY
字幕を有難がるのは日本とフランスぐらいなもん。アメリカが特殊なんではなく、日本が変わってるんです。
もう少しお勉強しましょうね。
吹替云々より、何でアメリカでは外国映画が上映されないのか?考えてみましょう。
5 :
名無シネマさん:2009/07/12(日) 14:32:33 ID:VPN0qsT9
自分達がNo.1だと思ってるから
and字幕読めねーだけww
6 :
名無シネマさん:2009/07/12(日) 14:35:09 ID:E4uexZBK
7 :
名無シネマさん:2009/07/13(月) 14:18:50 ID:Y0rfQyei
>>3 何度か、英語字幕付きの日本映画を見たけど
登場人物が難しいことを言いだすと、長い単語が画面にズラズラと流れて
これは無理だと思ったよ。
8 :
名無シネマさん:2009/07/19(日) 20:34:54 ID:ShU9guzs
ドイツに半年いたことがあったけど、
映画館は約8割はハリウッド映画を吹き替え上映してたよ。
1日一本週4日、メジャーな映画(天使と悪魔、グラントリノ、ターミネーター等)の
英語のオリジナル(字幕なし)上映があってたけど。
>>4が最初のほうでいってるように、
吹き替え上映はアメリカに限らず、けっこういろんな国で多数派なのでは?
9 :
名無シネマさん:2009/07/20(月) 00:05:51 ID:aAMrIocb
そうすると後の2割はドイツ映画?
日本映画はまったくないんだね?
10 :
名無シネマさん:2009/07/28(火) 18:02:21 ID:W/Jd8xzS
>>9 そう、一応ドイツ映画で日本映画は・・・0。OTZ
吹替えって結構徹底してるみたいです。
しかし一度「John Rabe」というドイツ映画を見に行ったことがあるんだけど、
これがドイツ映画でドイツ語が主言語のくせにせりふがすべて吹替え!
なぜかというと、
この映画はシンドラーのリストドイツ版?
日本軍の南京大虐殺から中国人を救ったドイツ人ビジネスマンの話。
なので、せりふもドイツ語のほか、英語、フランス語、中国語、日本語といくつかある。(IMDbで確認した)
日本人の将校役の俳優さんたちは日本語だな!と期待したらだめだった。
明らかにドイツ語でしゃべってる部分まで調整のため?かふきかえられてんだもん。
まじで徹底した吹替えっぷり。
これはドイツでの一例なので、ほかの国でどうなのかは未体験だが・・・
外国いって字幕で外国映画を見ようなんて、
アメリカに限らずどこの国いっても期待しないほうがいいぞ。
11 :
名無シネマさん:2009/09/03(木) 00:52:57 ID:NK9JODKR
歌の吹き替えだけは止めて欲しい。
12 :
名無シネマさん:2009/09/23(水) 15:59:52 ID:bNCHC1JZ
昔L・Aに3年間日本の子会社にいたころラブレア街の東宝ラブレア劇場で
寅さんや「日本映画名作シリーズ」などをよく見に行ったが
(東宝と銘うってたが松竹、東映、独立プロ会社に関係なく
なんでも上映していた)すべて英語字幕だった。
あまり綺麗な映画館ではなかったが有名なハリウッドスターの
常連が何人かいると聞いたし、わたしも「溝口健二週間」の時
にはデニーロ、ジュデイフォスター、レッドフォードなど多数
を見かけた。
皆自宅からそう遠くないのでTシャツ、ジーンズ、つっかけ程度の
軽装できていたし、ジュデイフォスターなどゴムぞうりに自転車だった。
尚わたしは会ってないが支配人の話だとジョージCスコットがすごい常連で
映画が変わるたびに来館し、決して椅子に座らず後ろの壁にもたれてポップコ
ーンをほうばりながら必ずエンドマークまでつきあい、帰る時は必ず次回予告の
英語チラシを持って行ったそうだ。
確かに字幕はうざかったが、がなり声の三船のセリフや、名画上映での古い録音技術で
よく聞き取れない古いフイルムのセリフなどは字幕で大助かりした。
まだあの映画館はあるのだろうか?
13 :
名無シネマさん:2009/09/23(水) 19:49:35 ID:tzOaHERE
>>12何だか嬉しい話ですね、それ。
なっちの本にも日本みたいに字幕で映画を観るのは世界でも少数派だとあったな。
吹き替えで上映するされることに慣れた来日スターの中には字幕版によって自分の声を含めた演技を観てもらえることを喜ぶ人もいるとか。
14 :
名無シネマさん:2009/09/24(木) 09:34:41 ID:BXJKrH8Y
そういう声の演技が伝わるのは良い面だけど
意訳や端折りが激しいこともあるから、一長一短だね。
喜ぶのは、字幕でどう書かれているか知らないからかも。
15 :
名無シネマさん:2009/12/06(日) 10:31:30 ID:dUCjO0KT
米国は識字率が高くないため。UNESCOの統計では99%だが、サンプリングの内容が
公開されていない上に米国は国内で公的な識字率の統計を出していないため、
この数字を信じる者は誰もいない。民間のデータでは、高くて80%、低い方だと67%
(つまり2/3)というのもある。
アメリカにおける映画はきわめて幅広い層を対象にした娯楽なので、文盲の観客を
切り捨てない。フランスは切り捨ててる。日本は切り捨てる必要がない(映画がそこまで
広範な大衆に指示されていない)。
16 :
名無シネマさん:2009/12/23(水) 17:23:06 ID:W9VMZEBI
というかさ、字幕厨の声も含めて演技ってのがいるけど、字幕なければ
英語の読み書きや聞き取りもできない馬鹿が、イントネーション分かるの?
ろくに英語も聞き取れない上に、言ってる意味も理解できない奴等が演技の良し悪し分かるわけないしな。
本当に英語分かる立場からすれば、字幕なんて邪魔以外のなにものでもないからな。
文字みたけりゃ本でも読んでろ、字幕派なんてただのマヌケ
17 :
名無シネマさん:2009/12/23(水) 23:29:59 ID:5AMnUaVa
>>16 まあまあ落ち着いて、そう了見が狭いんじゃ人生勿体ないよ
上にもある通り、役者本来の声も聞けるし、吹き替え多数の海外でも字幕で他国の名作を鑑賞する人もいる
>>12にある、字幕で溝口作品を観てる外国人にも「日本語分からないくせに〜」と同じことが言えるかい?
吹き替では失われるものが必ず出るが、字幕はそうではないから「それ本来の作品を鑑賞出来る」という考え方もあるだろう
特に最近はタレント起用とかで棒読み吹き替えの例も多数あるしね(苦笑)
自分は外国映画は字幕派だけど、刑事コロンボのような神吹き替えは絶対字幕では観ないw
18 :
名無シネマさん:2009/12/23(水) 23:32:06 ID:oj327pJA
演技に言葉の壁はない
19 :
名無シネマさん:2009/12/23(水) 23:50:36 ID:qOme+F2R
旅先で映画館に行くのが好きなんだけど
アメリカの字幕率はわりと高いと思うよ
アート系劇場でやってる作品は基本的に原語+字幕
上にもある通りドイツでやるハリウッド映画は独語吹替えだし
イタリアじゃベネチア受賞作もイタリア語吹替え
ロシアも吹替えがやたら多く、しかも声優がおおざっぱ
男女1人づつですべての声を当ててたりするw
こういう国で「イングロリアス・バスターズ」の扱いがどうなってるのか知りたい
20 :
名無シネマさん:2009/12/24(木) 01:20:59 ID:U9lM81XX
この板の演技の下手な俳優スレに外人の名前が全く挙がらない辺り
演技を見るってのも怪しいもんだ
21 :
名無シネマさん:2009/12/24(木) 05:05:52 ID:FWNOFwgQ
簡単だろ
英語を喋ったり、聞くことはできても書けない、読めないやつのが多いから
22 :
名無シネマさん:2009/12/24(木) 10:09:11 ID:1SFSTZ26
1は、旅行したことない貧乏人。
世界中ほとんどの国で、外国映画は吹き替え上映が普通。
日本みたいに字幕上映が多い国が例外。
23 :
名無シネマさん:2009/12/26(土) 19:12:54 ID:oNnRAiFI
あのー・・・・、
何年も前だけど、ニューヨークで「ジョボーダンの獣」観たら、フランス語で英語字幕だったよ。
アート系やカルト映画の扱いではなくて、ジークフェルトシアター(知ってるよね?)の封切りだったよ。
24 :
名無シネマさん:2010/01/11(月) 13:35:43 ID:ZDpgFbRq
25 :
名無シネマさん:2010/06/20(日) 16:03:32 ID:HFipriJ4
ハリウッド映画ってセリフは全部アフレコじゃなかったっけ?
26 :
名無シネマさん:2010/08/23(月) 11:15:45 ID:XHTzMpdQ
んなこたない
27 :
名無シネマさん:2010/09/25(土) 03:53:45 ID:MNAhxBs6
世界的に見て外国映画は吹き替えが常識。
字幕のほうが例外。
こんなの海外旅行すればわかる。
このスレ主は、外国行ったことない貧乏人wwwwwwwwwww
28 :
名無シネマさん:2010/09/25(土) 04:25:39 ID:7VIj0Ijw
ヨーロッパは字幕が多いけど
アメリカ人は目が弱い人が多いから吹き替えを好む人が多いね
29 :
名無シネマさん:2010/09/25(土) 04:57:12 ID:t2xzocP4
30 :
名無シネマさん:2010/09/25(土) 05:48:03 ID:G5/uK8FD
文盲が多いから
31 :
名無シネマさん:2010/09/25(土) 07:55:04 ID:hALJ90et
もののけ姫のアメリカ試写で「口の動きと台詞が合ってないから駄作だ」と評した人がいたそうだ。
そいつの口コミで、もののけを見るのやめた人がいたかと思うとムカつく。
32 :
名無シネマさん:2010/09/25(土) 10:07:46 ID:r9C5FlYB
ハリウッドの場合、アニメのリップシンクロは当たり前だからな。
33 :
名無シネマさん:2010/09/28(火) 08:55:53 ID:FcIiBZim
雨人て頭悪そうだからな
文盲率も高そう 移民多いし
34 :
名無シネマさん:2010/10/05(火) 18:17:34 ID:4tcLVsXx
>>1 外国映画は字幕で公開されてるよ。君が知らないだけw
こういう煽りスレばっか立てまくってネガティブキャンペーンやって御苦労さま。
35 :
名無シネマさん:2010/11/09(火) 07:07:09 ID:p86Yfs3I
36 :
名無シネマさん:2010/11/09(火) 08:00:48 ID:AVZXW6VY
The Girl Who Kicked the Hornet's Nest(スウェーデン映画)
字幕で絶賛上映中。
37 :
名無シネマさん:2010/11/09(火) 08:58:47 ID:YPKuLH8p
アメリカ人はお前らが思ってる以上に賢いよ
むしろシナチョンごときにちょろまかさてる日本人の方がヤバいよ
38 :
名無シネマさん:2010/11/09(火) 13:38:39 ID:R1R+L0ci
日本人は字幕信仰が強過ぎるんだよ。
亡くなった野沢那智も生前映画は原語で観るべきだって言ってたくらいだからな。
39 :
名無シネマさん:2010/11/09(火) 17:20:48 ID:4DQ+50Gp
デートで字幕のある外国映画を観に行って
相手の学力を知るって事もあるそうな
40 :
名無シネマさん:2010/12/31(金) 18:12:41 ID:6Ne6Upc4
韓国映画「母なる証明」もアメリカで字幕で公開されてるよ。
主演の人が賞レースでいくつか主演女優賞もらってる。
41 :
名無シネマさん:2011/01/01(土) 00:14:56 ID:t9bK/AzR
字幕読んでると、映像に集中できない
42 :
名無シネマさん:2011/01/21(金) 00:10:27 ID:0INSEntZ
そうなの?
俺はDVDでいつも3倍速の字幕で見るけど
余裕だよ
43 :
名無シネマさん:2011/02/08(火) 19:37:17 ID:/mvHlIez
44 :
名無シネマさん:
ハビエル・バルテムがアカデミー賞主演男優賞にノミネートされたメキシコ映画「ビューティフル」(スペイン語)
も普通に字幕で上映されてる。