***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part4
932 :
名無シネマさん:2010/02/13(土) 15:19:56 ID:neVMvERd
????
>>930 そんな映画を「見て育つ」世代が存在するという事実を今まで事を知らなかった。
934 :
名無シネマさん:2010/02/13(土) 20:19:16 ID:Exa6X4cS
>>932 昨夜福岡の地上波で放送されたんで てっきりと
ディカプリオのヤク中演技 見事!ウォルバーグも若いなー
そういう意味不明なローカルネタレスはやめれ。
つか、オマエもウザイ福岡人じゃん。
俺もそうだけど・・
フツーに誤爆だと思ってスルーしてたよ
From Paris with Love → パリより愛をこめて(仮)
オリジナルのオリジナルの「から」じゃないんだw
938 :
名無シネマさん:2010/02/16(火) 15:59:34 ID:dSwekVa6
2008年のカンヌ国際映画祭パルムドール受賞の
”The Class”
→『パリ20区、僕たちのクラス』
日本って、数字好きだな
939 :
名無シネマさん:2010/02/16(火) 16:01:09 ID:g8qXxIV7
ランボー者 コマンドー者
原題は忘れたw
キシュツかもしれませんが、クローバーフィールドはなんでHAKAISYAなんて余計なものがくっついたんですか?
>>940 元ネタのゴジラが大好きな監督の意向で日本の観客に対するサービスなんだって。
>>938 え、the class 公開すんの?
これは楽しみ過ぎる。大評判だよね。
943 :
名無シネマさん:2010/02/17(水) 09:17:00 ID:Y7fbZX2o
>>940 >>941の意向もあって、“デストロイヤー”の意味の日本語を当てはめてほしいとかあったよねたしか
944 :
名無シネマさん:2010/02/20(土) 18:26:33 ID:0ojkWJXA
>>897 X-MENシリーズみたいだ
「初恋」ダサすぎ、氏ねよと
まあでも、トワイライトと同じような?話の「Buffy the Vampire Slayer」も、邦題としては
『バッフィ・ザ・バンパイアキラー』、『吸血キラー 聖少女バフィー』とあるけど、いちばん
有名なのは『バフィー −恋する十字架−』だもんな。ティーンエイジャー向けには
恋愛要素フィーチャーの方がウケるんじゃないの?
>>945 作品の内容(程度)にピッタリの邦題だと思うぞ。
「初恋って、すてき〜♪」 っていう能天気なティーン向けに特化した作品なんだから
オジサンやオバサンがあれこれ文句を付ける筋合いじゃない。
アメリカじゃ大ヒットしてるけど、邦画で言ったら花男みたいなもの。
正直言ってトワイライトの邦題なんかどうでもいい。
いいじゃん
あ〜ぁ、ほんとなら3/10にDVDで見られたのにさぁ…がっくり
Wall Street: Money Never Sleep → ウォール・ストリート
あぁ、そうきたか…。街→ストリートってのはストーンらしく時代を反映してる気もするし、あながち悪くないと思う。
ちなみに原題からも数字が消えてるね。
三単現の s が抜けてたハズカシス
954 :
名無シネマさん:2010/03/03(水) 19:01:40 ID:AXnSG6Ls
>>952 もう確定かな・・・・。
『続・ウォール街 マネーは眠らない』とかになると思ってたのに・・・。
ストリートがつくとセサミ〜みたいな軽さを感じるんだが。
955 :
名無シネマさん:2010/04/01(木) 17:07:58 ID:5C1StQIy
久々の共演っだっつーのに、本国の評判は悪いわ、日本国内の配給会社は潰れるわ、
と踏んだり蹴ったりな、デ・ニーロ×パチーノの『ラスチャス・キル』(仮題)が今月末から公開決定!!
『ボーダー』
・・・ええとサーフボードとかの「ボード」とかじゃないですよね?
まあ原題そのままは難しかっただろうけど、まさかデニ・パチ映画がスナイプス映画みたいな扱いをくらうとは・・・
彼らのキャリアにとってボーダーなんでしょ。
低予算ヒットコメディ「The Hangover」の邦題は「ハングオーバー! 消えた花ムコと史上最悪の二日酔い」。
原題直カタカナ化+内容説明型なのは、ビデオスルーの予定だったからだろう。
しかし「消えた花ムコ」はいらんのではないか。
DVD/BDの予定題は『ハングオーバー』だったよ
REPO MEN→レポゼッション・メン
省略語の原題が邦題で元の形に戻されるってのはシリーズ物以外では
珍しいかも。
その昔公開されたアレックス・コックスの「レポマン」はそのまんまだったのに
ブレンダン・フレイザーが難病の息子のために製薬会社を作る「Extraordinary Measures」の
邦題は「小さな命が呼ぶとき」。原作小説の邦題に合わせてきたわけだが、邦題はまあ
いいんだよ。お涙ものみたいだし。分からんのはこの原題で、最初は「途方もない大きさ」
かと思った(何が?フレイザーのデブり具合か?)のだが、それだとMeasuresと複数形には
ならないんだよな。いくつかのサイトでは「非常手段」って訳してるけど、普通はそれって
ExtraordinaryでなくEmergencyを使う。
どうも、「臨時条例」みたいな意味臭いんだが、映画見たら分かんのかなw
え? てっきり「常識を超えた価値観」みたいな意味だと思ってたんだが(主人公二人だしw
measureって複数形だと対策って意味の場合が多いのね
つか辞書引いたらextraordinary measuresってそのまま非常手段とか臨時措置って載ってた
原作原題はThe Cureなのね、じゃ似たようなもんか
964 :
名無シネマさん:2010/04/09(金) 10:28:26 ID:JEnNPaLV
ジャッキー・チェンの"The Spy Next Door"
↓
『ダブル・ミッション』
>>964 平凡すぎて集客力なさそう。
日本の中高年男性が好むタイプの"アクション映画”に見せかけたいんだろうな。
”アクションコメディ"でファミリー向け映画なのに。
ジャッキーもセガールもみんな「〜周年記念作品」にしたがるショウゲートわろすw
Guardians of Ga'Hoole → Legend of the Guardians → Legend of the Guardians: The Owls of Ga'Hoole
これは…そのまま『ガフールの勇者たち』にはならないだろうなー
と思ってたら
『ガフールの伝説』
見事に原題を折衷w
>>964-965 ヴィン・ディーゼルの"The Pacifier"(おしゃぶり)→『キャプテン・ウルフ』
と映画自体のコンセプトも邦題の発想も同じだね。
国産のファミリー向け映画が腐るほどある日本で、外国のアクションスターがベビーシッターやる映画が
ファミリー映画として勝負したって勝ち目ない、ってことなんだろう。
969 :
名無シネマさん:2010/04/10(土) 13:31:16 ID:2GhyYVSC
イーストウッドが監督した『バード』。最初に雑誌で紹介された時、イーストウッドの『鳥』でした。
そゆえば『ジョーズ』も『顎』でしたねww
970 :
名無シネマさん:2010/04/10(土) 14:04:35 ID:Jk6Tv9Ma
邦題をとりあえず訳してくれるってスクリーンかな。
971 :
まどか:2010/04/10(土) 14:08:41 ID:s8BSLpaz
972 :
名無シネマさん:2010/04/10(土) 20:04:04 ID:hox/oUUr
劇場予告でとうとう出たけど
特攻野郎Aチーム the movie
なんですね。
ミッションインポッシブルみたく、横文字でなくて良かった
うん、普通にAチームだと思ってた
>>972 ミッション・インポッシブルが「スパイ大作戦」だったら良かったの?
スタートレックが「宇宙大作戦」だったっら良かったの?
975 :
名無シネマさん:2010/04/12(月) 08:08:26 ID:Jq2IWsoa
ミッション〜が云々より、Aチームが昔のままで良かったという話。
脊髄反射するなよ。
2ちゃん用語「脊髄反射」の意味が分かってないのが恥ずかしい。
977 :
名無シネマさん:2010/04/13(火) 07:57:09 ID:G4jcs94a
2ちゃん用語て・・・
2ちゃんエリートさんには適いませんな。
「銀嶺の覇者」
異論は一切認めません
テキサスの五人の仲間
観れば分かる。
『恋するベーカリー』DVD
〜別れた夫と恋愛する場合〜 って副題付いててワロタ
981 :
名無シネマさん: