【吹き替え or】外国語映画の楽しみ方 6【字幕】

このエントリーをはてなブックマークに追加
65名無シネマさん:2008/06/15(日) 00:44:27 ID:dvt1EWoJ
いいんじゃない?(鼻糞ほじりながら)
66名無シネマさん:2008/06/15(日) 14:58:39 ID:132bLm68
>戸田スレとかのカキコを鵜呑みにしている訳でしょ?
まさか戸田字幕が誤訳だらけというのが
単なる噂か何かだとでも思っているわけじゃないよな?
んで、指輪やSWみたいに作品世界を理解していない字幕をもとに
作品評価をすることについてはどう思っているの?(ケツ掻きながら)
6749だが:2008/06/15(日) 17:15:12 ID:F2EmpuK9
>>66
>例えば、1作品あたり平均にすると、何箇所の誤訳や捏造訳があるんですか?
で? ↑この質問へのご回答は?

指輪やSWみたいに作品世界を理解していない字幕をもとに作品評価をしなければならない環境については、
芸能人吹替みたいに作品世界を理解できない吹替をもとに作品評価することと同じくらい、
残念ですね(欠伸しながら)

尤も、戸田字幕は吹替版と違い、たくさんの人が研究及び誤訳のチェックをしてくださってるみたいでw
おかしい点は矯正できそうですが。
68名無シネマさん:2008/06/15(日) 21:10:12 ID:132bLm68
>おかしい点は矯正できそうですが
は?できないからみんな辟易してんだろが
どんだけ現状認識できないんだアンタ
6949だが:2008/06/15(日) 23:12:24 ID:F2EmpuK9
>>68
・作品を観た後で、ドコが誤訳だったか解れば、作品を誤解してた場合でも理解を矯正できる。
・観直した際には誤訳部分を正しく認識して鑑賞できる。
そういう意味で「矯正」って書いたんですけど…。

そして相変わらず、都合の悪い質問はスルーですか。
何だかなぁ。
70名無シネマさん:2008/06/16(月) 11:14:28 ID:k/7wIjZ3
>>69
それで満足できるならいいですね。
映画に対する愛がない人ってほんと羨ましい。
71名無シネマさん:2008/06/16(月) 16:27:44 ID:bUGfG3JD
あはは君、退院オメ! でも、まだ治ってないよ。
7249だが:2008/06/17(火) 00:03:06 ID:/mlIA397
>>70
そのレスで満足できるならいいですね。
「映画に対する愛がない人」なんてレッテル貼りで反論できたと思える人ってほんと羨ましい。
73名無シネマさん:2008/07/27(日) 13:46:40 ID:U8+NgpZT
 話の情報量を比較すれば、吹き替えの方が圧倒的に有利。

 大体、映画(お話)を見たいのか、演じている人間を見たいのか。
74名無シネマさん:2008/07/27(日) 14:49:57 ID:bDaUTWMz
だいたい今時英語字幕ではなく日本語字幕を主張する人って
英語はからっきしのくせに(と言うより英語がダメだからこそ)
日本語翻訳がきちんとしているかってことに関心がないんだよね。

で、話題にするのはいつも「マトリックス」とかのアクション映画w

そういうものについて「ミスタァ〜アンダーッスンン〜という発音の
ニュアンスが大事なんだよ!吹き替えしか見ない奴にこの本場の
味わいは分からないだろうねぇ」なんて言って笑いものになってる。
75名無シネマさん:2008/07/27(日) 20:51:51 ID:/pEDw76V
>>74
え、君英語音声聞いてないの?
76名無シネマさん:2008/07/27(日) 21:30:53 ID:bDaUTWMz
吹き替えか英語字幕+英語音声の切り替えでしょ。
英語・中国語以外は原語字幕読めないけどね。

日本語字幕は翻訳として欠陥品なのであんまり。
原語字幕は台詞を完全にフォローーしてくれるからありがたい。
さすがに完璧にヒアリングする自信はないからね。
「ヒズ・ガール・フライデー」なんて好きな映画だけど、あの
十字砲火のような会話を完全に聞きとるのはちょっとw
77名無シネマさん:2008/07/27(日) 21:34:36 ID:bDaUTWMz
いまふと気づいたんだけど、原語音声を聞くには字幕とセットで
なきゃいけないっていう発想で話してるの?

VHSテープの時代じゃあるまいし、ちゃんとしたDVDなら
原語字幕は見えるし、現地上映や原語公開されている映画には
日本語の字幕なんて付いてないから。
78名無シネマさん:2008/07/27(日) 21:39:05 ID:meM3KH9L
>>76
「ヒズ・ガール・フライデー」なんて、普通に日本人が見るのなら吹き替えがベストだよ。
79名無シネマさん:2008/07/27(日) 21:54:42 ID:bDaUTWMz
>>78
もちろんそうだと思う。(現実には難しいんだけどね。「結婚五年目」の
ソフトも吹き替えを入れてもらえるか怪しい状況だし…)

だから普通に日本語で情報を確認して楽しんで、原語のニュアンスを
楽しんだり確かめたりするのは、原語字幕も使うという感じ。
日本語字幕は、ほんと手旗信号で会話しているような感じの作品が
少なくない状況だからね。
80名無シネマさん:2008/07/30(水) 01:18:01 ID:y6wWMGuD
以前同じ趣旨の板に書き込んだのだけれども、情報伝達の正確度について以下のように考えてみました。
※注意 : あくまでも、情報が正確に伝わることについてのみの考察です。

翻訳者のLv : T (今回は 80% ; 字幕、吹替え共通)
字数制限 : S (今回は87.5%)
視聴者のLv : O

吹替えの場合、単純に翻訳者のLvに依存するので  理解度 U(吹替え) = T

一方、字幕の場合 @ 視聴者Lvが字幕Lv(T × S)よりも小さい場合、字幕による理解のみなので、そのまま
  理解度 U(字幕) = T × S (80% × 87.5% = 70%)

 A 視聴者Lvが字幕Lvよりも大きい場合、原語による検証が可能なので
  理解度 U(字幕) = O

となって、視聴者Lvに依存する。グラフにするとこんな感じのイメージ。
ttp://winplus.or.tp/uploader01/img1234/winplus.jp022.gif

この場合、TS < O < T の領域では、字幕による情報損失を補填する程度。
翻訳者の誤訳に気付くのは T < O の領域になってから。
ただし、吹替えではどんなに視聴者Lvが大きくても情報の補填はできないのです。

翻訳者Lvも視聴者Lvも、言語能力だけではなくて、それぞれの映画に見合った専門用語も含めた能力ね。
吹替え声優のLvやミュージカル/ダジャレなども含めるともうすこし複雑になるかも。
81名無シネマさん:2008/08/02(土) 01:48:57 ID:C1ckiJ/F
82名無シネマさん:2008/08/06(水) 20:32:43 ID:GKu1GwB1
英語しか分からないけど、原語字幕って台詞を全部網羅してるっけ?
聞き漏らして気付いてないだけだったりして。
83名無シネマさん:2008/08/06(水) 21:06:43 ID:GGeVsqNd
いや、細かいところでちょこちょこ違うよ
84名無シネマさん:2008/08/07(木) 01:36:57 ID:vs0BnQer
>>74
亀レスだけど、日本語翻訳がきちんとしているかってことに関心があるから、吹替えでは観れないんだよ。
85名無シネマさん:2008/08/07(木) 01:57:37 ID:vd12uDNC
日本語翻訳がきちんとしているか検証したいという気持ちと、
できるだけ日本語翻訳が正確にでき得る方法で観たいという気持ちは、
また違うものだよな。
86名無シネマさん:2008/08/08(金) 19:38:33 ID:NYmhNaBB
吹替えの方が日本語訳が正確に出来得るの?
87名無シネマさん:2008/08/10(日) 12:26:16 ID:zQ1Z27iS
>>86
 少なくとも字幕よりは、正確だと思うよ。吹き替えの問題点は
翻訳そのものに在るのではなく、吹き替えをする人間に在るのだから。

 少なくとも、マスコミの宣伝による豪華声優人の吹き替えと戸田奈津子の
字幕とは、同じレベルだと思う。
88名無シネマさん:2008/08/11(月) 00:08:53 ID:i86/VoJi
>>87
そうかなぁ?翻訳という作業において、字幕と吹替えでそれほど差があるとは思わないんだけど。
強いて言えば字幕の字数制限はあるだろうけど、翻訳の精度という意味ではおんなじじゃない?

誤解してるとこがあったらご指摘お願いします。
89名無シネマさん:2008/08/11(月) 02:10:42 ID:+9rTz9zH
>>88
一度、映画字幕翻訳の勉強をしてみればいいよ
90名無シネマさん:2008/08/27(水) 21:16:31 ID:YdEUSOHX
中高生ぐらいの時は字幕がカッコウイイみたいなイメージあって
無理に字幕で見てたけど

大人になるとやっぱ吹き替えの方がいいとおもうようになっちゃったな。
スパイダーマンシリーズを借りてみたんだけどああいうのは絶対吹き替えだと思う
アクション見るべきだからな。恋愛映画とかは見ないからわからんんが
動き主体のは吹き替えでいいと思う。

ダークナイトみたいんだが映画館って吹き替えないんだよな。
吹き替えでやってほしいな。
91名無シネマさん:2008/08/27(水) 23:12:27 ID:egm2P5DO
画面に集中できるのは吹き替えが上というのは、
小学生でも分かることだよな。
字幕を認識する時間がどれだけ短くても、
画面のみを見ている持続が途切れるわけだからね。
92名無シネマさん:2008/08/31(日) 12:41:50 ID:Dau9Gvke
 基本的に、英語が出来ない(分からない)人に限って
「映画は字幕」と言っている気がする。
93名無シネマさん:2008/08/31(日) 13:24:28 ID:n69t+W//
自分は、聞き取りにくいときの補助として日本語字幕を表示してる。
普通の声で喋ってるときは字幕見ないけど(英語だけはね)、
恐ろしく早口のときや、ボソボソと何言ってるかよく聞こえないときには日本語字幕は便利。
英語字幕でも良いけど、自分は会話は普通にできるけど、読むのは遅くなるから、補助として日本語字幕が必要だな。

吹き替えは、映画が全くの別物になるから見ない。
日本語で聞いたとたんにバタ臭くなって、雰囲気があまりにも変わりすぎる。
94名無シネマさん:2008/08/31(日) 16:21:22 ID:DlD0nUw/
画面に字幕が映っている限り「字幕を見ない」というのは不可能なわけだが。
「バタ臭くなる」の用法が変だから、日本語は苦手そうだね。
95名無シネマさん:2008/08/31(日) 22:13:52 ID:n69t+W//
「バタ臭くなるの用法」だってw
あんたこそ勘違いしてるんじゃない?ww
96名無シネマさん:2008/08/31(日) 22:46:25 ID:DlD0nUw/
うわ、本当に日本語、苦手なんだな。
97名無シネマさん:2008/08/31(日) 22:55:07 ID:n69t+W//
説明できないから逃げてるよw
違うんなら、オマエの脳内だけの「バタ臭いの用法」ってやつを説明してみろ。

英語も聞けない、日本語もろくに読めない、虚勢ばかり張るって、相当頭悪いんだな。
98名無シネマさん:2008/08/31(日) 23:14:24 ID:DlD0nUw/
>>97
俺の脳内だけじゃなくて常識的な用法なら説明できるよ。
「バタ臭い」は「バター臭い」が語源で、「欧米っぽい」ってな意味。
例えば「平井堅の顔って、ハーフみたいでバタ臭いよね」
という風な用法が正しいの。
日本語で聴いたとたんに欧米臭くなるって、そりゃおかしいでしょw
たぶん、「泥臭くなる」とか言いたかったのかな?
この説明が嘘だと思うなら、手持ちの国語辞典で調べてみたら?
その後、自分の>>93>>97の書き込みをそれぞれ10回、
大きな声で読み上げてみてね♪
99名無シネマさん:2008/08/31(日) 23:30:32 ID:n69t+W//
途中までは同意だが、詰めが甘い。

「バタ臭い」=「欧米っぽい」は正解。
ただ、「平井堅の顔って、ハーフみたいでバタ臭いよね」は言っても、
「あのアメリカ人の顔ってバタ臭いね」は言わない。
「欧米」そのものに「バタ臭い」は使わない。

要は、「日本的なものの中で欧米風が混じる違和感」あるいは「日本的なものと欧米風のミックスのダサさ」が「バタ臭い」の意味。

日本語字幕の映画は、白い文字はあるけど、英語が聞こえる人には「欧米」そのもの。あるいは、「ほぼ欧米」だから、バタ臭さは感じない。
それに対して吹き替えは、「欧米と日本の気持ち悪いミックス」だから、「吹き替えで見ると映画が突然バタ臭さを感じる」って言ったんだよ。
「欧米」と「欧米っぽい」の違い。

ここまで説明しないと分からないかねw
100名無シネマさん:2008/08/31(日) 23:36:07 ID:DlD0nUw/
必死なのは分かるが、比較して欧米色がより薄まった方が
バタ臭くなるとは言わんよ。
>>94を読んだあたりから辞書引いて反論を考えたのかな?
まあ、そのたくましさがあれば
今後どんなに過ちを指摘されても生きていけるんだろうね。

周りは迷惑だがw
101名無シネマさん:2008/08/31(日) 23:38:21 ID:DlD0nUw/
ま、最後にちょっとだけチャンスをあげよう。
本当は「泥臭くなる」って言いたかったんでしょ?
小声で、「うん」って答えておきなよ。
その方が、みんな微笑んでくれるよ。
102名無シネマさん:2008/08/31(日) 23:57:27 ID:n69t+W//
アホを相手したのが悪かったw
英語を全く聞き取れないバカには共感できないよな。
そんなこと感じたことないんだもの。
想像力の欠片もない、君の強い強いコンプレックスを刺激して悪かったねw
せいぜい日本語の狭い狭い視野だけに固執して生きていってくれ。
103名無シネマさん:2008/08/31(日) 23:59:08 ID:n69t+W//
最後に一言。
もうアホの相手はしないから。疲れるし。
104名無シネマさん:2008/09/01(月) 00:54:53 ID:lmXUS+cl
> 説明できないから逃げてるよw
って、自分が書いた通りの行動に出たなあ。哀れそのもの。
105名無シネマさん:2008/09/01(月) 08:36:33 ID:cvPuILO3
こんなに必死で取り繕って、しかも効果を上げていないのはさすがに哀れだw
106名無シネマさん:2008/09/01(月) 11:18:12 ID:lmXUS+cl
仮に>>99の意図で書いたとして(それはないと思うがw)、だったら今度は
> 日本語で聞いたとたんにバタ臭くなって、
という書き方が、あまり頭がよろしくないことになるしな。
普通に「外人が日本語を喋るのは違和感があって」とか書きゃいいのにwww
107名無シネマさん:2008/09/07(日) 13:05:37 ID:wX4K84UM
欲しいDVDが、何回か発売されていて、
そのうち一方は吹替え用字幕がついていて、吹き替えの音声もサラウンドなんですが、
もう一方は日本語吹き替えはあるんですが、吹替え用字幕がついていなくて、音声はステレオなんです。

値段は、中古価格で前者のほうが2000円ほど高いです。
この違いに拘って2000円多く出すべきだと思います?


108名無シネマさん:2008/09/07(日) 13:13:10 ID:jM0ZBBsh
俺なら出さない。DVDはいくら頑張っても映画館で観る体験にかなわないから。
109名無シネマさん:2008/09/07(日) 13:14:09 ID:wX4K84UM
>>108
でももう映画館で見る機会はないですよ?
110名無シネマさん:2008/09/07(日) 13:32:03 ID:jM0ZBBsh
じゃあ、>>108の「観る」を「観た」に読み替えてくれ。
111名無シネマさん:2008/09/07(日) 13:47:25 ID:wX4K84UM
ン〜、やっぱりこだわる必要ないですかね?
サラウンドのための環境もないし・・・
でも特にお気に入りのDVDなので、一番良いのが欲しいという欲求がある・・
112名無シネマさん:2008/09/07(日) 16:48:28 ID:okpDY90+
古い映画のDVDだと正方形に近いプラスチックケースにDVDが入っていて、
最近のだと縦長の長方形の樹脂ケースに入ってるみたいなんですが、
2つ選択肢があったらどっちを買うのがいいんですか?
113名無シネマさん:2008/09/07(日) 16:52:24 ID:okpDY90+
吹替え用字幕って、通常の字幕にも含まれているものなのですか?
それとも、吹き替えのときだけに見れる字幕なんですか?
114名無シネマさん
アメリカの映画DVDを買ったのですが、
下半身が露出するシーンでモザイクがかかってました
北米版などを買ったら、このモザイクって取れてるんですか?