【上げるので?】戸田奈津子の字幕52【下げるので?】
943 :
名無シネマさん:2007/10/08(月) 09:00:59 ID:0pNCKNi+
ヘアスプレーは英語新聞で若者の事を「ヤング」って呼んでいて、
なんか時代遅れみたいな感じがしてなんか理由があるんでしょうかって
翻訳家の人が書いていたぞ。
60年代の映画だからナウいヤングで合ってるんだよ多分
【下剋上でも】戸田奈津子の字幕53ナッチ【やるっきゃない】
946 :
名無シネマさん:2007/10/08(月) 15:34:17 ID:8KSHRMhu
>945に一票
ウサギのベンはナウいヤング
ウサギのベンはやるっきゃない!
>>943 あー、正直ニグロデイよりその方が気になった
でも元の脚本の感じを出すのはけっこう難しいと思う
下剋上ってなんの話だっけ? なんの誤訳?
950 :
名無シネマさん:2007/10/08(月) 18:09:26 ID:mw9zLYSw
この人、トム・クルーズからお歳暮もらったんだろ?
お歳暮を!
もらうなど!
お返しはしたので?
まだなら早よせにゃ!
そりゃコトなので?
マジレスすると、アメリカ人のトム・クルーズが
「お歳暮」を送る、なんて日本の習慣を知ってるとは思えない。
それを日本人から聞いて実行してるところが重要なのでは?
つまり、ナッチが自らトム・クルーズにお歳暮をねだったので?
おねだりなど!
なっち「お歳暮を?」
トム「贈るので?」
なっち「せにゃ」
トム「コトだ!」
960 :
名無シネマさん:2007/10/09(火) 00:22:54 ID:aAfE47hN
>>955 来日する度に、いつも良くして貰ってる彼女に、お礼をしたいと思ったトムが、
どうしたら喜んで貰えるだろう?って考えた時に、
日本には御歳暮って習慣があるって聞いたトムが、
“それだ!”って送ったらしい。
何贈ったんだろ…
辞書だなw
英和辞書と国語辞書のセットだな
トムちんのことだから、サイトロ関連の本のセットとか
自分が出てる映画のDVDのセットとか…
と思ってぐぐって見たら、果物の缶詰らしい。
トムへのお返しはセッシュウですか
お返しは女体盛り
なっちで?
女体盛りなど!
ありえ
ナイト!
イケるので?
イケないので?
【トムから】戸田奈津子の字幕53【缶詰を?】
【うさぎの】戸田奈津子の字幕53【ベン】
【人身事故は】戸田奈津子の字幕53【違う苗字】
やっぱり『うさぎのペン』でしょう。
『うさぎのベン』でした。酔っ払いでごめんちゃい。
【ベンジャミン・バニー】戸田奈津子の字幕53【ウサギのベン】
長いかな。
この方が、どこがおかしいのかはっきり分かるから。
試しにやってみて、無理だったら
【ベンジャミンは】戸田奈津子の字幕53【ウサギのベン】
にするとか、考えよう
[]内はこのスレ内の人間向けっぽいしうさぎのベンでいいんじゃまいか
たてたてのコーヒーなど!
【ベンジャミン・バニー】戸田奈津子の字幕53【ウサギのベン】
だと、字数が1文字(半角)分だけ長いっぽい。
あのウサギの名前は
ベンジャミン・バニーじゃなくてベンジャミンバニーだったと思うので
【ベンジャミンバニー】戸田奈津子の字幕53【ウサギのベン】
にすれば大丈夫なのでは。
中黒を半角にすれば【ベンジャミン・バニー】でも大丈夫だった。
>>978 【ウサギのベンで】戸田奈津子の字幕53ナッチ【やるっきゃない】
足りないって言ってるのになんで字数増やすんだよw
結構前なので若干記憶があいまいだが、『ミス・ポター』のベンジャミンバニーの件。
あの映画で“ウサギのベン”という訳語は2度出てきたように思う。
根本的なことを言うけど、そして少なくとも初回のシーンでは
“ベンジャミンバニー”は文字数的に絶対に入りきらなかった。
字幕自体2段で、さらに「アイザック・ニュート(イモリ)」←(イモリ)はニュートの上にルビとして表記。
という状態。
あのシーンで、ベンジャミンバニーという言葉が文字数で入らないんならどう訳すのがいいんだ?
まあ、このスレ自体もはや単なるネタスレだから、仕方がないのかもしれないが、
映画を見た上できちんと指摘するのではなく、映画すら見てない人間が、ただお調子に乗ってスレタイつけるってのはどんなもんかと思うよ。
ベンジャミン バニーが通常の文字数に入りきらないんなら字幕を長くしてもいいと思うよ。
その程度の単語なら一瞬で頭に入るから。
【ウサギの】戸田奈津子の字幕53【ナッチ】
ミス・ポターを見ていないので、どんなに厳しい状況だったかは知らん。
字幕って一字一字読んでるんじゃなくて、単語を拾ってるんだもんね。
固有名詞ならちょっとくらい長くても平気だと思う。
変な略語出されて思考が停止するより、長めの字幕の方がどんなにか良い。
「ベン・バニー」でいいじゃん
「ベニー・バニー」なら韻を踏んでてイカしてるかもだぜ。
988 :
_:2007/10/12(金) 23:06:02 ID:KRYGzhmQ
基本的にピーターラビットの世界を知ってる客を想定していいはず
そしたら「うさぎのベン」で「???」と考えさせるより頭に入ってる単語を使うべき
むしろ落とすなら「ベンジャミン」のほうがいいくらいじゃない?
>>983-988が映画を見ておらず、映画のシチュエーションも全く理解していないことはわかった。
自分の想像だけで最適な訳語が何かと言われてもな…
DVDになって、字幕が直ったらレンタルで見るよw
実際、なっち字幕だと思うとその映画はあんまり見たくなくなる。
毒されすぎ? でもイヤな思いをするのは嫌なんだ。
>>989 どんなシチュエーションだろうが「ウサギのベン」は無いだろ、というのを理解してほしい。
ミッキーマウスが長いからって誰も「鼠のミック」にはしないだろうに。
>>989 ( _, ,_) だよな。仕方ないよな・・・・・
_(__つ/ ̄ ̄ ̄/_
\/ ./
/\
../ ./|
∴\/./
_, ,_゚∵ |/
(ノ゚Д゚)ノ んなわけあるかいっ!!
/ /
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄