映画は必ず字幕で見るモノって思う人の数→

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無シネマさん:2011/05/05(木) 04:50:22.07 ID:yZ7l7e2s
吹き替えというか声優の演技
953名無シネマさん:2011/05/05(木) 07:04:18.03 ID:amfEw/1Y
やっぱり外国人の生の声が聞きたいしね。
954名無シネマさん:2011/05/05(木) 08:49:14.90 ID:ywTcisH7
声優を叩いてる奴は俳優ならいいと思ってるの?
955名無シネマさん:2011/05/05(木) 09:22:18.03 ID:12haA9DU
!
956名無シネマさん:2011/05/05(木) 10:43:00.16 ID:amfEw/1Y
>>954
声優を叩いてるんじゃなくて、名前だけの人が声優することに反対なわけ。
特に最近のジブリは、有名人使えばいいという感じに思えて。
ただ、アニメやテレビドラマみたいで吹き替えはいいけど、
映画館で洋画みるなら、絶対本人の声を聞きたいけどな。
957名無シネマさん:2011/05/05(木) 12:30:57.25 ID:+9vtfw83
本人の声と演技で聞きたいって気持ちがあるのは普通だからなあ。
吹き替えが好きな人でも
声優の人が変わったら(別に下手ではないのに)イメージが違うとかで
テレビ放映版をDVDに収録しろって文句言う人もいるくらいなんだから。
958名無シネマさん:2011/05/05(木) 14:30:08.07 ID:wZNDfpzy
字幕は面倒、吹き替えは偽物 だから邦画オンリー

↑まじでか〜〜〜。確かに最近の邦画は面白いのが多い気がするけど、鼻から洋画を捨てるって損してるだろ、絶対。
バランス良く見ないとな〜〜〜
959名無シネマさん:2011/05/05(木) 18:35:58.09 ID:yZ7l7e2s
>>954
吹き替え自体が糞って言ってる
誰がやっても浮く
960名無シネマさん:2011/05/05(木) 18:46:01.66 ID:JZu9Rgi1
声だけ聞いて、演技は見ないのか?
第一、字幕がなければ何言ってるかもイントネーションすら
理解できないのに生の演技とか
マヌケもいいとこだな。
961名無シネマさん:2011/05/05(木) 19:11:50.01 ID:yZ7l7e2s
声も重要な要素だろ。その字幕で映画評論家は見るんだがな
同時通訳の人ですらあやふやな場合があるのに馬鹿なのか
声優の三文芝居なんざ求めていない
962名無シネマさん:2011/05/05(木) 20:18:30.79 ID:ywTcisH7
BTTFくらいハマってるなら、吹き替えでも良いと思う。
吹き替えは事前に出来が良いか悪いか分からないのが難点だな。
だから初見は字幕が無難か
963名無シネマさん:2011/05/05(木) 20:45:24.63 ID:amfEw/1Y
「最近の邦画は面白い」・・・
そうかなー。
なんか、予告編見てると
若い女の子が頭のてっぺんから声だしてるような
細いキンキン声で、絶叫しているようなシーンばかりなんだけど。
964名無シネマさん:2011/05/05(木) 22:28:39.80 ID:MfKRFUaL
声はあまり合わせる気もないからな吹き替えは
吹き替え文化(笑)だかなんか知らんが、いらん改訳やアドリブとかもいれてくるし
訳の情報量は多いのに、無茶苦茶な字幕より腹立ったりする事もある
965名無シネマさん:2011/05/05(木) 22:32:28.53 ID:CP9eebou
>>960
単純に英語の耳障りが良いから字幕で見ていたりする
966名無シネマさん:2011/05/06(金) 00:05:14.15 ID:XtftSL09
>>965
確かに。
英語やフランス語、韓国語は美しいよね。
967名無シネマさん:2011/05/06(金) 00:26:57.98 ID:UokEUbj9
>>964
英語字幕の場合、リスニング力がそこそこでも
ここは意訳っぽいとか何か省略された、くらいは感じるが
日本語吹き替えだとどう改悪されたのかすら分からない、という欠点はあるよな。
968名無シネマさん:2011/05/06(金) 00:27:37.12 ID:UokEUbj9
↑ミスった
英語字幕ではなく日本語字幕の場合
969名無シネマさん:2011/05/06(金) 02:35:47.60 ID:XvEiFpVf
>>966
韓国語は美しいと思えないな。
何かいつも怒っているようで、
女性の会話でも、○○○かー?、○○でよー!とか
語尾が、つっけんどんで、ヤンキーの日本語に聞こえる。
外国語学習の好きな自分でも、韓国語は話したくないと思う。
970名無シネマさん:2011/05/06(金) 02:47:40.89 ID:iHE/fkIa
3D映画は吹き替えの方が観易いと思います。
971名無シネマさん:2011/05/06(金) 14:48:42.74 ID:uCU+EQLt
吹き替えも字幕も全く正確というわけない
それをガマンして鑑賞するしかない

それか俺のように英語力を磨くか
972名無シネマさん:2011/05/06(金) 23:17:24.06 ID:4CE5Ypyt
ぶっちゃけ意訳でもいいと思ってる俺は少数派か
973名無シネマさん:2011/05/07(土) 09:41:47.28 ID:xuu5IUae
字幕?
本でも読んでればいい。文字好きだろ?w
映画評論家(笑)も字幕で見てる(キリッ
974名無シネマさん:2011/05/07(土) 11:09:01.47 ID:mwcf/scD
フランス語は全く分からないし、静かなシーンで聞いてると眠くなってしまうから吹き替えにするのは自分だけ?

975名無シネマさん:2011/05/07(土) 15:40:29.80 ID:xuu5IUae
字幕厨は>>945みたいな低脳ばかり
字幕なんて邪魔くさいだけ吹替えのが、まだマシ

邪魔くさい文字がなければ、英語も分からない馬鹿のくせに
生の演技(笑)死ねよ^^;

免疫あれば生肉食べても死なない(キリッ
低脳字幕厨、絵本でも読んでろよw生ゴミども
976名無シネマさん:2011/05/07(土) 16:17:41.59 ID:ltK2LOPB
別に邪魔とは思わないな・・・
977名無シネマさん:2011/05/07(土) 17:35:47.54 ID:/A97E9ib
どうして、字幕と吹き替えの話題になると、英語を理解できるようにしろ、となるんだろうなあ。
映画ファンなら、英語圏以外の地域の映画を見るだろう。
それでは世界中のすべての言語を習得しなければ、映画は楽しめなくなるじゃないか。
978名無シネマさん:2011/05/07(土) 18:40:10.91 ID:K/UQCytY
リスニングも出来ない、活字も苦手な辻みたいな吹き替え厨が発狂か。
どこの誰か知らん奴の糞みたいな台詞回しとかマジで勘弁
洋画厨って大概吹き替え厨だよな。声優(笑)の演技じゃないと見ないとか言ってるし
979名無シネマさん:2011/05/07(土) 18:49:28.00 ID:K/UQCytY
>>977
吹き替えを押し付けたいだけの難癖

逆に益々吹き替えが嫌いになったが
980名無シネマさん:2011/05/07(土) 18:53:35.01 ID:/A97E9ib
>>979
べつに字幕でも吹き替えでも、どっちでもいいよ。
ただ、外国映画=英語映画という発想が納得いかないんだよね。
981名無シネマさん:2011/05/07(土) 20:13:01.89 ID:bOBAIqCs
日本語吹き替えで割り切れば情報量は字幕よりあるが意訳も多い
オリジナル音声が無ければ意訳にすらも気付けないな

字幕だと画面に集中できないから、と言い切っている人間がいるが、
動体視力と頭の回転が遅いだと言っているようなもの
もっとも、吹き替えの方が「楽」だが

結局オリジナルの言語が好きかどうか、積極的に聞きたいか、という事だな
982名無シネマさん:2011/05/07(土) 20:48:00.85 ID:1TFL6EmO
だが、意訳、誤訳に気付くのであれば字幕などいらないよな。
他国語が理解できてるってことだから
それに字幕でも意訳、誤訳はあるし。

他国語が理解できない字幕信者にとって
オリジナルの音声があろうが、字幕がなければ何を言ってるか
理解できない時点で、オリジナル音声なんて意味がないんじゃないか?
それとも、ふいんき()ってやつかね。
983名無シネマさん:2011/05/07(土) 21:08:34.66 ID:bOBAIqCs
極論に走っても仕方が無い。
意訳・誤訳・省略などに日本語音声オンリーだと気付く余地すら無い、と言っているだけ。
字幕と音声を合わせて意訳に気付くレベル=字幕なしで100%理解できるレベルではない。
大したリスニング力じゃなくても結構気付くもの。

あまりこんな言い方はしたくないが、リスニングが全く出来ないとそういう感覚は分からないのかも。
別にどちらかの「信者」というわけじゃないよ。
984名無シネマさん:2011/05/07(土) 21:27:22.74 ID:16/iQGB9
まず吹き替えの演技自体受け付けないから無理って人は多いから、意味があるない以前の問題だろ
それと映画で雰囲気否定する理由って何だ?雰囲気も作品の大切な要素だろ
985名無シネマさん:2011/05/07(土) 21:30:02.25 ID:1TFL6EmO
北米で育ったから北米英語くらいしか理解できんから
たまに英語でも訛りがひどい役者だと、聞き取りにくいことがあるから
そういう感覚が分からなかったかもしれない。

だから日本語吹替えの方が、楽だし新鮮に聞こえたのかもね。
字幕信者ってのは吹替え=馬鹿って考えの奴らに対しての発言で
誤解させたみたいで、すみません。

多くの国では、吹替えが主流なのに吹替え=馬鹿って考えはとても失礼だと思ったんで
他の国のように自国の言語に誇りを持ってないのかな、日本って
日本語のが英語より、よっぽどかっこいいと思うけど
986名無シネマさん:2011/05/07(土) 21:30:40.89 ID:5xuh9xFm
たまには吹き替えもいいが遊びでタレントを起用すんのはやめろ。
987名無シネマさん:2011/05/07(土) 21:45:34.27 ID:kPJvTTY9
吹き替え派ってのはゴッドファーザーのマーロン・ブランドの生声演技を知らずに死んでいくんだな。かわいそうに。
鈴木瑞穂や麦人もいい役者だが、偽物に変わりはないぜ。
988名無シネマさん:2011/05/07(土) 21:52:28.45 ID:K/UQCytY
日本語を聴きたいなら邦画で間に合うのに、わざわざ外国の映画で別人の声に変えてまで聴く気はしない
989名無シネマさん:2011/05/07(土) 21:56:00.75 ID:K/UQCytY
間にあっている
990名無シネマさん:2011/05/07(土) 21:56:45.26 ID:1TFL6EmO
正直、今の日本の映画はつまらないからね。
991名無シネマさん:2011/05/07(土) 22:35:57.05 ID:K/UQCytY
つまらんつまらなくないじゃなくて、普通は見るだろ
992名無シネマさん:2011/05/07(土) 22:45:27.62 ID:HCG1jJkh
やはり字幕がいいよ
993名無シネマさん:2011/05/07(土) 23:45:35.89 ID:idr5+kb9
>>981
字幕で映像が隠されているのだから
動体視力と頭の回転という問題では無い
994名無シネマさん:2011/05/08(日) 00:38:35.02 ID:y4GldxVn
正直言って、俺は物語が見たいのであって、役者の演技が見たいわけじゃないんだよ。
役者の演技は、ロケ地やセットや小道具や特撮や音楽や脚本と同じ物語を構成する部品の一つにしかすぎない。
役者の声なんて、さらに部品の部品だから、たいした問題じゃない。
995名無シネマさん:2011/05/08(日) 01:17:51.16 ID:308xAspy
役者の声が聞けなくなってしまう、というのは確かにそうなんだけど、
字幕に集中することによって、主役であるはずの画がしっかり観られなくなる可能性も出てくるからね。
とにかくストーリーを楽しみたいという人もいるみたいだし、結局何を掬い取るかということなのかな。
996名無シネマさん:2011/05/08(日) 02:13:24.27 ID:4CVL+TBg
>>995
字幕って訳を一瞬で見て切り替えるから、集中して見る物ではないんだが

ていうか素人の吹き替えにはチョン並にしつこく叩いてる連中が
声は部品の部品だから大して問題じゃないとか言っても全く説得力ないわ
997994:2011/05/08(日) 02:43:27.76 ID:y4GldxVn
誰のことを言ってるのかわからないが、俺は素人の吹き替えも韓国人も叩かないよ。
一部で評判悪い「スーパーナチュラル」の吹き替えも、すぐに慣れた。
「バーンノーティス」のクリカンは最初から気にならなかった。
まあ、どんな吹き替えも、三十分見てれば慣れる。
ただ吹き替えは関係なく「スーパーナチュラル」は話がつまらなかったけどね。
998名無シネマさん:2011/05/08(日) 02:58:55.18 ID:B3aQWht2
今更だけどこのスレって個人の嗜好や字幕と吹き替えの長所短所の比較とかはどうでも良くて
「映画は必ず字幕で見るモノって思う人」なスレなんじゃないの?
999名無シネマさん:2011/05/08(日) 03:24:35.32 ID:OXbCbZry
↓1000は譲るぜ!
1000名無シネマさん:2011/05/08(日) 03:55:09.58 ID:4CVL+TBg
吹き替えは最悪
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。