1 :
名無シネマさん:
ビリー・ワイルダー 原題『検察側の証人』×
邦題『情婦』○
『検察側の証人』のがいいって人いるけど、俺は意外と『情婦』の方が好き。
こんな風に書きこむのだ!
2 :
名無シネマさん:2007/03/10(土) 08:57:45 ID:AMBuaegr
3 :
名無シネマさん:2007/03/10(土) 17:39:58 ID:BB2lk0UT
テスト
4 :
名無シネマさん:2007/03/10(土) 17:54:11 ID:9hLu14e9
邦題→「合衆国最後の日」
原題→「黄昏の最後の煌めき」
どっちも微妙だわね
5 :
名無シネマさん:2007/03/10(土) 18:57:27 ID:NGyJmIqD
原題→『重慶森林』
邦題→『恋する惑星』
6 :
5:2007/03/10(土) 19:02:16 ID:NGyJmIqD
どっちがいいか書き忘れた。
邦題の方が良い
7 :
名無シネマさん:2007/03/11(日) 00:19:45 ID:wQHUaDJq
原題→集団訴訟
邦題→スタンド アップ
邦題の方がいいW
8 :
名無シネマさん:2007/03/11(日) 03:17:03 ID:YVSiuU9s
原題は忘れたけど、君に読む物語は秀逸
9 :
名無シネマさん:2007/03/11(日) 06:43:07 ID:PrY1B3B4
>>8 THE NOTEBOOKだった気がする。邦題のほうがイイね
10 :
名無シネマさん:2007/03/11(日) 10:55:58 ID:24u8wdfn
邦題→「翼よ!あれが巴里の灯だ」
原題→「セントルイスの魂」
邦題がいい。
11 :
名無シネマさん:2007/03/12(月) 23:09:47 ID:0v3d6rcV
原題→「7月14日」
邦題→「パリ祭」
日本で公開する時に、『7月14日』にどんな意味があるのか一般の日本人
にはわからないので、この邦題を付けたのだとか。
なので実際にフランスでこの日をパリ祭と呼んだりはしない。
でも日本じゃこの映画のおかげで「フランスの7月14日=パリ祭」
という認識が広まってしまった。この映画の邦題職人さんが
パリ祭の名付け親なんだよ〜
いや〜凄いですね。名邦題の一つだと思う。
12 :
名無シネマさん:2007/03/17(土) 03:00:44 ID:s70OUQaA
邦題→「ラスト・オブ・モヒカン」
原題→「モヒカン族の最期」
劇場で予告編が流れたとき、場内は爆笑の渦だった。
こんな邦題付けたアホ配給会社は潰れて欲しい。
13 :
名無シネマさん:2007/03/17(土) 19:44:08 ID:GArm0p6k
>>12 そのまま翻訳しただけじゃん。
アホな原題をそのまま訳すなよw って意味?
14 :
名無シネマさん:2007/03/17(土) 20:47:22 ID:RI0TLdeY
原題ってか原題の直訳と邦題?
15 :
名無シネマさん:2007/05/09(水) 00:52:09 ID:ejbcwjUR
原題「ザ・マミー」
邦題「ハムナプトラ」
絶対邦題の方がいいと思う
16 :
名無シネマさん:
邦題「俺たちに明日はない」
邦題「明日に向って撃て!」
この2つ、今公開されたらセンスのないタイトルになるだろうな