1 :
名無シネマさん :
2007/01/10(水) 13:55:00 ID:m2P2MCxB 全然違う邦題をつけないでくれ しかも英語の題名を日本用に違う英語の題名をつけるのとかうざい セリフも違う内容のときとかあるしぬるくしなきゃ駄目なのか?
2 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 13:57:23 ID:m2P2MCxB
吹き替えとオリジナル全然違うイメージのとか多い
3 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 14:01:04 ID:PQ9FfnEd
それじゃ洋画には絶対、邦題をつけろ!と叫んでいる俺はどこに行けば いいんだ? 地獄か糞だめにでも落ちるか・・・
4 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 14:04:36 ID:m2P2MCxB
いや題名に沿った対訳な題名ならいいんだけど全然違うマヌケな邦題つけられるのがいやだ
5 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 14:04:49 ID:XsvJiKpp
ザ・エージェント
6 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 14:11:06 ID:zqVl+wOq
バス男の事かぁぁぁぁああああああああああ嗚呼
7 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 14:34:54 ID:bFZhFGDm
山猫は眠らないだけは認めてくれ。
8 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 14:48:49 ID:nPi7N4M0
ナイロビの蜂はなかなかいい題と思う。
9 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 14:58:09 ID:m2P2MCxB
ミニミニ大作戦と聞いた時AVとおもたやつは俺だけではないはず
10 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 14:59:08 ID:I3+CYuTK
「ランボー」は、良い邦題だけどな。
11 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 15:10:57 ID:oN0kPAqK
SAW ZERO のことか?
12 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 15:40:10 ID:q2QjZgoZ
13 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 17:34:04 ID:iwTPQitq
「スター・ウォーズ」は「惑星大戦争」にならなくて良かったと思う。
14 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 17:35:40 ID:yrjGQwp3
沈黙シリーズをうざいと言うのか
15 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 18:02:00 ID:RI1ufH1r
どうして『Live Free or Die Hard』は『ダイハード4.0』なんてタイトルじゃなく なんで『ハゲコップ』にした方が客が入るはずだぜ?
16 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 18:15:44 ID:VhxhQmTq
ハムナプトラなんか原題のままじゃ誰も観なかっただろうに。
17 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 19:12:00 ID:DqzyZYnD
キャッチミーイフユーキャンはなんで邦題にしなかったんだろ。 「捕まえてみろ!」とかね ……ダサいかorz
18 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 19:38:59 ID:BAm10ENh
おれもキャッチミーイフユーキャンは考えた。 これ、そもそも英語でもダサイんじゃないだろうか? あるいはダブルミーニングであるとか、劇中の舞台となる年代の流行歌の歌詞であるとか、 そんな理由でもない限りとっても変な気がする。 だから1はああ言っているけど、全く違う邦題をつけるしかないと思う。
19 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 20:01:05 ID:VL9QTDIp
20 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 20:24:16 ID:PeWc5RSM
エグゼクティブ・ディシジョン ↑ 切符買うとき舌噛むと恥ずかしいから劇場では観ませんでした。
21 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 20:25:07 ID:JqMctTf9
>>16 だが、続編はハムナプトラ(都市名)とは関係ないw
22 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 21:53:01 ID:wSiAZJCo
ミニミニ大作戦 もう少し他になかったのかと小一時間
23 :
名無シネマさん :2007/01/10(水) 22:35:57 ID:pnaIKBfi
>>19 そのままザ・マミーでいいよ。
ハートウォーミングドラマと間違えられそうだが。
>>21 3作目が出たらどうなるんだろうな?
まだ2はハムナプトラが一瞬でも出てくるし
関係してるからいいよ。
どっちみち主役達を前世に絡めて語るのはやめて欲しかった。
それがなかったらインディシリーズみたいに話を広げられたのに。
24 :
名無シネマさん :2007/01/11(木) 15:33:55 ID:jdIgJfo+
クィーン・オブ・ザ・ヴァンパイアは良いタイトルじゃよ
25 :
名無シネマさん :2007/01/12(金) 23:01:37 ID:xX5rt0EP
26 :
名無シネマさん :2007/01/12(金) 23:03:45 ID:xX5rt0EP
27 :
名無シネマさん :2007/01/12(金) 23:04:45 ID:xX5rt0EP
28 :
名無シネマさん :2007/01/13(土) 03:26:26 ID:d/NtJWd1
昔は「明日に向って撃て!」とか「史上最大の作戦」とか「俺たちに明日はない」とかセンスのいい題名が多かったんだけどね。
29 :
名無シネマさん :2007/01/18(木) 13:16:25 ID:g87ea8vF
「守護神」ってのもねぇ…。
30 :
名無シネマさん :2007/01/18(木) 13:22:30 ID:vNqIyy82
ラッキーナンバーセブンもおかしいだろ?
31 :
名無シネマさん :2007/01/18(木) 13:53:21 ID:IQ0Dte4N
tes
32 :
名無シネマさん :2007/01/18(木) 18:19:02 ID:tQBJt/mk
バッドボーイズ2バッド ↑最後の"バッド"いらん。
33 :
名無シネマさん :2007/01/19(金) 17:41:55 ID:GTYyy9cR
糞邦題といえばチョン映画 内容も糞だから問題ないか
34 :
名無シネマさん :2007/01/24(水) 03:07:37 ID:sTydBclV
ロッキー・ザ・ファイナル まだまだ終わらんよチクショー
35 :
名無シネマさん :2007/01/24(水) 03:19:20 ID:CH/0Ff/O
博士の異常な愛情が最強だろ 糞と思わせてしかしぴったり
36 :
名無シネマさん :2007/01/24(水) 19:57:20 ID:gYVo+IVk
マイボディガード…
37 :
名無シネマさん :2007/01/24(水) 22:00:43 ID:SPETvev2
セリフと字幕が違うのは字幕字数制限あるからじゃん
38 :
名無シネマさん :2007/01/24(水) 22:19:25 ID:HQ3o/p8c
慕情、波止場、雨にうたえば、勝手にしやがれ
39 :
名無シネマさん :2007/01/26(金) 14:56:50 ID:xkcgjbRC
ウハウハザブーンをダメだとは言わせない
40 :
名無シネマさん :2007/02/25(日) 00:19:54 ID:Aal0S8+u
ロック・ユー。 騎士と詩人とか、平民騎士とか、もっと気の利いたタイトルあるだろ。
41 :
名無シネマさん :2007/02/25(日) 00:29:39 ID:nA40oDR0
>>1 配給も客動員に必死なんだから許してやれ
馴染みのない英単語や文法使っても日本人全員理解できないだろ
42 :
名無シネマさん :2007/02/25(日) 00:30:29 ID:J6SKGQkE
香港映画はひどいな
43 :
名無シネマさん :2007/03/03(土) 12:35:26 ID:epZeGgdd
ヒッチコックの「バルカン超特急」のリメイク「暗号を歌う女」。 邦題でネタばれしてド〜する!
44 :
名無シネマさん :2007/03/11(日) 02:21:31 ID:CsDP4R7g
CLICK→もしも昨日が選べたら これはちょっと…もっとイイのなかったのか!!みたいな。 あと、原題忘れたけど、主人公は僕だったっていうやつ。ウィル・フェレルの。 これはネタばれだよ。見てて先が読めちゃう気が… こういうこと気にしてる人って自分だけじゃないんだと分かってよかったです。
45 :
名無シネマさん :2007/03/11(日) 02:38:19 ID:EVrUceCw
>>33 「僕の彼女を紹介します」「僕の、世界の中心は、君だ」「私の頭の中の消しゴム」とか?
口に出して言うのも恥ずかしいわ
46 :
名無シネマさん :2007/03/11(日) 02:43:06 ID:S2kVyP/0
幸せのちから 原題は幸せの追求 映画見たらどっちが適切かわかる
47 :
名無シネマさん :2007/03/11(日) 02:47:17 ID:Fz+soUmk
「彼女を信じないでください」 「彼は格好よかった」
48 :
名無シネマさん :2007/03/11(日) 05:37:16 ID:U6fRUL9M
韓国映画の日本のタイトルは直訳だろ? 韓国語のままじゃ一般的に分かる人が少ないし、むしろ韓国でタイトルを付ける人のセンスが…
49 :
名無シネマさん :2007/03/18(日) 19:48:18 ID:Ox+kUKVf
50 :
名無シネマさん :2007/05/10(木) 12:36:48 ID:+WpWjb7I
ブラッドワーク 我が心臓の痛み でいこうとしてたらしい。公開直前に原題のままに
51 :
名無シネマさん :2007/06/17(日) 16:40:21 ID:QFmG4Dpp
「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」とか 「リバー・ランズ・スルー・イット」 とか 「スクール・オブ・ロック」とか 「シティ・オブ・ゴッド」とか 「ミッション・トゥ・マーズ」とか 何も考えなさすぎだろ。 もうちょっと粋でキャッチーな邦題を 日本語かカタカナ語でつけてほしいと思うけどね。 「セブン・イヤーズ・イン・チベット」 「ロング・キス・グッドナイト」 「ナイトメアー・ビフォア・クリスマス」 「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ」 あたりも原題でいい気もするけど正直ビミョー。 「フロム・ダスク・ティル・ドーン」はありかな。 ドーン!って感じがするし。
52 :
名無シネマさん :2007/06/17(日) 16:42:35 ID:QFmG4Dpp
>>17-18 あ、やっぱキャッチミーイフユーキャンはまっさきに槍玉にあがるのねw
53 :
名無シネマさん :2007/07/13(金) 22:24:57 ID:m8fpnEGp
545 名前:ラジオネーム名無しさん[sage] 投稿日:2007/07/13(金) 22:20:11 ID:UG+I6Oe9 パロディ系AVのタイトルって普通に関心してしまうよな 前に「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」のパロAVで 「エッチ・ミー・ウフン・アー・イヤン」というのを見つけた時は、畏敬の念すら抱いた
54 :
名無シネマさん :2007/07/14(土) 09:17:17 ID:zCVdoc61
最低な邦題はベストキッド。
55 :
名無シネマさん :2007/07/14(土) 09:33:44 ID:P3cg0agD
>>51 前半ハゲドー
ナイトメアー… は 古典名作 ナイト・ビフォア・クリスマス のもじりなのが
日本語にしたら全然わかんなくなっちゃうんで
子供向けと思われがちな作品なのにタイトルを英語まんまカタカナ題にしたのは英断かと。
フロムだすく。。。 は 英語のままでもオサレだけど 直訳でも
「薄暮から未明まで」「黄昏から夜明けまで」 結構よくないすか?
56 :
名無シネマさん :2007/07/14(土) 09:44:53 ID:P3cg0agD
事情として、本国で売れたのに日本でいまいちだと真っ先に「邦題が悪いんでは?」
と責められるのでカタカナ題で逃げるようになって来てしまったと読んだことがある。
外来語の定着率が今と比較にならなかった
>>28 の時代は別として
ここ10年くらいでましな日本語邦題と言えば
「この森で天使はバスを降りた」 とかかな
これもあえて主人公を天使と呼んでタイトルに入れてしまうより
物語の舞台であるレストランが主役という感じの原題「Spitfire Grill」にはいろんな含みがあっていいんだけど
自分は知らなかったけど日本人でもこの戦闘機の名前がわかる人には訴えるものがあるらしいし
シックス・センス みたいな苦し紛れっぽい壊れた英語のカタカナ題は最低だと思う。
57 :
名無シネマさん :2007/07/14(土) 09:46:57 ID:P3cg0agD
58 :
名無シネマさん :2007/07/15(日) 03:06:55 ID:9y8/nbbc
シリアナ
59 :
名無シネマさん :2007/07/15(日) 22:52:16 ID:FZ9msQdU
What About Bob→おつむてんてんクリニック(ビルマーレー主演) 酷くないですか?
60 :
名無シネマさん :2007/07/16(月) 02:12:11 ID:EZp7ZGl4
宇宙戦争
61 :
名無シネマさん :2007/07/22(日) 17:27:17 ID:2tDLn24/
age
62 :
名無シネマさん :2007/07/22(日) 20:49:39 ID:rgAHRYWm
普通にミニミニ大作戦が最低じゃね?映画は面白いのに
63 :
名無シネマさん :2007/07/22(日) 22:08:59 ID:Dp+jhIaT
なんで「レミーのおいしいレストラン」? 長いよ。 まんま「ラタトゥーユ」でいいじゃん
64 :
名無シネマさん :2007/07/22(日) 22:49:44 ID:z36HSJUw
ダイ・ハード4.0 死ぬ程疲れる 四段目零分
65 :
名無シネマさん :2007/07/23(月) 00:40:52 ID:4KuLL2jJ
ターミネーター好きでDVD買ったけど、棚に入れたら タ | ミ ネ | タ | 買う時は慣れるだろうと思ったけどやっぱり許せない
66 :
名無シネマさん :2007/07/23(月) 13:38:50 ID:DBDUe6Mx
傷だらけの男たち 確かに原題の「傷城」は訳しにくいけれど。
67 :
名無シネマさん :2007/07/23(月) 16:51:43 ID:5pgYb84K
『レザボアドッグス 仁義なき戦い』の『仁義なき戦い』はなくなったんだねw 『ラ・ヴィータ・エ・ヴェラ』が『ライフ・イズ・ビューティフル』ってのもどうかと思う。 イタリア語→英語って変換するなら、イタリア語→日本語に変換して『人生は素晴らしい』でいいんじゃないか? 確かにかっこよくはないけど。
68 :
名無シネマさん :2007/07/23(月) 17:00:38 ID:dk+Mlnl9
ああ、お前が邦題担当のスタッフじゃなくて良かったよ。
69 :
名無シネマさん :2007/07/24(火) 06:12:06 ID:AaEF/n5j
70 :
名無シネマさん :2007/08/04(土) 19:32:17 ID:R6rtTYTh
「バック・トゥ・ザ・フューチャー」も『おととい来やがれ!』でいいよ
71 :
名無シネマさん :2007/08/04(土) 21:07:58 ID:bSTWHosF
じゃあ、「マトリックス」は「子宮」にしとくかw
72 :
名無シネマさん :2007/08/05(日) 12:11:09 ID:UUlrnSDw
昔の海外小説の翻訳は人物の名前も日本名にしたんだから 「ロッキー」は「六助」とかでいいよな。
73 :
名無シネマさん :2007/08/05(日) 12:36:25 ID:zp6hdwb/
「デンジャラス・ビューティー」なんてスカしたタイトルはやめて 「サンドラ・ブロックのミスコン刑事(デカ)」にしとけば 興収20%増はいけた。
74 :
名無シネマさん :2007/08/05(日) 12:41:56 ID:I3+QyxD+
>「サンドラ・ブロックのミスコン刑事(デカ)」 茶吹いたw
75 :
名無シネマさん :2007/08/05(日) 13:30:45 ID:/8y1S3z/
マスク → 仮面 サスペンスみたいなタイトルになった
76 :
名無シネマさん :2007/08/05(日) 13:39:14 ID:/8y1S3z/
>>17 主役がジム・キャリーだったらピッタリ
「山猫は眠らない」はセンス抜群。格好良すぎる。
原題は「SNIPER」
77 :
名無シネマさん :2007/08/05(日) 13:56:40 ID:1Rf2o/0i
「ペンチャーワゴン」ってのもかなりすごいよ。
78 :
名無シネマさん :2007/08/05(日) 14:17:53 ID:tjYVMNh0
ミニミニ大作戦は原題がかっこよすぎるんだよな でも、邦題はそんなに悪いとは思わんけど
79 :
名無シネマさん :2007/08/05(日) 18:14:58 ID:vhW1olnx
「犬いなる遺産」←これはひどい! と思ったが、原題「The Duke」を考えれば捻った努力は認められる。
80 :
名無シネマさん :2007/08/14(火) 16:12:17 ID:6aDJVuOp
「ENCINO MAN(エンシノ原人)」 ↓ 「原始のマン」 考えた人間より、通した会社が偉いと思う。
81 :
名無シネマさん :2007/08/15(水) 06:43:52 ID:wR8jeuK6
ワロス
82 :
名無シネマさん :2007/10/12(金) 14:56:33 ID:3lyPPrQV
THE CAVE→地獄の変異 これ「地底洞穴」だったらB級感が出ないのよね。 THE DESCENT→ディセント たぶん「ディセント」の意味を把握して見た客は半数以下。
83 :
名無シネマさん :2007/12/06(木) 22:25:51 ID:yDZdMPEA
プライベートライアンは?
84 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 04:39:24 ID:KQUZfRB3
>93 プライベート=二等兵なんてことを知ってる人はほとんどいないのを逆手に とった邦題で、別にいいと思う。 「キャッチミ〜」とか「ディパーテッド」とかはほんとにひどい。
85 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 05:29:05 ID:83UwLwa7
>64は間違い
86 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 06:08:44 ID:1KYz4kXW
「男たちの挽歌」は認めて欲しい
87 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 06:41:45 ID:mpp6zKC0
モ'ベター・ブルース カタカナに'←これはないわwww
88 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 08:30:13 ID:JnPEC2Ma
きみに読む物語(THE NOTEBOOK) は上手くつけたとおもたよ
89 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 09:22:47 ID:kiD6Ju6n
グリーンディスティニーって、意味解らんし、つまらん題名! crouching tiger・hiden dragon (臥せる虎、隠れる龍) …でええやん
90 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 09:45:45 ID:kiD6Ju6n
「殺人に関する短いフィルム」「愛に関する短いフィルム」 …は、俺的にベスト邦題NO1 原題とも離れてないし、乾いた作風にとてもマッチ
91 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 09:47:49 ID:mCAqI0Os
洋物エロビデオのタイトルって、無駄にパクりセンスいいのがあるよな?w 「ジ・ェロニモ」とか「パイパニック」とか「ファック・トゥ・ザ・ティーチャー」とか見た時には、不覚にも感心してしまったw
92 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 09:57:05 ID:7GQHWsyJ
「キャッチミー〜」よか「ホワット・ライズ・ビニース」のが酷いと思う。 前者は一応中学生英語レベルで意味が分かるけど、後者はカタカナ読んだだけで 理解できる人って、ごく少数じゃないか?
93 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 10:13:03 ID:wCx17w53
>>76 ああ、そういうシビれるような邦題が欲しいですね。
94 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 11:25:22 ID:ysoOtCvI
>>91 いや、日本も捨てたもんじゃないぞ
「イク!穴の娘」
「南くんの変人!」
「濡れよんチンちゃん」
95 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 14:58:34 ID:p5d91SKm
概ね英語圏の話が多いな。 英語以外の国の映画のだと指摘できないだろ、おまいら?
96 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 17:43:31 ID:kiD6Ju6n
>>95 「ベティ・ブルー愛と激情の日々」
37・2゚c LE MATIN
原題は 「朝、37度2分」。妊娠時の体温を暗示したアンニュイなタイトルも、センスの無い奴らのお蔭で3流ドラマみたいになってガクリ!
97 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 18:07:12 ID:kiD6Ju6n
「アメリ」は… Le Fabuleux Destin D'Amelie poulain (アメリ・プーランの素晴らしき人生) ←原題の直訳の方が断然良い
98 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 18:11:54 ID:igFSgqhJ
99 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 18:20:26 ID:kiD6Ju6n
フランス映画3投目 ORFEU NEGRO(ニグロのオルフェ)は、日本では「黒いオルフェ」なんて当たり障りの無い題名になっちゃって、ショボン
100 :
名無シネマさん :2008/01/02(水) 18:28:18 ID:MeGCvmBZ
『真昼の決闘』は50年位前にリバイバルされたときは 原題そのままの『ハイ・ヌーン』だった 『荒野の決闘』はずっとそのまま。 『マイ・ダーリン・クレメンタイン』ではインパクトが・・・
>>100 「いとしのクレメンタイン」でリバイバルしてた
102 :
名無シネマさん :2008/01/18(金) 01:02:48 ID:Ow8GTCxC
英語のオリジナルタイトルにカタカナ表記、に決まりだ!!
103 :
名無シネマさん :2008/01/18(金) 01:41:16 ID:l2koUAn3
日本語でセンスの良い邦題、が一番いいと思う 原題をカタカナ読みなんてすごくつまらないし 映画を見終わった後にタイトルと繋ぎ合わせることも映画の面白さの一つ
カタカナ表記がいいのか悪いのかはよくわからんけど、原題が一番内容に合ってると思うよ。
105 :
名無シネマさん :2008/01/18(金) 12:46:29 ID:7Fv79nV/
>>102 「フィラデルフィアエクスペリメント」
「ミッションインポッシブル」
「キャッチミーイフユーキャン」
「ホワットライズビニーズ」
「エグゼブティブデジジョン」
え〜い うっとおしい!
106 :
名無シネマさん :2008/01/18(金) 15:00:58 ID:BaFgEw03
「あの頃ペニーレインと」はいい邦題だと思います。
107 :
名無シネマさん :2008/01/18(金) 18:50:42 ID:UYXmW72e
「悪霊喰」はガチで最悪だと思うぞ
意訳までなら許せる。 でも、まるで違うタイトルをつけたり、勝手にサブタイトルを加えるような 文化人ぶった担当者のオナニーはやめてくれ… 劣化邦題、どの関係者の仕業なのかは知らんが。 字幕の翻訳担当あたりか?
地獄のヒーロー
110 :
名無シネマさん :2008/01/19(土) 01:42:49 ID:E+DFmff0
俺の好きな映画「メナスUソサエティ」にサブタイ「ポケットいっぱいの涙」を付けた奴。死ねばいい。
111 :
名無シネマさん :2008/01/19(土) 02:07:50 ID:nu0x25VC
一般的に邦題って誰が決めてるものなの?
112 :
名無シネマさん :2008/01/19(土) 02:27:51 ID:jMwTQquF
「タモリ倶楽部」とかで一連の糞題を考えた奴らを血祭りにしてくんねぇかな。
113 :
名無シネマさん :2008/01/19(土) 06:30:05 ID:D84efxw/
バス男は悲惨過ぎた。 中身はそこそこ良い映画だったのに
114 :
名無シネマさん :2008/01/19(土) 09:17:42 ID:ss7r1e7O
>>113 かといって「ナポレオンダイナマイト」のまんまじゃ、永井 豪のスケベ漫画みたいだ。
原題だったら セールスは大惨敗したと思う。(バス男という題名は嫌いだが…)
既出かもだが邦題「最後の恋の始めかた」のほうが原題「ヒッチ」よりましだろ。邦題だからってなんでも否定すりゃいいってもんじゃない。
116 :
名無シネマさん :2008/02/20(水) 07:03:42 ID:5deEiDs3
ロード・オブ・ザ・リング 指輪物語のほうが、よかったと思う
117 :
名無シネマさん :2008/02/20(水) 07:22:38 ID:aOVfozbi
>>116 70年代の「ラルフ・バクシ版指輪物語」
↑これの特許が切れないと「指輪物語」と云う題名が使えない。
仕方が無いな… とあきらめてたら、バクシ版指輪まで「ロードオブザリング」でDVDが出てて、俺はキレた。
映画じゃないけどチキチキマシーン猛レースの日本語版作った人はすごいな 今だったら普通に邦題ワッキーレース、キャラ名もまんま歯切れの悪いカタカナに直しただけとかにしそうだが
119 :
名無シネマさん :2008/02/20(水) 12:58:02 ID:5deEiDs3
ネバー・エンディング・ストーリーも「はてしなき物語」にしてもらいたかった どうも、ファンタジー物を、原題のカタカナ表記にすると 幻想文学の世界を映像化というよりも、CG・SFXを駆使して、ファンタジーRPGの世界を映像化したという、俗っぽさを感じてしまう
>>119 それは現在を基準にした後付けの感覚だな。
PC-88とかで原始的なファンタジーRPGが数本あっただけの当時
そんな風に感じた人は皆無だろう。
とりあえず悪霊喰は酷杉
遊星からの物体Xはいい訳だよなー 見ようという意欲をきれいさっぱり削いでくれる
123 :
名無シネマさん :2008/02/21(木) 21:42:14 ID:98Cc8moY
>しかも英語の題名を日本用に違う英語の題名をつけるのとかうざい これの意味は?
欧米映画も酷いのが多いけど、 香港中国映画の邦題タイトルにいたっては壊滅的だな。 同じ漢字文化圏の利点を全然活かせていないし。
125 :
名無シネマさん :2008/02/22(金) 02:03:04 ID:IKJvfNJZ
ロメロのゾンビ3部作のタイトルつけたやつ殴りたい 原題は3部作ということをしゃれた単語で表してて結構いいのに
>>125 3部作って事知らなかったんだからしょうがないじゃん。
最初に買い付けた「Down of the Dead」はイタリア映画としてマーケットに出てたしね。
>>123 ファイナルデスティネーション2→デッドコースターみたいなのだろう。
「キャッチ・ミー〜」は公開前に邦題つけられてなかったっけ? たしか「捕まえれるなら捕まえてみろ」みたいなだった気がする。
129 :
名無シネマさん :2008/02/23(土) 16:44:30 ID:eQprlTnX
>>128 公開前、仮につけられる題名だが、「エンゼル・ハート」が「天使の心」になってたらしい。
スサマジイ違和感…つうか恋愛映画?
>>129 小説版は「堕ちる天使」だったな。
3つの中ではこれが一番内容に沿ってるかも。
131 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 02:00:41 ID:x2N0DGiL
インファナル・アフェアって 邦題つけれるよね・・・ 原題の無間道に近い感じで
132 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 14:20:37 ID:G4zp25zR
「フォレストガンプ/一期一会」 何でこんな茶道みたいなサブタイトルくっつけるのか、ワケワカンネ。
133 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 14:27:26 ID:su2vwb9D
ほんと邦題勘弁して欲しい。 昭和40年代じゃあるまいし、もう邦題なんていらないだろう。
134 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 14:54:04 ID:jSKkvqHR
>>133 「ゼア・ウィル・ビー・ブラッド」はカタカナ表記だと ひどくゴロが悪い。
この作品こそ意訳タイトルが欲しいモノ。
アカデミースレに書かれてた、「血!」って邦題は個人的には気に入った。
135 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 14:57:30 ID:ioNaUotj
>>134 英語だったらカタカナ表記もいらんでしょ。
136 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 15:01:28 ID:jSKkvqHR
137 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 15:19:24 ID:ioNaUotj
カラオケでさ、英語の歌詞にカタカナ振られるとかえってわけわからなく なるじゃない?それとちょっとだけ似てなくも無い気がしただけ。
138 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 16:47:10 ID:Dui+qAWd
>>108 >>111 確か洋画の邦題は字幕翻訳者じゃなくて配給会社がつけるはず
字幕翻訳に取り掛かる前から宣伝に動くから
昔『愛と〜』って邦題つけるのが流行った時期があったけどメロドラマ好きのうちの母親が『愛は霧の彼方に』をビデオで借りたら動物学者とゴリラの話でガッカリしてたのが我が家の楽しい思い出
つーか、原題原理主義を突き詰めるならば、本編の字幕もダメってことになるよな? ダサイ日本語なんかで画面汚すな!と。もちろん吹き替えなんてもってのほか。 果ては原語聞いて、頭の中で日本語変換して理解するのもダメだ。 例えばBloodを「血」などと思ってはいけない。あくまでBloodと理解する。 究極的には英語やフランス語で夢を見るくらいの語学力が必要だな。 そんなの無理。 よって邦題は許される。
140 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 19:09:54 ID:jSKkvqHR
>>135 「SAW」 「I shot Andy WarHol」
俺が知る限り 英語表記題で公開されたのは上記の2作品のみ。
カタカナ表記よりよっぽど格好いいんだから、定着すればいいのに。
141 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 19:26:55 ID:hC2AasHD
>>139 えらく極論だな。突然誰も論じてない原理主義とか持ち出して。
しかもいつのまにかフランス語にまで話が及んでるよ。
こういうタイプのやつっているんだよね。
物事の度合いってのがわからないやつ。
>>119 俺も「ネバー・エンディング・ストーリー」というタイトルに公開時から違和感あった。
子供心になんかファンタジー映画っぽくないタイトルに感じた。
そういう意味では「プリンセス・ブライド・ストーリー」は話は好きなのに原題も嫌だったな。
せめて邦題だけでも「きみに読む物語」みたいなセンスのが欲しかった。
143 :
名無シネマさん :2008/02/24(日) 20:48:35 ID:DXMRrH/D
>>129 仮題の方が好きな映画としては、アリー・シーディの『星に願いを(MAID TO ORDER)』がある。
お金持ちの我が儘な娘を夜空から見ていた魔法使いが、身元なし一文無しのメイドにさせちゃう話なんだけど
仮題の『というわけで、お嬢様』は当時にしては『普通じゃない』並のインパクトある邦題に感じたのに。
「やわらかい手」はいい邦題だと思う。
JFKやETはちょっと違うか>英語表記題
146 :
名無シネマさん :2008/02/25(月) 15:57:17 ID:D5JRruqS
「L change the world」 「HERO」 「CASSHERN」 んな事言ってる間に、邦画の方が英語表記題に。 これから邦画が英語表記だらけになるかも思うと鬱になる…
147 :
名無シネマさん :2008/02/25(月) 16:40:58 ID:Kg2bP5pX
DENGEKI DAKKAN ・・・よく見たら日本語だった。
ヒッチャーの脚本家が監督したからって なんでジャッカーになるのかな。 でも原題 Cohen and Tateも淡白すぎ あぁ・・・ロイ・シャイダー
149 :
名無シネマさん :2008/02/26(火) 17:10:53 ID:5sufU9fr
“昼顔”の39年ぶりの続編が“夜顔”かあ。 “夕顔”の方がよかったんじゃねえ?
150 :
名無シネマさん :2008/02/27(水) 20:27:54 ID:BPEiCQoa
邦題に苦労してるのは日本だけじゃない。 小津安二郎の「お茶漬けの味」は、英語圏では 「The Flavor of Green Tea over Rice」 何か違うだろ! 何が?と問われたら答えようがないが…
151 :
名無シネマさん :2008/02/27(水) 21:01:15 ID:mdk748DN
太陽がいっぱいとかいいよね
152 :
名無シネマさん :2008/02/28(木) 21:04:17 ID:gQ+v4e+n
ノーカントリー(国が無い) ど、どう云う意味なんだろう、 ワクワク、 …と思ったら、原題を中途半端に切ってただけだった。 NO COUNTRY FOR OLD MAN (老人の為の国は無い) みっともないとは思わんのだろうか?
154 :
名無シネマさん :2008/02/29(金) 03:17:35 ID:VG+Tg1Ks
フィクサー?
>>150 確かに直訳にしても「なにか違う」
・・・そうだ緑茶じゃなくてほうじ茶のことの方が多いかも
それに flavor ?お茶じゃなくてご飯が主役じゃぁ?・・・など考慮して
The Taste of Rice in Japanese Tea
今なら The Taste of Ochyazuke で済みそ。
156 :
名無シネマさん :2008/03/01(土) 02:43:52 ID:/QywCWhr
157 :
名無シネマさん :2008/03/01(土) 10:36:06 ID:W3a6gJ3e
>>154 『フィクサー』は確かに酷い、原題と違ううえに意味が分からない。
『ゼア・ウィル・ビー・ブラッド』は『流血の大地』でいいんじゃないかな。
フィクサーてあれでしょ、イレイザーと同じ
じゃあ最後にジョジクルことマイケルクレイトンが 「おまえをフィックスした」って決めゼリフくるな(`・ω・´)
160 :
名無シネマさん :2008/03/04(火) 01:15:36 ID:ereEXrzO
161 :
名無シネマさん :2008/03/04(火) 07:14:26 ID:MRIpxQr7
守護神が最強
162 :
名無シネマさん :2008/03/05(水) 18:59:15 ID:Ht3r59k7
今月公開「ジェリーフィッシュ」 jellyfishは“クラゲ”の事だが、だったら「ゼリーフィッシュ」にすべきだろう! 意味合いの通じなくなる題をつけて何が楽しい? 俺なら「海月の世界」とつけるね。
163 :
名無シネマさん :2008/03/05(水) 19:41:22 ID:ALA+8fD1
潜水服は蝶の夢を見るはいいと思うが
シリアナとか逆に邦題があったほうがよかった
165 :
名無シネマさん :2008/03/05(水) 20:18:17 ID:x3aSj3uK
4月公開の『ブラックサイト』は最悪。ダサすぎる....
あるいは裏切りという名の犬が原題通り 36 Quai des Orfèvres(オルフェーヴル河岸36番地)だったら見てなかった
167 :
名無シネマさん :2008/03/05(水) 20:53:30 ID:Ht3r59k7
「抵抗」 1956 この映画の原題は「Un Condamne a Mort s'est Echappe ou “Le Vent Souffle ou ll Veut”」 昔の人は凄かった。なんでここまで短くできるんだ?
セガール作品の 「沈黙の戦艦」(Under Siege) 「暴走特急」(Under Siege 2) がシリーズ物だとわかりにくい。他に沈黙を冠した作品ばかりだからなおさら・・・
エドワード・ノートン主演のイリュージョニストがやっと日本公開かと思ったら 幻影師アイゼンハイムとかいう題名になってしまった
170 :
名無シネマさん :2008/03/13(木) 03:50:37 ID:+PDibGz0
何故、「SPEED RACER」は、「マッハGOGOGO!」のタイトルで公開されないんだろう!? やっぱりおかしいと思う訳です。外人のタランティーノでさえ、自作でGOGOをリスペクトしてくれてたのに…
171 :
名無シネマさん :2008/03/13(木) 04:48:04 ID:4TpNyHIi
おっと「死霊の盆踊り」の悪口はそこまでだ
でも全部が原題そのままってのも無理があるよな。 日本人にはどうしても覚えにくかったり、魅力に欠けるモノもあるし。
最悪なのは「つめたい月を抱く女」かな。 言ってみれば「サイコ」の邦題を「危険なアパートの男」とかにするようなもん
174 :
名無シネマさん :2008/03/13(木) 11:02:49 ID:Ghtr1pCn
>>173 つめたい月を抱く女 は マリスって原題よりは雰囲気あると思うよ
たた、ネタバレ的ではあるが
>>99 ニグロのオルフェよりは黒いオルフェの方がいい邦題だと思うが。
というか、アメリカでもBlack Orfeuだぞ。
176 :
名無シネマさん :2008/03/13(木) 21:12:26 ID:oPOBbGut
レザボア・ドッグスのビデオ発売時のサブタイトル 仁義あると思うけど。
177 :
名無シネマさん :2008/03/19(水) 00:32:56 ID:KmDfUTF2
USトレーラー見て気になってた「21」。 今日映画館で予告見て「ラスベガスをぶっつぶせ」になってた……。 工エエェェ(´д`)ェェエエ工、て言いそうだったわ。
178 :
名無シネマさん :2008/03/19(水) 01:35:56 ID:SsVLd8lj
小説の邦題と一緒じゃん
なんで直訳とかそのまま使ったりしないんだろ。ネタバレ満載だったり するし。今の配給会社って映画嫌いの集まりだろ
たまにはほしいよね。 映画オリジナル
全部が悪いってわけでもないけど (主演女優・俳優の名前)の○○ ってのは許せん
「変態村」が挙がってないんだな。 まああれは上手く付けて成功した部類だしな。 「CALVAIRE」じゃ何のインパクトもないし。
『クライモリ』とか『TATARI』ってのもやめてほしい。
>>182 シッコに同意
The Pursuit of Happynessの邦題もイマイチ(保育所での誤字や{Happiness→Happyness}
独立宣言でのスピーチとか無視したタイトル)
Coming To Americaの邦題は酷い(星の王子さまニューヨークへゆく)
ウエストサイド物語はストーリーに変えた方がいい気がする
ウエストサイド物語とかは当時はそれで良かったと思うし その邦題でみんなの記憶に残る名画になってるので変更には反対。 逆に聞こう、Coming To America を君ならどういう邦題にする?
187 :
名無シネマさん :2008/07/29(火) 12:28:23 ID:wjPzHg38
中華系の映画も酷いな 臥虎蔵龍 → グリーン・デスティニー 英雄 → 英雄HERO 十面埋伏 → ラバーズ 天地英雄 → ヘブン・アンド・アース 七剣 → セブンソード 夜宴 → 女帝エンペラー 一昔前の香港映画となると、更に悲惨な邦題のオンパレード
188 :
名無シネマさん :2008/07/29(火) 19:20:06 ID:C7s3I418
>>186 それはウェストサイドストーリーの原題なのですか?
パッと浮かんだ題名は『アメリカへの道』
ひねりなさすぎですね
ポリーマイラブは酷い マジメに考える気がないなら原題のままでいいだろ
>>185 「星の王子ニューヨークへゆく」だよ。「さま」はついてないぞ。
この題名がなければタイトルをもじった日本の某クソ映画の登場はなかったな。
191 :
名無シネマさん :2008/07/31(木) 02:55:56 ID:4bQP4ocW
今更なんだけど ラスベガスをぶっつぶせ は史上最悪な邦題だと思う
バス男よりはマシだろ
本当に
>>1 に同意。
しかもカタカナとカタカナの間の・はいらない。
ランボーの様な奇跡はもうないかな
195 :
名無シネマさん :2008/09/03(水) 14:25:58 ID:hYYb/DyI
>>193 いや 中黒点はハッキリさせてほしいわ
原題まねしてへんにスペースされると間が抜けてる
>>18 「捕まえてみろよww出来るならなwww」って犯人のテンションが伝わってきて面白いと思った俺は少数派だったのかなorz
>>76 あれパッケージ裏の原題に気付いた時噴きそうになった。
格好良すぎだろ…。
噴いたのは長さのギャップでね。
「忘れじの面影」って邦題は素晴らしいと思う
「顔のない天使」もいいよ
>>197 キャッチミーイフユーキャンはタイトル変えるなっていうのが
日本公開の条件だったから。
原題をカタカナにして公開するのは日本語で全然違う意味の
タイトルつけられるのを制作会社が拒否してる場合もあるんだよ。
「ベガスの恋に勝つルール」ってイマイチ意味がわからないんだけど 勝つルールってなんだよっ
catch me if you can は良いタイトルだと思うけどなあ
204 :
名無シネマさん :2008/09/25(木) 17:28:43 ID:KR4+FeqN
「理由」とか「訳」とか多くね? マジで殺意沸くんだけど
邦題を付ける理由の訳の見つけ方
207 :
名無シネマさん :2008/11/15(土) 10:42:05 ID:nw+102vs
天使にラブ・ソングを…
208 :
名無シネマさん :2008/11/16(日) 00:25:36 ID:ZX/ETjUB
>>91 「インラン・ジョーンズ」「トップレス・ガン」「アンタッシャブル」なんてのもあった・・・
209 :
196 :2008/11/16(日) 02:30:35 ID:ueOfO3SP
デス・クローンて邦題をつけた奴は頭おかしいな
211 :
名無シネマさん :2008/12/06(土) 13:26:17 ID:3b5FL0YS
夢の降る街 金髪デミ・ムーアもひどかったが原題も違いすぎだろう
言葉としてはステキ
213 :
名無シネマさん :2008/12/06(土) 20:36:27 ID:cRYMmTJi
映画自体は面白かったけど、いくらなんでも「慰めの報酬」はないな・・・ まだ「灼熱の標的」とかの方がそれっぽい気がする。
映画館で「慰めの報酬一枚」と言ったら 「ダブルオーセブンですね^^」と返されたときの虚しさといったら…
215 :
名無シネマさん :2009/02/03(火) 13:46:30 ID:TvAN7a2J
キアヌの新作「street kings」は、邦題が「フェイク・シティ」となりました。 何で邦題が英語タイトルなのでしょう?
最近で一番許せなかったのはラッキーナンバー7だな 宣伝でもやたら7を強調したりして あれは原題じゃないと内容が半減するくらいの改悪
ストリートキングスじゃあストリーキングみたいだからじゃない?w
>>215 キアヌ主演なら
「Point Break」→「ハートブルー」という前科もあるよ。
「殺しのドレス」ほどうけた邦題はないw翻訳者初心者っすかw
パラダイムはカタカナだけど良い邦題だった。 プリンスオブダークネスだったら誰も見ないだろ。 あと『ウハウハザブーン!至上最悪のボートレース』な。 最近だと『水の中のつぼみ』は酷い邦題だったけど、原題直訳で『蛸の誕生』だったら誰も見ないだろうな。 ただ『○○の△△な××』みたいな邦題テンプレートはもう止めてほしい。 これで邦題を付けなおしたら、どんな映画でもスイーツ(笑)っぽくなる。 『死霊の楽しい盆踊り』 『死霊の美味しいはらわた』 『悪魔の毒々モンスター』
ひところ 「愛と○○の△△」 がやたらあったが、最近観ないな。
>>221 勝手邦題にそんな企画があったなぁ。
つーか勝手邦題って閉鎖したのかな。
>>222 なんか入院されてるうちに落ちたらしいけど
復帰されてるようだよURL変わってる
復帰っつっても入り口とBBSだけみたいだけど
>>223 そうなんだ。ググってくる。
あのサイト好きだぜ。
225 :
名無シネマさん :2009/02/11(水) 16:08:27 ID:uEHEsTiQ
「Take the lead」が「レッスン!」になったのも、ぜんぶフィデルのせい。
「フォレスト・ガンプ/一期一会」は素晴らしいと思ってる。
つか、原題のとおりだったら「フォレストの馬鹿」になるぞ。
>>169 あれは邦題つけたやつ氏ねと思った。
俺も一期一会はいいと思った まあフォレストガンプだけでも問題ないけど
「あるスキャンダルの覚え書き」は良い 原題:Notes on a Scandal
229 :
名無シネマさん :2009/02/24(火) 07:49:21 ID:FfM/fDsO
"The cement garden"→ルナティック・ラブ〜禁断の姉弟〜 この邦題つけた奴、絶対に本編観てねぇ
230 :
名無シネマさん :2009/02/24(火) 08:41:32 ID:xLRuTcpe
26世紀青年とか酷すぎ 原題はイデオクラシー(バカ+主義)
231 :
名無シネマさん :2009/02/24(火) 18:35:22 ID:iy5HvwHy
愛と青春の旅立ち以上に臭いのはあるのか
232 :
名無シネマさん :2009/02/24(火) 19:38:36 ID:Mp3UXj8d
嫁が外人だと、タイトルの違いでほんと困る…
233 :
名無シネマさん :2009/02/24(火) 19:56:44 ID:ANEjVnK0
「エイリアンVSバネッサ・パラディ」 戦ってねーだろーがよ殆ど
まあウケ狙いもあるんだよ
235 :
名無シネマさん :2009/02/24(火) 23:40:58 ID:/zB7Pbgp
「ジェニファーの恋愛同盟」
236 :
名無シネマさん :2009/02/26(木) 15:01:02 ID:pAoQw9GT
OO7シリーズの振り仮名に関してだが、 「ゼロ・ゼロ・セブン」ではなく「ダブル・オー・セブン」が正解だよな、お前ら? 「O=オー」って事で間違いないよな
237 :
名無シネマさん :2009/02/26(木) 15:23:29 ID:NNvdGA16
一応正式名はそう。 でもコカ・コーラのCMでゼロゼロセブンって言っちゃってる…
壮年世代は、ゼロゼロナナ。
>>236 OO7ではなくて007が正しい。
でもアメリカでは0を読むときゼロでなくオーと
読むことが一般的に行われるので(例えば101をワンオーワンと読む)、
読み方はダブルオーセブンが一般的。書くときはあくまで0(ゼロ)。
ヌルヌルズィーベン
>>120 RPGはともかくファンタジーAVGはたくさんあったぞ
「ネバーエンディングストーリー」に関しては
宇宙船の聖咲奇がポニーキャニオンからゲーム版を出すとか言って
結局出さなかったのは死ぬまで忘れてやらない
242 :
名無シネマさん :2009/06/17(水) 13:01:26 ID:i2O2fCG9
原題を完全に無視して ヒットした映画に似た邦題つけるのはみっともないからやめてほしい 詐欺みたいなもんじゃないか
243 :
名無シネマさん :2009/06/17(水) 13:15:42 ID:N3bCMIV9
レッドクリフII〜未来への最終決戦〜 そのまま長江で焼け死ね
『ウェールズの山』もセンス0 せっかく原題が糞長いんだから、邦題も長くしろ
邦題大好きだぜ!! センスがない邦題や意味が真逆の邦題を突っ込めるし。 長い原題をかっこよくスラスラと言って悦に入ったり。 原題のカタカナ表記絶対反対だ。
246 :
名無シネマさん :2009/06/17(水) 22:17:12 ID:2EnfKso+
「俺たちに明日はない」は原題超えてると思う 翻訳はたまにこういうこと起きるから捨てがたい
「明日に向かって撃て!」も追加でお願い。 最近は英語の原題を越えた邦題ってあまり見ないな。 フランス語やロシア語は全然分からないから、もしかしたら かっこいい邦題ってあるのかもしれないけど。
248 :
名無シネマさん :2009/06/18(木) 00:28:35 ID:W5eGxFso
「そんな彼なら捨てちゃえば」 タイトル長いしダサいから窓口でチケット買うのも躊躇する(-ω-)
249 :
名無シネマさん :2009/06/18(木) 00:32:07 ID:boIogcn0
「シャールクカーンのDDLJラブゲット大作戦」もだよな
「愛されちゃって、マフィア」もキツイ
251 :
名無シネマさん :2009/06/18(木) 00:57:38 ID:VP2c7W9H
トランスフォーマーリベンジ トランスフォーマー リベンジオブザフォールン(フォールンの逆襲) スターウォーズ逆襲 くらいのダメ邦題だろこれ
252 :
名無シネマさん :2009/06/18(木) 02:31:34 ID:H423N59X
邦題を禁止したら、B級映画を安く買いつけて 話題作によく似た題名をつけ、 間違えて借りるバカ相手に小金を稼いでる インディペンデント配給会社が潰れちゃうだろ! …別にいいか
オーストラリアは 80年代なら「愛となんとかのなんとか」だよな
254 :
名無シネマさん :2009/06/19(金) 00:13:50 ID:Lc8k4EL5
あるいは裏切りという名の犬
>>252 それは間違えてトランスモーファーを借りてしまい
もう二度と間違えないぞと誓ったのに
スターレックを借りてしまった俺への挑戦ですねw
ついでにSpeedmanも借りろ
「I LOVE YOU」という映画があったとして 「あなたを愛してる」というようなタイトルにするか 「アイ・ラブ・ユー」とするか…どうすべきなんだろうか
258 :
名無シネマさん :2009/09/22(火) 02:46:56 ID:bAKo8yNM
「死霊の盆踊り」はこれ以上ない邦題だと思う
ハムナプトラは邦題のほうが良かったかも
261 :
名無シネマさん :2009/09/23(水) 04:25:02 ID:4SNRbSnW
「「暴力脱獄」なんていうクソ邦題を考えた奴は万死に値する」 というような意味の事をピーター・バラカンが言ってた
もっと言え 昔の邦題には甘すぎるやつが多すぎ 昔の邦題は褒めて今の邦題は貶しとけばいいとでも思ってる
263 :
名無シネマさん :2009/11/26(木) 19:46:38 ID:Yq1MABni
直訳かカタカナ表記(theも複数形のsも付けろ)にしろ 過去の外国映画全部な、中国映画も韓国映画もタイもインドもカナダもフランスもイギリスも 配給会社と訳者は映画会社に訴えられろ
副題はいらない ○○○〜△△△〜みたいな
余計なサブタイトル、横文字の邦題
クララ・シューマン 愛の協奏曲 ジェイン・オースティン 秘められた恋 ヴィクトリア女王 世紀の愛 レディコミみたいな邦題をつけんなよと。
パブリック・エナミーってどうよ? 考える気がないのか…