【女王様は】戸田奈津子の字幕48【4倍角】

このエントリーをはてなブックマークに追加
933名無シネマさん:2006/07/28(金) 18:20:33 ID:cFeHNNXp
>>932
あそこまでいったら、もう"才能"。
常人では追いつくのは無理。
934名無シネマさん:2006/07/28(金) 19:27:18 ID:GMJofFh5
>>933
正解!

>>932
最初は俺も業界ではこう考えてるって思ってたんだよ。
なっちの字幕はアレだけど、これだけなっちの権威が一般になっている以上、
なっちに依頼した方が客は喜ぶし映画の宣伝にもなる。

ところが、業界はマジでなっちの字幕を高く評価してたんだね!
だからその意味では、 "実力主義" なんだよ。
「指環」の話も、そのなっちの権威にそれほどの傷はつけなかったのでは。
935名無シネマさん:2006/07/28(金) 20:25:18 ID:LGav4tFW
>>933-944

実力がある人が出てきたら現在映画字幕やってるほどベテランでも交代させられるんですか?

叩かれることも多いけど戸田先生は映画字幕翻訳者の中では
実力が高いほうってことなのかな。


>>ところが、業界はマジでなっちの字幕を高く評価してたんだね!
だからその意味では、 "実力主義" なんだよ。

そこんとこ詳しく知りたい。。 どういうふうなところが評価されてるのか興味あり。 やっぱりピカイチの実力なのですか?
(を?、かもだ、せにゃ などはマイナス要素な気がするんだけど、小さいことなのかな。。)
936名無シネマさん:2006/07/28(金) 20:49:01 ID:4Z0bcAbe
評価してるのはアメリカ・メジャーの
配給会社だけではないかと思う。
よく見てみると、それ以外の会社の仕事は
めったにやってないんだけど。
937名無シネマさん:2006/07/28(金) 21:01:36 ID:cFeHNNXp
>>935
翻訳の正確さより、スーダラな個性が買われたということでしょ。
語学能力は英語、日本語ともに劣っているのだから。

明らかな誤訳がそのままDVD化されているのを見ると、
業界のドンとして恐怖政治を強いているんじゃないかという不安もあるけど。
938名無シネマさん:2006/07/28(金) 21:04:32 ID:kWAZ8jcA
子供は「ありがとう」って言うようなそぶりがなかったし、気になってたので、
なっちが「お礼いいなさいっ」って言ったときはホッとしたけど、なっちの言い方もキツかった…
でも子供も子供だったよ
こいつは礼も言えんのかと思った
939名無シネマさん:2006/07/28(金) 21:06:38 ID:kWAZ8jcA
たぶんこれ↑ジョニーデップじゃなくてトムクルーズだったような希ガス
940名無シネマさん:2006/07/28(金) 21:55:50 ID:2vl40uBg
映画名忘れたがキュ-ブラ-・ロス「死ぬ瞬間」を変な訳題にしてた、
というか、有名な本の存在も知らないのかと呆れた。周りの人間も気づけよ。
941名無シネマさん:2006/07/28(金) 22:19:57 ID:X6GlEzfu
>>940
スレ違い。日本語タイトルをつけるのは字幕翻訳者の仕事ではない。
942名無シネマさん:2006/07/28(金) 22:21:09 ID:X6GlEzfu
と思ったけど、セリフか何かに出てきた題名を
字幕にする時に「死ぬ瞬間」じゃなかったてことなら、
全然スレ違いじゃないな…。
943名無シネマさん:2006/07/29(土) 02:00:13 ID:0QxNjN0g
>>935
>そこんとこ詳しく知りたい。

「字幕 落合 東宝東和」でググれ

944名無シネマさん:2006/07/29(土) 11:49:35 ID:KMfEjb9S
>>942
「死ぬ瞬間」じゃなかった。
945名無シネマさん:2006/07/29(土) 11:54:51 ID:OmUVaOcA
>>943

どうも。 すごく興味深いものを読ませてもらいました。
自分の考えとしては戸田先生より優れた映画字幕を作れる人はいて、そっちに仕事を回したほうが観客のためにはなるが
業界の体質がそうはさせなていない。 こんな感じです。

その中で依頼をする業界の人の中に戸田先生は上手いから頼んでいるのだという人もいるけど、具体例がなくて説得力がないので
真相は誰にもわからない。。といった感じ。 はたして本当に上手いから頼まれるのか、実力以外の大きな理由が働いているのか。

946名無シネマさん:2006/07/29(土) 11:58:21 ID:OmUVaOcA
これから映像翻訳を学ぶ人がお手本にするのによいのは何がいいのでしょうか。

映画はベテランしか手がけられないから映画字幕を使えばそれでよいと思ってたんだけど。。。
(DVDは手直しがかかるから心配しなくてもよい?)
947名無シネマさん:2006/07/29(土) 12:48:11 ID:25nTS/J+
M:i:III の冒頭の「男と男の話し合い」とかいった字幕のところで
gentleman という言葉が聞き取れた。
男と紳士ではニュアンスが違う。
948名無シネマさん:2006/07/29(土) 13:11:49 ID:25nTS/J+
連投スマソ

>>946
ナッチを教師にするのがええんでないか、反面教師に。

DVDに手直しをするようになったのは、ここ数年の話題作の一部だけ。
949名無シネマさん:2006/07/29(土) 14:09:38 ID:seEsFf7w
>>946
故高瀬鎮夫の字幕は比較的ビデオ・DVDに採用されている。
取り敢えず「ベニスに死す」と「名探偵登場」のビデオかDVDを見て、字幕が気に入ったら追っかけてみるといいと思う。現在に至るも、この人を超える字幕翻訳者はいない。
950名無シネマさん:2006/07/29(土) 14:24:26 ID:AGYEexf7
高瀬さんのも手直ししています。
制作会社が、ちゃんとやっているんです。
951名無シネマさん:2006/07/29(土) 21:38:46 ID:kgIBBnx+
そろそろ次のスレタイを?
952名無シネマさん:2006/07/29(土) 22:58:29 ID:7+t6Scip
【ハンプティは】戸田奈津子の字幕49【嫌いかも】
953名無シネマさん:2006/07/30(日) 10:52:47 ID:FHnErYyC
一瞬なっち様かと思いました・・・

ttp://www.mainichi-msn.co.jp/shakai/fu/news/20060730k0000m060134000c.html
954名無シネマさん:2006/07/30(日) 10:56:35 ID:L4CvZ67P
一瞬なっち様かと思いました・・・・

ttp://www.mainichi-msn.co.jp/shakai/fu/news/20060730k0000m060134000c.html
955名無シネマさん:2006/07/30(日) 10:57:29 ID:L4CvZ67P
ダブった。スマソ
956名無シネマさん:2006/07/30(日) 11:00:42 ID:03K4SCvX
うちの近所でおったまげたかもだよ
957名無シネマさん:2006/07/30(日) 21:36:58 ID:atNsCCeA
>>946
既存の字幕を参考にするより、
日本作家の本をいっぱい読んで、外国の友人といっぱい喋って、
今の言葉の潮流をしっかり掴み取ってほしい。言葉は生き物だからね。

観客が観た後でだまされた!と憤らなくて良い字幕を作ってくれ。
958名無シネマさん:2006/07/30(日) 22:35:13 ID:h35sLk1d
>>957
観ながら気が付かないようなら、ナッチと同レベルだから
どうでもいいじゃん。バカまるだし。
959名無シネマさん:2006/07/30(日) 22:52:03 ID:G6rCXj/G
どんな問題にも使えるな、それw

(耐震偽造住宅に)住んで気がつかないようなら、どうでもいいじゃん。バカまるだし。とか、
(特定部位が混入した牛肉加工食品を)食べて気がつかないようなら、どうでもいいじゃん。とか…
960名無シネマさん:2006/07/30(日) 23:30:16 ID:C2MSIdUU
>>959 座布団3枚!
961名無シネマさん:2006/07/31(月) 02:16:46 ID:V6yA64/3
女王の次作はもう決まってるので?
秋はワールドトレードセンター、プラダを着た悪魔あたりが危険?
962名無シネマさん:2006/07/31(月) 02:48:11 ID:WyAmYVc8
>>913
俺は見ていなかったのだが、「街の灯」のラストシーンの字幕はひどかったらしい。
以下、tp://d.hatena.ne.jp/debyu-bo/20060727/1153928329 からのコピペ

> "You?"
> (Nodded.) "You can see now?
> "Yes, I can see now."
>
>これに対し、確か中学生ぐらいの時に見た放送では、
>
> 「あなたね?」
> (うなづいて)「見えるの?」
> 「ええ、見えます」
>
>という訳があてられていた。淡々とした台詞ながら、これに2人の表情が重なることで何ともいえない情感あふれるシーンになっていると子ども心にも思ったものであるが、今日の放送では、
>
> 「あなただったの?」
> (うなづいて)「目が見えるのかい?」
> 「ええ、あなたのお陰です」
>
>なんじゃこりゃあああああああああああああ!!!

963名無シネマさん:2006/07/31(月) 02:55:57 ID:IGX34ICo
さすがメイクドラマの女王・なっち様だ
964名無シネマさん:2006/07/31(月) 02:58:09 ID:FPv41oIc
>961
「プラダを着た悪魔」の字幕なんかをなっちが担当したら、
内容が内容だけに、なっちのセンスの無さが遺憾なく発揮されるかもだorz
965名無シネマさん:2006/07/31(月) 03:43:01 ID:YFcXrThf
なにをやってこのババアは今の地位まで上り詰めたの?
966名無シネマさん:2006/07/31(月) 04:06:04 ID:owpYHx36



デッド・マン・ウォーキング見てたらやっぱり かもだ があった
967名無シネマさん:2006/07/31(月) 08:22:31 ID:gOGTiolK
>962
そりゃひどい。
街の灯のストーリーのすべてを否定するに等しいぐらいのひどい訳。
あの女性が自分を助けてくれた男性がみずぼらしいチャップリンだったと知って
再会を喜ばない、それを見てもなお喜ぶチャップリンがせつなくていいのに。
あの女性がチャップリンに感謝なんてしてたらすべて台無し!
968名無シネマさん:2006/07/31(月) 08:22:56 ID:e5/uwD7Q
NHK-BSの「独裁者」はナッチ以上に人気の古田女子だったが、何かやらかしていなかったろうか?
実はタイマーを間違えて録画失敗。
再放送を待つ日々で…
969946:2006/07/31(月) 15:02:18 ID:Ib7LU45w
いろいろ意見どうもありがとうございます。 
DVDで手直しされても手直しした翻訳者の人の名前が調べにくいので困りもんですね。

この人の字幕いいなあと思ってても、実は手直しした人が作った字幕だったりするかもしれないし。

なんか落合氏のブログ読んでると、映画字の世界は実力があってもベテラン映画字幕者が仕切ってる仕事は回ってこない。
そしてベテラン映画字幕者には誤訳や下手な訳をいっぱいする人がいて、もっと上手い字幕を作れる人がDVD用の修正という
日陰仕事をやらされ続けている。 

という夢も希望もない世界に見えてくるんですが本当なんですかね。
970名無シネマさん:2006/07/31(月) 16:22:58 ID:I5/6kBAT
ま、あのブログもあんまり過信しないほうがいいよ。
971名無シネマさん:2006/07/31(月) 18:34:42 ID:WgADU57D
次スレタイには“なっち”という言葉を入れてほしい
972名無シネマさん:2006/07/31(月) 19:52:18 ID:gJAJ/5Af
ユナイテッド93の字幕がなっちらしいが…
マジ??
973名無シネマさん:2006/07/31(月) 19:59:58 ID:N5UpYNam
>>972
何を今さら
974名無シネマさん:2006/07/31(月) 21:39:34 ID:owpYHx36
話題作は私のもので?
975名無シネマさん:2006/08/01(火) 00:24:27 ID:mO/lK+Vs
パイレーツオブカリビアン観ました。

劇中、「〜せにゃ」や疑問符をつけなくていいところに「?」が付いたり・・・
まさかと思ったらスタッフロールのあと・・・


翻訳 戸田 奈津子


・・・・・・orz
976名無シネマさん:2006/08/01(火) 00:49:55 ID:vFcQuUjv
既出を?
977名無シネマさん:2006/08/01(火) 02:44:15 ID:qExfamAG
>>961
>>964
プラダを着た悪魔は松浦美奈みたいだよ
チラシに載ってた
978名無シネマさん:2006/08/01(火) 09:53:56 ID:mn9pup6M
>>975
まさかと思ったらって、
前からなっちじゃん、あれは
979975:2006/08/01(火) 11:38:39 ID:mO/lK+Vs
>>978
スマソ、一作目はDVDでしか見ていなかったので。
DVDだとなっちじゃないので知らなかったですorz
980名無シネマさん:2006/08/01(火) 11:51:40 ID:p0e+9ZjW
DVDもナッチだよ
981名無シネマさん:2006/08/01(火) 12:02:34 ID:OvMOHZIm
【これで】戸田奈津子の字幕49【最後よ!】
982名無シネマさん
【小学生から】戸田奈津子の字幕49【ジョニーを守る】