3点
【憎いよ】戸田奈津子の字幕42【ヘイチュー!】
>>951 I'm not hungry!
954 :
名無シネマさん :2005/07/18(月) 20:24:50 ID:kUYr3APg
構うな! なっちには構うなと言ったろ? 構うな!
955 :
名無シネマさん :2005/07/18(月) 20:26:57 ID:i0TRA6/n
そろそろ次スレのタイトル考えなきゃな。 字数制限となっちの珍訳を効果的に使う、翻訳家並みの技が必要だ!
956 :
名無シネマさん :2005/07/18(月) 20:27:06 ID:45XVQj3q
>953 違います。「それはお腹すいてない」だろ? 戸棚がつけた「お腹いっぱい」に「相当する英語を答えろ。
【誤訳はもう】戸田奈津子の字幕42【お腹いっぱい】
enoughだろ
959 :
名無シネマさん :2005/07/18(月) 20:28:45 ID:PL4mBP2i
I am full.って一般的な表現で良く使うよ。
961 :
名無シネマさん :2005/07/18(月) 20:30:30 ID:45XVQj3q
>959 それだ。正解。一語で言えて自然。
>>961 ( ゚д゚) ・・・
(つд⊂)ゴシゴシ
(;゚д゚) ・・・
(つд⊂)ゴシゴシゴシ
_, ._
(;゚ Д゚) …!?
>ID:45XVQj3q 君は頭がおかしいのか? 馬鹿なのか? 掃除が大変だ!
964 :
名無シネマさん :2005/07/18(月) 20:53:48 ID:wQlbIVBt
なっちTVで顔だしちゃだめだよ
>>961 ∧_ ∧ これは私のおごりだ
(`・ω・´) シュッ
(つ と彡 ./
/ ./
/ ./
/ /
/,.人 /
/ (__) /
/ (__)/
/ ./
>>961 【 I am full.】戸田奈津子の字幕42【45XVQj3q】
I am fullって何かおかしい? 私の英英辞典には載ってたけど。
この流れワラタ
45XVQj3qに敬意を表して【I am full】は入れたいかもだ。
I am fullってまちがってるの?
ID:/nCg9BWY
コウビルド英英辞典 If you feel full, you have eaten or drunk so much that you do not want anything else. EX It's healthy to eat when I'm hungry and to stop when I'm full. 辞書が間違ってるのか?
>>975 まあ暇ならID:45XVQj3qで抽出してみて
なんで皆そんなにI am fullにウケてるのかわからん。 ちょっと恥ずかしいよ。
>>975 この楽しみを分かち合いたい。
951,959,961をID見ながら読んでみ?
>>961 ああ、わかってる。アンカー間違えただけだよな?
でも
I've had enough.だろ。
Enough.では「イラネ」に近くないか?
ああ、リロってなかった。 45XVQj3qね…
>>942 いちおう言い出しっぺっぽいんで書いとくと、
署名活動は本当にご立派なことだし、いくらでもやっていただきたいが、
ちょっとしたネタ出しや拾い上げや議論を全てそれに組み込もうとするような
風潮には辟易しそうだってこと。
981 :
名無シネマさん :2005/07/18(月) 22:39:59 ID:45XVQj3q
>978 テキサス人が、満足げな顔でゆっくりEn〜ough!と言って、 首まで食べ物でいっぱい、という手つきをするの見て育ったからな。 I am full.は日本人がお腹いっぱい、という意味で使うワンパターン。 間違いではないが、面白みがない。ニュートラル。 enough はいかにも英語らしい、いい表現だと思うよ♪ 言い方によっては、イラネ!になるさ、そりゃ。
すげえ。もう次スレの時期?
…早すぎ。
>>861 …ゴメソ。
http://that3.2ch.net/test/read.cgi/gline/1112792155/415 415 名前:水先案名無い人 投稿日:2005/07/12(火) 17:03:33 ID:4eajXr8n0
映画を台無しにされたい人におすすめの危険な字幕翻訳家「戸田奈津子」
・有名なキューバ危機の「2週間」なら大丈夫だろうと思っていたら同じような言葉の「2ヶ月」にされた
・公開から数ヶ月のネット上でファンが頭から湯気を出して怒っていた
・劇場で(´・ω・`)となったのでDVDを買ってみると戸田が降ろされてていた
・キリスト教の常識のはずのミカエルが誤訳され、目が覚めたら「大天使 マ イ ケ ル 」にされていた
・"death mass"で「デスマスク」という訳を突っ込んだ、というか殺す前からデスマスクとかを強奪する
・スラングがそのまま直訳され、女も「男も」全員チンポ吸いにされた
・開演から冒頭部分までの10分の間に失笑に襲われた
・文芸作品ならば安全だろうと思ったら、オペラ座の怪人がほとんど誤訳珍訳だった
・女性の1/3が情熱のプレイ経験者。しかも戸田がエロ単語を好むという都市伝説から「クリスティーヌほど危ない」
・「そんなに無知なわけがない」といって出て行った北極が5分後北極「大陸」にされて戻ってきた
・「固有名詞なら間違うはずがない」と手ぶらで出て行った「ドクトルジバゴ」が「ドクタージバゴ」で戻ってきた
・最近流行っている迷訳は「ありえなーい!」 悲痛な叫びのシーンで観客を笑わせるから
・戸田奈津子から半径200mは誤訳で萎える確率が150%。最後のスタッフロールを見てまた萎える確率が50%の意味
・戸田字幕における語尾による違和感は1本平均120回、うち約20回が「〜ので?」。
984 :
名無シネマさん :2005/07/18(月) 22:59:00 ID:PL4mBP2i
>>981 ID:45XVQj3q言い訳で墓穴掘る典型的パターンだな。
951で「I am full. なんて聞いたことない。 」って言っておきながら、
981で
>I am full.は日本人がお腹いっぱい、という意味で使うワンパターン。
>間違いではないが、面白みがない。ニュートラル。
>enough はいかにも英語らしい、いい表現だと思うよ♪
言ってて恥ずかしくないか?
聞いたこともない表現が今度はワンパターン(パターンてことは何度も繰り返し使われるってことだよ)。
そんなワンパターンな表現を聞いたこともない人間が、今度は「英語らしい、いい表現だと思うよ♪ 」だってさ。
985 :
名無シネマさん :2005/07/18(月) 23:04:53 ID:kpelMPYR
I am fine ならよく使うが fullねw
986 :
名無シネマさん :2005/07/18(月) 23:08:37 ID:45XVQj3q
アメリカ人が映画で言うのは聞いたことがないよ♪ どこかにあった?
みんな、ID:45XVQj3qをからかってやるな。可哀相な子なんだから・・・・・・ これ以上つっこむと、45XVQj3qが泣いちゃうぞ
990 :
名無シネマさん :2005/07/18(月) 23:37:41 ID:nYyKQ9/r BE:122283779-##
991 :
名無シネマさん :2005/07/18(月) 23:39:48 ID:PL4mBP2i
【 I am full.】戸田奈津子の字幕42【もっとフルに!】
994 :
991 :2005/07/18(月) 23:55:48 ID:PL4mBP2i
>>991 モンティーパイソン カブってましたね。
>>ID:45XVQj3q
そのテキサス人がやってたっていう「首まで食べ物でいっぱい、という手つき」
も普通は"full up to my neck"(あるいは首のとこに手を持ってきて"full up to here")
て書くんだよ。
>>980 同意。hateの訳を直せ〜署名だ〜なんて言ってる奴を見ると吐き気がする。
わざと言いがかりのような難癖を付ける新手の擁護派かも。
996 :
名無シネマさん :2005/07/19(火) 00:02:37 ID:vJAexWjB
>>ID:45XVQj3q テキサスの人がやってたという、ここまで一杯というジェスチャーも 普通は"I'm full up to my neck."あるいは実際を手をかざした場合は "I'm full up to here."て書くんだけどな...
>>980 同意。hateの訳を直せ〜署名だ〜なんて言ってる奴を見ると吐き気がする。
わざと言いがかりのような難癖を付ける新手の擁護派かも。
998 :
名無シネマさん :2005/07/19(火) 00:07:10 ID:vJAexWjB
>>ID:45XVQj3q テキサスの人がやってたという、ここまで一杯というジェスチャーも 普通は"I'm full up to my neck."あるいは実際を手をかざした場合は "I'm full up to here."て書くんだけどな...
次スレタイ候補
【ブルース・ウィリスが】戸田奈津子の字幕【バットマンで?】
【Nooooo!】戸田奈津子の字幕【あり得ないー!】
【選ばれし者】戸田奈津子の字幕【だったのに!?】
【Queen Is Evil】戸田奈津子の字幕【悪魔だ!】
【祝誕生日】戸田奈津子の字幕【ナツコ69】
【女王の字幕は】戸田奈津子の字幕42【お腹いっぱい】
【あなたの】戸田奈津子の字幕42【字幕が憎い】
【憎いよ】戸田奈津子の字幕42【ヘイチュー!】
【誤訳はもう】戸田奈津子の字幕42【お腹いっぱい】
>>986 ドラマでなら、フレンズの第7シーズン11話で例があった。
>Chandler: I'm full, and yet I know if I stop eating this, I'll regret it.
映画のスクリプトの中身を検索できるサイトがあれば便利だと思うんだけど、
どっかにある?
>>次スレ1 14,15の間に、必ずこれを 6-1)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×ボランティア軍 ○義勇軍 「ファントム・メナス」 ×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」 ×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」 ×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階) ×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」 ×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」 ×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」 ×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」 ×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」 ×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」 (主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です) ×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。