この和訳ちょっと変じゃない?なセリフ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無シネマさん
「ブレードランナー」
デッカードがレイチェルにキスを迫る。

デッカード「Now,you kiss me.」(キスしろ)
レイチェル「I can't rely on my memory.」→旧ビデオ版では(出来ないわ)

訳が変なので最終版では「わたしはだれ?」に意訳された。

おかしな和訳、気の利いた意訳、私ならこう訳す、とかあったらどうぞ。
2名無シネマさん:2005/06/26(日) 01:40:47 ID:sLSWyoly
要するに字幕改善の話題?
3名無シネマさん:2005/06/26(日) 01:49:01 ID:mANYzlvT
>>2
ええ。ここはこう訳したほしっくりくるな、とかでもいいです。
4名無シネマさん:2005/06/26(日) 01:55:44 ID:mANYzlvT
英語の勉強になるスレだ。良いスレだ、うん。
5名無シネマさん:2005/06/26(日) 02:40:01 ID:w89RfTKn
映画字幕改善本部3
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/

英語●このセリフ本当はどんな意味?Part3
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1095653563/
6名無シネマさん:2005/06/26(日) 10:02:11 ID:Ab+7QPjj
何で立てる前に検索しないんだろう???
71
アラ、あったのね。ごめんなさい!削除逝ってきます (^^ゞ