映画の理不尽な点を強引に解釈するスレ 第八幕

このエントリーをはてなブックマークに追加
623名無シネマさん
>606
理不尽スレでのマジレスはよくないのは分かっていますが・・・

銅の骨−コパーの骨をコパーポットの骨のところで見つけるという
脚本上でのちょっとした言葉遊びでしょ。
金の骨を遠山の金さんの白骨死体の懐から見つかるみたいな感じで。
一種のダジャレですから翻訳は難しそうで、「コパーの骨」と訳したのは
そんなに間違いとは思えません。
しかし、パイプオルガンのことろでの「b♭」と「be flat」のダジャレを無視してるのは
明らかになっちの手抜きでしょうけどね。