映画の理不尽な点を強引に解釈するスレ 第八幕

このエントリーをはてなブックマークに追加
606名無シネマさん
グーニーズの中盤、冒険家チェスターコパーポットが入手していた
骨型の鍵を彼の死体から譲り受けた一行は、次に片目のウィリーが残した
宝の地図にこう書いてあるのを読む。「コパーの骨」。
なんで後世の冒険家の名前があらかじめ分かってんだよ。片目のウイリーは
何百年も前で、コパーポットはたかだか数十年前の人の設定なのに。

多分、翻訳が間違えてて、銅の骨(copper key)を
コパーの骨(copper(pot's )key)と訳しちゃったんだと思いたい。
607名無シネマさん:2005/07/25(月) 17:28:54 ID:+XDg5mas
どうせナッチが字幕やってんじゃねーの?
608名無シネマさん:2005/07/25(月) 17:31:46 ID:wo66AQao
>>607
ttp://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD2728/cast.html

大当たり。なっち…てめぇw