lt;理力gt;岡枝慎二逝去lt;共和騎士gt;

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無シネマさん
7ヶ国語に通じていたベテラン字幕翻訳家、岡枝慎二氏が逝去されました。
本編としては'96の「ツイスター」、ビデオ作品も「ワイルド・ビル」を最後に引退状態でしたが、それでもナッチ以前の字幕翻訳家として、数々の作品をC・D級作品やポルノから、ビスコンティ、ベルイマンまで担当され、一時代を築かれていました。
ナッチ以前の字幕翻訳家で存命なのは、現役では清水馨、引退状態では金田文夫、山崎剛太郎といった方々のみになりました。
岡枝氏の、切り詰めながらも、オリジナルのニュアンスをよく活かし、訳すべきところはきちんと訳していた、簡潔な字幕の妙を、是非語ってください。
2名無シネマさん:2005/06/19(日) 10:10:26 ID:8b3R0U3S
a2
3名無シネマさん:2005/06/19(日) 10:12:12 ID:wdsCizHt
最初のスターウォーズで、砂漠の惑星で昼間にC−3POが関節が凍るといっていたのは、当時小学生の自分にもおかしいと思った。
4名無シマネさん:2005/06/19(日) 11:20:52 ID:8AYJWHNv
「生物工学の神が呼んでいるぞ」合掌。
5名無シネマさん:2005/06/19(日) 11:29:31 ID:wdsCizHt
ブレードランナーだっけ?合掌。
6名無シネマさん:2005/06/19(日) 11:38:11 ID:Vlt+4/sE
「長く生き平和に暮らします様に」とかもやってくれてたな。
7名無シネマさん:2005/06/19(日) 11:45:57 ID:GRn1DzDT
俺が映画を見始めた頃は、清水俊二氏かこの人か、って感じで
映画ヲタ初期を支えてくれてたワケで。
合掌。
8名無シネマさん:2005/06/19(日) 17:18:11 ID:hlvY3pIG
>>7
洋画初心者だった時の俺にとっては、高瀬鎮夫氏かこの人か、って感じだったよ。
清水氏はその頃はすでに長老って感じだったな!今はどちらも鬼籍で。
そう言えば、東北新社の進藤光太氏も確か鬼籍。
ところで、ナッチって戸田さんの事だよね!今更言うのも何だけれど。
9名無シネマさん:2005/06/19(日) 18:25:52 ID:qO1Z7CtW
えっ!?岡枝さん亡くなったの?ビックリ。

『スター・ウォーズ』『ダイ・ハード』3部作は岡枝さんなんだよね。
『リーサル・ウェポン』は2迄で、3からは菊地浩司だっけ?
「前任者の真似なんぞ出来るか!」とでも思ったのか
定番の「年寄りには こたえる」が
3は「もう疲れたよ」って訳でガックリ。
大作と言えばこの人って感じかな。
『スター〜特別編』の別人の字幕は見てられんかったな。
合掌
10ちんぽん亀田:2005/06/19(日) 18:38:33 ID:D2aTaSRd
「ダ−ティハリ−4」の名訳「さあ 撃たせてくれ!」いい訳だと感心
してたけど、DVDでは、「撃て 望むところだ!」に変わってた。何故?
ガッカリした。だれだ?岡枝さんの名訳を台無しにしたのは?

オレも、映画観ると・・岡枝さんか進藤氏だったな。
11名無シネマさん:2005/06/19(日) 19:06:10 ID:DvoRaI+x
>>10
「Go ahead, make my day」を「さあ、撃たせてくれ!」か。
なるほどいい訳だ。
7ヶ国語ってすごいですね。タルコフスキーとかのロシア映画も訳されて
ほんと幅広い仕事なされてましたね。合掌。
12名無シネマさん:2005/06/19(日) 20:22:07 ID:P/wQSh7S
>>10
DVDって、そんなひどいことになってるのね。
NHK-BSで森本務が新訳したときでさえ、このキメ台詞は岡枝字幕を踏襲していたのに…
DVD時代とはいえ、往年の名字幕を楽しもうと思ったら、古いビデオソフトをコレクションするしかないのかな…

言及されたことはないけど「カサプランカ」の「木っ端役人が死んで名を上げたさ」という字幕。
関美冬がNHKで新訳した時、これもそっくり使っていた。意訳の巧い人だった。
他の字幕翻訳者と比較して、字数を抑えて訳していた人だったけど、担当作品の字幕に不安を感じたことはあまりなかったな。
合掌。
13ちんぽん亀田:2005/06/19(日) 20:47:44 ID:D2aTaSRd
スタ−ウォ−ズ エピソ−ド4初公開時に、今ではポピュラ−になった
「フォ−ス」や「ジェダイ」など、解る様に翻訳するのに苦労した
と著書に書いてあった。「理力」や「共和騎士」など。25年以上前
「フォ−ス」とか字幕がでても確かに?だろうね。
私も1977年(当時小学6年)からのSW(映画)ファンだが、岡枝氏
の字幕は、好きだった。特別編も、もちろん岡枝氏かと思ったが、別人
だった。ガッカリした。
14名無シネマさん:2005/06/20(月) 00:05:00 ID:KuKuMbBs
>>12
モンロー特集で『お熱いのがお好き』が
リバイバルされて見にいったけど
ラストの台詞が「完全な人間はいない」って直訳になってた。
意地でも「誰にでも欠点はある」って字幕にはせんぞって感じw
DVDだと今までの訳を使ってる様で少しだけ変えてるっての多いみたい。
『アンタッチャブル』はラストの「一杯やるよ」(劇場・ビデオ・LD)が
DVD版だけ「飲むよ」になってる。
>>13
『特別編』ひどかったねぇ。
『帝国の逆襲』の「I love you!」「I know」って名やりとりが
「愛してる」「ああ」だとw
岡枝版が「愛してるわ」「知ってるよ」だったんで
何とか個性を出そうとしたけど
他に訳しようが無いから、奇をてらってハズしたみたい・・・。
(流石にビデオ版は変更)
15名無シネマさん:2005/06/20(月) 00:30:49 ID:prwJ7Cf0
本当に亡くなったの??残念。ホラーではお世話なった。「インフェルノ」
「バーニング」「ハウリング」「ヴィー」
R.I.P!!!!
168:2005/06/20(月) 20:44:30 ID:AO345G4E
訂正します、進藤さんは東北新社ではなく、東宝東和でした。
17名無シネマさん:2005/06/21(火) 01:29:17 ID:DV0Q4+Og
ブレードランナーの字幕が好きでした。
ルトガー・ハウアーの最期のセリフなんか特に。
DVDでは字幕の変更はありましたか?
18名無シネマさん:2005/06/21(火) 12:16:44 ID:NVQl5SNy
どうでもいいが文字化け>>1氏ね

合掌
19名無シネマさん:2005/06/22(水) 00:03:22 ID:sMwNwwtw
お悔やみ申し上げます。
個人的にはスターウォーズ旧3部作の固有名詞省略の訳は大嫌いでした。
当時LDもこの字幕が嫌で輸入版を購入しました。
上記の書き込みの方とは違い特別篇の林氏の新訳の方が数倍好きです。
但しシリーズの集大成のキメ台詞「I AM A JEDI、LIKE MY FATHER BEFORE
 ME」は岡枝さんの訳が最高です。
20名無シネマさん:2005/06/22(水) 01:47:53 ID:Ebqc5mt2
>>19の部分は
岡枝訳はどうなってるの?
21名無シネマさん:2005/06/22(水) 02:03:21 ID:XRZHz1dR
ep.4のレイア姫「おまじない」を変えたのは淋しいぞ林完治・訳

>>17
「そんな思い出もやがて消える…雨の中の涙のように……その時が来た」だったかな?
22名無シネマさん:2005/06/22(水) 03:46:55 ID:WmzyaKyS
ジェダイの名台詞の岡枝版字幕
俺も知りたいっす
23名無シネマさん:2005/06/22(水) 11:04:12 ID:XRZHz1dR
>>19
LD引っ張り出してみた。
「僕は騎士として父の跡を継ぐ」
だな。

「それも よかろう」
24名無シネマさん:2005/06/22(水) 21:59:43 ID:WmzyaKyS
簡潔だが力強い表現だな
25名無シネマさん:2005/06/22(水) 22:09:57 ID:osKsRZQ5
lt;理力gt;岡枝慎二逝去lt;共和騎士gt;
26名無シネマさん:2005/06/23(木) 09:03:44 ID:QO0JElgG
御意
27名無シネマさん:2005/06/23(木) 13:50:13 ID:hGDgSY4o
As you wish.
28名無シネマさん:2005/06/23(木) 16:02:44 ID:XFyvfOYJ
>>26-27
『スター・ウォーズ/ジェダイの復讐』見た当時、
「意味分からんけど何かカッコいいな」
って字幕見て思いますた。
辞書で調べますた。
ついでに言うと映画見てる間は
「ごい」って読んでたのでショックですたw
29名無シネマさん:2005/06/23(木) 19:47:24 ID:jGCYMYSR
>28
でも、使ったことはないんじゃない?
3028:2005/06/23(木) 20:34:38 ID:XFyvfOYJ
>>29
調子こいて使いました。学校とかで塾とかでw
皆訳分からんって顔してましたが。
(便宜上「意味分からんけど〜」と書きましたが多分
「仰せのままに」という様な意味だろうなとは思ってました)

ところでラストの皇帝への台詞ですが私は>>19さんが書かれた台詞
の前の台詞の訳が好きです。

ルークを暗黒面に引き込んだと確信した皇帝が
父を殺して自分の元に来いと言いますが勿論ルークは拒絶します。
そのルークの台詞が吹替版は日本TV版、ビデオ版いずれも
「お前の負けだ皇帝(一息で)!」
となってましたが、岡枝先生の字幕では

「あなたの負けだ」

で、「お〜余裕だな。ルークかっこいい」と思ったので、吹替の方はガッカリしました。
(確か特別編も「お前」だったと記憶)
いや、岡枝字幕は貫禄あったなぁ、と。
31ちんぽん亀田:2005/06/23(木) 22:19:07 ID:hEqLXclg
SWは、特別編の林氏の字幕より、岡枝氏の字幕の方が好きだな。
32名無シネマさん:2005/06/24(金) 00:21:00 ID:TYlE6m1U
DVD版の林訳
銀河皇帝「いいぞ 憎しみが力を与えたのだ
さあ 父を殺し自分の運命を果たすがいい
父の後を継ぎ 私の僕(しもべ)となれ」
ルーク「イヤだ 暗黒面には入らない
あなたの負けだ
僕はジェダイだ 父もそうだった」
銀河皇帝「よかろう ジェダイよ」
吹替版はこんな感じ
銀河皇帝「フフフ、ハーッハハハ でかした
ハッハハハ 憎しみが力を与えたのだ
さあ 決められたさだめに従え
そして父に代わり 余のそばに仕えよ」
ルーク「決して・・・
決してお前には仕えない
お前の負けだ皇帝!
僕はジェダイだ かつて父がそうだった」
銀河皇帝「これまでだな ジェダイよ」
33名無シネマさん:2005/06/24(金) 05:18:48 ID:J8cjhOH8
>>23 は岡枝氏の字幕?
34名無シネマさん:2005/06/24(金) 13:00:14 ID:5LwLYQfd
リアルタイムでスターウォーズをずっとみていても、御意という人を今まで見た事がない。
ハリポタの原作邦訳で校長が「〜じゃ。」と話すと聞いて、そんな御老人には一度もお目にかかった事がない。
どちらも私からは、「有り得ない」と思ってしまう。
35名無シネマさん:2005/06/24(金) 13:30:32 ID:aLpGBdOa
>>34

だから?
36名無シネマさん:2005/06/26(日) 08:30:23 ID:f2hUZ5Yd
37名無シネマさん:2005/06/26(日) 10:20:01 ID:OIlzLOch
「我々に勝てると思うか?」

「 あ っ た り め ぇ よ !」

(同じ台詞だが、『2』では「くたばれ!」『3』では「ざまをみやがれ」になってたな)
38名無シネマさん:2005/06/27(月) 17:12:18 ID:Lq1MpgXO
I've been waiting for you, Obi-Wan.
We meet again at last.
39名無シネマさん:2005/06/27(月) 23:05:33 ID:l0vAdEQw
映画を観た後に「え?字幕ついてたっけ」というのが理想だそうです。

肝に銘じろよ戸田○奈津○子
40名無シネマさん:2005/06/28(火) 00:11:11 ID:A6+6Lq8h
『ジェダイの復讐』中盤で、女司令官(え〜っと、モン・モスマだっけ?)が
第2デス・スターへの攻撃の開始を宣言する所で、岡枝さんの訳だけが
女司令官の台詞を男口調で書いてて緊張感があった。

「この情報を得る為に多くのギセイが出た」
41名無シネマさん:2005/06/30(木) 02:40:26 ID:V8wERJwq
年寄りには こたえる
42名無シネマさん:2005/07/03(日) 08:42:50 ID:7FyXHYv5
43名無シネマさん:2005/07/03(日) 12:37:06 ID:hdvcKqPa
ルーク このマスクを外してくれ

死にますよ

もう どうせ助からん
最後にこの眼で お前を見させてくれ


さぁ 息子よ 行きなさい
私をここへ置いていくのだ

父さんを救わなければ・・・

もう救ってくれたよ
私の事では お前が正しかった
妹に言ってくれ
よろしくとな

父さん
連れてくよ
44名無シネマさん:2005/07/03(日) 14:31:08 ID:beDef3c3 BE:20535326-#
がたがたヌカすやつらは
「りりょくのつえ」で
ぶちころすぞ!
45名無シネマさん:2005/07/03(日) 19:22:01 ID:/LJws+AW
そういや確か『グレート・ブルー』も岡枝さんだったな。
ヒロインと初めて会うシーンでエンゾ(ジャン・レノ)に
「私」って言わせてたトコなんか好きだった。

『グラン・ブルー』のアルティメットDVDに『グレート〜』が入るって聞いて、
当然岡枝さんの訳だと思ってたら、『グラン〜』版の古田由紀子の訳の流用でガッカリ。
46名無シネマさん:2005/07/06(水) 18:53:28 ID:Qohj+IQb
                  
47名無シネマさん:2005/07/09(土) 23:13:17 ID:jqFOuD35
48名無シネマさん:2005/07/13(水) 19:53:15 ID:0fdcd1Rc
49名無シネマさん:2005/07/13(水) 19:55:56 ID:y5MJ0dBr
>>368 武田久美子んとこだけダビングさせてくれ。
50名無シネマさん:2005/07/13(水) 20:02:09 ID:y5MJ0dBr
間違えた。すいません。<(_ _)>
51名無シネマさん:2005/07/20(水) 07:24:56 ID:rbQ+1oCN
52名無シネマさん:2005/07/21(木) 07:41:15 ID:GQrrLzfi
53名無シネマさん:2005/07/23(土) 07:47:38 ID:UWBtroxI
54名無シネマさん:2005/07/27(水) 02:32:40 ID:PGP+SLYA
55名無シネマさん:2005/07/27(水) 04:20:26 ID:wj8Ktfaf
リアルスターウォーズ世代としては岡枝さんの訳は肌にしみているので、
いい、悪いという分別はない。
しかし、それでも岡枝さんの訳に敬意を表しつつもスターウォーズ特有の
細かい固有名詞を拾い上げてくれた林完治さんの訳には、とても好感が持てる。
二人の共通点はオリジナルのシナリオにいかに忠実であるか、という部分で、
戸田○○子とは確実に誠意とモラルが違う。
エピソード3のDVDがぜひ、林さんの訳で直してもらえるよう願います。
56名無シネマさん:2005/07/30(土) 07:42:47 ID:nMYUJK5H
57名無シネマさん:2005/07/31(日) 22:34:29 ID:drXli+2Y
理力のほうがいい。どうしてフォースにしたんだか。
58名無シネマさん:2005/08/07(日) 07:11:28 ID:0+8k1Fx9
59名無シネマさん:2005/08/09(火) 07:39:33 ID:jlDQcvNG
60名無シネマさん:2005/08/12(金) 06:40:32 ID:srHC0t1+
61名無シネマさん:2005/08/15(月) 04:57:50 ID:vOjPCZIX
62名無シネマさん:2005/08/16(火) 11:19:14 ID:mHmm/TDB
フォースの「暗黒面」っていうのも、この人の翻訳?
「ダークサイド」より邪悪な感じがしていいよなあ。
63名無シネマさん:2005/08/16(火) 11:32:48 ID:jGuq212E
昔は何でも訳したんだよ。ウーキーを大猿とか。
サンドピープルを砂男とかな。
64名無シネマさん:2005/08/16(火) 12:57:22 ID:7oFKRTHU
何でも訳し過ぎて、金髪碧眼やエルフやドワーフのソーズ&ソーサリーの世界に
つらぬき丸(剣の名前)・馳男さん(人のあざな)・田吾作(馬の名前)は
どうかと思ったけどね。某有名ファンタジーで、知らぬ人はいないほどの怪訳でしょ。
「アルプスの少女ハイジ」の楓・平太・蔵子ぐらいの仰天度。

岡枝氏の、「理力の暗黒面」なんかは程よい感じでよかったなあ。
65名無シネマさん:2005/08/16(火) 15:03:17 ID:mHmm/TDB
>>64
田吾作じゃなくて飛陰(とびかげ)でしょう。
あれはたしか、土着の民の名前などはなるべく翻訳せよ、
とゆう、原作者から各国語翻訳者への
指示があったから、そうなっているんだよ。
その指示を無視したから、なっちのトンデモ訳が
いつにない大問題になったわけで。
66名無シネマさん:2005/08/16(火) 15:10:48 ID:iPO683fz
田吾作すごすぎ。
67名無シネマさん:2005/08/16(火) 17:55:56 ID:7oFKRTHU
>>65
早耳、鼻利き、尻尾ふり、田吾作、ちびの白靴下〈小馬達〉 
Sharp-ears, Wise-nose, Swish-tail, Bumpkin, White-socks(my little lad)

メリーがフロドの旅の為に用意した、5頭の小馬達。
ボンバディルが歌の中で呼んだのを、そのまま自分の名前として覚え、
よばれると答えるようになる。
田吾作(Bumpkin)いますけど何か?
Bumpkinは田舎者、みたいな意味らしいですが。

つか、飛陰Shadowfax はふつーにカッコいいじゃん。これも異訳だけど。
68名無シネマさん:2005/08/16(火) 21:37:16 ID:9IaJ8lTA
>>67 Bumpkin → 田吾作、Sting → つらぬき丸

翻訳せよっていう指示が原作者からあったのなら
むしろグッジョブなのではないか。
でもこれ、岡枝氏とはなんの関係もないよね?
69名無シネマさん:2005/08/16(火) 22:49:00 ID:6h12h7NI
これは指示した側に問題があるなw
70名無シネマさん:2005/08/17(水) 02:10:29 ID:n/Sd3T99
>>68
論旨ずれてない?
指示の上で仕方なかった訳だとしても、>>65が「田吾作」と言う馬は存在せず
それは「飛影」だという名前の馬の事だと、
勘違いを言いはっている事についての反論だ。
勿論岡枝氏とは何の関係もないよ。
指輪オタがまた混ぜくっているだけだろ。
71名無シネマさん:2005/08/17(水) 11:44:05 ID:b2nKGk7f
ああそういうことか
72名無シネマさん:2005/08/21(日) 12:20:33 ID:ZorQoT18
73名無シネマさん:2005/08/24(水) 07:38:23 ID:1fHGe/NT
74名無シネマさん:2005/08/28(日) 06:00:57 ID:xIalM4h7
75名無シネマさん:2005/09/01(木) 07:41:58 ID:sH5TbPaY
76名無シネマさん:2005/09/01(木) 08:32:55 ID:j4ysP4pq
日本映画界の恥のひとり、原田眞人は岡枝氏の字幕を貶していた。
ダメだ。馬鹿は何も分かっちゃいない。
77名無シネマさん:2005/09/01(木) 09:20:34 ID:aqDl2sY7
彼の映画自体ひどいのに。
78名無シネマさん:2005/09/01(木) 21:04:23 ID:zfw7COWx
>>76
『スター・ウォーズ』の件かな?
最近よく出る武田英明も岡枝さんの字幕を
「十数年も居座り続けた」
とか書いてて正直カチンときた。
んで林完治のつまんない訳ベタ誉め。
何だよ「輪は完成した」ってw
7976です:2005/09/02(金) 00:22:27 ID:+EXkuzFB
>>77
そうですよね!周知の事実ですから。原田は勘弁して欲しいです・・。
>>78
ええ、そうです。原田曰く、岡枝氏のことを『SFのセンスが全くない人』
なんて、ヌカしてました(怒)。私はリアルタイム世代ですが、岡枝氏の
字幕が一番好きです。フォースを“理力”と訳すあたり、センスいいと思い
ますがねえ。今でこそフォースは有名になりましたが、あの当時だと、
“フォース”と字幕で表記されても、ピンと来なかったと思います。
何て言うのか岡枝氏の字幕には、重み、知性、優雅な感じがあり、特に
アレック・ギネスの話している言葉としては、まさにピッタリだったのでは
ないでしょうか。
80名無シネマさん:2005/09/02(金) 09:32:19 ID:Sd+RA2fM
ダイハード3の象の所は、TRUNKが象の鼻って意味だと知るまで良くわからんかった。
81名無シネマさん:2005/09/02(金) 09:36:26 ID:ZxHNq5PW
古い映画でこの人の字幕のやつ見たけど、字幕に句読点が入ってたぞ。
82名無シネマさん:2005/09/06(火) 22:17:27 ID:nXtpQfH6
83名無シネマさん:2005/09/07(水) 00:28:46 ID:UbYx9AFp
スターウォーズの理力とか共和騎士とかは
SF作家の野田昌広の発案じゃなかったのかのう?
84名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 19:51:02 ID:HTfM8qip
85名無シネマさん:2005/09/14(水) 19:23:06 ID:LKVDx7o0
86名無シネマさん:2005/09/18(日) 00:11:10 ID:JY0RQ3Gc
                      
87名無シネマさん:2005/09/22(木) 21:57:28 ID:IDSFYnRM
88名無シネマさん:2005/09/27(火) 19:06:44 ID:ijjQoSBP
89名無シネマさん:2005/10/04(火) 17:25:57 ID:A1Iuy7qj
原田眞人majiうぜえ
90名無シネマさん:2005/10/08(土) 19:52:15 ID:dZRCxgtM
91名無シネマさん:2005/10/08(土) 20:03:41 ID:gDgXjb7G
92名無シネマさん:2005/10/14(金) 20:35:11 ID:zhd4WbdX
93名無シネマさん:2005/10/20(木) 07:31:05 ID:ZP4Ad6Is
94名無シネマさん:2005/10/24(月) 21:10:36 ID:6rZxl0VD
              
95名無シネマさん:2005/10/28(金) 19:24:41 ID:hgSY+s2U
岡枝慎二万歳
96名無シネマさん:2005/11/03(木) 08:54:05 ID:0X9UV3At
97名無シネマさん:2005/11/05(土) 21:19:05 ID:jv+o64zT
みてください
98名無シネマさん:2005/11/10(木) 19:09:52 ID:do8+f3l3
99名無シネマさん:2005/11/23(水) 07:48:01 ID:Z+8TIZ2H
100名無シネマさん:2005/11/30(水) 08:19:07 ID:moP5NTVw
101名無シネマさん:2005/12/03(土) 11:53:54 ID:eI2WRakx
101
102名無シネマさん:2005/12/18(日) 11:29:41 ID:JakkdKn2
102
103名無シネマさん:2005/12/18(日) 12:05:21 ID:i11Lhc5g
103
104名無シネマさん:2005/12/18(日) 14:37:08 ID:C0RMiwC5
おまえら岡枝氏に恨みでもあるんか?ww
105名無シネマさん:2005/12/19(月) 21:08:31 ID:3CNzwmed
>>64-68
スティングは ゴブリンどもが
ぶっ刺し(の剣)みたいな意味で呼んでいたから
つらぬき丸 でいいんだよ 野蛮な連中のダサイ名前ってことで

ビート が なぐり丸だけど
かみつき丸ってなんだっけ?
106名無シネマさん:2005/12/30(金) 17:23:32 ID:vfzofN95
何か書こうよ
107名無シネマさん:2006/01/01(日) 08:50:00 ID:MzTkPA8E
あけおめ!
108名無シネマさん:2006/01/03(火) 02:38:02 ID:0492K8fC
「I am a JEDI, like my father before me.」

直訳:「私はジェダイです。以前の私の父のように。」
岡枝:「僕は騎士として父の跡を継ぐ」
林  :「僕はジェダイだ 父もそうだった」

時代劇:「某(それがし)はジェダイなり。父上の意思を受け継がん。」
広島弁:「わいはジェダイじゃ!わしの親父がそうだったけんの〜。」
109名無シネマさん:2006/01/03(火) 02:51:14 ID:FGACzxgY
>108
やっぱ岡枝氏の訳が一番いいね。
110名無シネマさん:2006/01/18(水) 19:57:18 ID:6c/3cJSD
109
111名無シネマさん:2006/01/29(日) 20:59:36 ID:RvXQB2JS
111
112名無シネマさん:2006/02/02(木) 21:05:08 ID:2Bn2JSeY
112
113名無シネマさん:2006/02/07(火) 22:33:27 ID:Efg3AvVs
113
114名無シネマさん:2006/02/11(土) 20:32:02 ID:x9CJp+3P
114
115名無シネマさん:2006/02/26(日) 17:54:54 ID:xtDMTM1+
115
116名無シネマさん:2006/02/26(日) 22:33:04 ID:WnroWEZ0
野田昌広は最初フォースのことを「霊力」と訳していたな。。
117名無シネマさん:2006/02/27(月) 09:41:12 ID:+EOC7AdA
野田はジャバ・ザ・ハットの事を穴倉のハットって訳していた。
118名無シネマさん:2006/02/27(月) 09:56:54 ID:+EOC7AdA
訂正
穴倉のハット

穴倉のジャバ
119名無シネマさん:2006/03/06(月) 01:06:37 ID:MXzadi1P
119
120名無シネマさん:2006/03/23(木) 13:34:10 ID:GrA6eQey
120
121名無シネマさん:2006/04/10(月) 15:18:42 ID:FQJIgEqD
121
122名無シネマさん:2006/04/24(月) 11:14:10 ID:jMU4LyLt
122
123名無シネマさん:2006/05/08(月) 18:06:05 ID:V3bCSRxQ
123
124名無シネマさん:2006/05/19(金) 14:24:45 ID:3mJrCXZc
124
125名無シネマさん:2006/05/27(土) 13:33:34 ID:svJR2JTF
125
126名無シネマさん:2006/06/09(金) 12:27:26 ID:8Dky2Wyg
126
127名無シネマさん:2006/06/09(金) 12:29:46 ID:8Dky2Wyg
147
128名無シネマさん:2006/06/16(金) 07:06:30 ID:swlxFEDc
128
129名無シネマさん:2006/07/03(月) 08:09:12 ID:4+Es3PiJ
129
130名無シネマさん:2006/07/17(月) 10:59:15 ID:tOYkVNpq
130
131名無シネマさん:2006/08/02(水) 00:04:06 ID:K5Wew2Cy
131
132名無シネマさん:2006/08/20(日) 14:21:59 ID:TAJefNZ8
132
133名無シネマさん:2006/08/20(日) 15:50:30 ID:Fec03nIs
スター・ウォーズのDVDの初公開版に岡枝さんの字幕が付くらしいぞ。
あくまでもメインは林完治の詰まらん訳で岡枝訳はオマケ扱いってのが気に入らんが。
134名無シネマさん:2006/09/21(木) 20:08:47 ID:yxnFOTP0
134
135名無シネマさん:2006/10/15(日) 00:57:32 ID:5mnjMeXC
理力の守りあれ!
136名無シネマさん:2006/11/06(月) 11:04:47 ID:EiRAUgL6
136
137名無シネマさん:2006/11/20(月) 17:46:49 ID:Q3ovIABp
岡枝さんなら、Full Metal Jacketのハートマン軍曹の科白はどう訳したんだろうね。
138名無シネマさん:2006/11/20(月) 20:44:04 ID:lArqMojZ
「プラトーン」見る限り、大人しめに訳したと思う。
字幕が上品過ぎるとクレームがきても、その逆のクレームよりは余程いいという信条だったから。
139名無シネマさん:2006/12/13(水) 08:41:34 ID:Ne7/XCmR
age
140名無シネマさん