1 :
名無シネマさん:
俺は字幕派。
理由は、吹き替えだと、役者の口の動きとセリフがあってないし、
声も似合ってなかったりするから。
2 :
名無シネマさん:2005/06/17(金) 15:26:05 ID:UPHMAZwO
2gets
3 :
名無シネマさん:2005/06/17(金) 15:29:12 ID:fg2PIRxa
俺も最初は字幕派だったが、最近は吹替えも楽しめるようになった
要は楽しむ幅が広がればそれでいいのよw
4 :
名無シネマさん:2005/06/17(金) 15:39:32 ID:PVH/tqef
字幕は俳優の声が聞けるけど、字数制限で訳しきれない時があるし、戸棚のように
翻訳者のバカ訳で作品がおかしくなる危険性も。
吹き替えは、声優の声によって厳密に言えば別の映画になったとも言えるけど、
字幕を追って映像を見ないということもないし、字数制限も無いから実は字幕より
原文に忠実だったりす。
一長一短ですね。以上、結論が出たので、このスレは終了。
5 :
名無シネマさん:2005/06/17(金) 15:42:54 ID:GYAkT9ql
コメディなんかだと、たまに元の台詞と
全然違う吹き替えになってたりするけどなー
6 :
名無シネマさん:2005/06/17(金) 15:45:39 ID:pbtzm3Ia
>>3 俺もまったく一緒だ
基本的には吹き替えのほうが忠実らしいからね、
上手な声優がやれば英語を正確に理解できない分、吹き替えのほうが良くなるときがある
「ショーシャンクの空に」などがそう
7 :
名無シネマさん:2005/06/17(金) 15:49:21 ID:5Mhd2h5S
おまいら何年同じネタでひっぱんってんだよw
8 :
名無シネマさん:2005/06/17(金) 16:05:21 ID:aZU/Xkoz
この板が無くなるまでw
9 :
名無シネマさん: