922 :
名無シネマさん:2005/04/29(金) 10:51:58 ID:aSnzaw3h
近年、遥か極東の小国で...
誤訳ウオーズ
エピソードIII -- 女王の復讐
頻繁に"サブタイトルの女王" として
呼出される日本で最も評判の悪い映画トランスレーター
であるナツコ=トダは字幕や記者会見などでの誤訳の多さを指摘する
声も多く、そのためか「ロード・オブ・ザ・リング」ではDVD版発売時に他の翻訳者
による字幕に差し換えられた。しかし...
「あの映画に出会っていなければ、いまごろ私は業界の鼻ツマミババアとして けむたがられるだけの人間になっていたでしょう。
今では あのとき非難して下さった方々にはとても感謝しています。 お蔭で私は忘れかけていた映画への愛と情熱、
幼い頃に抱いていたあの銀幕への畏敬の念と憧れを取り戻せたのですから。 」
新たな弟子ダースオスギを引っさげて女王が再びスクリーンに降り立つ...
おすぎの暴言うpしてくれた人サンクス!
腹立たしくて、虚しいね・・・。
ケチつけてるんじゃなくて、至極真っ当に改善を要求しているだけなのに。
映画評論家というわりに、映画への愛はないのかな。
【おすぎ】戸田奈津子の字幕37【再装填】
過去スレタイに 【おすぎは】【味方よ!】ってあったなぁ・・
(´ー`)
おすぎは、観客がちゃんと間違いをあげて、元の英語と照らし合わせては
正確な訳をこころがけてほしいと声を上げていることを知っているのか?
ただ「なっちが嫌いだから、消えろ!」と喚いているとしか思っていないのでは…。
もしオペラ座や指輪の誤訳珍訳の対比表をしっかり見て理解した挙げ句
なっち擁護しているなら、映画を大事に思っていないってことだし
対比も見ずになっち擁護しているなら、公正な視点を持たず、
感情で、プロの仕事を放棄した人間を擁護している事になる。
>>925 むしろ例えばここの人ら、なっち好きだよな。
オレ、誤訳はともかく、かもだせにゃが好きな自分が止められない。
特にかもだは字幕語として最高の語感かと思ったり。
>926
そんなセンスだから、たった3行なのに意味がわからなくなる文章書くんだよ。
なんだよ「むしろ」って。
>「なっちが嫌いだから、消えろ!」
"むしろ"ってこれに対してだろ。
自分は926の文章の意味わかったぞ。
とりあえずモチツケ
>>927
むしろを?
むしろ好きかもだ。
これが正しい使用法
>>927 >ただ「なっちが嫌いだから、消えろ!」と喚いているとしか思っていないのでは…。
むしろなっち好きだよな、例えばここの人ら。
とかの方が良かったかしらん?
932 :
名無シネマさん:2005/04/29(金) 13:31:07 ID:bBScQ5+G
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
これは許せる
>>875 イボダラーケ・ショッパーイはまだいいとして、
ウンパ・ルンパの本来の意味でウンパッパ・ルンパッパって
何さ
女王様の真骨頂ですから。
やなせさんも
一寸調子クレすぎって思うことがあるよ
>943は>933への?
>875は戸田となど――
(訳:
>>943って
>>933へのレス?
>>875の訳はなっちの訳じゃなく柳瀬尚紀の訳じゃない?)
>>933 ウンパ・ルンパってリズムを取ってる語なのかな?
ウンパッパ・ルンパッパと言う訳からそう言う意味を取ったよ。
>>928 じゃあ「例えば」はどういう意味なのか説明してくれ。
字幕以外は、笑えるからいい<ナッチ
ハリウッドスターを全員オバチャン喋りにしたりするのもまぁ許せる。
問題はナッチの態度とナッチの仕事が字幕を作る仕事だってことだ orz
今おすぎのラジオ聞いたけど本当に腹立つな
>>939 最後の文には何かが必要だとは思わないか。
言葉を問題にしているのに、こういう輩が次々と出てくるのは何故だ。
>>941 あなたのレスの最後の文章には、誤解なく意を伝えるためには不完全な部分があるとは
思わないか?
このスレでは、「言葉」が問題のテーマとなっているのに、何故、自分の使う言葉に
無頓着な輩がこうも次々と出てくるのだろう。
やだよ。
人に聞いてばかりでは勉強にならんよ。
自分で学ぶことこそが大人への第一歩だ
おすぎは自分が字幕に頼って映画見てるから
字幕を否定されると
評論できんくなるんだろ
おすぎは自分が英語ができないことに、かなりのコンプレックスが
あるんじゃないのかな。
英語なんて全然わかんないし、ここに何度も出ている英文訳の例もピンとこないけど
例えば外国語に訳された「源氏物語」や「平家物語」なんかで
中宮→愛人
征夷大将軍→将校
なんて誤訳されてたら、いくらなんでも抗議するなあ。
948 :
870:2005/04/29(金) 16:28:48 ID:swK6I29Z
>>890 それは、「小説の言い回しと違う」のじゃなくて、
実際の映画の脚本と違うんじゃ?
英語的には正しいのに、小説の言い回しと違う批判なんて
あったのかという質問なんだが・・・
例えば”韋駄天”が叩かれたのを小説の訳と違ったからだってことにしたいんでしょ、あの人らは。
>>913まとめdクス。自分は
【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】
【ダロウェイ夫人は】戸田奈津子の字幕37【エッチビデオ】
これならどちらでもいい。まあ上のほうが万人向けインパクトあるとオモ。
>>949 だよな。吹き替えの「ストライダー」は改善運動側にも許容されてたもんな。
>>949 その通りだ。
事実と違うのだが、
「固有名詞の訳が原作と違うことについて、原作ファンが文句を付けている」という宣伝が、奴らの常套手段だった。
字幕に文句を言っているのは少数の原作ファンだけです〜ということにしたかったんだろ。
でも、原作ファンだろうと映画ファンだろうと、映画の脚本と違う、なっちの捏造話を見せつけられたら、怒るわい。
ちなみに、日本ヘラルドは字幕を修正はしたが、公式にはなっちが誤訳したことを認めていない。
「DVDは劇場版より字数制限が緩和されるから」と発表した。
>>950 スレ立てヨロw
選ぶのは貴方だ。どっちも長いから
カナは半角にした方がいいかもだぜ。
>952
字数制限ってのは、なにか明文化された制限?
DVDで許容される字数なら劇場版でもいけるんじゃないのかなあ。
見返すことができる、一時停止できるとは言え、DVDも
画面上の文字を読むと言う点では劇場版とそれほど条件は
かわらないはずなんだけど。いちいち読み返すためにとめたら映画の流れも
止めることになるし、できればとめずに見たいよ。
なっちの場合は文字数を減らすことにこだわって
意訳し過ぎの意味不明の訳をするくせに、無駄な言葉はくっつける。
映画会社の中の人も、それが分からないはずないと思うんだけど…。
私も気になってた。字数制限って厳守しなきゃいけないもの?
そして誰どうやって決めたのか…?
もっというなら、なっち以外の人によって作られた字幕も同じように字数制限がかかってるが
だからといってこんなに問題になることはないし、指摘があっても字数制限のせいにはしない
>>944 駄目だ。
俺はおまえの質問に答えた。
次はおまえが答える番だ。
別に答えてくれと頼んだ覚えはないんですが
つーか質問すらしてないよ
戸田を擁護するわけじゃないが、
a billion peopleは10億人だぞ。
この件に関しては間違ってない。
>10億人
凄く沢山、の意でしょ。
友達百人できるかな、嘘ついたら針千本のーます、アルプス一万尺、出会いは億千万の胸騒ぎ〜。
最後のは違いましたね。
【直訳なんて】戸田奈津子の字幕37【面白くないわ】
とか
962 :
950:2005/04/29(金) 19:20:03 ID:B8aeY70D
>>953 すまん、ダメだった。誰か頼む。ぎりぎりになりそうで悪いが。
>>960 billions of 〜なら何十億とか莫大なとかだけど、
a billion なら単純に十億なんじゃないの?
一応辞書とか調べたんだけど、
間違ってるなら御教示下さい。
>>960 子供の頃はハリセンボンという魚を飲まされるのだと思っていた。
写真を見ると凄くまずそうだったので、それで納得していた。
>>937 それって「情熱のプレイ」から原語の意味をとろうとするみたいな
もんじゃないか。
ていうか、語呂の良さやリズム感はウンパ・ルンパのままじゃ
出せないかな?
正直、本当なら、ちょっと許せん<ウンパッパ・ルンパッパ
ハイド&シークの「新春 元旦」は既出?
967 :
937:2005/04/29(金) 20:24:18 ID:DziEIqoH
>>965 語呂の良さやリズム感、じゃなくて、
リズムを取る語としてウンパ・ルンパなんじゃないかってこと。
ウンパッパなら3拍子を取る語として聞いたことがあるな、と。
気になってみたんでぐぐってみると、
3拍子を取る教育用の歌として「ウンパッパ」って歌があるらしい。
ウンパも2拍子を取る語のようだけど、
その意味で使われてる日本語のページはあまり見つからなかった。
ただし、2拍子であることに意味がありそうだし(歌詞でもあるのね)、
なによりダサいんで、
>935が言うように、勇み足な柳瀬訳かなと思わないじゃないよ。
>>966 まだだ。
もっと、詳しく!
私はスレ立てを。
>966
First day of the new year だっけ?
元旦ではなく元日だよな。元旦は元日の朝のことだから。