★原題を凌駕した邦題★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無シネマさん
邦題:「あなただけ今晩は」 原題:「IRMA LA DOUCE」
2名無シネマさん:05/02/15 09:14:59 ID:IQwQc/0V
***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part2
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1092960592/
3名無シネマさん:05/02/15 09:15:55 ID:MxZFpfav
放題「マイドク」 現代(長いから書きません)
4名無シネマさん:05/02/15 09:37:22 ID:DDr7iG9i
邦題「現金に体をはれ」原題「the killer]
5名無シネマさん:05/02/15 09:39:24 ID:DDr7iG9i
邦題「明日に向かって撃て」原題「Bucci Cashidy and The Sandans Kidd」スペル失念

でもこれは微妙だな
6名無シネマさん:05/02/15 10:15:50 ID:0/rSarQw
邦題「白いカラス」 原題「THE HUMAN STAIN」
7名無シネマさん:05/02/16 03:37:58 ID:cKpfiNIu
翼よあれが巴里の灯だってのも確か原題は
スピリットオブセントルイスとかいうタイトルだったはず。
8名無シネマさん:05/02/16 10:17:10 ID:9WbvDjdb
ヒッチコックの「泥棒成金」は原題が[to catch the chief]だったね。
泥棒成金って意味がわからんけど面白いからいいw
9名無シネマさん:05/02/17 22:41:05 ID:dOmVjR2m
「ゲッタウェイ」 ←無理やりカタカナにしてるところが◎
10名無シネマさん:05/02/17 22:44:39 ID:p3S7Qp51
邦題「あの頃ペニー・レインと」原題「Almost Famous」
11名無シネマさん:05/02/17 22:51:59 ID:IHiYlxo1
邦題「ダブリン上等!」原題「INTERMISSION」
ボンクラっぽさがよく出ておる。
12名無シネマさん:05/02/17 22:59:22 ID:jTnwCu9r
あの頃ペニー・レインとはキャメロンクロウも原題よりイイっていってた。
ジェリー・マグワイアがザ・エージェントになった時はトムが驚いてた。
サスペンスみたいだって。
13名無シネマさん:05/02/17 23:08:49 ID:IWj0V18A
邦題「突然炎のごとく」原題「Jules et Jim」
14名無シネマさん:05/02/17 23:16:18 ID:pj81Vb/o
バタリアン
15名無シネマさん:05/02/17 23:24:57 ID:gVIY4LWF
「華麗なる賭け」→「トーマス・クラウン・アフェアー」
16名無シネマさん:05/02/17 23:33:07 ID:6DlRA8Ic
>>5
邦題が間違ってるじゃないか。
「明日に向って撃て!」って書けよ、ボンクラ。
17名無シネマさん:05/02/17 23:51:35 ID:owqOaXkP
邦題「史上最悪のボートレース ウハウハザブーン」
原題「UP THE CREEK」

これは外せないだろ。
18名無シネマさん:05/02/18 01:07:42 ID:f98IROwm
邦題「きみに読む物語」 原題「The Notebook」

原題もいいが、日本語でそのまま「ノートブック」にしてしまうと
雰囲気がなくなってしまうところをうまく変換。
全くストーリーを知らない人でも観に行きたくなると思う。
19名無シネマさん:05/02/18 01:15:10 ID:0DBXTCjt
エイリアン2
ALIENS

2 と S は形・音・匂いがとても似ている
20名無シネマさん:05/02/18 01:24:23 ID:NBVq92mR
邦題「グットナイトムーン」→
原題「STEPMOM」(継母)
製作も務めたスーザンサランドンは邦題をいたく気に入っていた。共演のジュリアロバーツともども原題が大嫌いで、なおさら好きになったらしいね。
21名無シネマさん:05/02/18 01:39:26 ID:NBVq92mR
原題「BATTERIES NOT INCLUDED」(電池別売り…みたいな意味か?)→
邦題「ニューヨーク東8番街の奇跡」
この邦題を逆に英訳しちゃうと大したことなさそうなので「原題を凌駕」してはいないかも…だけど、凄くイイ。作品のムードにも合ってるし。
22名無シネマさん:05/02/18 06:27:27 ID:1iuQgptY
[愛と追憶の日々」って良いよね。原題は「terms of 〜〜」だったと思ったけど邦題のほうがずっと良いしストーリにあってる
23名無シネマさん:05/02/18 06:28:31 ID:1iuQgptY
トリュフォーの映画なら「夜霧の恋人達」が最強邦題。原作は意味が解らんが邦題とはぜんぜん違うことは間違いない
24名無シネマさん:05/02/18 06:30:08 ID:XPEB7+LJ
the bodyは?
25名無シネマさん:05/02/18 06:41:03 ID:lsYXRDDW
アーノルド・シュワルツネッガーの「ゴリラ」
っていうのもあったなぁ・・ 原題はRaw Deal・・不公平な取引とか
汚い取引とかいう意味なのか?
この映画の公開前にアーノルドがインタビューで「今度の映画は皆が”あっ’という
映画になるよ!!」と自信たっぷりに語っていたが、まさか日本公開名が
「ゴリラ」となるとは・・・まさにアーノルドこそが”あっ?!”となってしまった邦題
なのであった・・・ アーノルド・・ゴリラ・・ ぶははははは かっこ悪い。
26名無シネマさん:05/02/18 07:26:28 ID:s5l0SMux
普通にランボーじゃない?
27名無シネマさん:05/02/18 08:53:29 ID:pkxq95Qp
邦題:「愛と青春の旅立ち」
原題:「An Officer and a Gentleman」???

中学生の時に違和感を感じた映画。。
28名無シネマさん:05/02/18 09:12:11 ID:SpIoO1Vm
翼よ あれがパリの灯だ

Spirit of St Louis
29名無シネマさん:05/02/18 20:39:10 ID:i4i8ZGuW
古典な所で
邦題 二十四時間の情事
原題 HIROSHIMA, MON AMOUR
ヒロシマモナムールで最近は通っているらしい。
テーマ的にはあってるのだろうが、前の邦題の方がセンスを感じる。


30名無シネマさん:05/02/19 00:56:58 ID:wZkHVkXZ
邦題「仁義無き戦い」 英題「the battle without honor and humanity」
31名無シネマさん:05/02/20 02:10:11 ID:y7nsuClq
ワイルダーの映画の邦題ってセンス良いよね。
「翼よ〜」や「あなただけ今晩は」しかし
俺は「深夜の告白」って良い邦題だと思う。原題はもっと硬いタイトルだった。
32名無シネマさん:05/02/20 08:54:16 ID:cNRkSfww
「星の王子ニューヨークへ行く」(Coming To America)
33名無シネマさん:05/02/20 12:29:32 ID:hSz5ykoj
>>31
でも「情婦」はどうかと思う
34名無シネマさん:05/02/21 02:54:57 ID:TBqP6kRg
>>31
「深夜〜」の原題は「倍額保険」ね。確かに硬い。
ジェームズ・ケインの原作よりも感傷性が多く入ってるだけに、
邦題が合ってる。

「お熱いのがお好き」「アパートの鍵貸します」もうまい。
前者は艶笑譚ぽく、後者はユーモアとペーソスが加わって実にいい。

それにしてもワイルダー作品の邦題では「昼下がりの情事」が一番すごい。
直訳すれば「午後の恋」になってしまいかねないタイトルが、
一挙に豪奢で危険な雰囲気になった。
35名無シネマさん:05/02/22 00:55:21 ID:H8n5x48O
邦題「耳に残るは君の歌声」
原題「The Man Who Cried」
36名無シネマさん:05/02/23 12:16:54 ID:C1vMZiE2
J・ヒューストン監督、ボギー主演の「黄金」。
長い現代をシンプルにまとめてあって笑えた。
37名無シネマさん:05/02/23 13:12:09 ID:wl/4TIlR
邦題「007は殺しの番号」
原題「Dr.No」
38名無シネマさん:05/02/23 19:10:20 ID:7xGcEXlv
「勝手にしやがれ」ゴダール
39名無シネマさん:05/02/23 19:47:21 ID:0UJdZ9QF
ラビットフェンス

裸足の1500マイル

ホエールライダー

クジラの島の少女

山父 山子 山狗

山の郵便配達
40名無シネマさん:05/02/23 20:00:27 ID:ghmLNrTh
関西弁話す俳優の沈黙シリーズと漢字2文字シリーズ
41名無シネマさん:05/02/23 20:39:03 ID:XZgSNMNK
「冷たい月を抱く女」
すいません原題わかんないんですけど、
邦題を聞いたキッドマンが文学的だと言って大笑いしていたインタビューを読んだことがある。
でも私は原題の方が好き、とも言っていたな、たしか。
42名無シネマさん:05/02/23 20:42:28 ID:8mFB3KXy
邦題 「風の丘を越えて」
原題 「西便制(ソピョンジェ)」
43名無シネマさん:05/02/23 20:50:19 ID:THa6mDbf
>>41 「MALICE」:敵意 悪意
44名無シネマさん:05/02/23 23:17:36 ID:nZ5jmuix
>>33
しかし、原作タイトル「検察側の証人」が硬過ぎるからなあ。
市川崑が演出を手掛けた舞台版のタイトルも「情婦」じゃなかったっけかな。
45名無シネマさん:05/02/23 23:23:30 ID:OI6lrU6k




ヒトラーのチンカスと、イエス・キリストの仮性包茎と、ニコラ・テスラの二の腕フェチについて研究しております。是非お立ち寄りください。
http://www5f.biglobe.ne.jp/~oolloo/


46名無シネマさん:05/02/24 00:05:18 ID:dzhM5PxR
邦題「ウォルター少年と、夏の休日」
原題「SECONDHAND LIONS」

日本人が好みそうな良い感じの邦題かと。
47名無シネマさん:05/02/24 10:47:13 ID:wZm4Ui1n
どなたかトリュフォーの「大人は判ってくれない」の原題とその意味をわかる人いますか?
48名無シネマさん:05/02/24 21:01:24 ID:YcF6TM+5
ググってみた。
仏語は分からないのでココまで。

原題「Les Quatre Cents Coups」
49名無シネマさん:05/02/25 01:40:07 ID:9lma6Cwo
英語だとthe 400 blows
400 の打撃 ?
50名無シネマさん:05/02/25 03:40:27 ID:ddYRZPaF
俺はフランス語はわからんので
http://www.excite.co.jp/world/english/
でLes Quatre Cents Coupsseと入れてみたら・・・
フランス語ジャナカッタノカ
51名無シネマさん:05/02/25 05:26:16 ID:N+Kv9QZ9
coupは「打撃」の他にも「(悪い)行為、悪だくみ」とか
「精神的なショック、災難」という意味もあるようだ。
5247:05/02/25 11:27:39 ID:GDH67NoC
みなさんレスありがとうございます。
邦題と違うことは間違いないみたいですね。
「大人は判ってくれない」は解りやすくて良い邦題だと思うな。
53名無シネマさん:05/02/25 23:56:02 ID:H5hHdMxU
>>47
フランス語スレで聞いてきたよ。
色々な訳し方があるみたいだけど映画の雰囲気に合ってる訳はありますでしょうか?


aire les quatre cents coups
【クラウン仏和】
《話》 暴れ回る, 騒ぐ; 放蕩とうにふける, でたらめな生活をする;
(子供が)言うことを聞かない; (目的のために)あらゆる手を使う.
【ロワイヤル仏和】
乱痴気騒ぎをする、乱れた生活を送る、無分別な行為を繰り返す
【Le Dico】
《話》暴れまわる;ばかなことばかりしでかす;放らつな生活を送る
【スタ仏】
《話》放埓な生活を送る;手あたり次第何でもしでかす
【フランス俗語辞典】
享楽的な生活をする;むちゃくちゃな生活をする;喧嘩口論をする
5447:05/02/26 11:06:17 ID:TJ8a4BCr
>>53
恐縮です。^^;
う〜ん、映画の雰囲気に近いと思うのは【スタ仏】の訳かな・・なんとなく。
やっぱり「大人は判ってくれない」はセンスのよさを感じますね。
55名無シネマさん:05/02/27 06:26:37 ID:c0oiwnAc
1.「突然炎のごとく」、2.「大人は判ってくれない」、3.「ビートルズがやってくるヤアヤアヤア」、4.「招かれざる客」、5.「翼よ、あれがパリの灯だ」が思いついたけど
56名無シネマさん
誘導
***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part2
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1092960592/