邦画にも字幕をつけたほうが良くない?

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無シネマさん
洋画の字幕の影響で、少し難解な話だと、
セリフや映像から物語を読み取れない奴が増えてる気がするんだが、
ここは邦画復活の為に邦画にも字幕つけるべきじゃないか?
2名無シネマさん:04/12/31 03:07:58 ID:iAZnbD6N
何故馬鹿を甘やかす必要があるのかと
3名無シネマさん:04/12/31 03:10:31 ID:1/ribP+i
>>2
邦画の客入りを伸ばす為。
難解な話も映画化し易くしてマーケットを広げる為。

このままじゃヤバイっしょ。
自国の映画なのに逆に理解出来ないって。
4名無シネマさん:04/12/31 04:05:53 ID:ShtcukmS
カトチャン、屁゜
5名無シネマさん:04/12/31 04:23:24 ID:qax70leL
『デビルマン』 字幕・戸田奈津子

↑ こんな事態が起こっても良いと>>1は言うのか?
6名無シネマさん:04/12/31 05:06:40 ID:4iiyAlLk
>>5
−×−はプラスになるんだよ。
もしかしたら−+−で恐ろしいことになるかもしれないけど。
7名無シネマさん:04/12/31 05:20:01 ID:j7tXEVEN
字幕じゃなくて邦画は
ハキハキしゃべって欲しい。何ぼそぼそ言ってんだ。シュールなんだよ。
ドラマでできて映画じゃぼそぼそっておかしいだろ?
8名無シネマさん:04/12/31 11:10:00 ID:QVJrg5Cx
『半落ち』 柴田のセリフがぜんぜん聞き取れなかった
9名無シネマさん:05/01/03 00:41:13 ID:DdoFLNJf
>>1
本気なので?
実現すればおもろいことになるかもだ。
10名無シネマさん:05/01/03 01:34:17 ID:Zi5TLc/Q
レディジョーカーからこのスレは発生したと思うけど。
消化不良を起こして レディジョーカーは原作を読まないと分からない映画になった為。
難解ではなく 意図不明なシーンが多い。
字幕つける人が理解してないから 字幕つけても意味がない。  
11名無シネマさん:05/01/28 20:15:00 ID:dgOL06w+
テスト
12名無シネマさん:05/01/30 00:58:03 ID:GLlOVgQG
>>9
モチのロン
13名無シネマさん:05/02/10 23:32:10 ID:/S8UrZRG
「半落ち」 は観てないけど、柴田恭兵は発声がダメだよね。
ほんと、聞き取りづらい。
14名無シネマさん:05/02/12 08:27:51 ID:cLrdHth+
同意
15名無シネマさん:05/02/14 05:52:34 ID:GSFdxqYy
柴田、別に聞き取りやすいと思うけど。
16名無シネマさん:05/02/15 21:09:18 ID:tB/9mzFO
字幕をつける理由。
1.聞き取れない。
2.方言がきつく理解が困難。
3.状況設定(時代背景や特殊な状況)を台詞でいわせるという、
不自然かつ状況を理解した人間には不要なことを省き、
映画にスピード感を持たせる。
17名無シネマさん:05/02/15 21:32:36 ID:1H5FdmwU
>7に同意。「ラストサムライ」のビデオとか観てると、音量を大きくしたり小さくしたり・・・。やってられません。
18名無シネマさん:05/02/15 21:50:48 ID:EGa6Sk5n
じーさんとか聴覚障害者は邦画は字幕がないので見に行く気がしないと言う
それ用に字幕入れた上映会ってあまりない
手話通訳付きなんてさらにない

製作者側からしたら自分の作品に字幕を入れられるのって屈辱なのかしらん


>17
邦画なのか?
というか単に音量バランスの悪い映画なだけでは・・・
19名無シネマさん:05/02/15 22:00:25 ID:aFW2wMw3
邦画の声の小ささの理由が知りたい
20名無シネマさん:05/02/15 22:35:37 ID:TgjRNzgd
イクナイ
21名無シネマさん:05/02/22 11:26:16 ID:Y2kush6h
http://tv.2ch.net/movie/kako/1014/10144/1014486051.html

◆◆映画の正しい見方(洋画)
1 名前: アゼル 投稿日: 02/02/24 02:40 ID:zmvJqi/W
 英語が特にできない人は、まず映画館でとりあえずみて
登場人物の動きや雰囲気など感覚で覚える。
次にレンタルで邦画を借りてきて分からなかったところや、
細かいジョークなども味わう。
もう一度、字幕版をかりてみておわり。
映画研究会で発言したら感動された。

7 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/02/24 02:56 ID:beZqRSHL
この人の言っている「邦画」というのはもしかして
日本語吹き替え版の事か?

http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1040223383/l50

ハリー・ポッター、字幕で帰ったマヌケな人→
1 :名無シネマさん :02/12/18 23:56 ID:jopAfYW+
ハリー・ポッターと秘密の部屋

最後まで見ずに字幕で帰ったヤツいる?w

2 :名無シネマさん :02/12/18 23:57 ID:sEzjSXKZ
エンドロールの事ですか?
「字幕」って。
22名無シネマさん:05/02/22 11:35:48 ID:97m5z00U
東京国際映画祭であまりの音響の悪さに途中から外国人用の英語字幕読んで観てたよ
23名無シネマさん:05/02/22 13:34:06 ID:iSaplfMh
MAKOTOを観てきたけどセリフが聞き取れなくて何言ってるかわかんなかったよ
24名無シネマさん:05/03/01 18:46:58 ID:unDU/7Vl
テレビでの副音声では状況説明とかも入れるよね。
字幕放送の場合は「音」や「声」の説明はあるのかな?
25名無シネマさん:05/03/01 18:50:35 ID:teV3qE1k
石原裕次郎は糞
棒読みの上に、何喋ってるか全然聞き取れない
お前演劇学校に入学して、アイウエオから勉強しなおせと思ったよ

もう死んだから良いけど
26名無シネマさん:05/03/01 20:00:45 ID:JbwYrkEq
>25
スターはスターだよ
演劇人や俳優じゃない
27名無シネマさん:05/03/01 22:41:30 ID:qo2KbG1M
邦画の特徴
・台詞の音が小さい
・効果音と音楽は馬鹿デカい

録音がアホ。昔の大映みたくアフレコしろよ。
28名無シネマさん:05/03/03 13:02:19 ID:954tiTkm
ジョセと虎と〜のDVDには字幕あるよ。
それで見たけどけっこうよかった。

>>24
耳が聞こえなくても誰が喋ってるのかは分かるから入らないんじゃないかな?
29名無シネマさん:05/03/04 18:49:21 ID:y7u7I39H
耳が悪い人向けに字幕を入れるのには賛成。

頭が悪い人向けに字幕を入れるのには反対。
30名無シネマさん:2005/03/23(水) 00:22:18 ID:5iLrfSlH
(1)活舌の悪い俳優にだけ字幕を付ける。
    本人が確実に自覚してもらえる。
(2)発音のおかしいところも字幕
    漢字で意味がわかる。
(3)乱れた日本語にも字幕
    日本語常識を失いつつある全ての日本人の為に。
(4)外国語を発音するときにも字幕
    その意味する外国語が発音できない俳優に字幕
31名無シネマさん:2005/03/23(水) 22:06:14 ID:gWJ392Cv
英語圏のテレビ放送だと『クローズドキャプション(CC)』ってあるよね
ニュースやドラマに字幕がついてるの
あれは難聴者のためだけでなく、英語が母語でない人のためでもある
32名無シネマさん:2005/03/23(水) 22:14:09 ID:0xMqOKvw
DVDには字幕付けた方がいいな。
33名無シネマさん:2005/03/24(木) 01:27:13 ID:t4M74i/c
邦画の字幕もなっちがお好みで?
34名無シネマさん:2005/03/24(木) 04:14:29 ID:X1EGOi2E
北の国からのじゅんの役の大根とチャラの旦那は何喋って
るかわからんからこいつらだけに字幕入れて。
35名無シネマさん:2005/03/24(木) 15:33:59 ID:5yZpft0k
邦画だったら台詞のとおりにつけるんだろ?
戸田奈津子の翻訳の必要ないじゃん。
36名無シネマさん:2005/03/24(木) 17:11:46 ID:aXAnR0n7
↑エルメスのソファー、シャネルのハンカチ
37名無シネマさん:2005/03/24(木) 22:35:13 ID:uUzUvLJK
数年前にレンタルで見たリング系統の邦画ホラー、タイトル忘れたけど、
登場人物が皆ぼそぼそ言ってて聞こえないから音量あげた途端に「ギャーーーーー!」
って叫ぶ恐怖シーンになってその音にビビッた。
38名無シネマさん:2005/03/25(金) 00:43:06 ID:J9ff/MTO
トーホグ弁には字幕を付けないで下さい。
39名無シネマさん:2005/03/25(金) 01:02:50 ID:2Xb8t0E6
セリフはぼそぼそなのにBGMがやたらうるさいんだよな
40名無シネマさん:2005/03/25(金) 01:15:39 ID:G6lGZkcD
>37
ハゲワロスwww
41名無シネマさん:2005/03/25(金) 02:37:40 ID:67zEjwb8
「キルビル」なんか観てても、つたない外人の日本語のほうが、
よっぽどはっきり聞き取れる。
日本人はモゴモゴ喋っていて、何言ってんのか解からなかった。
芝居するなら発声法とかも、少しでいいから勉強してほしい。
42名無シネマさん:2005/03/29(火) 17:08:52 ID:46IR2BSI
ぼそぼそ喋り、息の抜ける音ばかりで声が出てない。
活舌悪い上に早口気味。
まくしたてたり怒鳴り出すと声が割れる。

苦痛なので邦画は見れない。
43名無シネマさん:2005/05/07(土) 20:19:08 ID:ql7amBdb
こないだ何かのニュースでこの問題やってたんだけど
何の映画だったかという部分を見逃した…
44名無シネマさん:2005/05/07(土) 20:24:27 ID:GNZTONOW
沖縄弁がキツイ「ウンダマギルー」っていう映画には、普通に字幕がついてます
45名無シネマさん:2005/05/07(土) 20:34:48 ID:koR4aDvh
字幕は絶対に付けるべきだ。役者が何をしゃべっているのかわからないことが多いからだ。ストーリーが判らなくなっているのが現状。
46名無シネマさん:2005/05/08(日) 08:14:07 ID:BiKKf0Jq
ネタスレにマジレスするのも何だが、古い邦画にも字幕つけんのかい?
「台詞の聴き取り易さ」って、台所に居てもアラスジが判るようにTVドラマで煩く求められている要素だと思うんだが。
47名無シネマさん:2005/05/13(金) 13:54:48 ID:GPJa+efT
邦画も声優にあててもらおう。
発声すらできてない役者はギャラも折半でいいだろ
48名無シネマさん:2005/05/13(金) 15:35:43 ID:1kLZxP0Y
DVDで、字幕付きのやつは付けて見てます。
その方がわかり易いよ、ほんと

発声をハッキリして演技されると、妙にマンガチックになって萎える事もある
>>47声優さんにあててもらうとその場面の空気感が分かりにくくなるからイヤかも・・・
背景に流れる音とか
49名無シネマさん:2005/05/19(木) 00:34:41 ID:MtOo5FMM
(;0w0)
(;0M0)
50名無シネマさん:2005/06/18(土) 16:09:36 ID:oAME9QNn
声優はマジ勘弁。
声優は声だけで表現するために誇張された演技をするから実写にはあわない。
51名無シネマさん:2005/07/25(月) 11:53:56 ID:WTTjxlvT
DVDに字幕は付けた方がいい
北米だって聴覚障害者の為に英語字幕つけるでしょ
52名無シネマさん:2005/08/04(木) 05:39:52 ID:ZNlGm8xb
確かに邦画は字幕付けて欲しい。
一度でも字幕で見れば後はそういっているように聞こえるしね。
アナウンサーのように喋れとまでは言わないがあまりにも酷いときがある。
53名無シネマさん:2005/08/04(木) 05:44:44 ID:+pND3Gfe
BGMはデカイくせに声はぼそぼそ…
54名無シネマさん:2005/08/04(木) 06:43:49 ID:/FU74O+l
理解できないのは1だけ。何勝手に他のやつも理解できないとかほざいてんの。
できそこないはさっさと死んだら^^;
55名無シネマさん:2005/08/04(木) 06:57:09 ID:efZyGlXc
ポケモンは2日間限定だが日本語字幕上映ありなんだな
56名無シネマさん:2005/08/04(木) 07:20:11 ID:ZNlGm8xb
>>53
それもあるね。

>>55
子供を視野に入れているからじゃないか?
57名無シネマさん:2005/08/04(木) 09:07:15 ID:4AfyQ52S
劇場上映は無理でもDVDにはつけたほうがいいよ
58名無シネマさん:2005/08/04(木) 09:54:52 ID:69tOK6E4
DVDにと言うのは賛成。
劇場では特に必要ないと思う。
59名無シネマさん:2005/08/04(木) 14:54:22 ID:L5px1blk
この前、「13階段」の台詞が聞き取れなくって、
思わず英語字幕で補完した。

確かに
DVDには日本語字幕欲しい。
60名無シネマさん:2005/08/15(月) 10:22:18 ID:RjYE8eFm
>>50
その理屈だと洋画の吹き替えもNGになるんだが。
61名無シネマさん:2005/08/15(月) 11:33:02 ID:gS4HlsWc
洋画の吹き替えもNGな人もいるだろう

でも字幕じゃ家事しながらTVロードショー観られないからって
そんな需要じゃないか
62名無シネマさん:2005/08/15(月) 14:42:22 ID:JSrp9kOI
邦画の吹き替え、いいねえ。
これから織田裕二は津嘉山さんで。
63名無シネマさん:2005/08/15(月) 22:06:02 ID:jk9+6qT6
バラエティ番組で字幕っぽいテロップが出るのに反対する人は多いけど、
耳の不自由な人や外国の人にはどこが面白いのかが分かって評判がいい。
耳の不自由な人は洋画に詳しい人が多いけど、邦画に詳しいと
言う人は少ない。それは邦画には字幕が殆ど付いていないからだ。
邦画に字幕をつけたほうが、マーケットが拡大するので良いと思う。
64名無シネマさん:2005/08/16(火) 17:43:45 ID:4fp9BI4s
活弁士を使えばいいじゃん
65名無シネマさん:2005/08/22(月) 06:16:05 ID:ISsmM9ZY
邦画の台詞は確かに聞き取りずらい。
BGMや効果音はガシガシにうるさいくせに台詞はボソボソ...
台詞のゲインが低すぎる。

ホンと、字幕欲しいよ。

邦画は撮影現場の音声をそのまま使っている。
対してハリウッド映画なんかの場合はアフレコを使う。
効果音やBGMが大きく重なる場面だと現場音声は使わず、スタジオで俳優にアフレコをさせる。
そうやって台詞のゲインを上げて聞き取りやすくする努力をしているわけだ。

字幕がいらないように、そういう手間をかければいいんだよ邦画にも。
66名無シネマさん:2005/08/22(月) 09:54:52 ID:VJH+33Tr
|ヽ
|w0) ダリボイナイ・・オンドゥルスヅナラ イバドルディ
|⊂     
|     

     ♪  
   ♪     人   オンドゥル オンドゥル
      ヽ(0w0*)ノ   オンドゥル オンドゥル
         (  へ)     ルラギッタン ディスカー
          く       

   ♪    
     ♪  人   オンドゥル オンドゥル
      ヽ(*0w0)ノ  オンドゥル オンドゥル
         (へ  )    ルラギッタン ディスカー
           >
67名無シネマさん:2005/08/22(月) 10:43:30 ID:4/gPBG/j
アフレコにすると下手な芝居がよりいっそう下手に聞こえれるから無理
68名無シネマさん:2005/09/12(月) 23:22:39 ID:HkQP1R3v
でも確かに「今、なんて言った?」
て思う時多い。
これは録音の問題?それとも役者の問題?
69名無シネマさん:2005/09/12(月) 23:35:25 ID:6IjkfsSI
録音でしょう
70名無シネマさん:2005/09/12(月) 23:50:23 ID:8eWPNTNI
そして、大根役者。
71名無シネマさん:2005/09/13(火) 10:18:08 ID:kW6+Zj8v
オンドゥルルギッタンディスカ
72名無シネマさん :2005/09/13(火) 16:43:22 ID:2Kw2jM3v
数年前ゴジラ映画を見たとき字幕が付いてたんでビックラこいた
73名無シネマさん:2005/09/13(火) 19:40:15 ID:/57Y0AiG
まじで邦画は字幕付けてくれないかなぁ

全然聞き取れないから音量あげると、その他の音がすげぇ音になって困る
74名無シネマさん:2005/09/16(金) 07:54:41 ID:GxmIoeGE
最近TOHOシネマズで日本語字幕版をやる邦画がでてきましたね。
上映期間が短いですけど。
75名無シネマさん:2005/09/20(火) 23:37:28 ID:HKMdKfgv
何回巻き戻して聞いても聞き取れないのとかあるからどーにかしてほしい。
76名無シネマさん:2005/09/24(土) 12:53:43 ID:+lV5lGgh
センターSPだけボリューム上げればいいじゃない
77名無シネマさん:2005/10/09(日) 21:42:53 ID:RKgJ+ouk
「ローレライ」が、聴覚障害者のために、1週間ほど字幕版で上映してた。
自分は聴覚障害じゃなかったが、軍事専門用語とか聞き慣れない言葉が分かりやすくて、あれは良かった。
あと滑舌悪くて何云ってるか分からん役者がいたから、おかげで助かったなw
78名無シネマさん:2005/10/09(日) 23:04:01 ID:D05ilYQw
滑舌悪いとか声が極端に低いとマジでもう
79名無シネマさん:2005/10/12(水) 20:03:34 ID:N2PRbEGr
もごもごぼそぼそ喋らせたほうがわざとらしくないというような思い込みが
あるのかな?
80音屋
webブラウザの中でDVDを再生させて、日本語字幕を表示出来るサイトがオープンしました。
発売済みのDVDでもこのやり方なら字幕が付くのです。
このサイトで「字幕は情報のユニバーサルデザイン」と言っていますね。
http://web-shake.jp/