1 :
名無シネマさん :
04/12/03 00:46:29 ID:lcYm71mX
2 :
名無シネマさん :04/12/03 00:47:21 ID:lcYm71mX
3 :
名無シネマさん :04/12/03 00:48:57 ID:lcYm71mX
4 :
名無シネマさん :04/12/03 00:49:43 ID:lcYm71mX
5 :
名無シネマさん :04/12/03 00:51:25 ID:Kb/S1Qzz
前スレの埋め立て完了! zgKUKUGI 1000GET おめでとう!
6 :
名無シネマさん :04/12/03 00:53:38 ID:bCH+FahY
7 :
名無シネマさん :04/12/03 00:54:04 ID:gm/wA12T
埋めるなら新スレ張ってからにしろ
8 :
名無シネマさん :04/12/03 01:01:34 ID:RHoMuB4n
※未HTML化のスレは2ちゃんねるViewerを使わないと読めません。
9 :
名無シネマさん :04/12/03 01:36:26 ID:j/E9jQEn
>>1 乙 ターミナルもどうせ戸田先生だろうしネタは多そうな年末じゃ
>>5 ありがとう
でもね、継続スレは勝手に独りで盛りあがって埋めちゃうと迷惑になるよ
「次スレテンプレ等の確認→次スレが立つ→次スレ誘導の書込み」
が終了するまでは埋めないでね
あら、IDが変わってしまった なんか俺、馬鹿みたいに見える
埋め立ては荒らし行為だからやめないと 980超えれば自然に落ちるんだし
【みなさん】が欲しかったな・・・・ちょっとヌケた感じがツボなんだが
>>13 文字数が引っかかるんじゃないかな?
字幕と一緒で文字制限が厳しいw
15 :
名無シネマさん :04/12/03 02:39:37 ID:w9lAzC12
主演 トダンプ・スタンプ 「カモダから来た男」
16 :
テンプレは? :04/12/03 07:06:10 ID:hitsss2U
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ> ▽字幕には行数、文字数の制限がある! →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。 #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など) ▽文芸分野の訳はすばらしい! →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。 #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。 ▽仕事のスピードが早い! →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。 ▽単語の細かいミスは誰でもある! →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。 ▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ! →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは? ▽非難するなら英語勉強しろ! →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか? #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない) ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現) ▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け! →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが? #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか? ▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて 背景などが見えないことが多い →修正する機会はいくらでもあると思います。 ▽戸田氏はすばらしい人です! →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
17 :
誤訳代表作 :04/12/03 07:07:25 ID:hitsss2U
1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬 ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…) ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。 誤)曳光弾 正)照明弾 ・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。 ・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。 ×入れろ ○切れ「アポロ13」 ×切れ ○入れろ「同上」 (電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳) ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」 (DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている) ("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. " 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?) ×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する ○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」 ("The universe will expand, then it will collapse back on itself" back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)
18 :
誤訳代表作 :04/12/03 07:09:03 ID:hitsss2U
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い ×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済) ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」 ×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」 ×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」 ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」 ×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」 (ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。) ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」 ×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」 ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?) ×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名) ×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」 ×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
19 :
誤訳代表作 :04/12/03 07:09:49 ID:hitsss2U
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄 ×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版) (一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない) ×SOSを ○CQDを 「タイタニック」 (もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに) ×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」 ("I will see you again. But not yet. Not yet." not yetが「いつか」になるのか? 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要) ×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」 (フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと) ×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」 ×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」 ×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」 (「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ)
20 :
誤訳代表作 :04/12/03 07:12:08 ID:Nu8dfwm5
4)数字・単位の間違い ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1にも出したがここにも掲げておく) ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」 ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」 (パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる) ×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」 ×M16 ○MI6 「スパイゲーム」 5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」 (本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが) ×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」 (皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」) ×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり) ×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」 ○ネドリーさえ 手をつけなかったのに ("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences." その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている) ×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」 ×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」 ×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
21 :
誤訳代表作 :04/12/03 07:13:12 ID:Nu8dfwm5
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」 ×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」 ×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」 ×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」 ×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」 ×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」 ×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済) ×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×男妾 ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」 ("I will have one mistress here and no master!" 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている) ×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 同上 (聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした) ×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」 (公開前の指摘。DVDでは修正) ×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」 ×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって) "Don't do it don't"「GI・ジェーン」 ×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」 ×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」 ×天使の像 ○ハンプティ・ダンプティ 「コラテラル」
22 :
誤訳代表作 :04/12/03 07:14:50 ID:Nu8dfwm5
6)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×ボランティア軍 ○義勇軍 「ファントム・メナス」 ×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」 ×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」 ×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階) ×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」 ×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」 ×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」 ×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」 ×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」 ×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」 (主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です) ×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」 ×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」 ×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認) ×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」 (ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種) ×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」 (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。) ×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」 ×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」 ×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」 ×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」 ×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」 ×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×サッカー ○F1 Brazilian Grand Prix 「スティルクレイジー」 ×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」 「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」 あらゆる作品に出現。使わないどころか聞いたこともない言葉がほとんど。
23 :
誤訳代表作 :04/12/03 07:15:56 ID:Nu8dfwm5
7-1)番外I リチャード・ギア来日会見にて。 Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」 A.ギア“What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do.” 戸田「人間自身がクールな人が一番クール」 正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」 7-2)番外II マトリックス・レボリューションズ、 歌舞伎町での舞台挨拶にて。 ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が! 「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」 という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳! 「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」 ・・・さすがなっち女史。 そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、 その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。
※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすと幸せになれるかも。 ・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。 ・登場人物はコンピュータを使わない。 ・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない。 ・登場人物は激昂しない。 ・登場人物は下品な言葉を一切使わない。 ・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない。 ・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない。 ・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。 ・登場人物たちに階級、上下関係はない。 ・地名は登場しない。 ・歴史上の人物は登場しない。 ・台詞が極端に少ない。 ・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない。 ・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする。 ・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない。
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../ 女王の御尊顔
【詭弁のガイドライン 基本15条】 1:事実に対して仮定を持ち出す 2:ごくまれな反例をとりあげる 3:自分に有利な将来像を予想する 4:主観で決め付ける 5:資料を示さず自論が支持されていると思わせる 6:一見関係ありそうで関係ない話を始める 7:陰謀であると力説する 8:知能障害を起こす 9:自分の見解を述べずに人格批判をする 10:ありえない解決策を図る 11:レッテル貼りをする 12:決着した話を経緯を無視して蒸し返す 13:勝利宣言をする 14:細かい部分のミスを指摘し相手を無知と認識させる 15:新しい概念が全て正しいのだとミスリードする ※1.会話が成立しない荒らしは全てスルーの方向で。(荒らしはスルーが一番イヤ) ※2.改善君関係は別スレへ。
テンプレ終了? 追加は処女になったわと天使の像でよかったかな
>>1 乙
さて、このスレが埋まるまでに何本の映画が彼女の毒牙に
かかることやら。
31 :
名無シネマさん :04/12/03 10:10:01 ID:w9lAzC12
天使の像はどうだろう? その後に、Do you believe in Humpty-Dumpty? という台詞があるから、ハンプティ・ダンプティを「卵」と訳すわけにもいかない。 かといってハンプティ・ダンプティでは長すぎる。それこそ上の台詞の字幕が 「ハンプティ・ダンプティを?」とかになっちゃうよ。
>>31 天使の像じゃおかしいぞ、という説は天使の像でいい、という人より圧倒的に多かったが
ハンプティ・ダンプティが○か、というと意見がわかれていたような気が。
まぁ個人的には「ハンプティ・ダンプティを?」でもいいけど。戸田節に慣れているせいか?
卵男を?
「〜を?」っていうのも良し悪しだよね すごく早口でどうしても短くせざるを得ない場面では仕方ないかと思うし
「『割れた卵男は元に戻らない』んだぞ」 「アリスの卵男知ってるか?」じゃ "長すぎる"且つ"意味不明すぎ"か?
「割れた卵は戻らないんだぞ / マザーグースにもあるだろ」
>>37 サインうpよろ。
もちろん「ファック野郎かもだ」でもらってきてくれるよな?
>>38 いや、でも見ての通り先着100名なんで・・・
日中中日の電子辞書買ったら、戸田奈津子の推薦文章があったOTL 使う気なくなった。
>>39 をなっち風に訳してみた。添削よろ。
A:ビクター:今夜の食事を?(Food.Tonight?)
アメリア:誘ってるの?(模範解答)(You're asking me out for dinner?)
B:ビクター:ああ。(Yes.)
C:アメリア:ええ、いいわ。じゃあ時間は?(Yeah.Sure.Well,what time?)
D:ビクター:夕食時に。(Dinnertime.)
E:アメリア:場所は?(What do you want to go?)
F:ビクター:知ってる。(I know place.)
>>42 なっち風なら
A:ビクター:今夜、食事を?
アメリア:誘ってるので?
B:ビクター:そうかもだ。
C:アメリア:行くっきゃない。時間を?
D:ビクター:夕食時に。
E:アメリア:どこか行きたい所があるので?
F:ビクター:モチのロン。
A:ビクター:今夜は?(Food.Tonight?) アメリア:食事を?(模範解答)(You're asking me out for dinner?) B:ビクター:字幕無し(Yes.) C:アメリア:モチのロン/時間は?(Yeah.Sure.Well,what time?) D:ビクター:夕方(Dinnertime.) E:アメリア:場所はどこに?(What do you want to go?) F:ビクター:馴染みの---(I know place.) こんな感じかな
あ、(模範解答)を消し忘れた
テスト中にごめん。 今日、amazonから届いた「フィールド・オブ・ドリームス」DVD なっち製字幕だった。 クライマックスでやらかして下さいました。 「もうあっちには戻れないので?」 そこまではそんなに気にならなかったんだけどね… 一緒に買った「ガープの世界」もなっち製だよ。 もう最初から英語字幕で見ようかな…
戸田って海外ドラマはしないよな? してたらぬっ(ry
事件はリアルタイムで進行を?
それは24なので?
>47 マジで?劇場公開時もなっちだったっけか?
54 :
名無シネマさん :04/12/05 09:36:45 ID:y+E7/uCK
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 皆さん、ハローでごさいます 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
56 :
名無シネマさん :04/12/05 18:58:55 ID:N5gvf7GD
名前:名無シネマさん 本日のレス 投稿日:04/12/05 09:36:45 y+E7/uCK ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" クールになってきましたね 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
ちゃんとコピー出来ないので?
58 :
名無シネマさん :04/12/06 04:45:04 ID:m2uHWPLT
>>47 最後のクライマックスで、ケビン越すなーの
Is there heaven?
天国は存在を?
っていう決めぜりふがあったよ。
「天国はあるの?」でいいよな、ふつう。
スターウォーズEp3も戸田? 勘弁してよ・・・
皆さんいいかげんにして下さい。 投稿者:戸× ××× 投稿日:12月 4日(土)00時38分17秒 本当に皆さんいいかげんにして下さい。 Ep3の字幕を私が翻訳するのが許せないと? なんで皆さんにそんな事許可を?承諾を? じゃあ皆さんは絶対に観るな!DVDも観ないで! 何か勘違いを?私が頼んだから字幕ををやらせてもらうわけじゃないのよ? ・・・・ あべこべでしょ!本当にファック野郎ね。 現実問題として私が翻訳しなきゃ字幕版上映できませんわよ?どうすんの? かわりに皆さんが翻訳してくれんの?おふざけ?バカも休み休み言え! 私だって映画字幕の仕事、スターと仲良くなりたくて入る事を決めただけでいつまでも ガキの戯言なんぞは聞きたくない、耳が腐る、目も腐る。 くだらなすぎてもう厭です。 誰か違う翻訳家を?ベルリッツとかNOVAとかアナルだかなんだか知らないけど。 あなたがたにそんな事をする、言う、権利があるのならいつでも 私はいなくなります。 LOTRについては、最初は私も反対だったけど、日本ヘラルドさんの書き込みを 見てもらえればわかるように、ああゆう考え方だったら私も仕事しても いいと思ったのでOKしました。 字幕が観たくないなら英語勉強してください。 文句をダラダラ言いながら観ないで下さい。 最後に一つ言っとくけど 私の事を否定されてる方々 皆さんは私を選んだあなた方の大好きなヘラルドさんやFOXさんや、監督兄弟を 否定してるのと同じ事です。バカこくな! 顔が見えないからって偉そうにコピペばかり貼らないでください。 直接私に言ってごらんなさい。いつでも一発くら 私、生娘じゃないもんで。
>いつでも一発くら わけわからん
>60 改変を?板違いかもだ。 >28 ガ板にいかにゃ。
ちっともおもしろくない
64 :
名無シネマさん :04/12/06 19:21:31 ID:yEaicIQq
戸田の新ネタが無いのはいいことなんだが、スレ的にはツマランなw
65 :
名無シネマさん :04/12/06 20:34:53 ID:PRWOJoBa
>>48 バンド・オブ・ブラザースはなっちじゃなかったか?
監修つきだったかもだが。
>>64 つまり、こういうことなのだな
>事務所の方針通り、しばらくは創作活動は控えた方が良いでしょう。
>なっちには猛省をしていただき
書いてて自分でもちょっとやりすぎかも、と思った。
でも書き込みボタン押す。
>>66 それは"なっち"は"なっち"でも
安倍なつ・・・・
いっそのこと、紅白の代理を戸田なっちがやれば良かったのに。
>>70 後浦なっちだったら核ミサイル落ちてもみにいくよ。
海外ドラマ吹替えなんだけど、これをなっち風字幕にするとどうなる? なっちが苦手な固有名詞をかけたギャグがはいってるから A:The second Goa'uld representative...we're expecting is Yu. (二番目のゴアウルドの代表はユーだ) B:Me? (私?) A:Yu is the name of the Goa'uld. (違う、ユーはゴアウルドの名前) B:Ah,sorry (あっ、失礼) A:Also known as Yu the Great. He did not assume the role of a God per se but may have been one of China's earliest emperors. (ユーこと禹皇帝は神話上の神とは違い中国の伝説的な皇帝です)
73 :
名無シネマさん :04/12/07 10:27:23 ID:uTTYP/Oz
2番目のゴアウルドの名を? ”トテモヒドイブス” それは豚と恐竜のハーフだ 失礼 ”ヌハチ”だよ 中国最後の王朝― 清朝の太祖だ
確かめてないんですけど、「海辺の家」と「バージン・すーサイズ」 も彼女の訳でしょうか?「君をデートに誘う」はやばすぎ。
>>71 誤訳戦隊か。次の新曲はカヴァーでもいいぞ。「YMCA」とか。
>>74 何がやばいの? 文脈とか原語とか教えてたもれ
78 :
名無シネマさん :04/12/07 20:27:16 ID:W8pC91Ha
>>74 ヴァージンスーサイズは、ここでは人気が高い松浦美奈。
海辺の家は、なっち…
皆さん、ハロー! 「ニュースの天才」は栗原とみ子 全体的にダメ 雑誌のコラム名を「アフター・ザ・フォール」とか「ロック・ザ・○○○○(忘れた)」とか まんま字幕にしてる。最近の洋画の邦題かよ。ちゃんと訳せ。 フォーブス誌記者の言葉も日本語として変だったと思う。内容は忘れた。 ヘイデンの言葉使いもカマっぽすぎ。前半にそんな話もあったが、明らかにプッシー過ぎ。
まぁ「ニュースの甜菜」ってなっち?みたく言う人もでそうだから、 誰が字幕やってたかという情報はありがたいかも
それだとしても、文句を言うなら ちゃんとどんな場面で、原文と字幕と正しい訳を挙げて欲しいと思わないので? 検証のしようもないかもだ!
>>82 ごもっともだがいちいち記憶してられん 映画に集中したいし。
っていうか自分で検証してくれ
黒のチンポ吸い、は俺にとって名訳w っていうか日本語に無い表現なので誤訳、珍訳あつかいは(ちょっとだけ)可哀想。 テンプレにも「正しい訳」は載ってませんね。 「ドゥ・ザ・ライトシング」で気になったのは「ヒップ&ポップ」 単に無知だったにせよ、HOPをポップと堂々と間違えるのはまずいですよねぇ。 89年頃の映画なのでヒップホップという言葉は普通に使ってました。
そういえばさ、今月号のGUN誌のリバティ・チーフの記事に、「〜かもだ」って書いてあったのよ。 それを見た瞬間、戸田節は広まってるんだな・・・・って思った。
字幕以外の場所で使われてる分には可愛いと思えるかもだ
かもだその物が問題というより かもだと言ったら変な人が 字幕でかもだと言わされてるのが問題かもだ
かもだと言って変じゃない人ってどんな人だよ
鴨田さんを呼び捨てにするくらい近しい人
皆さん、アイドンノウでございます! 「スカイ・キャプテン」は風間某でしたよ! 電信の時のちょっと古めかしい言葉使いがマッチしていたような。
>>84 >っていうか日本語に無い表現なので誤訳、珍訳あつかいは(ちょっとだけ)可哀想。
>テンプレにも「正しい訳」は載ってませんね。
行為そのもので言うなら「尺八」(←翻訳で使うのは微妙?)、
職業で言うなら、日本では「立ちんぼ」に近いと思うけど、
それ以前に、罵倒語としての意味を無視して直訳しちゃうなっちパワーにお手上げだ。
この黒尺八め!
店で大音量でラジカセを鳴らす黒人男性を罵倒するシーンなんだよね。 人種差別問題がテーマの映画なので「このニガーめ!」が近いかな? 罵倒語プラス「黒」なら何でも良い気がする。
95 :
名無シネマさん :04/12/09 21:04:53 ID:MuYIfebh
>×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」 >(ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。) これはテンプレから削除すべきじゃないか? 実際に使われている以上、間違いとはいえないだろう。 少なくとも、弁明の使用のない間違いと同列に置くと、ただ難癖つけてるみたいになる。
>>95 広く一般に知られてる呼び方を使わない、というのが混乱の原因になりえないなら
それでもいいかもね。
少なくとも俺は、「アガサ」という名が出ると「クリスティ」と連想するように 「ダシール」だと「ハメット」だと分かるが、ダシェルじゃ何か分からん。 罪ではないかもしれないけれど、作り手からのウインクを理解しない野暮な訳 だと思う。ウォータールーと同じで何も考えず訳したとしか思えない。
98 :
名無シネマさん :04/12/10 01:41:25 ID:s0u+3I/1
97はそうなのかもしれないが、ハヤカワ・ポケットミステリで馴染んでたら、 ダシェルでないと違和感があることになるだろうが。
>>98 それは机上の空論というものでしょう。
ハヤカワ文庫ではダシールですし、
ポケミスしか読まない人は珍しいと思いますよ。
話題がループしつつ100
久々にLD引っ張り出してT2を見た。 古い映画だから既出でつまんないかもしれないけど、それぞれカットやシーンの終わりの台詞なので印象に残ったやつだけ。(英語字幕が出せないので自信なし) easy money: 冒頭CD機からお金を盗んだ時は「簡単さ」なのに、 サーバーダイン社ビルの中で金庫を開けて鍵を手に入れた時は「チョロい」。 決め台詞は統一して欲しい。 『パイレーツオブザカリビアン』の「テコ」,「おわかり?」も同じだったよね。 such a nice bike: T1000が警官のバイクを見て「イカすバイクだな」って、若者言葉を喋る。 その後のシーンでジョンがシュワちゃんにスラングを教えるように機械共は堅物なイメージなのに。 put this on: 毒ガスが出てきてサラ達に渡そうとマスクを持って一言。「マスクを」。 見りゃ判るっつーの。「つけろ」か機械っぽく「装着しろ」がいいな。 we have not much time: 粉々になったT1000の破片が溶け出してきて「生き返るぞ」って...。 分かっちゃいるがネタバレすんな。 お?生き返る?生き返る?・・・キターー!って楽しみが台無し!
ギャリコは「ガリコ」(講談社文庫)で、 フッサールは「フッセル」(岩波文庫)でもいいってことで一つ。
つうか他の翻訳者が使ったこともあるヘボ訳語だから なっちも使っていい、というのは援護にしてもレベル 低くないか? まぁ確かに「それ以前の迷訳」だけをフォーカスするだけ でもいいくらい、たくさんあるんだけどさ。
最近のなっちのベスト誤訳映画はなんですか?レンタルビデオ屋今日行こうかと思って。
ダシール・ハメット の検索結果のうち 日本語のページ 約 5,420 件 ダシェル・ハメット の検索結果のうち 日本語のページ 約 285 件
ギョエテとは俺のことかとゲーテ言い、っての思い出した。
107 :
名無シネマさん :04/12/10 15:50:38 ID:JXyKccn+
誤訳と言えるほどのものじゃないということだ。
中学生の和文英訳のテストなら○を貰えるかも知れないが 映画の日本語字幕としてはダシェルは×。 普段から字幕製作と翻訳は別物、と言っているのは戸田自身。
えーと、女史の弁護をするわけではないのだが、糾弾箇所を明確に しておく意味で。 先週、『Mr. インクレディブル』を観てきたのだが、気後れしてスーパーパワーが 発揮できない娘に母親が(たしか)『Believe in your blood』と言っていた。 ところが字幕は『あなたのDNAを信じて』だったかな? ともかくDNAと 書いてあったことはたしか。 “血”とか“血統”とか、つまりは出自で尊卑が決まってしまうような表現には 差別的であるとして配給側の自主規制が入っているっぽい。 (DNAで“言い換えが成立した”つもりになっているところが機械的・官僚的で 上映字幕コードの存在を強く疑わせる) となると、 > ×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」 > ×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」 このあたりの責任の所在はちょっと疑ってみる必要があるかも。
>>110 自己レス。
> ×怪物 ○狂人 「レッド・ドラゴン」
じゃなかったのね。
じゃ、この箇所は撤回。
>109氏の独断的なレスに反対して、テンプレ修正に賛成。 △ダシェル ○ダシール(ハヤカワポケットミステリのようにダシェルの例もある)なんてとこでいかがか。 ついでに>110氏にも賛成。 いつぞやのかいぜ(ry 君じゃないが、その種の規制はあると思う。
最近どの字幕を見ても戸田さんにしか見えなくなったのは 翻訳やってる人の腕が落ちたのかそれとも私がバカなのか?
まあ、よくも悪くも、今流通してる字幕翻訳の土台というものを 築いた人ではあると思う。 戸田字幕で育った翻訳者なら、意識せずとも似た文体が出ることはあるかもだ
字幕翻訳と通訳の手法は全く違う、と素人である自分は考えるんですが、 この人両方やってますよね。もしかして通訳の手法で字幕やってるんじゃ ないか?
いんや、通訳の仕事すらマトモに出来てない。 事前に調べておくべき事、勉強しとくべき事を放棄したまま その場その場で仕事してるようにしか見えん。
映画会社にどんどん抗議するのがいいんだろうね。
通訳は趣味でやってるんでしょ
>>116 千と千尋の英題を知らないんじゃ勉強してないとしかいいようがないよな。
別分野の通訳ならまだしも映画関係の通訳だと決まってるのに。
>>109 が独断的だとは思わないが。三人の予知能力者の名前が
アガサ(クリスティ)、アーサー(コナン・ドイル)ときたら、今一番通りがいいのはダシールでしょう。
連想をつまずかせてると思うよ。
ただポケミスはダシェルってことで、ひどすぎる他のテンプレの例に比べると
一緒に並べるほどでもないかもしれない。
問題は「ダシェルと訳した人もいる」かどうかじゃなくて 「作品の中のお遊びを字幕として伝えてるかどうか」なんだよ。 この場合伝えてる伝えてないっていうかそれ以前に ダシェルって書く時点で戸田がそのお遊びを理解できてない、または ダシール・ハメットの存在すら知らない、の可能性大。 戸田の仕事のいい加減ぶりを示すいいテンプレだと思うよ。
一概に間違ってると言えないものなら、テンプレに入れる必要はなし。
今日公開の「ホワイト・ライズ」 戸棚先生のお仕事だった。 大先生、ここ見てる?w ほとんど姿を消してたよ、なっち語。 でもね、20代半ばの友達同士の会話で 「バカもん」「お宅に泊めて」はないと思う。
俺はポケミス読みじゃないが、「ダシェル」にニヤリとさせられたぜ。 戸田さんずいぶん古めかしい呼び名使うじゃないの、なんてね。 タモリ「と、思ったひとはスイッチオン」
125 :
名無シネマさん :04/12/12 17:08:03 ID:juGX32N2
マーローの一人称を俺と訳すか私と訳すかも決まってるわけでもないしね。
なんだなんだ戸田の弁護が多くなってきたな こんなんだから戸田が出しゃばり、俺は大好きな映画を見ながら戸田語を見せられる という苦痛を延々味あわされるんだな 本気で苦痛よ
ターミナルはなっち先生だった。 「彼女からのプレゼントを?」(うろ覚え) など、戸田語あったにはあったけど、少なかった。減らしてんのかな。
128 :
名無シネマさん :04/12/12 23:46:31 ID:v9CPWiCl
戸田弁護じゃねえよ。戸田訳ってだけで何でもかんでもけなすような輩が いるから、「マニアが騒いでるだけ」って言い訳をされちまうんだ。
戸田訳ってだけで何でもかんでもけなすような輩がいるから、 ←これと 「マニアが騒いでるだけ」って言い訳をされちまうんだ。 ←これは なんか相関関係あるの?
戸田マニアが愛するなっちの字幕に興奮して騒いでるだけ?
>>129 マニア=ささいな事にこだわる人
という意味でしょう。
いつもの「”戸田叩き”叩き」だね。
>>133 ミステリ小説のことは全く知らずに、
>但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。
というテンプレの文だけで判断してるからでしょう。
ところでマイノリティ・リポートは観てないしハメットとやらも読んだことないんだけど、 映画ではどう発音されてるの?
「そういう訳もあるんですね」と受け止める寛容ささえあれば何の問題もない。 こんな細かいことは問題にする価値すらないだろ。 2週間→2ヶ月、66年の流産→66回の流産など明らかな誤解を招くようなものをもっと問題にするべき。
>「そういう訳もあるんですね」と受け止める寛容ささえあれば しかしそれ言ったら「大天使聖マイケル」も訳の多様性を理由に 訂正しなくても構わなかったってことにならないか。
>>136 >「そういう訳もあるんですね」と受け止める寛容ささえあれば何の問題もない。
これは、あとから説明されればそれで済むだろうけど
映画を観てる最中にそんな悠長なこと言ってられないでしょう
「ダシール」と訳してくれればセリフの意味がわかるのに
「ダシェル」と訳されたために読み飛ばさなきゃならない
「君はまるでクリオネのようだ」と訳されたら
ああ、妖精のように可愛らしいってことかな、と理解できるが
「君はまるでハダカカメガイのようだ」と訳されたら
なんのことかさっぱりわからなくなるでしょう
そういうことを言ってるんだよ
>「そういう訳もあるんですね」 字幕の中で「そういう訳もあります」と説明してくれるわけじゃないけどな。 俺はダシール・ハメットはマルタの鷹を読んだ程度にしかしらないが ダシェルなんて聞いたこともなかった。 俺みたいに「そういう訳もある」ということすら知らずに「???」と首をかしげる人も多いだろう。 何よりダシールと書けば普通に解決する問題を 観客側に寛容さを求めてまでダシェルにする理由がまったく理解できない。
じゃあ "chopper"(ヘリコ)を 「バイク」ってのも 訳の多様性ってことでFA? 異論ないよな
別になっちは観客側の寛容さを求めてるとは思わんよ。 どうせ知らなかったんだと思うけど、今回は騒ぐほどの問題だとは思わん。 ダシェルと言う言い方もあるのに、絶対ダシールにしろ!ってのは結局はエゴでしかないでしょう。 てか観客が理解したかは個々の問題だから、それを基準にするのはな・・・ クリオネの例にしたって。
>>136 ダシェルは大天使聖マイケル並に不適切な訳だが、
2週間→2ヶ月、66年の流産→66回の流産のほうが
ずっと大きな問題だというのには同意。
>>141 エゴじゃなくてプロとして求められる字幕製作への姿勢。
ダシェルという言い方があって、自分がそっちが好きでも
プロなら通りのいいダシールと書くべき。
観客が理解したかどうかも個々の問題ではなく
観客が理解しやすい方を選ぶ、というのが字幕製作者に求められる「基準」。
マイノリティーリポート映画館でみてけっこう面白かったけど ダシールのくだりなんて全然おぼえてない。 自分は戸田語アレルギーを持ってないから(慣れてしまっているので…) 戸田語を気にせず映画をみれるんだけど、そのぶん誤訳に気づかないんだよね。 たまに「何今の訳?」って違和感を感じるときもあるけど そういう誤訳ならまだ気づけるぶんだけ良いと思う。 戸田の誤訳は変につじつま合わせてたりするので まったく気づかないまま映画内容そのものを誤解してしまう。 もし指輪騒動が怒らなかったら映画版ボロミアは今でも 「最後に改心したもののとりあえずセコイ悪党キャラ」 だと思い込まれてたんじゃないかな。 >2週間→2ヶ月、66年の流産→66回の流産 こういう多くの人が「あ?」って思える誤訳より 映画の内容や映画スタッフのこだわりをねじまげるような 誤訳のがたちが悪いと思うよ。 ダシールの話から思いっきり外れちった。ごめん。
言い忘れてた。 ダシールの件は >3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄 >5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 あたりに移動させたらどうかな?
>>141 >結局はエゴでしかないでしょう
そっくり返すよw
映画って大衆娯楽でしょ?少なくとも戸田氏のかかわってる作品の多くはね
つまり老若男女、職業、生立ちを問わず、一般の大衆向けに商売してるんだから
より多くの者が理解できる最大公約数の単語選びをするがプロの仕事でしょうが
他のシーンおnセリフと韻を踏んでるとか、何かの伏線であるとか
そういうことで「敢えて一般的に認知されていない単語」を選んでるなら納得がいくけど
彼女の場合は単なるリサーチ不足だからね
どうも、このダシール・ダシェル問題に関しては ハメットを知ってるか知らないか、で禿しく温度差があるように思われ。 ちなみに「誤訳ではない」派の論拠になってるポケミスって、 本格ミステリファンのバイブル的存在でありつつ、 歴史が古いぶん誤訳珍訳の宝庫でもある、そういう存在よ。
>>123 バカもん、は得意技かもよ、大先生。
昨日、ザ・エージェントのDVD見たら、
トム・クルーズがキューバ・グッティングJr.に言ってた。
たちが良かろうが悪かろうが、古典ミステリが誤訳珍訳が宝庫であろうが ダシール→ダシェルは誤訳であるということでいいじゃん。 あと関係ないけど〜の方がよっぽどひどい誤訳だとかいうのは単なる詭弁だと思いますが。 誤訳は誤訳。
>110 ハリポタはそういう血統に対する差別みたいなものが 作品のテーマなのに、そこを間違えるとダメだろ。 差別用語になっちゃダメというなら、そこを工夫して でも内容には間違えがないようにしなきゃ。この物語のキーワードなんだから。 マグル=魔法使いじゃない人 穢れた血=マグルの家系に突然変異で生まれた魔法使い=「マグル生まれ」 純血=魔法使い以外が先祖に一人もいない、魔法使い 混血=純血じゃなくて、先祖に魔法使いとマグルの両方がいる人。 (魔法使いとマグルの子供も、魔法使いと穢れた血の子供も、混血と呼ばれている) ハリーの母は、マグルの家庭に生まれた=「穢れた血」 「穢れた血」という言葉がアウトなら、他の訳語に変えてもいい。 でもマグルと混同すれば、物語の基本設定から崩壊しかねない。
ひさしぶりにもりあがってきたね
ガイシュツネタばっかだけどね。 詭弁のガイドライン 2:ごくまれな反例をとりあげる ←ダシェルと訳した本もある! 12:決着した話を経緯を無視して蒸し返す ←マグルと穢れた血は別物だっつーの
何でもすぐ詭弁使いにして片付けるのは良くないと思うが
Wowowのパイレーツ・オブ・カリビアンの字幕、「ガイドライン」 が「心得」になってたね。DVDの字幕も修正されてたの?
ガイドラインの方がとぼけた感じがして好きだったな…
DVDでは「心得」になってたよ。
157 :
名無シネマさん :04/12/14 07:10:37 ID:l2IrR16w
とりあえず、北極は大陸じゃねえよ@『ナショナル・トレジャー』 単にバカなんだと思う。誰だか知らねえけど、こんな字幕をつける ヤツってバカなんだろうな。
159 :
名無シネマさん :04/12/14 08:05:41 ID:lh72j5mv
戸田さんは一本翻訳するたびにいくら貰ってるの?
160 :
名無シネマさん :04/12/14 08:37:21 ID:Z8BbjnMT
>>159 1分間の人の喋りを訳すのを500円と考えてみよう
そうすると上映時間のうち60分喋っているとしたら3万円
2時間喋りぱなしっだと6万円
ということで
漏れの予想では1本だいたい5万前後?????
劇中の台詞の多寡でギャラが変わるわけない(w 映画1本あたり幾らだよ。 戸田はトップランクなんだろうけど、それでも50万くらいじゃないか。
台詞のワード数でギャラが変わるなら タラちゃん映画はみんな大喜びで引き受けるだろう
>>160 んなことあるわけないw
>>159 ワード数ではなく上映時間で決まる。
1巻(10分)いくらが単価で、100分の映画ならその10倍。
だから台詞の多いタラちゃん映画やウッディ・アレン映画は翻訳者泣かせ。
逆にカウリスマキ作品やTV版ミスター・ビーンみたいなのが一番おいしい。
とはいえあそこまで台詞が少ないと単価を値切られる恐れも十分だがw
なっちは字幕翻訳者としては最高ランクで、1巻4〜5万と言われてるので
100分の映画なら40〜50万円。
「タイタニック」は190分だから80数万円とか、そのくらいになる。
安いと思いますか、高いと思いますか?
>>164 翻訳料は知名度のわりに低いと思うけど、
講演とかで大分稼いでるんだろうな。
>>164 が例に出した翻訳料が高いか安いかは一本の映画を
翻訳するのに、どの程度の時間が必要かにもよると思う。
短期間で大量の翻訳をこなせば収入だって高いだろうし
逆に翻訳に時間がかかれば収入は安くなるよな。
一本の映画に必要な翻訳の時間って、どの程度のものなの。
>>166 マジメにやるなら、歴史や実際の事件を題材にしたものななどなら
下調べを含めて1ヶ月は欲しいところじゃないか
コメディーやラブロマンスなんかだと、まあ1週間くらいでもできるかもしれん
単価が安すぎるのは同意。
単価が安いから、数をこなすために、やっつけ仕事が多くなる。
手塚治が安いギャラで仕事を請け負ったために、今でもアニメーターは
最底辺の低賃金で泣かされているが、
業界のトップが安い仕事すると、業界そのものの質が低下するんだよ
なっちは、1本3日から長くても1週間でやるそうですよ。 下調べ? 先入観を防ぐために、しないもんねw
>>167 コメディーってさ、実際の空気や風俗、文化的伝統、時事ネタなんかが
分かってないと、理解できないことも多いじゃん。言葉遊びとかもあるしさ。
海外での生活経験のないなっちには、やっぱり下調べと推敲の時間を十分
かけてほしいよ。
ターミナルどんな感じでした?
>>169 より
>訳に迷う場面もあると思いますが?
>どうしよう、これは訳し方が難しいな、と思うときも多いですよ。
>でも、作業の段階では、そこで立ち止まらないようにしています。
>わからなかったり、迷った部分はそのままにして、どんどん次に進まないと、間に合いません。
>そういう部分は最後にまとめて仕上げます。 (中略)タイムリミットが、決まっちゃっているんですもの。
最後の仕上げしないまま出荷してるくせに・・・えらそーにインタビュー受けてる場合かw
>>169 >試写を見て初めてどんな映画なのかがわかる、ということが多いんですよ。
>依頼を受けたときに、英語のタイトルだけ知らされても、それだけではどんな
>ジャンルの映画なのかさえわからない。
とあるけど、シャマランの映画みたいに特殊な例を除いて、我々一般人でさえ
ネットで調べるだけで相当のことがわかるってのに、この人は…
何で戸田が翻訳家を続けられるのかが不思議でしょうがない。
身体で仕事を獲っ(ry
>176 を?
>>173 英語のサイト見るのが面倒なんじゃないの? よ く わ か ら な い か ら
179 :
名無シネマさん :04/12/15 14:53:07 ID:TTvADrAa
>>173 こんなこと映画板で言ったら厨認定されるよな。
IMDbって知ってますか?と誰かインタビューしてくれ。
百歩ゆずってインターネットで検索するスキルがないとしてもIMDbだけでも
プレプロからジャンルどころかキーワードもあらすじも分かるじゃんかよ。
碇のあまり上げてスマソ。
>とにかく最優先されることは、ストーリーをはっきりさせる、登場人物の個性をなるべく生かす、なくていいものはなるべく省く…。 >ストーリーをはっきりさせる はっきりするのはなっちの脳内ストーリー >登場人物の個性をなるべく生かす 誰にでも「せにゃかもだ」言わせといてこの言い草 >なくていいものはなるべく省く 省き過ぎ
>>173 まあ、10年前だったら許される言い訳だけどね…
これだけネットが身近になった今、素人さんナメてもらっちゃ困りますよって感じ。
……インターネットできないんじゃ……
>>183 指輪騒動がネットで盛り上がってるときには
そのことを聞かれて「ネットはやらないので知りません」。
某プロバイダの出してる冊子に記事を書いたときは
「インターネット検索を字幕製作に役立ててます」。
185 :
名無シネマさん :04/12/15 17:45:44 ID:IUBxCGFU
インターネット使うのか使わないのか、 なっち、どっちなので?
インターネットはやりますん!
68歳で若者の気持ちを訳そうとは・・・・・老害という言葉がピッタリです
>>188 わたしは、訳そうとすることまで否定はしないなー。
それ否定したら、極論だけど、学園ものは学生が訳すほかないってことになっちゃう。
若者言葉といっても、渋谷で聞かれる話し言葉と映画の字幕はやっぱり違うはずだし。
ただ、訳す以上は、30代訳者の倍以上の努力が必要でしょうね。
>>189 その結果が 学生「そいつはコトだ」 だろ。
自分のホームビデオの字幕付けならいくらでもやってくれたらいいけど、
劇場公開作に関わるのはいい加減迷惑なんだよ。
劇場で字幕をデリートして見れる機能があるなら文句ないけどな。
担当作品への研究不足というのは本気で許せん。クソ老害
191 :
名無シネマさん :04/12/15 21:24:34 ID:qgCv6ctB
192 :
名無シネマさん :04/12/15 21:53:25 ID:nWxdgNGY
「ナショナルトレジャー」はナッチでした。 「北極大陸」の字幕にバカ笑いしそうになったよ。
>>157 にも北極大陸ネタがあるね
どんなシーンでそういうセリフが出てくるんだろうか
南極大陸と間違ったのかな
その映画がファンタジーだったり そのセリフがジョークじゃないなら誤訳確定な物件だな
>192 今日の新聞広告を見て面白そう!と思ったけど、 ブエナ+ブラッカイマ+N.ケイジで何となく嫌な予感してたんだよ〜。 まさかというか、やっぱり戸棚なのかぁ...
197 :
192 :04/12/16 08:10:07 ID:qvBcDG8T
オープニング直後のシーンで『北極圏に近いアメリカ大陸の どこかの雪原』をニコラス・ケイジたちが掘削しようとしている、 のかと思いきや探しているのは『船』なので実際には『北極海の どこか』という設定でしょう。 ともかく『北極大陸』という単語は、そもそも大間違いなので、 字幕に登場させて良いわけがない。 さては地球によく似た地形・歴史・文化を持つ別の惑星の話だな。
198 :
192 :04/12/16 08:12:11 ID:qvBcDG8T
ちなみに映画は面白かったですよ。
199 :
名無シネマさん :04/12/16 08:19:18 ID:HbyFldmH
※この作品はフィクションであり、 登場人物や地名は実在のものと関 係ありません。
200 :
おながいします :04/12/16 11:21:38 ID:Y9Rk0QAP
201 :
名無シネマさん :04/12/16 12:12:50 ID:k/wSMBCg
俺が観た中で最悪だったのは トゥルーマン・ショーなんだが。 既出?
既出かどうか以前に あなたがどこがどう最悪だと感じたのか具体的に書いてもらわないと 誰もなんとも言えませんが。
>>200 ・句読点がないので映画字幕風といえる
・日本語がカタコトなのが字数制限を考慮した映画字幕風といえる
・「結婚前も合わせて、何年の付き合いか」を訊ねるだけなのに
「付き合い始めて 結婚して 何年目か」とわざわざ読みにくくしてるのが戸田風といえる
・「聞いてもいいですか?」の「いいですか」が省略されてるのが戸田風といえる
納得で?
それともまだ疑問が?
>200のスレで誘導してくれた人がいたのはよかったが、 最初にレスした人は人間自身がクールじゃないかもだ。 どうでもいいからsageるがw
205 :
200 :04/12/17 08:56:14 ID:fmabC0Qy
初めて戸田スレをのぞきます。 英語わからんのに、前々からこの人の訳は嫌いだったな。 誤訳以前にそもそも日本語力がないんじゃないかと疑ってしまう。 何でこんな人がトップに立ってるの? 昔は凄かったの?
>206 >1や過去ログはお読みで? >ここは >戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。 ~~~~~~~~~~~
左がエイリアン。右がプレデター。
プレデターの中の人はなっちだったのか
あの・・・ AVPってまさか戸棚さんではないですよね?
>>208 chopper が「ヘリコプター」を指す用例が載っているのは偶然か?
「エビータ」のDVD買って喜んで観たらなっちが訳だった 好きな映画だけにやっぱりちょっと不満があるよ
>206 まぁ今でもいろいろな意味で凄いけどね
筑紫の番組でオペラ座の怪人やってたんだけど、 ヒロインの唄の字幕が「ファントム・オブ・オペラがここにいる」だった 翻訳者として完全失格だと思う 字幕屋として終わってると思う それともミュージカルの忠実な訳なのかね? 詳しい人、どうよ?
>208 FOXは「アイ・ロボット」の時もサイトで戸棚の英語解説コーナーがあったな。 字幕で使わない分、こういう形でメンツを立ててやってるのかね。
>>210 ,. - 、 〈〉
彡`壬ミ || <ハンティングにきたかもだ。
用ノ哭ヾ二=G
〈_〉〉=={ ||
{{{.《_甘.》 || エイリアンVSナチデター
{_} {_} ||
ム' ム
<解説> ditchは名詞なら「溝」。動詞なら「溝を掘る」がオーソドックスですが、動詞には幾つか面白い意味もあります。 ditch class「授業をサボる」やditch his girlfriend「恋人を振る」などです。 「恋人を振る」という時にはdump his girlfriendと、「ダンプカー」のdumpを使うこともポピュラー。 辞書で「振る」を引くと、rejectだのjiltだのと出てきますが、 今ではカビの生えた古語。生きた表現は映画でピックアップするのが一番です。 ↑ ↑ なぜだろう・・・なっちが言うとなんか違和感をおぼえるんだが・・・
220 :
名無シネマさん :04/12/18 01:52:25 ID:1QaRsRQQ
ま、あんなゲテモノはナッチの訳のほうが楽しめるかもだぜ。
コラテラルを見てきた。 ハンプティダンプティにはワロタ。確かにハッキリと言っていた。 なんで「天使の像」になったのかということがココで話題になっていたが、その後、サンタの話になるからでない? 天使とサンタは違うと噛み付かれそうだけど、マザーグースとサンタよりは、クリスマスと天使の方が漠然と「キリスト教」っぽいから御大は天使を選択したのではなかろうか。 などと映画と全然関係ない所で推理させてしまう御大は素晴らしいかもだ!
カビが生えたうんぬん以前に、rejectとjilt & dumpでは「振られる」の意味が違うだろ。 憧れの人に「キモいので寄らないで」と言われた = reject 付き合ってる彼女に、「他に好きな人ができたの。バイバイ。」といわれた = ditch、jilt、dump (いずれも口語) おまけ 「付き合ってください」といったら、却下された = turn down(口語)、refuse こいつ、マジで英語わかってねえの? 英英辞典もひかないだろ?
>>222 ああ、自分も同じこと考えてたが、書こうと思ったら君に全て言われてしまったw
付き合ってる相手に捨てられるのと、交際を申し込んだらフラれたというのとでは、
使う言葉が完全に違うよなあ。古いとか新しいとかの問題じゃなくて。
(そのへんの使い分けをなっちに求めるのは気の毒かもだ)
付き合ってる相手や配偶者に捨てられるときはleaveも多いと思う。 She left me. とか。
>>222-223 そんな高度な話、とんだ奈津子シェンシェイがわかるはずないです。
奈津おばさんの使ってる辞書は収録語8000くらいだと思います。
もじぴったんのほうが中身多いのか。
226 :
名無シネマさん :04/12/18 19:20:02 ID:vSefr7mn
>>189 それで「グーニーズ」のときに
若者言葉の翻訳協力に
三宅裕司とヤンパラ隊を迎えて・・・・あんなもんですか。
何か変な言い回しの連発だったような記憶が・・・・・
227 :
名無シネマさん :04/12/18 19:24:26 ID:udTXvSke
スレタイにワロタ!w
228 :
名無シネマさん :04/12/18 20:28:21 ID:yCgl+x0G
>>226 ああいう人たちに協力を仰ぐのは要するに宣伝のためですからねぇ。
呼ばれた人たちも「期待」に答えるべく字幕の中で「芸」をしようとする。
まぁ、この辺は呼ばれた人の責任というよりも、呼んだ人の責任だね。
「ビートルジュース」の所ジョージも同じですね。
「Good Idea!」の字幕が「ぐっどあいであ」だったりして
読みづらいことこの上なかった。DVDでは修正されてんのかな?
あれが嫌でDVDになっても「グーニーズ」と「ビートルジュース」は購入してないんですが。
>>228 ビートルジュースといえば、バナナ・ボートの歌詞についた
「胃と手〜」という字幕がトラウマになっている・・・_| ̄|○
>>228 ところが、同じように「期待」されたはずの景山民夫は、もともと
映画にはこだわりのある人だから、本気でマジメに監修しちゃった。
その結果、字幕業界の実態を身をもって知ったらしくて、
自分のTV番組で「映画会社と翻訳家はダメだ!」と怒っていた。
1980年代後半の、まだヘンな宗教に引っかかる前の話。
彼が監修したうちの1本、「星の王子ニューヨークへ行く」の字幕は、
もちろん我らが誤訳の女王なわけだが。
>>230 何かの雑誌で「うちの親父 入浴に行く」ってのがあったな。どうでもいいが。
ターミナル見たのだが。やっぱり戸田節会話だな〜
「トワイライト・ゾーン」を「ミステリー・ゾーン」と訳すところは先生のお年が分かりますね。
私もターミナル観てきた。 主役のトム・ハンクスが英語を解さない役の為に 前半は台詞が少ない。 おかげでなっち節は比較的気にならなかったです。 ナポレオンの話題で「ワーテルロー」という台詞が 出てきたときにはこのスレを思い出したけど。
233 :
名無シネマさん :04/12/19 02:33:34 ID:dwb3KD0u
>>230 へんな宗教に引っかかるような素地のある人間の言うことだから、あんまり信用しないほうがいいんじゃ?
景山民夫の発言が無くても戸田奈津子みたいなのが第一線で活動し 続けている時点で映画会社と翻訳家は駄目だと、わかるけどな。
このスレを読むと、一番よくわかるね
>>215 ロンドンキャストのサウンドトラックが今手元にないので確認できないけど
その部分は「He's there Tha Phantom of the Opera」って歌詞だったと
思う。
ただ歌の雰囲気とか普通に考えてもその字幕はどうかと。
ていうか、「オペラ座の怪人がここにいる」の方が文字数少ないんじゃ。
誰が担当したのかわからないので、スレ違いかもしれないが 『ロジャー・ラビット』の字幕に関してちょっとひとこと。 劇中でボブ・ホスキンズ演ずる私立探偵を昔の同僚だった刑事が 「よう、エディー・バリアント。もうそろそろ名前をジャック・ダニエルに変えたのかい?」 と彼に呼びかけて笑うシーンがある。要するに酒浸りの探偵をからかっているジョークなんだが その字幕が「エディー・バリアント氏だ。またの名をバーボン・スコッチ氏」 こんな感じだった。彼が酒浸りである事をジョークにされている、ということを 分かり易く伝えた字幕だとは思うが、問題に思うのはその「分かり易さ」だ。 確かに子供に「ジャック・ダニエル」と言ったって、何の事だか分からないだろうし 酒を呑まない人にとっても同じだろう。でも、そんな意訳をしちゃっても良いんだろうか? だって、これではこの映画を見た子供が「ジャック・ダニエルって何だろう?」という 疑問を抱く機会は永遠にやって来ないし、大人になってジャック・ダニエルに触れて 「ああ、そう言えばジャック・ダニエルに関した台詞があったな」と懐かしく思う機会も来ない。 むろん、「分かり易く台詞の内容を伝える」という字幕の使命を考えれば このような意訳は順当なところだとは思うし、 酒の名前なんてそんな重要な知識じゃないというのは分かるが 映画から様々な雑学を得てきた身にしては「そんなに分かり易くていいのか?」と ちょっと引っかかりを感じるのは事実だ。
>>239 気持ちはわかるけど、やはり分かり易さを優先すべきでしょう。
音声の方でジャック・ダニエルズは聞き取れるし・・・
子供は「バーボンって何だろう?」「スコッチって何だろう?」から学べば良いと思う。
「エディー・バリアント氏だ。またの名をトテモヒドイ・ヨッパライ氏」
とか訳するよりよほど良いでしょうw
ハンプティ・ダンプティを知らなくても、 いつか調べたり童謡に出会ったりして 分かるようになるかもしれない。 のに天使像にしちゃったのとちょっと似てるね。 ところでジャックダニエルってスコッチなの?
>>242 ウィスキー
香りが独特(サトウカエデ)なので
トウモロコシを使ってないのに
バーボンと並んで語られることも多い
厳密にはバーボンじゃないってことか、ある意味問題ある訳かもだ。 泡盛を焼酎と訳すみたいな。
>>236 Thaって……
もともと「Phantom=怪人」っていう訳が実は怪しいんだけどね。
でも
>>237 の言うとおりだと思う。
あとはThe Phantom of the Opera とAngel of Music の対比が
なっちに判っているかどうか心配なところだ。
>>244 でも「大酒のみであるから皮肉を言ってる」と解れば良いから
訳的には問題無いとは思うよ、意訳の範疇かと
酒の種類が後のストーリーに絡んでくるってわけでもないし
247 :
名無シネマさん :04/12/20 13:27:05 ID:u0l9U/No
「ロジャーラビット」はナッチです。
248 :
名無シネマさん :04/12/20 14:30:06 ID:EGVAKt4q
でもなあ、、もとの台詞が >「よう、エディー・バリアント。もうそろそろ名前をジャック・ダニエルに変えたのかい?」 だったとすると、 >「エディー・バリアント氏だ。またの名をバーボン・スコッチ氏」 ってすげぇセンス悪くない? バーボンとスコッチってテイストが違うものを一緒にしてるのもどうかと思うし、 セリフとしても語呂が悪くてちっとも面白くない。 「エディー・バリアント氏だ。またの名をバーボン・ウィスキー氏」の方がまだマシだと思うし、 「ようエディー、もうウィスキーに名前を変えたか?」でもいいと思う。 いづれにせよ「トテモヒドイ・ブス」に匹敵するセンスの無さだと思うけど。 と思ったらナッチでしたかorz
ああ、嫌味で「いっそのこと改名するか?」みたいに言ってるのに 「またの名を」にしちゃったら嫌味な感じがさっぱり消えちゃってるね そらぁヘタかもだ
ジャックダニエルそのまんまでいじゃん。 酒の名前を知らないと意味が分からないってことなら、もともとの原語でもそうなんだし。 人の名前風の酒の名前なので冗談として成立してるんだし。
ようエディー ウィスキーと呼んだほうが? なっち風
その手の固有名詞の置き換えは どこまで意訳すべきでどこからは意訳せずそのまま出すべきかのラインが 個人でかなり違ってくる話だが 例えば、ナッチの仕事じゃないが、バッドボーイズ2では「リュダクリスみたいな顔しやがって」ってのが 「ラッパーみたいな顔しやがって」みたいになってる ラッパーのリュダクリスに似て面長なところが笑えるんだが、 字幕ではそれが伝わらないわけで 現地でも知ってる人にしか笑えないジョークなんだし 数十年も昔ならともかく、今は現地の文化や流行を知ってる人間も増えてるんだから 固有名詞を置き換えてしまう方法でローカライズしようとする字幕は もっと減っても良いのでは、と思う
254 :
239 :04/12/20 22:52:34 ID:fcOVWe6X
>>252 リュダクリス。ラップには詳しくないので知らない人ですが、ぐぐって写真を見てみました。
確かにちょっと特徴的な顔をしてますね。ラップに詳しい人への「くすぐり」になるのもうなずける話だ。
これで彼のラップを聴いたりする事は無いかも知れないけど、少なくともリュダクリスというのは
面長のラッパーなのだ、という知識だけは得たわけです。
が、「ラッパーみたいな顔しやがって」では永遠にリュダクリスには到着しなかったでしょうね。
ラップ好きの人に向けたジョークなのだ、という事にも思い当たらなかったかも知れません。
やはり、そういう置き換えはマズいと思うんですよ。
知らない人には何の事だか分からないだけじゃなく、
リュダクリスを知っている人に対するジョークとしても通用しない。
要するにジョークであった台詞が、誰にとってもジョークでなくなるわけですからね。
「ラッパーみたいな顔しやがって」で笑える人っているんだろうか?
「バーボン・スコッチ氏」よりも酷い置き換えだなぁ、これは。
てか、やはりナッチだったか・・・
>>247 一応、言い出しっぺの責任として該当の箇所の原語と字幕と吹き替えの台詞を貼っておきます。
" Didn't you used be Eddy Valiant? Or did you change your name to Jack Daniels? "
字幕「元(←上に付点あり)エディー・バリアント氏だ 今はバーボン・スコッチ氏」
吹き替えでは「君はエディー・バリアントじゃなかったか?それともウィスキー・ボトルとでも改名したかな?」
やはりジャック・ダニエルで良いんじゃないですかねぇ?ここが理解できないとストーリーに置いてきぼりを
食らうような重要な台詞でも無いんだし。思いっ切りよく原語のままの名詞で良かったんじゃないでしょうか。
国の事情で知名度が違うとは言っても、アメリカの子供にも「ジャック・ダニエル」のままなんだし。
「ジャック・ダニエル」のままにしておけば、DVDを見た子供が「ねぇ、パパ。ジャック・ダニエルってなに?」
と尋ねて、そこでまた一つ親と子の対話が生まれるってものだと思いますけど。
しかし、バーボン・スコッチ氏。とりあえず、いかにもセンスが無い造語という事で
>>248 に禿同。
255 :
236 :04/12/20 22:56:19 ID:jSMga47t
あほなスペルの間違いをしてしまった・・・orz なっち以下かもだ
ヨン様に似てるな
257 :
名無シネマさん :04/12/21 02:10:58 ID:9EdVF5FS
>>254 いかにもセンスがない訳とか言ってるけど、248の代案もセンスがあるとは到底思えない。
ストーリー上重要な台詞でないからジャック・ダニエルのままでいいというのも説得力ないね。
アメリカの子供も分からないだろうから、そのままでいいってものただもコジツケ。
だいたいアメリカの子供を基準にしちゃダメでしょ。日本の映画観客はアメリカの子供並みなんですか?
ていうか、ジャック・ダニエルの話題は既出ですよ。何度も蒸し返すほどのネタとも思えないけどね。
まず過去ログをgoogleで検索するぐらいのことしたらどうだ?
>248の代案もセンスがあるとは到底思えない。
誰も248のセンスの話をしていない。
戸田のセンス悪い≠指摘する香具師のセンスが良いって事でもないんだし。
>ストーリー上重要な台詞でないからジャック・ダニエルのままでいいというのも説得力ないね。
わかりやすさが重要な字幕がわかりにくい方が良いという意見は面白い。
その理由だって丁寧に説明されてるし。説得力ないとは思えない。
論理的に反論せずに一言で片付けようとする方が説得力なし。コジツケってのも同様。
>日本の映画観客はアメリカの子供並みなんですか?
固有の商品名じゃなくて一般名詞で説明されている日本の観客は
アメリカの子供以下って話になるな(w
>ていうか、ジャック・ダニエルの話題は既出ですよ。
既出既出うるさい。そんなに頻繁に蒸し返されてるネタでもないし。
そんな事をいちいち突っ込まれたら書き込めなくなるぞ。
既出ネタが嫌ならまず自分が新しい話題を振れ。
とりあえず何人か食い付いているネタに茶々入れしかできず
スレを止めてしまった
>>257 のレスが一番センスないかもだ。
殺伐とすんなよ。ここはなっち字幕を楽しむスレであって改善するスレじゃないぞ。 ↓なっち語訳 「殺伐と?」 「ここは楽しめ! スレ違いかもだ」
31年目のスレ──全部検索を? そりゃコトだ! 一見さん断りで? そんな閉鎖的スレなど! 噛みつく前に自分がネタ振りせにゃ。
261 :
名無シネマさん :04/12/21 12:56:50 ID:9EdVF5FS
結局、新ネタが見つからないから古いネタで戸田を叩きたいていうだけか。 既出既出うるさい、って意見のほうが説得力ないんだけど。うるさいという一言で片付けてるしね。 いちいち突っ込まれたら書き込めなくなるだ?アホか。検索することもできない低脳が 人のこと批判してんじゃねえよ、ボケ。
>>261 あなた自身も、あなたのような人間がこのスレでどういう扱いをうけているか
一度過去ログ検索したほうがいいんじゃないしょうですか?
多分あなたで100人目くらいです。
>>257 ジャック・ダニエル、ロジャー・ラビット、戸田、名無シネマさん
こういう言葉で検索したけど、過去スレがヒットしなかった。
どう検索したら過去スレにヒットしますか?
「よう、エディー・バリアント。もうそろそろ名前をいいちこに変えたのかい?」 ↓ 「エディー・バリアント氏だ。またの名を芋焼酎氏」 になったようなもんだな。
それは全然アリなような気がするが……俺だけ?
>>261 大先生、キレた若者風な言葉遣いも上手いじゃないw
字幕もその調子でやってよ
まぁいいちこは芋焼酎じゃないぞ、ってオチ。 >243の、実際はトウモロコシを使ってないのにバーボンって 間違って訳されてるのとひっけかたんだわ。
もちつけ。ガ板のなっち語スレからだ。 364 名前:水先案名無い人 投稿日:2004/12/20(月) 21:33 ID:c05DYI3h 今年も恒例の――赤と白の歌対決 宇宙時間ではもう七時半 おっ始めようぜ クソ煮込み裏番組など!ファックしろ 河口恭吾 なっちとの盗作対決を? 馬鹿こくな なっちは謹慎中 出演すりゃコトだ 盗作のなっちと 誤訳のなっち どっちが悪質なので? オレンジレンジ オレンジの香りが? 僕は誰も知らぬミュージシャンになる!(nobodyknows+誤訳) どちらも人数が多いが 誰がシター弾きを? 大塚愛 上戸彩 ハロプロ――さぁ オマンをてなずけろ! 待て そうムスコをおっ立てるな 立てたてのムスコをひっこめろ 木更津のローカルなバンドでも見て冷却を(Be cool) おや “奴ら”がいない 辞退したかもだ 字幕に使えない字を名前に使った悔いで? 今年も衣装対決を? モチよ やるっきゃない 幸子がいて憲一がいる 憲一? あのチンポ吸いか んにゃ トテモヒドイブスかもだ 見ろ 幸子の出番だ 始まるぞ! 頭上の空間を確保しろ バカな おったまげた 地味な衣装だ 震災への配慮を? だがマツケンサンバで台無しかもだぜ 今年の大トリは誰なので? 人間自身クールな人がトリをとらにゃ いや むしろ トリではなくウサギを!!!
>僕は誰も知らぬミュージシャンになる!(nobodyknows+誤訳) >今年も衣装対決を? モチよ やるっきゃない 幸子がいて憲一がいる ワラタ
ネタはもういいよ
やっぱり戸田字幕を擁護すること自体に 無理があるとしか思えない。
272 :
名無シネマさん :04/12/21 20:39:39 ID:XzNH3UXX
なっちって戸田さんのことか あいつむかつく
>>271 別に擁護すること自体は何も無理は無い。
ここは戸田を叩くスレではないので
ただの謂れの無いイチャモンはきちんと訂正される。
それぞれの住人のアンチ・擁護の立場は
提示されたネタの内容によって決まるもので
何か勘違いしてひたすら戸田擁護で住人叩きしたいだけの人はもちろんお断り。
同じ理由でただ戸田叩きしたがってるだけの人もお断り。
>>261 >結局、新ネタが見つからないから古いネタで戸田を叩きたいていうだけか。
というより、今回このネタを出してきた人は
既出だということを知らなかったんだろ?
お互い関係のない複数の観客から同じような指摘が
出てきたってのは、「既出ウザイ」で切って捨てられないような
おかしさがそこにあるってことじゃないのか。
翻訳家 戸田奈津子を叩くスレではここはないはず。 ここは 翻訳家 なっちの誤訳を楽しむスレのはず。 叩きたい人は英語板にでも専門スレをたててくれ。
以前に同じ字幕の話題が出た時は、訳が変という話で 今回のような切り口じゃなかったような希ガス。 同じ字幕の話題はぜんぶ既出扱いするのは乱暴過ぎやしないか?
「ノース〜小さな旅人」で。 歯磨き終了した子供に「ノースは歯磨きするわよ」 正しくは「ノースは(デンタル)フロスもかけるわよ」 デンタルフロス=歯の間をシコシコして綺麗にする衛生用品。アメリカでは当たり前。 たまたまフロス使用者だったので思わずコケタ。
歯ぁ磨いたのは見ればわかるわー、というツッコミを入れたくなるな
当時は「フロス」と突然出てきたら、多くの日本人が「?」になったのかも。 でも代替案が難しいな。「ノースは歯間磨きもするわ」・・・ダメだな。
歯の間もね
ノースは歯の間も磨くわよ 字数的にもそんなかわらん
日本の子供で言うと、「歯を磨く」と「デンタルフロスする」が 同じくらいの意味なんじゃないの。 歯の間を磨く習慣も無い所で、そんな字幕付けられても ワケわからない。
たとえ歯の間を磨く習慣も無い国でも、
>>279 ‐282の代替案の方が
歯磨きの終わった子供に「歯磨きするわよ」と言うワケのわからない言葉をかけるより
よっぽど意味は通じると思うのだが。
外国小説なんか読むとわけわからん商品名とか出てきて それでも読めてしまうからな。元のままがいいと思うけど。
286 :
名無シネマさん :04/12/22 18:46:35 ID:Y7BD6p++
小説と映画は違います。
「ノースは歯磨きするわよ」じゃ、何が言いたいのかさっぱりだ。
>>286 違うというだけじゃ意味ないよ。
なぜ映画字幕でわけわからん商品名を出すのがダメなのか
理由を言わなきゃ。
ていうかテンンプレほかの誤訳は
本人が意図しない過失だったとしても、
>>277 の例はわかっててワザとやってる確信犯だよなあ。
これ、悪質さのレベルが違う気がする。
>>287 ノース=主人公は物凄い優等生でしっかり者。他所のうちの子に何かをやらせようとする時に
引き合いに出されるくらい、という設定。
勉強にしろ、何にしろ、子供が親に「ノースは」「ノースは」と、子供に説教
垂れるシーンがばばばっと出てくるワンカット。
で、歯磨きが終ったかどうかはともかく、歯磨き用のブラシとコップを持っている
子供(当然後であれ前であれ彼は歯磨きをするわけだが、)に対して、ブラシだけ
じゃなくフロスもかけろ、と促すのに
「ノースは(歯磨きの後で)フロスもかけるわよ。」と、言っているのに
「ノースは歯磨きするわよ。」と、なっちは字幕を付けてしまった。
お母さんの意図は「歯磨きせい」ではなく「フロスもかけろ」
ついでに、歯磨きを促す程度の口実にされる子は、普通の子かもしんないが
ちっとも優等生では無いぞ、と突っ込みたい。
誤訳じゃないけど、判り易く伝えようとして失敗する例だね なっちに限った話じゃ無いけど、 「翻訳してる文化人の自分は知ってるけど、一般人はフロスなんて知らないだろう」 と言うおごりと勘違いが原因 ガイシュツのE.Tの「シーブリーズ」や「ジャック・ダニエル」もそう ただし地上波で流す時を考えると商品名は避けた方が無難だね ノースに関しては「ノースは歯の間も磨く」にしないのはスレスレだね 映像と食い違う程「判り易く」意訳するのは翻訳者のオナニー
「ノースはもっとよく磨くわよ」 だろ
お母さん「ノースは糸ようじも」(糸ようじ、にはフロスのルビ) 子供「ノースなどおっ死ね!」
最近観たマイボディガード(訳者は石田泰子)には
確か「フロス」って出てきたよ。
女の子が母親に、イチゴ味のがいい、とか言うの。
まあ、「ノース」の頃はデンタルフロスって日本では
そんなメジャーじゃなかったのかな?
今はコンビニにも置いてあるもんね。
>>292 上手い意訳だと思う
プリティーウーマンでも「シャンペンに入っていたイチゴの種が歯に挟まった」 とフロスかけてますた。 バスルームに入ったので「コカインでもやるんじゃないか!?」と勘違いした リチャードギアが飛び込んできたら、娼婦がマジメにフロスしてましたとさ。という。
10年前でもコンビニで売ってたけどな、フロス
298 :
名無シネマさん :04/12/23 11:02:34 ID:is1+JLT/
既出でも亀レスでもこれはいただけない。 >257 >アメリカの子供も分からないだろうから、そのままでいいってものただもコジツケ。 >だいたいアメリカの子供を基準にしちゃダメでしょ。日本の映画観客はアメリカの>子供並みなんですか? コジツケじゃない。これは、 「アメリカの子供も分からない」 →「つまり製作者は子供が分からなくてもいいと思ってる」 なんだから。 製作者の意図を勝手に拡大して自爆するのがなっちの十八番なんだからさ。 ちなみに「ロジャー・ラビット」は子供向けの振りした30代以上向けの 映画だった。最初から子供は基準に入ってない。 日本じゃファミリー映画として公開したんで、字幕にもそういう手心が 入ってひどいことになったんだろう。俺もジャック・ダニエルで良いと思う。
「マイ・ボディガード」でフロスがそのまま出てた。 多分ここ読んでなかったら何か分からなかっただろうな。 担当は石田泰子。 短く訳すことに徹してて時代に合ってない、といつも思う。
プリシラ見た。 なんか嫌な予感がしつつ見てたら「ティンポ吸い」キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!
弟子「先生、コーヒーこぼしました」 先生「このチンポ吸い!注意せねば!」 こんな職場なのかな
要するに映画配給の関係者は日本の一般人を馬鹿にしているわけですよ。 おまえらどうせ欧米の文化なんかわからんからこの程度でいいだろう。 ってんであんな邦題とあいつの字幕ですよ。 作品の魅力より有名人の号泣コメントが唯一の宣伝手法。
303 :
名無シネマさん :04/12/24 15:58:39 ID:olMjy0DK
全然関係ないが「冬ソナ」現地語字幕の字幕が案の定 「彼に愛を?」 調の奇怪しごくな疑問文が乱舞する代物になっていてメゲル
ターミナルの中で 教会の尼さんに云々って字幕があって、 なんだこりゃ?とか思ったんだが、ググったら微妙にヒットするのな。 俺が世間知らずだったって事なんだろうが、 ちょっとわかりにくい訳だと思った。
イミワカラン
>>304 の言語感覚では「尼」はあくまでも尼僧であってキリスト教に使うのは違和感があるということだろう
>306 「仏教の」尼僧という意味だよね? カトリック教会の場合は「修道女」が正式かな。 でも俗語的には、宗派を問わず、宗教教団に属する者を 坊さん・尼さん と呼んでいると思う。 古い映画で『尼僧ヨアンナ』というのがあった。
彼氏が黒人の俺は 黒のチンポ吸いなので?
ウホなので?
311 :
名無シネマさん :04/12/25 02:34:04 ID:wekey4Ro
修道女を尼さんとするのは分かりにくい、なんてレベルの人に合わせてたら翻訳なんかできない。 ていうか文章を書けない。ちなみに修道士のことは坊主ともいうよね。常識なさ過ぎ。
今更ながら、毎回このスレの
>>1 の
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。ってぇのに慣れない。
日頃から自腹を切って映画館に通っている者としては
入場料を払って難あり品を買うようなものだから、実に腹立たしい。
この憤りを共有してくれる人は自分だけではないと思っているからこそ
私はここに参加しています
さて・・・「オペラ座の怪人」の序盤、2人の興行師がオペラ座にやってくる。
クズ鉄業で財を成した連中なのだが、それに関して
一人が junk という言葉を使うと、もう一人が scrap metalだと訂正する。
このやり取りは2度繰り返される。
なっちゃんは junk を「くず鉄」と訳した。これは適切だと思う。
しかし、scrap metal も意味としてはクズ鉄だ。
このscrap metal をどう訳すかが訳者の腕の見せ所だと思うのだが・・・
オバハン、やってくれました。 オバハン訳は・・・
「スクラップ・メタル」
313 :
続き :04/12/25 06:24:38 ID:nQu8hyUJ
舞台が現代ならスクラップ・メタルでも良かったかもしれない。 しかし、「オペラ座の怪人」ですよ このオバハン、「パイレーツ・・・」の「ガイドライン」の過ちから 何も学習していないではありませんか しかも9文字分も使いやがって・・・ ここでの scrap metal は当然ながら、ちょっとした意訳が必要なはずで 「クズ鉄」呼ばわりに対する訂正の言葉としては・・・ 「廃材利用だ」「廃材業者だ」「再生業だ」とか「鉄の再利用だ」など、 いくらでもありそうなものだ。 しかも字数が少ない。 オバハンとしては、「オペラ座の怪人」のような話題作は自分がやらねば、とでも 思ってるんだろうけど、観客側としては いい迷惑。 映画に集中している気分が、そこで途切れてしまうのだ・・・・
315 :
名無シネマさん :04/12/25 14:13:24 ID:wGbrkkwp
>>309 その場合、「黒のチンポ吸い」とは
あなたの彼氏のことです。
カリブの海賊の「ガイドライン」は、好きな訳なんだけどな 俺、毒されてる?
>>316 好きな奴も前からいる。あの時代の海賊が「ガイドライン」という
(現代的な)言葉を使うおかしみを出した訳だ、とか。
まあDVDで訂正しちゃったので、本人、別に狙ってたわけじゃなさそだね。
ファントム・オブ・オペラにスクラップ・メタルか・・・・・ 素晴らしい字数制限で
320 :
名無シネマさん :04/12/25 18:17:50 ID:wGbrkkwp
ターミナル、スレ見たらなっち全開らしいな。 「スッチー」って……orz どうして今時ズレてるワカモノコトバ使いたがるのかなぁ。 くそぅ見に行くつもりだったのに萎え。
なっちのお陰で、「映画を字幕無しで見れるようになろう!」 と英語を覚える意欲が出ました。ありがとうなっち。
>>315 今気が付いたけど、「黒いチンポ吸い」なら勘違いしなかったよね
まあ字幕だと「黒の」でも違和感は無かったけど
>>312 ほら、そこはなっちだし・・・もう処置なしだよ。
使用済み鉄 みたいな感じ?
flight attendants 客室乗務員 5文字 スッチー 4文字 バブル時代の残滓っぽい感じはするね、スッチー
キャビンアテンダント 10文字 フライトアテンダント 10文字 長くなっちゃうな いっそのこと パーサー 4文字 でどうかな
スッチーは、どういう文脈で使われたかにもよるけど (1)今使うのはもう気恥ずかしい古さがある。 (2)ある種のミーハーなニュアンスが含まれるので、普通に乗務員を指す台詞には合わない。 というのが問題かな。 もし、イケてないオヤジが精一杯若ぶってちょっと前の流行り言葉を使い、 美人乗務員のことをミーハーに話題にする、という台詞ならピッタリかもだ。 たぶん違うだろうけど。w
>イケてないオヤジ >美人乗務員のことをミーハーに話題にする 当たり。太った黒人オヤジやインド人年寄りで、深夜に スッチーの忘れ物パンティ賭けてポーカーやったりしてる。 >精一杯若ぶってちょっと前の流行り言葉を使い これは微妙。たぶん普通に乗務員を指す台詞だと思う。 喋り方自体はけっこう砕けていそうだが、会話に1人加わっている 若いのは別にツッコミ入れたそうな顔は特別しないので、 オヤジや爺さんが使って変な言葉ではないんだと思う。
>>321 スッチー
確かに古くさくて使うのも恥ずかしい言葉なので観ていて気になったけど、
使ったのが無教養な移民労働者たちだから別にいいか、と思ったよ。
他のホワイトカラー労働者たちが言う呼称は「客室乗務員」と訳してたと思うしね。
332 :
名無シネマさん :04/12/26 01:41:29 ID:pDY2U0SS
今でも週刊誌の見出しには使われてるぞ→スッチー
333を?
>>327 そうやって字数に気使うとか言う割に、幽霊はゴーストなのな(失笑
ていうか戸田に限らずDムーアのアレ以来みんなそうか。
ターミナル見てきたんだけど、なっちゃん単純に「出入り業者」Contractorと「建設業者」Constractorを混同してない? 最終的に「建設業者」になるから統一したといえばそれまでだが。
>>335 これも文脈が分からないからアレなんだが
アメリカ人は建築業者とか工務店のことをContractorってよく言う。
一般家庭でコントラクターと言えば、屋根とかサイディングとかを直しに来る
リフォーム業者みたいな人々を指すことが圧倒的に多いよ。
ほかの業者(水道や電気など)には、別の言葉があるしね。
「ターミナル」じゃ一般家庭の話じゃないかもしれないけど、
そういうニュアンスの色濃い言葉ということで、一応。
337 :
335 :04/12/27 01:00:57 ID:utpg8S9u
>>336 にゃる。サンクス。じゃ、バリバリあってる。
ついでに訂正
×constractor
〇constructor
ターミナル見てきた 英語はよく分からんけど 「Welcome to America・・・ almost」 のとこは上手く訳して欲しかったのう クスポイントなのに
339 :
名無シネマさん :04/12/27 06:23:01 ID:I5WGOpUC
ターミナル全般的にひどいんだけど、 トワイライトゾーンとアウターリミッツと宇宙大作戦の サブタイトルを正確に書いたのは偉かったと思う。リサーチしてんじゃん。 あとは肝心の日常会話だ。がんがれ。
戸棚を励ますスレとなってるな。
>>340 キャリア数十年のベテランに、ある意味ものすごく無礼な対応だけどなw
"Team America" を観たが、特に変な訳はなかったように思う。 ちょっと残念
343 :
名無シネマさん :04/12/27 17:08:55 ID:UwPOEnXZ
>特に変な訳はなかったように思う。 >ちょっと残念 オイオイ
>>342 「チーム・アメリカ」は米在住の人に言わせると
翻訳は至難の業、だそうなんですけどねぇ。
>最後に主人公が演説をぶるのですが、その語彙が普通のテレビで放送したら、
>放送禁止用語を使うと流れるビーという音がなって、
>「世の中にはビー!とビー!と、ビー!がいる。ビー!はビー!をビー!できるが、
>ビー!はビー!をビー!できない。」テナ具合になるんです。
>あれをどうやって翻訳するのだろう? 日本語では無理なんじゃないかなあ。
(ヤフー掲示板より)
>>342 戸田字幕なので?
ガクガク(((( ;゚Д゚))))ブルブル
「〜」とか「○×☆」とかで良いと思う。
「世の中にはプッシーとクールな人とトテモヒドイブスがいる。 クールな人はプッシーをファックユー!できるが、 プッシー知らずはトテモヒドイブスをチンポ吸いできない。」テナ具合になるんです。
>>342 え、チームアメリカなっちなの?
まったく理解できない人選だな…
349 :
名無シネマさん :04/12/28 06:43:48 ID:m524k7mA
監修で柳下を入れろ。そして字幕制作の現場をドキュメンタリーにして公開しろ。 アメリカ部隊に興味は無いがそっちは見たい。
密着!戸田奈津子72時間! 3日で字幕を制作するプロの技とは!?
ポロリもあるよ
>>352 (((((((( ;゚Д゚)))))))ガクガクブルブル
どきっ!なっちだらけの翻訳大会!
ポロリもあるので?
357 :
342 :04/12/28 15:10:11 ID:x23HwkUm
>>344 「チンポ」「オメコ」「ケツの穴」と訳してました。
mother fucker をそのままマザーファッカーと訳しますね
まぢでチームアメリカやってるの?キルビルをやらせるくらい勇気のある行為だ
>>360 いまどき有り得るからなっちスレなんじゃないか
ケツの穴が Asshole の訳だったら・・・・・俺は戸田を見限る
363 :
342 :04/12/29 00:56:10 ID:08TO6f0g
>>362 asshole です。
ただし、具体的に明らかに「肛門」のことを指していたので、別に悪い訳語でもないと思いますが。
364 :
名無シネマさん :04/12/29 01:58:58 ID:6SQ4jvVH
悪い訳語でないっていうか至極当たり前の訳だな。
365 :
名無シネマさん :04/12/29 11:34:16 ID:J8WFDFOT
キングオブアーサーのサンプル版を見たのだが、ナッチ語らしきのが頻発 やはりこれもナッチなので?
アーサー、なっちだよ。 死ぬべきはずだったのに! って奴ね
367 :
名無シネマさん :04/12/29 12:27:00 ID:LZXPk5Vn
>>366 やはりそうでしたか
しかし翻訳者がわかってしまう字幕っていうのはどうかと・・・
スポニチにわれらが女帝とおすぎのトークショーがのってたよ。 なっちまにあは要ちぇっくかもだ。
369 :
名無シネマさん :04/12/29 12:58:43 ID:bP3CM6e0
なっちは引退しないので?
おすぎもいい加減映画界の汚物になりさがったなぁ・・・。 CMに出る映画評論家(自称)って馬鹿にしてるとしか思えないよ。 金さえ払えばいくらでも誉めます、って言ってるようなもん。 そういう評論家は他に居るにしてもそれを表に出しちゃう神経と それがまかり通る日本映画界の構造が謎。 で、戸田とおすぎは仲がいい、と。 この辺り一連の汚れた部分は死んでくれないと変わらないかもねぇ。
>>366 「死ぬべきはず」?
ナッチは日本語苦手なので?
372 :
名無シネマさん :04/12/29 16:49:26 ID:Mv/amHo9
前に議論になったけど、「べきはず」は文法的には間違いではない。 「べきはずだった」も。 普段使わないが、微妙なニュアンスを含んでる言い回しだ。 こういう、ややこしい言い方をするべきはずの映画なのかどうかは知らない。
373 :
名無シネマさん :04/12/29 19:06:23 ID:6SQ4jvVH
キングオブアーサーじゃなくてキング・アーサーでは?
374 :
名無シネマさん :04/12/29 19:18:57 ID:nHTxvyuD
クライング・ゲームをWOWOWで見た。まちがいなくナッチの仕事だ。
なっちの継承者が現われたので? そりゃコトだ
なっちの字幕に憧れて翻訳者になった若い人って、やっぱりぞろぞろいるのかな?
翻訳家志望者内訳 なっちのような字幕を書きたい・・・10% なっちのような字幕でいいなら自分でも・・・30% なっちのような字幕を無くすために自分が・・・50% 黒のチンポ吸いに憧れて・・・10%
どこかの翻訳を教える会社が、字幕翻訳講座の講師(といっても どこまで関わるか不明だが)にナッチを据えてたぞ。
反面講師?
トダトダトーダートーダー 講師をのーせーてー
383 :
名無シネマさん :04/12/30 14:26:11 ID:qB3zoS3X
誰がなっちなんか買うry
>>367 ホントだ。武満真樹さんでした(武満徹の娘なんだと)。B級映画が多いですね。
ひらがなに・・・打ったり、〜を? があったりでナッチだとばかり。
チャーリーズ・エンジェル見たときはてっきりなっちだとばかり。 「〜を?」連発だったからなぁ。 なっち亡き後も、なっち語が受け継がれていくのでは……(゚д゚::;;)
>>372 そもそも観た奴が少なかったし、聞き取り確認を兼ねて2回目観に行く奴なんか
もっといなかった。そのせいか検証が進まなかったんだけど、確かもうDVD出てたよね。
もし物好きな奴がレンタル(購入)してたら原文きぼん。
388 :
名無シネマさん :04/12/30 20:25:30 ID:p7yEiVVr
>>385 まだまだ修行が足らんかもだ。目を養わにゃ。
チャーリーズ・エンジェルは石田泰子先生。このスレでは好評のはずだが。
チャーリーズ・エンジェル好評なのか・・・ 詳しくは忘れたが、カフェインだか砂糖のfree cola 云々のシーンで 「無料のコーラーで健康になろう」とか訳していたような・・・。 それとも無料ってのが正しい役立ったのかしら?
390 :
名無シネマさん :04/12/30 21:48:51 ID:p7yEiVVr
チャーリーズ・エンジェルが好評というより石田氏が好評といいたかった。 コーラ云々はよく分からない。
MGS3やってて、「〜を?」とか言うのがちょっと気になった。 監督の小島が映画好きだから、ナッチの影響受けたのかと思った。
「死ぬべきはずだった」は、文法形式上は問題ないが、文法機能としてムダ。 「べき」「はず」のどちらか削った方がいい。2字の無駄。蒸し返しスマソ。
>>387 まだ出てないぞ。
アメリカではこの前出たが。
昨日の深夜やってた「ポーリー」。 「本物と偽者の区別を?」 「そりゃ、ムリだ」 「ひともうけできる(「もうけ」に濁点)」 案の定なっちゃんだったよ…。 字幕だけでだんだん分かるようになってきた自分が鬱orz
>>389 BTTFでも「ペプシのフリーを」に対して
「うちにはタダの商品は無い」みたいなやりとりあったね。
ちなみにナッチかどうか知らんし上記の台詞はうろ覚え。
訳が難しいパターンだと思う
チャリエンは未見
BTTFは確かナッチだったような。
>>395 「おっ死ね」「〜にゃ」なんかもあったな。
おっと、あけおめ。
あけ?おめかもだ。
今年もいかにゃ。
祝うので? めでたいかもだ。
なっちゃんは よく、字幕の訳はスムーズに流れていかにゃ、てなことを 言うけれど、そういう意味では「死ぬべきはずだった」はダメでしょ 「ロード・オブ・ザ・リング」一作目の、「過ぎ去った過去」ってのも 間違いではないんだろうけど、眼で見る字幕の訳としてはマズいですな
>>402 「過ぎ去った過去」って、耳で聞くとさほど違和感無いけど、
漢字だとおかしいの丸分かりだな
>>403 これ見てふと、なっちの訳で吹き替えられた映画を見てみたい
という願望が…
>>404 「おっ死ね」「チンポすい」「せにゃ」
を音声でご堪能になりたいので?
>404 そいつぁコトだ! 声優は滑舌を?(要求される) 慣れない言い回しが続出かもだ やるっきゃない! 台本を見て、吹き出したりしないので? そんなことしたら、プロとして死ぬべきはずだった
ところでおまいら、なっち語を堪能できるDVDのオススメありませんか? ファイトクラブを観て大変楽しめたので、もっと観たいのです。
パルプフィクション。ファック野朗連発。
410 :
名無シネマさん :05/01/01 22:03:26 ID:9Iem2JsI
BTTFには「バック・トゥ・ザ・フューチャーだ!」という なんだか良くわからない台詞もあった。パート2だったかな。 ナッチ語初級としてはやっぱり「ロード・オブ・ザ・リング」 1作目をお奨め。短いバージョンの方。
>>410 そりゃ御前が物語を理解できてないだけじゃないか?>「バック・トゥ・ザ・フューチャーだ!」
話のキモだろ、そこ。
412 :
名無シネマさん :05/01/02 00:41:33 ID:32HfXl8c
あわわ
>411 訳せよ、っちゅーことでは? 「未来へ帰るんだ(バック・トゥ・ザ・フューチャー)!」 みたいにルビで説明してもいいけど、カナ書きはまづいっしょ。
ここぞという場面のセリフでタイトル名が出てくる演出だろうからダメでもないと思うけど、
>>413 みたいにルビ振るのがイイんかなぁ…あんまりルビ多用し過ぎても萎えるけどな
この場合は、日本でも「バック・トゥ・ザ・フューチャー」なんだから それでいいと思うけど。 決めセリフに映画のタイトル使ってるんだし、それまで無理に訳さなくても…。
まぁ、吹替えは「未来へ戻す」みたいなセリフだったな。 そういえば、字幕で見たことないや。今度字幕で見るか。
ちなみにその台詞は普通に訳すと「(ようやく)未来に戻れるぞ!」 とでも訳せるようなもの。別に決め台詞でもなかったりする。 会話してる中に突如カタカナのタイトル出されると、かえってしらけるんだよね。
「ターミナル」見てきたんですが(以下ネタバレになります) 主人公が客室乗務員の女性を始めてディナーに誘うシーン。 主人公の友達がレストラン従業員になりすまして 慣れない給仕をやってくれるんですが、 テーブルにパンをポイポイと適当に放り投げた後 "good night !"と言って下がるんですけど、 そこに「おやすみ」って字幕が…。 「良い夜を!」くらいの意味かと思ったんですけども もしかして慣れない給仕役なんかやったから 「おやすみ」なんて言っちゃった、とかいうギャグなんでしょうか。
>410 「ロード・オブ・ザ・リング」は、劇場公開時はなっち語炸裂で、もう笑うしかない代物だったさ〜 でもDVDではかなり修正されたから、そういう意味では期待はずれかもだ。
>>418 BTTF2は英語字幕で観ちゃって気付かなかったが
自分の好きなミュージカル『クレイジー・フォー・ユー』に
もし戸田字幕が付いたら
愛の告白場面が「僕はクレイジー・フォー・ユー」って字幕になるんだな
と思って激しく欝になった
>>421 ネビュラ星雲と訳すほどだから
「僕は君にクレイジー・フォー・ユー」になるので?
※ネビュラ星雲=チゲ鍋、みたいな感じで?
>>422 やはりそう思うので?
あり得そうと思いながら打ち消していたのにw
>>423 打ち消していたので?
ところでさっきから
>>419 の書き込みについて、なっつんの訳は重いのか
それとも脊髄反射で訳してしまったのかとものすごい悩んでまつ。
Good night.をおやすみと?
その場面で?
>>396 石田は1985年から時が止まってるので?
>>418 1作目では少なくとも決めゼリフだ。
延々とデロリアンに電気を流す方法を説明した後のドクのセリフの最後の部分なんだし。
ゆっくり発音してるから、小学生の語学力でも聴き取れる。
なんかの本読んでたら、Good morning.が「おはよう」じゃなくて 朝のお別れのあいさつに使われることもある、みたいなこと書いてあったけど、 そんな感じ?
主人公は英語が出来ないって設定じゃなかった? だからごゆっくりとかボナペティのつもりで言ったというギャグではなかろうか。
429 :
名無シネマさん :05/01/02 18:17:25 ID:32HfXl8c
Good night.は普通おやすみとか夜の別れの挨拶。
レストランの給仕後にそれを言うのが、激しく脊髄翻訳なわけだ。
________________________
||
|| 映画板5つの誓い
|| ノノノノ / 1.たてたてのコーヒーをのまないこと
|| ( ゚∋゚) / 2.キャシャーンはなかったことに
|| /⌒|/ヽ /彡 3.翻訳がなっちでも泣かない
|| | | ト ノ 4.デビルマンには手を出さないこと
|| | | | 5.東映の株価には気をつけろ
||_ミ|\/|____________________
| /| |
| )//
彡ヽヽミ
∧∧
(∀゚ ;) <はい、きちんと守ってます………
それが映画一般板クオリティ
http://tv6.2ch.net/movie/
432 :
名無シネマさん :05/01/03 11:46:57 ID:8Y6sgBQz
人間が一秒間に読める文字数は4が限界
専門用語でもない限り、4文字ではなく単語4つ位は読めるだろ
で、結局「おやすみ」でいいんでしょうか…?
流れ的には「よい夜を(4文字)」だろ
436 :
名無シネマさん :05/01/03 15:26:22 ID:XNXiLrbE
ただ字を読むのと映像を見ながら字を読むのとでは訳が違う。
擁護なので? テンプレを
>>421 心配しなくても、四季版ではしっかり
「う〜ちあけようきみにクレージーフォーユー♪」って歌ってますから。
………残念!!!
>>438 ごめん、ウエストエンドでしか見てなかったもんで
スレ違いスマソ
昨日の夜中にCSのムービープラスで「ナショナル・トレジャー」の記者会見を放送してた。 「日本に来れてハッピーです」「安心してファミリーで見られる映画です」 「コラボレートしてイマジネーション(だったか?)をシェアする」etc.ってお前は長嶋か! 貴方にとっての宝物は?の質問にN.ケイジが「truthful」と言ってたが、 「トゥルースフルです。つまり真実です!」と通訳。お前はモルダーか! 英語分かんないのでなんとなくだけど、「誠実さ」という意味で言ってたような気がする...。 「リングとグラッジ..グラッジ?」とケイジに確認、司会のペプラーが「呪怨、グラッジですね」とフォローする場面も。 N.ケイジはリングと呪怨の鈴木さんに、興味があるから新しい脚本があったらを送ってくれとラブコールを送ってました。(すげ〜!) 関係ないけど”宣伝部長”シンジョーは邪魔。
>>440 ハゲワロタ
……誰か女王を止めてくれ。
素晴らしい! 戸田先生は全米ナンバーワンを取ったハリウッド版「呪怨」を知らないのですね。 つまり「呪怨 〜The Grudge〜」の字幕は戸田先生ではないのですね。 これで安心して観に行けます。
昨今の下手な若手芸人よりよほど笑えるな。
>>440 映画そのものの知識でもペプラーに負けてるのね。だめじゃん。
>>442 逆に、これで興味が出て、手を出し始めちゃry
ペプラーに通訳させといた方がみんな幸せかもしれない。 しかし「シェアー」と来たか。モサっ…
ペプラーいるなら、なっちいらないじゃん。 司会兼通訳すればよかったのに。
宮崎兄弟、の件もそうだけどナッチは自分が訳した映画以外は全く知らないね。 ごく普通の映画ファン以下の知識。
>>440 【コラボレートで】戸田奈津子の字幕32【イマジネーション】
早くも次スレのタイトル決まったな。
「呪怨」だけど、自分が仕事してるくせに忘れてしまってるってことはないか?
せっかく安堵した
>>442 を地獄に突き落とすようなことを…
「呪怨」が読めなかったのかも。
「呪怨」しか記憶に残ってなかったんじゃないの。
【感じが読めない?】戸田奈津子の字幕32【トゥルースフル?】
間違えた・・・。orz 【漢字が読めない?】戸田奈津子の字幕32【トゥルースフル?】
【ペプラ-に】【代われ】
主人公とヒロインの別れの場面。 主人公は明日戦場へ旅立つ。 二人だけの残り少ない時間。 夕焼けに染まる空を無言で眺めている。 オレンジ色に染まる遠くの空に二羽の渡り鳥が飛んでいくのが見える。 ヒロイン「あ、あそこに鳥が?(仲良く二羽飛んでいくわ。何の鳥かしら?)」 主人公「鴨かもだ」
【グラッジ?】【呪怨ですね】
呪怨はなじみの単語じゃないから、出てこなかったんだろ
なじみも何も、一般人ならともかく、 映画字幕で第一線張ってる(はずの)人間が 日本公開間近のハリウッド新作(しかも日本ゆかりの作品)を知らないのは まずいと思うぞ。
あぁ、なっちだからな
466 :
名無シネマさん :05/01/05 19:41:00 ID:2b9sZsSH
なっちじゃあ、仕方ないな( ´∀`)
68歳のお年寄りに何を期待しとるのかね
呪怨は全米一位を取って、日本でもニュースで取上げられてたから 映画関係者として知らないのはダメでしょう。 ところで >N.ケイジはリングと呪怨の鈴木さんに、興味があるから >新しい脚本があったらを送ってくれとラブコール これはナッチ訳でしょうか? 鈴木光司さん原作はRingとDark Walter(仄暗い水の底から)だから もしナッチが「呪怨」と言ってたら大誤訳です…。 このインタビューどっかに落ちてないかな。
>>470 そのうちここに出てくるでしょう。 とりあえず、おちつけ先生。
http://broadband.ocn.ne.jp/cinema/preview/ スパイダーマン2 「コラボレーション精神がすごくおうせいで…」
ポーラー・エクスプレス 「無邪気なエキサイトメントを…」
「絵画、絵、ペインティングなんですけど…(なぜか英語に戻ってる)」
ターミナル 「ヒューマン・コンディション、人間の条件…」「キャストウェイのあの人物…(アウェイだろ)」
トロイでは終盤ブラピの発言を遮り、コラテラルでは通訳でなくトムの考えの解説役でした。ああ。
『ターミナル』観てきた。 傍点付き「おやすみ」は明らかに変だろう。 テンプレでいいと思う。 主人公は英語不自由なのに、その雰囲気も全然出せてないし。
野球マンガの水島御大とどっちがさきに引退するかな・・・ あっちのあぶさんってまんが主人公がもうすぐ60歳でホークスで4番打者やってるんだが・・・ 今週はイチローに説教してる漫画で、住人全員( Д ) ゚ ゚だった。
476 :
440 :05/01/06 14:10:02 ID:HyVA0YUL
>470 鈴木さんじゃなくて>471さんの清水さん(中田さんの名前は出なかったと思います)だったかもしれないです。グラッジの確認と同時に、その日本人の名前を聞き直してました。 「スピリットアウェイの宮崎兄弟」と重なったのと、「すげ〜!」(司会のペプラーも思わずマイク越しに口走ってたw)って驚きが強かったもので...。 明日のあさ7時位に再々放送があるみたいなので、もう一度確認します。 英語の聞き取りが出来て、CS(ケーブル)&ムービープラスを見られる人がいたら、 「コラボレートしてシェア」とか「トゥルースフル」とか確認よろしくお願いします。
477 :
名無シネマさん :05/01/06 15:15:49 ID:7ALPdDMG
ターミナル記者会見 出演 トム・ハンクス 戸田奈津子 声の出演 戸田奈津子 翻訳 戸田奈津子
久しぶりにマグのリアをTVで見たけど、スラング部分が酷いな・・
戸田氏、普通にお年寄りになってるんでは。 日本語の日常会話でも「アレ」とか「ソレ」とか頻発しているような気がする。 人間誰でも年をとるし、度忘れは仕方がない。それで普通だ。 しかし、そういう段階になったら仕事で通訳やるのは辞退すべきだと思った。 ついでに字幕翻訳も…おやすみ…なっち…
以下はバタリアンファンらの間で今なお語り草となっているオバンバと人間の 対話シーンでの一コマだが 人間「You can hear me?」 (聞こえるか?) オバンバ「Yes」(ああ) というような会話がなされるこの場面で表示される日本語字幕が 人間「名前は?」 オバンバ「オバンバだよ」 戸田奈○子もびっくりの大嘘である。
>>480 製作者自らが「名前を付けたのがタ−ルマンのみ」だってことを悔やんでいたので、
むしろGood job と言えよう。
豊富ですな 【コラボレートで】【イマジネーション】 【トゥルースフル】【つまり真実!】 【漢字が読めない?】【トゥルースフル?】 【グラッジ?】【呪怨ですね】 【無邪気な】【エキサイトメント】 【絵画、絵】【ペインティング】 【ヒューマン・コンディション】【人間の条件】 【チンチンなめなさい】【オマンをてなずけろ】
そろそろ引退した方が・・・と思うのは誰? E :戸田奈津子
「引退」を迫る、というのは穏やかでない。 「ご勇退」を進言する、というのがよいかもだ。イッショヤン
>426 ドクが画面のこっちを指差して"You may back to the future!"っていう シーンね。あそこは決めのセリフだから遊んでもいいと思う。 俺が行ってるのはパート2。叫んでたのはマーティだった。
486 :
名無シネマさん :05/01/06 22:38:25 ID:cLpCMzt8
>>485 "You may back to the future!"??
中2の文法からやり直してください。
>485 ごめんよー。でもそう聞こえたんだよ。
>>449 She was a goddessなのかもだ…っ
>>486 どこが間違っているのか分からないので
Back to the pastしたほうがいいので?
489 :
449 :05/01/06 23:18:59 ID:2CsJqDWX
>>488 やはり…
あの方にもなっちの血が流れていると確信している。
>>485 これ?
Young Doc: No! It can't be! I just sent you back to the future!
Marty McFly: You did, oh, I know, you did send me back to the future, but I'm back - I'm back FROM the future.
491 :
名無シネマさん :05/01/07 02:32:36 ID:yl6Yb9yV
未来に送り戻したのに 知ってるよ 戻ってきたんだ 未来から
いや、映画の終わりかけの所。デロリアンが雷に打たれて消える直前。
Cut to Doc. Doc: (w.t) That's right Marty! It's the ripple effect, the future is back. Now let's go home! Cut to Marty. Marty: (w.t) Right Doc, let's get our asses back to the future... Lightning strikes, bringing down a tree.
494 :
440 :05/01/07 15:27:26 ID:UmTow4jP
先日はぼーっと見ていて記憶があやふやなままの書き込みしてしまってスイマセンでした。 録画したのを今見直したので、改めて...。 Q:自分にとっての秘宝とは? A:え〜私ニコラス・ケイジの答えはですねぇ、私はある部屋に入っていく。 そうすると部屋中にトゥルース真実がある。そういう部屋に入れたら素晴らしい。 私が求めているトレジャー、あの、え〜宝物はトゥルース、真実です。 Q:思い出深いシーンは? A:(ジェリーブラッカイマに対して)私はその情熱的パッショネートということが好きです。 (略) 彼と一緒に仕事をしていますと、コラボレーションがとてもユニークなビジョンを シェアしながら映画を作っている。そういう気持ちをひしひしと感じます。 (略) 与えられた事をするんじゃなくて、自分で考え自分で色々工夫して役を作ってくれ、と。 これを非常にエンカレッジ、え、ざ、その、ざ、あの〜、え〜やりなさい、と 言ってくれる監督です。 *トゥルース(フルじゃなかったです)は「真実」であってるみたいです。 この映画にあわせた回答でしょうか。 本人が言った英単語を引用して訳して話すのが好きみたいですが、 最後は適当な日本語が出てこなくてしどろもどろ。 最後のリング、呪怨についてですが、N.ケイジが司会進行を遮るようにして喋り出しました。 ・なっち中田・清水監督の名前をN.ケイジに確認(ムッとした表情に見える) ・なっち「リングとグラッジ?」(言い直しはしてませんでした) ・司会のペプラーが「アメリカ版の呪怨ですね」(ムッとした声に聞こえる) ・なっち「ああ、今度○○○するやつね」 *この辺は三つ巴でごちゃごちゃになってました。 アメリカ版「呪怨」がヒットしたのは知ってるようだけど、 「グラッジ」というタイトルをしらなかったって所でしょうか。
495 :
名無シネマさん :05/01/07 15:36:24 ID:xoj5gHYY
>>494 ・司会のペプラーが「アメリカ版の呪怨ですね」(ムッとした声に聞こえる)
・なっち「ああ、今後 私 が 字 幕 担 当 するやつね」
>>495 ウワアアアアアアアアアアアアアア(゚д゚::;;)
怖いよー怖すぎるよー
>>496 字幕:戸田奈津子
/\___/ヽ ヽ
/ ::::::::::::::::\ つ
. | ,,-‐‐ ‐‐-、 .:::| わ
| 、_(o)_,: _(o)_, :::|ぁぁ
. | ::< .::|あぁ
\ /( [三] )ヽ ::/ああ
/`ー‐--‐‐―´\ぁあ
日本を恐怖に叩き込む。
Q:自分にとっての秘宝とは? A:え〜私ニコラス・ケイジの答えはですねぇ、私はある部屋に入っていく。 そうすると部屋中にトゥルース真実がある。そういう部屋に入れたら素晴らしい。 私が求めているトレジャー、あの、え〜宝物はトゥルース、真実です。 なにがいいたいのかさっぱり・・・(;´Д`) もとの英語はなんだったんだろう。
清水義範の書く高校生の英訳のようだ。 「私はある部屋に入っていく」とか秀逸ですよ。ほんと。 清水義範、次は老いた字幕翻訳家をテーマに短編書いてくれんかな…
古代王家の財宝のように、至高の真実をぎっしり詰め込んだ一室が、 世界(人の心)のどこかに存在するに違いない、 自分はそこに足を踏み入れて叡智を得たい、と。 ロマンティストじゃないですか、ニコラス・ケイジ。 なっちのおかげで悲惨なことになってますが。 きっとWoke up one morning and find....を 「ある朝目覚めて見つける」とか訳しちゃうんだろうな、んsっい。
>>501 N・ケイジ…なっちのせいで訳分からんこと言ってる人に・゚・(つД`)・゚・
本来、文章の翻訳と、話している言葉のリアルタイムの通訳は まったく別の技能を必要とするはずなんですが (ハリーポッター本の翻訳をしてるのも本業は同時通訳が専門。 それもあってか、翻訳は日本語としてこなれてない悪文が多いです) それをわきまえずに、セレブ相手だと有頂天になってしゃしゃり出てくるのが 困りものですね。
>彼と一緒に仕事をしていますと、コラボレーションがとてもユニークなビジョンを >シェアしながら映画を作っている。そういう気持ちをひしひしと感じます。 この人何のために訳やってんの? 俺たちを混乱させるため?
505 :
名無シネマさん :05/01/07 19:02:41 ID:QQEtbPz0
ぴあに載ってた「オペラ座の怪人」の記事。 映画版オペラ座の怪人は戸田奈津子の肝いり作品でもある 「ミュージカルの字幕は、歌や音楽に言葉が乗るように、特に気を使って訳します。」と、彼女(奈津子)曰く。 流れるように読み進めることのできる訳文(訳詞)の妙。こんな部分にも注目してほしい。 だって。 おまいら安心して観るがいい。
ファントム・オブ・オペラがそこにいる〜 なるほど、ノリノリだね
女王が自信満々なほど不安になる…(;´Д`)
女王が自信満々→客( ゚д゚)ポカーン 俺の中でなっちの存在を知ったのは「オータムインニューヨーク」 this time とかいうのを自信満々にTVで「最高の訳をしました。是非見てください」 とかいってたやつだった。 もうよく覚えていないが、「この時間」とか普通の感じで(゚Д゚)ハァ?って感じだった。 無論、映画もクソだった。
>>505 今週のぴあ? 立ち読みだから覚えてない、四季の記事はあったけど
>509 中部版の41ページに写真つきで小さく載ってた。関東、関西版とは内容が違うのかも。
オペラ座の怪人楽しみにしてるのに……orz 舞台に詳しい人の監修とか……無理だよなぁ……(つд`)
512 :
名無シネマさん :05/01/08 00:03:17 ID:GIHgVm7c
またビックリマーク連発の字幕を読まされるわけか。
おい、ガッカリさせてやろう。 ボーン・スプレマシーも先生だよ! スパイ映画ラドラム作品ファンよ嘆け! 「僕の必殺の一撃を…」だよ、また。
うそ〜ん (つか、ラドラムの続編なの?) 今までは他人事だったのに〜 次はあなたの番かもだ…
ゴスフォード・パーク、戸田節全開で萎えました。 思ったんだけど、「せにゃ」って「せねば」でも字数は同じ3文字だから大丈夫だよね? 前者は2文字ってことなの?
>513 ボーン・アイデンティティは先生でしたので覚悟して見にいきましたが、 菊池浩司さんでした。 もしかして先生おろされた?
>>516 そうでしたか。字幕の花道でとりあげてたのでてっきり・・・・
プライベート・ライアンのアドバンスト・コレクターズ・エディションとやらの DVDを購入したのだが、なんと日本語吹き替えが収録されていない! 失敗した。 とだ字幕、萎える。
519 :
名無シネマさん :05/01/08 18:37:06 ID:l+rxDb1q
>518 字幕消すか英語字幕で見るというのはどうだろう。 初見というわけでも無さそうだし。
>>511 同じロイド・ウェーバーでもエビータの訳は大して酷くなかったので、
オペラ座も大丈夫……と思ってみるとかは?無理かな。
浅利訳よりは平気だと思いたい……。
いまみせてあげる〜おんなのこころ〜♪
>>519 あなたのように、英語の理解出来る人間ならいいのだが。
522 :
名無シネマさん :05/01/08 23:44:34 ID:l+rxDb1q
>521 いや上の方で「中学英語からやり直せ」とか言われてるの俺だよ。 一度見てればなんとなく分かるって。
英語字幕の意味ないじゃん
>515 字幕では拗音や促音のような、小さく書く字は、0.5文字とカウントするそうだ。だから字数節約効果はある。 せにゃ (2.5字) せねば (3字) でも、結局、その台詞がキャラと合うかどうかが問題だよね。 サンダーバードのペネロープ嬢が「せねば」は違和感ありまくり。「せにゃ」より幾分かマシだったとはいえ。
せにゃ 2.5 せねば 3 しなきゃ 3.5 しなけりゃ 4.5(ちょっと長いか) なっち、よく女のセリフに「わ」とか「よ」とかって終助詞を付けるじゃん。 純粋な意味の伝達のためには要らない1文字が、キャラクタ性の表現*のために 許されてるんだろうから、「せにゃ」を「せねば」「しなきゃ」にするぐらい 簡単なことだと思うんだけど。 *かえってイメージ壊してることもあるけどな。時代や身分、年齢、性格なんかに 関係なくみんな同じ「ね」「わ」「よ」だから
私は処女になったわ
527 :
名無シネマさん :05/01/09 07:44:31 ID:pNVww5eN
TAXI N.Y.観てきた。主役の刑事かもう一人の主役、がらっぱちの女タクシー 運転手の名前が案外可愛らしい"プレシャス"なのをからかう。ゴラムの物ま ねで"My precious."って言うんだけど、字幕は「私の娘」だった。やはりこ こはカタカナで"マイ・プレシャス"にふりがなで"いとしいしと"だよな。 松浦美奈さん、大御所なっちに遠慮して、あえて「ロード・・・」ネタを無 視したのかな?
528 :
名無シネマさん :05/01/09 07:47:07 ID:pNVww5eN
↑ 「主役の刑事か」X→「主役の刑事が」○<(_ _)>。
>>527 それもったいないな…
“いとしいしと”にしておけば良かったのに。
バットマンってなっち? 開始20分で早くも、「かわいいアンヨ」とか「かもだ」とか出てるんだけど('A`)
バットマンはなっちだったはず。 けっこう戸棚節が激しかったような気がする。 ニコルソンのシーンでなんか妙な言い回しがあって うひゃー誤訳だ!とここに書き込もうとしたことがある。 軽く調べたら正しかったみたいで書き込むのやめたけどw
吹き替えもアレなので、逃げ道が無いよな。。。
「マイノリティ・リポート」WOWOWで見たら「ダシール」に直ってるのね 悔いを? しかし、「を?」「ので?」多いな 40男のトム・クルーズをいい加減「僕」から解放してあげて 怒り狂って「僕の子を!」なんて言わん 「俺」だ
バットマン見終わったよ('A`) あー……やっぱりなっちだったんだ。 「対決せねば」とか……微妙に違和感を感じつつ鑑賞しました。
535 :
名無シネマさん :05/01/09 18:20:14 ID:N8m2eoBS
対決せにゃ!のほうが良かったので?
小森のおばちゃまが亡くなったか・・・・・・次は・・・・・
>>536 おばちゃまは80過ぎまで現役だったから……(((( ;゜Д゜)))ガクガクブルブル
生涯現役かもだ!
っていうか不死身じゃry
でも通訳してるときの息の荒さはスターにも心配されてるじゃないか。 パタッといかないか心配だ。 「かもだ!」とか言って倒れたらビックリだ。
>>541 なっちがそんなことになったら、
皆どういうリアクションするんだろう……。
とっとと引退しろ!と思いつつも微妙な心境。
何だかんだ言って、なっちが死んだら嘆かわしい。
死ななくたって可い、是非生きて呉れ。引退も無用だ。 だが今少し本意に則した訳を打って貰えると数多の人等が幸せに成れるので?
907 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:05/01/10 00:52:40 ID:HN0Vb1oN
http://www.sanspo.com/sokuho/0109sokuho047.html 【芸能】「小森のおばちゃま」映画評論家の小森和子さんが死去
◆映画評論家水野晴郎さんの話 「小森さんとはテレビ番組に一緒に出演したり、楽しい思い出がたくさんあります。
数多くのハリウッドスターにお会いになった経験を生かし、どんな作品でもけなすことなく、いいところを見つけ出し、
優しいまなざしで映画をご覧になる方でした。文章を書くのも速く、しかも的確。難しい評論ではなく、女性の目から見た
楽しい読み物を得意とされていました。寂しいなあ。あの優しい笑顔に、もう一度お目にかかりたかった」
◆映画字幕翻訳家戸田奈津子さんの話 「ハリウッドスターが来日したときなどによくお会いしました。分からない英語の
意味を率直に聞いてこられるなど、常に前向きでどん欲な人でした。人懐こくて、誰からも好かれていました。
とにかく映画を愛していたという点では、淀川長治さんと小森さんの右に出る人はいないのでは。長く療養しておられたので
心配していましたが、亡くなられて残念です」
>とにかく映画を愛していたという点では、淀川長治さんと小森さんの右に出る人はいないのでは。
↑の人の立場は・・・
ワロタw >分からない英語の意味を率直に聞いてこられるなど、 正しい意味を教えてあげたのだろうか……
先生も分からない英語の意味はちゃんとまわりに聞いて通訳してね
>>545 マイクさんは映画以外にも愛してるものが多いのです。
警察の制服とか、ボンちゃんとか・・・。
なっちゃんも朝のワイドショーとかで追悼特集されるのかな
>>549 偉大な仕事の数々としてここのテンプレ紹介してほしいものですな。
ターミナルを観てきたので「オヤスミ(傍点付き)」を蒸し返しちゃいますが >419の言うようにあれはただのナンセンスギャグじゃないの? つまり、ホントならグッドイブニング〜こんばんは〜と言うべきところを オヤスミ、と言ってしまったという‥。ただアハハと笑えばいいところ。 そう考えないと、パンをポイポイとかワインをどくどく注ぎ続けるギャグと釣り合わない。 給仕の男も英語に不慣れなのは、他の場面で描写されてるし、 そもそも、好きな女性に自分から話しかけないのもそのせいなんじゃない?
551はヤボ
>>551 は「ボンちゃんとか。ボンちゃんとか」と書くべきだったのかもだ
オレも552に同意。 あの場面で、good nightをおやすみと訳しても全然問題ない。 場面にあわない言葉を使ったということで、ウェイター慣れしてないことが バレバレ、ていうギャグに過ぎない。
日本人には分かり難いギャグだな。
いいんじゃねーの? 「日本人にわかりやすいように」と戸田流のいらん手心加えられるよりは。
しかし「こんばんは(いらっしゃいませ)」なら、 出てきてすぐ言うもんじゃないの? パンとか置いたあと「こんばんは」って言うか? 本来「Good evening.」と言うべきだったとして、 「よい夜を(ごゆっくり)」的な意味なのかな。 で、good nightとgood eveningなら取り違えるのも分かるけど、 オヤスミじゃ本当は何言いたかったのか分からないよ。
>558 だからそういう的外れなことをするウェイター、ていうギャグなんだよ。 分かり難いギャグなのは認めるが、それはこの映画の問題であって 字幕のせいではないだろ。 「トテモヒドイブス」みたいな変な訳を入れられるより、「オヤスミ」 のほうがずっとマシ。
560 :
名無シネマさん :05/01/11 23:53:54 ID:Noq1jsea
>>558 Good nightは夜別れるときとか、寝るときに使う。
出合ったときや、相手とそれからも時間を過ごすような場合はGood evening
つまりウェイターはGood evening(ごゆっくりお過ごしください)と言うべき所を
Good night(おやすみ)といってしまった。
従って不適切な挨拶という言う意味で「おやすみ」と訳して何の問題もない。
>558は映画観た? たしかパンを投げるより先に、 出てきてすぐ「おやすみ」だったような気がするんだが。 違ったらごめん。
やっぱちゃんと見てから議論に参加すべきだな
観たけど、細かいとこまでよく覚えてなくてさ。
なもんで時間関係は
>>419 を参考にした。↓
>主人公の友達がレストラン従業員になりすまして
>慣れない給仕をやってくれるんですが、
>テーブルにパンをポイポイと適当に放り投げた後
>"good night !"と言って下がるんですけど、
>そこに「おやすみ」って字幕が…。
のでかもだ。
慣れない給仕ゆえにeveningとnightを取り違えちゃったという場面なら 「おやすみ」という訳で問題ないというのは乱暴じゃないか? 少なくとも、意を汲んでのものではなくてgood nightの直訳なのははっきりしてる。 不適切な挨拶がどうという事ではなくて、似た意味合いの言葉の取り違いに因るズレが肝なんで 仮に「ごゆっくりどうぞ」ってのが尋常な挨拶だとして、それが「おやすみ」ではボケとして 遠すぎるでしょ。「おやすみ」から本来あるべき挨拶ってのがすぐ連想できるようなものじゃない。 勿論ナッチがそんな事考えるヤツじゃないのはわかってるが、問題ないというのが なんだか引っかかったので噛み付いてみた。
見てないよ。フフフ・・・
>>567 見てようが見ていまいが、書いていることは完全に論理が破綻している。
自分も観てないけど、
>>565 の言うことはわかる気がする。
ずらし方のベクトルが違うんだよね。
たとえば、原語のevening とnightの取り違えにこだわらず、
ウェイターらしい台詞を間違える、のほうに重点をおいて
「ごゆっくりどうぞ」と言うべきところを「またのお越しを」とかだったらどうかな?
もちろん、実際に観た人が「おやすみ」で違和感ないならいいんだけど。
作品の字幕を誰が担当したってどうやって検索したらいいのかな。 「○○(作品タイトル) 字幕」とかだと出てこないよね。 『ジャスト・マリッジ』ってやつ見たら字幕がひどい気がした。 戸棚ではないような気がするけど、誰かわからん…。
572 :
名無シネマさん :05/01/12 06:21:49 ID:HflkqCon
>569 見たけど違和感なかった。 デスマスクやヘリコプターとは意味が違う。
573 :
名無シネマさん :05/01/12 07:44:57 ID:Sj+VJT9p
TOEIC500点のお前らが戸田様の翻訳にケチつけるなっての!
575 :
574 :05/01/12 07:59:50 ID:D0CClzPf
569の案は素晴らしいとは思うけど、違和感はないな。
>573 なっちがTOEIC受けたら何点なんだろう。
>>570 ジャスト・マリッジ
字幕翻訳:古田由紀子
私は観て、おまけに感動してきたんだが
>>565 、569が私の言いたいことを言ってくれてると思う。
おやすみ以前に、トム・ハンクスの台詞の訳し方が
英語に不自由な人の感じが全然出てなくて
不満が募りに募ってきたところにこの字幕だったから
映画の雰囲気を最大限に日本語に移植した訳とは
とうてい認めがたい。
映画に感動できなかった人の幾人かは
字幕に引きずられて
最初全く話せなかったのが
途中でやけに話せるようになってて変
って感想なんだ。
戸田字幕だからあてにならないと
必死に聴き取らなきゃ感動できないような字幕全体が糞!
おやすみはその象徴
「問題の箇所」の字幕と「問題の箇所以外」の字幕の出来を混同するのは 事態をややこしくするだけだと思うんだけど。 「他がおかしいからココも当然おかしいはず」じゃなくて 「ココはこういう理由でこうおかしい」の方を語ろうよ。
581 :
名無シネマさん :05/01/12 21:00:32 ID:tjHtEZRs
>映画に感動できなかった人の幾人かは >字幕に引きずられて >最初全く話せなかったのが >途中でやけに話せるようになってて変 >って感想なんだ。 それが字幕のせいだって根拠は何? 字幕に影響されようがされまいが、あれだけの期間で英語を話せるようになる設定は 普通に考えて相当不自然。最初のうちは英語に不自由どころか全然理解してないでしょ。 ガイドブックの例文を丸暗記してるだけじゃん。
原語でのトム・ハンクスの芝居では、 中盤から後半でもかなりたどたどしい、 東欧風に訛った言葉を喋っているのが 字幕では、中盤以降まったく問題のない 流暢な言葉を喋っているように読めるので そのギャップのことを言ってるんじゃないの? もっとも、字幕には字数の制限や 短時間に読みやすい言葉で、という 原則もあるから、あんまりたどたどしい言葉を 字幕で再現するのは難しいかもしれないけど。 DVD吹き替え版の声優さん泣かせの作品かもしれない。
吹替えならたどたどしさを出しても通じるかもしれないが、字幕でそれをやると 意味がわからん→話がわからん→ツマンネとなるので、意味の通じる方を採ると いうのはありだろう。 字幕(読む言葉)でたどたどしいを表現するのはちと難しいよね。
カタカナ使うとか。(例:水をイタダケませんか?) ……なんか微妙(´д`)
反省しる!
>>584 ちょっと補足。文字で表現は可能だけど、字幕でそれをやると字幕をジッと読んでしまって
映画に集中出来ない事になりかねない。
それよりはわかり易さの方をとっても致し方ないだろうってことです。
>582 『ジョニー・イングリッシュ』の敵役の吹き替えが、 ”フランス訛り英語”の雰囲気たっぷり(麻布十番〜みたいな)でおもしろかった。 ”東欧訛りの英語の日本語”ってイメージわかないからむづかしそうだね。 山寺さんの吹き替えなら、ビジーフォーのモノマネみたいに「元ネタ知らないけど、きっと似てるんだろう」的に納得しそう。w
>584 主役で出ずっぱりの登場人物が言葉を上手くしゃべれないのを 字幕として読みやすく訳すのは、確かに難しい。 (チョイ役なら多少読みづらくてもカタカナで通すという手もあるだろうが) この件に関して、ナッチを責めるのはかわいそうでしょ。 私なりに例を拝借して考えてみると・・・ 「水欲しいかもだ!」
ネイティブアメリカンやメキシカンなんかの 片言のパターンを流用するとか。 「おれ お前 友達」 「黒 チンポ 吸う」
590 :
570 :05/01/12 23:07:41 ID:pLml+Muw
>>571 >>574 >>578 サンクス!
ちなみに『ジャスト・マリッジ』で一番気になった字幕。
ヒロインが主人公にプロポーズする場面。
「トム・リーザック」は主人公の名前ね。
ヒロイン:結婚して トム・リーザック(I wanna marry you,Tom Leezak.)
主人公:僕もだ(I wanna marry you,too.)
まあ誤訳とはいえないかもしれないけどさあ…。
どうよコレ。
他にも変な字幕がちょくちょくあったような気がする。
スレ違いごめんよ。
>>589 >「黒 チンポ 吸う」 笑っちまったせいで唇が切れて血が出たよ
>591 俺もワラタ
AIは宇宙時間ってやったやつだっけ?
最後のヒョロヒョロのヤツを宇宙人だと思いこんで訳したんだろうなぁ>宇宙時間
>>588 こういうときこそなっち語を多用してry
以前にも似たような議論があったが 字幕は台詞の意味を性格に伝えてくれればよい、と俺は思う。 田舎者だから方言、外国人だから片言、などと 翻訳者の自己流「表現」(それこそなっちが目指してるものだが)なんていらん。
×性格 ○正確 付け足すが日本語吹替の場合は オリジナルの役者に替わって声の演技を受け持つのだから 相応しい演技をせにゃならんから字幕とは違うと思う。
599 :
名無シネマさん :05/01/13 07:30:56 ID:05L4XecL
>581 つまり「あれだけの期間で英語を話せるようになった」と思った事 自体が、字幕に騙されたってことなんだね。
>>598 気をつけろ。ちょっとレスがなっち語はいってる。実生活で
変な目でみられてないか?
別に「せにゃ」は戸田奈津子が作った言葉じゃないし普段でも使う人は使う。 最近、だれ製作の字幕でも「せにゃ」と出ただけで鬼の首とったように騒ぐ人がちょこちょこ居るが 「せにゃ」自体には問題はない。 問題はその台詞を言う人物のキャラクターや場面と合っているかどうか。
>問題はその台詞を言う人物のキャラクターや場面と合っているかどうか。 そこがまったく合ってないのが戸田の戸田たる所以。
今日オーシャンズ12のメンバー来日の時 通訳していたオバサンてなつこ大先生ですか?
見るたびに思うが ホンマ アイロンで どつきたい顔ですな な ぜ か わ か ら ん が
605 :
名無シネマさん :05/01/13 20:52:00 ID:B4RT9kG5
>>599 少なくとも意思疎通には困らないし通訳できる程度にまで話せてるのに
「英語を話せる」とは言えないのかね?
WOWOWで「ダイ・アナザー・デイ」見てるんだけど Father....You Disappiont Me 「あなたは用のない父親だ」 戸田訳なんだが 「父上 残念です」 普通にこれでいいんでないの わざわざ字数増やして難しくせんでも 誤訳とかそういう話じゃないんだけど、先生の言う字数制限とは・・・・
「You dissapointed me.」と過去形なのではなくて 「You dissapoint me.」と現在形で言っているのなら、 「残念です」は適切な訳ではないと思う。 「父さん、あなたにはいつも失望させられる」ってことでしょ? どういう流れで出てきたセリフなのでしょう? 「がっかりさせられてばかり」→「だからアンタはもうイラネ」 ってなっちは訳したのではないかな。ちょい意訳すぎるけどね。
あ、disappointのスペル間違ってました・・・ 恥ずかし〜
609 :
名無シネマさん :05/01/13 22:20:27 ID:rQfLf9gv
>>605 論点は、
「何の問題もなく英語が話せているように字幕では見える」
ってところ。
ターミナルの場合、主人公は何段階かに分けて 徐々に英語を理解してるって感じなんだろうから、 最後の段階でまで、片言の字幕付けられてると、 初期の段階なんて、何の事かわかんないくらいの字幕になると思うよ。 そこまで厳密に、ずっと読みにくい字幕にされても 話がわかんなくなるから、あれくらいで良かったと思うけど。
たどたどしい言葉遣いとかの演出は、そもそも字幕で再現するのが難しい なっちがどうこうじゃなくて、字幕の本質的欠点だと思う
あるじゃーのんにはなたばおやってください
けえかほおこく をわり
なつこ すきすき
>>590 なっちではないが、ひどい字幕だな・・・。
「結婚して」「僕もだ」って、あまりにもかみ合ってなくて、いっそシュールな世界だ。w
「トム・リーザック」のフルネームをどうしても入れなきゃならないような文脈だった?
>>607 わからんが、きっとそんな流れか?でも、用のない父親だ。はないだろー。
あー、オーシャンズ12の記者会見の通訳なっちだよ。 あんなジョークだらけの会見、ちゃんと訳せてるわけないよな… 迷訳いぱーいな予感。
せめて通訳だけは退いて欲しいな・・・ せっかく俳優が来てるんだからちゃんとした通訳呼んでよ〜
>>618 たかがババア一人に乗り込まれて誰も反撃できない連中が腰抜けなんだけどね。
お偉いさんたちに何か弱みでもあるのか。昔の肉弾接待の証拠写真とか。
たとえば映画会社に「通訳変えてください」と投書したら、 ユーザーのクレームを目にとめてくれるだろうか?
流れ無視して悪いが、今プライベート・ライアン見てて、 「頭上のスペース」って出てきたんだけど、これ吹替えもそのままなんだな。 未だにここの本当の意味分からんけど。あ、既出だったかも・・・・・・
なまじ「有名」だからこそ、何も言えないんだろうなぁ。 通訳なんてまともに出来てないのに……。 どうでもいいと思われてるのかもしれんが。
向こうの俳優の間ではどう思われてんのかな。 なっちでお願いしますと指名が来るらしいが、 それって近くであの訳分からない通訳っぷりを見てみたいとか、 そういう感じで名物化してるのかね? 俳優が本気で指名してくるならアレだけど、そうではなくて面白がってるだけだとしたら、 通訳くらい変えてもいいような気がするけどな。 字幕は当分無理だろうから、せめて通訳くらい…
『ファーゴ』見てたら「FUCK YOU!」に「ファックしろ!」の字幕が…。 まさかと思いケース見たら゛字幕 戸田奈津子゛…_| ̄|○
>>623 交友関係とか結んでるんじゃない(トムとかそれっぽい)
それか日本に来たら面白いとこ連れて行ってくれるんだよ
その為になっちは日夜面白スポットの勉強に(ry
>621 >22に出てるよ。軍事ものは監修ツクテクレー。
>620 俺、DVDに付いてるアンケート葉書なんて今まで無視してたけど、 最近は必ず、「通訳・字幕に戸田を使わないで」って書いて出すようにしてる。
>>623 自著にあるけど「同時通訳は不得手だが、先方の指名があるのと役得を楽しんで引き受けている」だそうです。
「同時通訳が不得手」ってあーた、「字幕翻訳」も不得(ry
プロ意識が感じられないな、その発言……。
オーシャン12の記者会見、TVで見てたら「ブラピの尻は最高だ」の ところは、なっちとは別人が訳してたよ。司会の人かなぁ。 女王は下品なジョークなど、お訳しにならないので?
>>628 なっち側はそういう軽い気持ちだろうが、向こうの俳優側も本気で
頼んでいるのか気になったもので…。
なっちを指名されたとしても無理ですwと言って
本人にはオファーしないとか、出来ないものですかね?
>>625 ヒィー(((゚Д゚)))ガタガタ
>>630 女王は尻には興味がありません。
そのジョークが「ブラピはチンポ吸いだ」
だったら喜んで訳なさった事でしょう。
しかし、なっちの字幕の駄目さ加減って、一般の映画ファンにはどの程度伝わってるんだろうね? さすがにザ・リングの「66回の妊娠」なんてのは、相当に目立つと思うんだが……。 細かなニュアンスの問題じゃないしなー。
西日本新聞1月14日付 メディアミックスBana-Ten欄 コラム「バナナボート」より 「ハリウッドの超大物スター、トム・ハンクスをGETした裏話を一つ。 インタビューで彼も触れていましたが、仏パリの空港で実際に16年間も 住み続ける人がいるという話。調べたら、彼はイラン国籍の50代男性で、 映画「ターミナル」は、この男性がモデルなんだとか。実は1990年代の 仏映画でもこの題材が描かれていたんです。フィリップ・リオレ監督の 「パリ空港の人々」(93年)。レンタルビデオでしっかり予習して取材に 臨んだら、トムは「そんな映画知らないよ」だって。通訳は、かの有名な T氏。タイトルを英訳されたのが気になるけど、トムにちゃんと通じたの かな? (貴)」
>>634 これはナッチには無理な話だよ・・・
パリ空港の人々の英語タイトルはLost in Transitだけど
なっちのことだから"Peoples in Paris airport"とでも訳したか?
これじゃ絶望的に話が通じないはずだわな
この人も通訳がT氏だとわかってたなら英語タイトルを調べていかなきゃ駄目かもだ
636 :
名無シネマさん :05/01/14 20:55:42 ID:TVE6LucP
通訳が誰でもそれ位予習していくのがインタビューアとして当然だ。
確かに。レンタルしてまで見たのに、そこまで考えは周らなかったんだろうか
けどさ、一介のインタビュアーが、大御所T女史の訳に横から 文句付けられるものかな。
>>634 「その映画は見てないよ」ならわかるが、
「そんな映画知らないよ」なんてあり得ない。
撮影前、撮影中、アメリカと海外での
プロモーション中にどっかで聞いてるはず。
>>625 その通り
シュアやトムはむかしテレビのインタビューで
「初めて来日した時、京都を案内してくれたんだ。
それ以来、日本に来る時は彼女をお願いしている。」と
ハッキリしゃべってる
若い女が通訳だと迫られたりして面倒だけど このオバチャンならたとえパパラッチされても問題ない とか思ってたりして
オーシャンズ12の記者会見映像をワイドショーで見たが、通訳はなっちともう一人で二人ついた。 字幕がついて音声はあまり聞こえなかったから通訳の内容的には判断できないが、 もう一人の人は冷静にプロ的に(多分内容もあっているのだろう)通訳していて、 なっちはあいかわらず大声で笑ったりブラピの話を途中で遮ったりしていたな。 でも反応が大げさなところがかえって向こうの人にはわかりやすくて ウケているのかもとちょっと思った。 「何を考えているか分からないニホンジン」じゃないところが。 まあこっちから見るとウザいだけなんだが。
>>633 高校1年のときの英語の教科書に、
なっちのエピソードが載っていたのだが。
それに洗脳されている人がたくさんいたっけなぁ……。
内容は、
「タイタニックの成功の影にはある日本人女性の存在がありました。
それは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんです。
〜なっちへのインタビュー
『字幕には字数制限があるので〜』
『コッポラに誘われたのが私のターニングポイントでした』」
みたいな感じダタ。
644 :
名無シネマさん :05/01/14 23:45:38 ID:K0W00qH5
しかし「Fuck you!」を「ファックしろ!」はひどすぎる。 「うるせーバカ!」「ざけんなテメー!」ぐらいの罵りの言葉なんだけどね。 英語圏で生活したことがないとかそういう次元の問題じゃないと思う。 他の字幕翻訳家たちがなっちの字幕を見て「しょーがねえなあオイ」って 苦笑している姿が目に浮かぶよ。 エドワード・ノートンの「アメリカンヒストリーX」って誰の字幕なんだろう。
646 :
644 :05/01/15 00:04:31 ID:hXZpf5VS
>645 ありがとうございます。 この映画の字幕翻訳は、難しかったことでしょう・・・・
ファックしろ! は翻訳の放棄だよな
そもそもI fuck youの略じゃないのか?
昔は、fuck yourselfと言っていたらしい。 「テメエ自身とオ●ンコしろ」という言い回しが 相手への最大の侮蔑として成り立っている文化圏なんだ、と 納得するしかないよ。
そっちで聞けばいいじゃん。 他人が翻訳したと聞いてるけど、違うのかって。
>>650 一つ一つのトピックとしては間違っていないように思う。
LOTRは3部作なので事情が複雑なだけ
1部のDVDが劇場のそれとかなり違うのも事実、ただ9424にあるように差し替えとまで言い切れるかは疑問
2部以降は字数あわせだけですから、それをどう解釈するかはその人しだいってところでしょう
ロード・トゥ・パーディションでは「ファックしやがれ」だったなぁ… つか、fuckネタはループしすぎ?
654 :
名無シネマさん :05/01/15 03:36:42 ID:xaKaL0yV
fuckでございます
>>653 タランティーノ作品はともかく時代劇でファックはまずいね。何考えてんだ
「通訳翻訳ジャーナル」に、まつみーの特集記事。 (ガイシュツだったらごめんなさい。) 香港映画「インファナル・アフェア」では、英語台本しかなかったので、 原語のニュアンスなどがわからなかったから、原語台本を下訳に出した。 その下訳があまりにすばらしかったので、下訳者、配給会社の担当者と 3人で映像を見てディスカッションしながら字幕訳を決めていったという。 まつみーの意向もあり、クレジットには、 「翻訳・鈴木真理子、字幕・松浦美奈」と記載された。 まつみーは「翻訳家の力は限られているので、他人の目を通したほうが いいものができる」と語っている。 ・・・戸田さん、この記事お読みになりましたか?
>655 えっ?・・・時代劇なので?
658 :
名無シネマさん :05/01/15 12:31:00 ID:Pav0q4np
ポリスアカデミーの字幕は最高な表現ばかりだった
>>657 下敷きとなった「子連れ狼」のことかもだ
>>657 ゴメン 時代物
ネバーランドは松浦美奈でした。上流階級の雰囲気を意識した字幕だったと思います。
戸田先生だったら「信じにゃ」「信じないので?」「芝居を?」とかでブチ壊しだと思う。
ジョニー・デップも「私」でした。戸田だったら「僕」だろな。
ターミナル見てきた。 主人公、突然英語上手くなったなと思ったら、また下手になったりしたよ。 ~を? とか、覚悟してたよりは少なかったな。 「パズル」より「クロスワード」って訳した方が良いかもだ、なっち。
いまムービープラスで「ニューヨークの恋人」を見ていたんだけど、 主人公(メグ・ライアン)の弟がタクシーの運転手に 「急がにゃ」 って言っていた。 調べてみたらやっぱり字幕はなっちだった。脱力だよ・・・・・・
タクシーの客が運転手に言うなら 「急いで」でいいんじゃないのかね。 字数も節約できるぞ。
なんか猫の言葉みたいだな。 客「いそがにゃ」 運転手「わかったにゃ」 ・・・むしろ向こうのアニメの翻訳で新たな道をつくらない?>なっち
なっちは猫ちゃん大好きだったんだよ!!!
とだにゃ
今更なんだが、オーシャンズ12の記者会見を見た。 女王はブラピとクルーニーの真ん中にいてスターの一人みたいだ。 いい加減誰か自分が何者かを教えてやってくれ イタすぎる。
669 :
名無シネマさん :05/01/15 19:17:06 ID:QVCr3jWj
オペラ座の怪人の「手を目の高さに〜〜」のところが「縄に気をつけて」だったかな なんかつまんないな
なっちは隠れスペインファンじゃないのか? エスパーニャとかカタルーニャとかペケーニャとか。
そ ん な 馬 鹿 な !
>>664 字数5だけど男なら
「急ぐんだ」とか。
やっぱにゃーにゃー星人なのかにゃ、なっち。
てじなーにゃ!
「先生!字幕製作遅れてるみたいじゃないですか!締め切りいつかわかってるんですか?」 「明日、間に合わにゃ(Hasta man~ana)」
字幕とは関係ないのですが、 なっち師匠をTV等でお見かけした時、よく思うのですが あの眼鏡は相当度の強いものに思えます。 師匠は、なぜコンタクトではなく眼鏡を掛けているのですか? スレッドの趣旨と違うレスで済みません。
コンタクトなど! 目に入れても痛くないかもだ(誤訳)
コンタクトを手懐けろ!(珍訳)
>>678 何かチョット極端すぎる見解かもだにゃ。
映画『カサブランカ』は台詞(脚本)の素晴らしさでも評価されているYo
>682 >かもだにゃ それじゃほんとにただの猫語かもだぜ。
684 :
名無シネマさん :05/01/16 04:29:29 ID:JaREEC88
カサブランカはアメリカのプロパガンダ映画に過ぎない。
ガイシュツかもだけど。 シザーハンズでバーベキューやってるところ。 字幕で「シシカバブでしょ?」となってるところは正しいのかな。 口に一杯ほおばって喋ってるから聞き取りにくいけど、 吹き替えでは「肉より野菜の方が多い」とか何とか言ってたから、 シシカバブではなくて何とかベジタブルと言ってるのではないかな、と疑問。
英語字幕見て確認したけど、シシカバブであってるよ I thought this was shish kebab.
そうでしたか。687さんサンクス。
【にゃーにゃー星人】戸田奈津子の字幕32【なっち】
なんで、オーシャンズ12のプレミアになっちが? 字幕は、なっちじゃないのに・・・('A`)
別にプレミアなら誰でも行くだろうが
>>678 見出しが戸棚になってる時点で、釣りだと気づけよ
つーか、むしろこのスレの住人じゃないのか?
693 :
名無シネマさん :05/01/16 15:15:43 ID:JaREEC88
>>686 正しいのかな、じゃないだろうが。
いい加減な憶測する前に
この程度のことは自分で調べてから物言え」。
693は何ムキになってんだ?顔真っ赤だぞ。
短気な子は奈津子がチュウするかもだ
>>697 そんなことされたら、魂抜かれる。あまりの気持ち悪さに。
699 :
名無シネマさん :05/01/16 17:24:40 ID:dZ3/D9eA
シザーハンズの該当のシーン、すぐ次にアラン・アーキンが こんなこと言ってる。 「厳密には違うんだが、まぁ大した違いじゃないさ。」 686と693は噛み締めるように。
なっち、そろそろ冥土に逝かにゃw
なっちのメイドコスプレでイクので?
なっち死すとも字幕は死なず
あれが最後の戸棚だとは思えない・・・ 映画業界がネームバリューに頼り字幕の研鑚を怠る限り、かならずや第二第三の戸棚が現れるに違いない!
一匹見かけたら30匹はいると思え…
なっちよ永遠なれ
戸棚の字幕は「ファントム・オブ・オペラが〜」 WOWOWの情報番組の字幕は「オペラ座の怪人が〜」 12対7
オーシャンズ12の会見で初めて生なっちを見ました。 見苦しい老婆が何故か居て何かと思いました。 明らかに浮いてました。
>>703-704 確かにだ!
今でも戸棚っちに限らず、何でこんなふうに訳したんだろう。
とっても大事なセリフなのに・・・と、思うことある。
文才や表現力のある人が担当してくれないかな。
出来れば、二葉亭四迷や正岡子規くらい。。。
無理かな ( -д-)、
709 :
名無シネマさん :05/01/17 00:57:33 ID:NnpPCH3m
「Fuck you!」は、「Thank you」と同じで、主語のIが省略されただけなのにな。 「ファックしろ」って訳すならサンキューも「感謝しろ」って訳さにゃ
>707 俺が見たテレビでは、 極力老婆が映らないように編集に苦心してるように見えた。 ホント大変だよな、真ん中に居座られちゃ…
モザイクにスりゃいいのに。
なっちは卑猥な存在なので?
>>709 そんな難しいこと戸田さんに言っても分からんよ
>>714 709と649とどっちが正しいか分かんないじゃん。
どっちもソース出してないし。
Fuck you very muchはどっち?
>715 スレ違いだが それはただの Thank you very muchの洒落では? ついでに…これもスレ違いだがFuckの語源は for Christ でいいんでしょうか?
えー、研究社の英和辞典(翻訳家の必需品と言われている辞書)では 「fuck」の語源はオランダ語及び北欧語になっております。 fokken=to strike(12〜15世紀のオランダ語) fukka=to copulate(ノルウェー語の方言) focka=to strike, push(スウェーデン語の方言)
このスレプリントアウトして映画会社に送りたい。
>719 もしやパチでエヴァを?
>>717 えー、英語版wikipediaの“fuck”の詳細にして学術的な解説(真面目すぎて読んでると笑いが…)によりますと、
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Fuck >Some have supposed that fuck has cognates in other Germanic languages,
>such as Middle Dutch fokken (to thrust, to copulate), dialectical Norwegian fukka
>(to copulate), and dialectical Swedish focka (to strike, copulate) and fock (penis).
とあります。fuckの語は英語にあとから外来語として入ったわけではなく、ゲルマン祖語から
アングロ・サクソン語が分かれたときからある非常に古い言葉です(ドイツ語のfickenも仲間か)。
も一つ、大修館のジーニアス英和辞典
(研究社英和批判で有名だけどちょっとアレな副島先生ご推薦)
によると、-ingのついたfuckingについては、
>いまいましい[く]、ひどい[く]《語気を強めるだけで特に意味はない》
とあります。《 》内を書かない英和辞典も多いです。つまり、
乱暴な口調でさえあれば形容詞・副詞的なfuckingは訳さずスルーしていいことも多い訳です。
なっちゃん知ってたかな…
>>722 そんな難しいこと戸田先生に言っても分かってもらえんよ
It's fuckin' cold! なら、「うー畜生、寒いぜ!」って感じでしょうか。 そういえば昔、It's none of your fuckin' business!って アメリカ人の友達に怒られたことがあります。 戸田大先生ならどう訳す?
何かの映画でLet's go! を Let's fuckin' go! とか言ってるのは衝撃でした。 ほんと意味なく使うんだな奴ら。
すっこめ!(「すっこんでろ」を戸田風短縮)
英国人なら、fuckingのかわりにbloodyだね
No fuckin wayとかね 日本語の語尾で語意が強くなったりするのと同じで fuckinには意味がない no way→no fuckin wayの違いは ふざけんな→ふざけんじゃねえぞゴルァ くらいの違い 戸棚の問題は fuckinより fuckが使われてる罵倒を日本語にできないことでそ
なっちがイギリス英語のbloody(強調)を「血まみれの」と訳してたら なんつうか、バランスとれててご立派と言ってさしあげたい。
ブラッディってオーストラリアとかニュージーランドでも使うよね。 コックニー訛りかなんかなの?
732 :
な :05/01/18 17:15:33 ID:QZY/uUZx
「神よ呪いやがれ!俺の血まみれの朝飯はどこだ!?」 「あんなクソの煮込みはファックして捨てちまったよ」 「血まみれの地獄!お前血まみれの何様だ、チンポコ頭!」 「ファックして黙れ!お前、母親と性交する奴!」
>>731 コックニーとかじゃなく、オーストラリアもニュージーランドも
もとは英国領地だから。
スペルもtheatreとかイギリス式だよ。
ちなみにbloodyは強調してるだけで、別にお下品な言い方とかじゃないです。
連投スマソ。
>>732 米国人夫と英国人女の夫婦げんかですかw
えーい、3連投スマソ。夫が英国人か。
737 :
名無シネマさん :05/01/18 19:40:59 ID:4x35RJ6g
「オスカー・ワイルド」でも英国貴族役のジュード・ロウが 「fucking」って言ってますよ。 同じイギリス連邦でも、カナダ人がbloodyを使っているのは 聞いたことない。カナダでもtheatre, centre, colourなのに。 「死ぬまでにしたい10のこと」でも今度見てみっか。
>736 使いますね<fuck, fucking ヒュー・グラントの「フォーウェディング」なんか、映画が始まってしばらくは fuck しか言いません(w I can see jack shit (= I can see nothing) のような言い方は 英国人でも米国人でもしますね。 これを「クソまみれのジャックが見える」なんて訳された日にゃあ……
739 :
名無シネマさん :05/01/18 20:39:05 ID:BRCM5PQw
にゃ?
そういえばテンプレにあったね ブリジットジョーンズの日記のすごいのが クソそのものの意味じゃないだろって言う これはitやthingやstuffの代わりにshitを入れて強調してるだけの よくあるshitの使い方なのに 洋楽の訳なんかやらせたらkick that shitが「クソを蹴れ」になりそうだ 未見の人のために原語も貼っておく (ブリジットの初の手料理に対して) I have to say, this really is the most incredible shit. これを「クソの煮込みだ」と訳して人前に出せるのはナッチしかいないだろうな
これから上映予定の大作映画で、なっちが字幕の映画ってなんですか?
742 :
名無シネマさん :05/01/18 22:21:11 ID:i7q23xBO
ファックは日本後のクソと同じような感覚なんだろうね 日本だと強調するのにクソつける クソもほんとはウンコって言う意味だから汚いけど 全然使ってる クソバカやろう、クソったれ、
>741 「ボーン・スプレマシー」って前作がなっちだったから今度も心配だなあ。 「ナショナル・とレジャー」もなっち臭そうだけど、こっちはブラカイ映画 だから、まあ別にいいや。
宇宙戦争は?
>>744 当たり前じゃないか!宇宙人よりも戸田に覚悟せよ!
オフィシャルポスターの腕は先生のだよ。
スター・ウォーズは?
戸田だよ。最後のエピソードなのに戸田だなんて。 DVDではエピ1から全部やり直して欲しいぐらいの気持ちだ。 ところで、旧スター・ウォーズの字幕誰だっけ。
林完治じゃなかったっけ?
>743 >516だよ。自分も試写でみた。
>>743 たしかパイレーツオブカリビアンもけっこうひどい訳だったんだよね。
おそらくなっちのおかげで、ところどころ意味がわからなかったんだけど
「ブッラカイマーだからこんなもんなのかな」とスルーした記憶があるw
油断は禁物かもだ。
×ブッラカイマー ○ブラッカイマー
パイレーツオブカリビアン2も多分なっちか。 見ないから良いけど。
他板より、「コールドマウンテン」の買い付けについて
18 名前: 名無しさん@恐縮です Mail: sage 投稿日: 05/01/18 22:53 ID: XbSMqwAe
>>12 俺が聞いた話だと
向こうが吹っかけてきたんで日本の配給会社がそれに乗らないことにしていた
<ここまで町山情報>
ミラマックスが戸田奈津子に泣きついて東宝東和に決まった
<本人談>
パイレーツ・オブ・カリビアン 20骨目
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1094542914/ より抜粋(現在dat落ち)
- - - - - - - - - - - - - - -
879 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:04/12/26 01:49:28 ID:8rBAIBsF
最初吹き替えで見たから印象良くなかったけど
字幕で見たら結構面白かった。その後何回も見た。
880 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:04/12/26 01:59:05 ID:76tYKI6Y
最初字幕で観たから意味不明だったけど
吹替えで観たら良く理解できた。戸田奈津子だった。
- - - - - - - - - - - - - - -
前者は割と正確な翻訳の吹替版を見て物語を把握したが、声優が気に入らなかった(←この意見も確かに多い)
そこで戸田字幕で改めて観てみたが、吹替で観た予備知識があるし俳優の声も聴けて満足
後者は手抜きの戸田字幕版を観て物語がよく理解できなかった
吹替で観たらしっかりした翻訳に新しい発見が多く「こんな話しだったのか」と驚愕
パイレーツ・オブ・カリビアンに限らず、
前者のような感じで戸田に疑問を抱かないで完結しちゃってる人も多いんじゃないかと思う
無意識に吹替え版で得た情報を脳内補完しながら字幕鑑賞しているのに気付いてない
このオバハン ホンマ通訳中語尾に 「〜でございます。」連発しまくってるな 聞いててウザかった〜
オーシャンズ12の記者会見もヒドかったもんな〜 相変わらずのダメ通訳ぶりに加えて、 ジョージクルーニーとビラピの間のやたら目立つところに陣どりやがって。 ほんとお前何様だよ?って感じ
757 :
名無シネマさん :05/01/19 16:51:14 ID:tVN+Q7ak
怒りすぎかもだ
758 :
名無シネマさん :05/01/19 16:59:11 ID:c3LXGKML
カルシウムを食らわにゃ
761 :
名無シネマさん :05/01/19 17:29:26 ID:6NHxr2f6
世紀の大ねぼけ作なのに前宣伝激しい「オペラ座の怪人」もナッチだよん。 おかげで妙な歌詞の訳がわんわん出てきて、眠気がどば〜っと襲ってきたぞ。 原語だけで聞いた方が良かったのかも。
「ニューヨークの恋人」も「そこ、そう訳すか?」って 突っ込みたくなるようなのがいくつかありました・・・。 特に看護婦が「You're not going nowhere!」って 二重否定で患者をたしなめる場面は、うまく訳してほしかった。 字幕は「先生がいいと言うまであなたは入院してるんです」。 いや、話の筋にはあまり関係ないところなんですけどね。 あと女性警察官が犬のフンを拾わないレオポルドに 違反切符を切るシーンで、「What's your name, fancy pants?」 ってバカにしたようにレオポルドに尋ねるところ、 「名前は、超キレ男?」になっていて、個人的には「ハア?」だった。 19世紀からタイムスリップしてきたレオポルドがコスプレみたいな 貴族の衣装を着ているのを皮肉っているんだから、もっと他に、、、 ってふと思ったけど、DVDの字幕はなっちだけど、 スカパー!で放送するときは別の人が字幕を作り直すのかな? だとしたらなっち、ごめん。
>>762 スカパーで放送する時はたいてい、字幕は劇場→ビデオと同じ。
字幕をわざわざ作り直すのはNHKぐらい。
>>761 そんなに作品の出来悪いの?
戸田だってこと覚悟して行こうかと思ったが、作品がダメだと見る気起きないな。
765 :
名無シネマさん :05/01/19 23:33:27 ID:KVa8sDe6
コイツを現在の地位から引きずり降ろすにはどうすればいい?
いいニュースと悪いニュースがある。 いいニュースは、戸田奈津子も人間でありいつかは死ぬということだ。 悪いニュースは、憎まれっ子ほど長生きするということだ。
767 :
名無シネマさん :05/01/20 00:34:36 ID:r9SrWd8M
>>765 俺たちが翻訳者になるしかない
映画の字幕制作ってメチャ楽しそうだ
>>767 ものすごい閉鎖的な世界だから、なかなか後進が育たない。
いきなり仕事もらえないんだって。だからなっちが現役のあと50年ぐらいは
多分無理でしょう。
>だからなっちが現役のあと50年ぐらいは これはなっちが今後50年間現役でい続けるという意味ですか…? (((((((( ;゚Д゚)))))))ガクガクブルブル
いや、せいぜい20年くらいじゃないか
現在通ってる結構大きい英会話学校では 翻訳家コースの中に映像字幕制作科もある そこでは戸田は反面教師として扱われてたりする 邦人講師からもネイティブからもかなりボロンチョン
>>769 ごめんね(w つーかなっちが引退するしーんがどうしてもおもいつかなくて・・・
生涯現役つらぬきそう。
地道に戸田が翻訳している映画の試写会とかのアンケートで 「字幕が判り辛かった」「訳の意味が不明だった」「誤訳があった」 とかやって行くのは如何だろう? もちろん実際に上記があった場合に…つーか無い方が奇跡だけどな。
>767 アナル男爵みたいに?
>771 詳しく
776 :
名無シネマさん :05/01/20 04:14:56 ID:PH1dxrZ1
おそらく日陰者の翻訳者たちが 戸田奈津子の立場をやっかんでるものと思われ。 俺たちのほうが実力があるのに、と真偽はともかく思っているんだろうね。
おれは映画を楽しむ観客として 戸田奈津子にむかついている。
>777さんも 詳しく
みんな 原則として 詳しく
高名な英文学者とかに名指して批判されたら少しは ダメージあるんじゃない?文春とかでやってくんない かな。
やがて、戸田の翻訳を良しとしない世代の翻訳家が増えていって、 戸田が仕事がしずらくなっていく・・・と信じたい。
「66回の妊娠」みたいに、言い逃れのしようがない強烈な誤訳をもっとアピールすれば……。 週刊誌とかでバッシング記事として取り上げてもらえんもんかなぁ。 記者会見とかでのはしゃぎっぷりなんか、女性週刊誌でも格好のネタになりそうなもんだが。 誰か過去スレのログあたりを要領よくまとめて、その辺の出版社に売り込んでみたら?
>767 それに近いことをやってのけたのがLotR? コアなファンがいないとやはり難しいのかね…。 自分はもうすぐ公開されるオペラ座が好きなんだが 正直、もう不安でしょうがない。
>>780 英文学者は英文学者で
翻訳の専門家ってわけじゃないからなあ…
まあ肩書きの力でいけるかな。
785 :
名無シネマさん :05/01/20 11:27:54 ID:ABdE5OCs
>>780 巨匠キューブリックに名指しで厳しく指摘されて替えさせられても
平気で続行してる神経だからねぇ。普通はそこで凹むだろうに。
知り合いで若手の翻訳家いるけど「あんたなんかにこんな仕事できる
訳が無い!」って凄く苛められたそうだよ。
>>782 電車男だってうれたんだし。
以前の珠玉のスレタイ「なっちミーイフユーキャン」とかで出版しないかな?
本人は誰になに言われても気にしないか、都合よく解釈して終わりでしょ 監督に駄目だしされたってマニアが騒いだだけとか言っちゃうんだし セイン・カミュとか山形訛りの人が「あの人の字幕はひどい」って言った方が 戸棚の訳は最高のはずと思い込んでる人達(主に主婦層)の目を覚ませそう デイブスペクターじゃ無理ですが
以前関西ローカルの朝番組で 山形訛のガイジンタレント"ダニエル・カール"が 映画の字幕がヒドイのみんな知らないで観てるんじゃないか、と云ってた。 で、特にある女性翻訳家のがいただけないと 名前は出さなかったが「おそらく戸田のことだろうなぁ」と 伺わせる(「ろーどおぶざりんぐっつーやつとかね」等)発言もあったが いっしょにゲスト出演していた舛添に 字幕は字数制限があったり制作期間が云々と "お決まり"の相対化で混ぜっ返されて それでも「いや、そういうレベルじゃ考えられないヘンなのが・・・」と なんとか声を上げてたが舛添の朝生バリな議論遮りや 他の芸人なんかのチャチャに遮られて 云いたいこと云えない状態で終了 ってことはあった
789 :
名無シネマさん :05/01/20 13:48:39 ID:PH1dxrZ1
捏造乙
>>788 あさパラかなぁ??
マスゾエが字数制限どうのこうのってのは
たかじんの番組でしゃべってるの見たことはある
オペラ座の怪人見ました
完璧に確認したわけではないですが
>>505 の「ミュージカルの字幕は、歌や音楽に言葉が乗るように、特に気を使って訳します。」
というのは同じ「ファントム・オブ・ジ・オペラ」を訳すにしても
台詞なら「オペラ座のファントム」、歌詞なら「ファントム・オブ・ジ・オペラ♪」という風だった気がします
>>788 ハッキリ覚えてないけど俺も見た気がする。それ。
吉本のクソ下らん芸人(関西はこいつらが幅きかせてる)がチャチャ入れてたのが
腹立った記憶がある。去年くらいだよな多分。
関西ローカルはぷいぷいの浜村淳のこともあったしなあ。 あれも周りの出演者が必死に言いつくろって止めようとしてたが。
とだなつこはダメだとTVでいうのは
そんなにヤバいことなのか?
>>753 とか見ると確かにある種の権力は
あるようだけども…。
だにえるたんがんばれ。
>>792 >「ファントム・オブ・ジ・オペラ♪」 長いね〜すごい字数制限
ファンペラで。
798 :
名無シネマさん :05/01/20 18:25:53 ID:YANS4gcE
弱そう
”歌劇霊”なら三文字だ。
オペラ座だから“劇場霊”のほうがいいかもだ
今テレビでやってた「ノース 小さな旅人」が、〜を?出現数がすごかった...。 尋常じゃない数にもしや?と思いつつスタッフロールの最後までみましたよ。 ”日本版字幕 戸田奈津子”出ました。
802 :
名無シネマさん :05/01/20 21:22:14 ID:YANS4gcE
803 :
名無シネマさん :05/01/20 21:31:16 ID:faomXqJZ
ちょっと古いが007の変な訳 Die another day 死はいつかやってくる。←全然違うからw
>>803 Spring has comeの大誤訳(ネタ)
「バネを持ってこい」に近い感触だw
805 :
803 :05/01/20 21:40:42 ID:faomXqJZ
なんでこんな変な訳をw
>803
ナッチだからとしか
212 名前:名無し三等兵[sage] 投稿日:04/08/17(火) 00:16 ID:???
"All is fair in love and war"
「恋愛と戦争においては全ては正当化される」
これを「恋愛も戦争もフェアに」と訳したのは戸田奈津子。信じられないが、本当だ。
・・・信じられるな。
213 名前:名無し三等兵[sage] 投稿日:04/08/17(火) 07:39 ID:???
エキサイト翻訳で訳してみた
"All is fair in love and war"
↓
"恋と戦は道を選ばず"
214 名前:名無し三等兵[sage] 投稿日:04/08/17(火) 09:59 ID:???
>>213 遥かにセンスあるじゃん。>エキサイト翻訳
>>803 エキサイト翻訳に約してもらいました
"Die another day" → 「もう1日死んでください。」
ああ、変換間違ったよ…鬱だ ×「約して」 ○「訳して」
アメリカじゃ今日公開らしいThumbsucker。 親指しゃぶりが止められない少年を描いたコメディ だからこういうタイトルなんだが。 やっぱり「親指吸い」になるのかな……。
>>809 今まじでモニターにお茶ふきそうになった。
ミステリとかSFの翻訳ならマニアが議論して評価されたり叩かれたり して誰々のは名訳、誰々はダメとかいわれて浄化作用が働きがちだが、 映画字幕の世界は全く自浄作用がないのはなぜだ?
「オペラ座の怪人」の終盤について質問です 劇中劇・ドンファンの勝利の歌詞 Past the point of no return -no going back now: our passion-play has now, at last,begun . . . うろ覚えなのですが、字幕が「情熱プレイが始まる」と出てきました。 なんか変な感じだったのでエキサイト翻訳かけたら「受難劇」と出てきました。 ついでにググって四季訳 「みたらもはや退けない 二人きりの、物語が始まる」 と、かわされてました。 なっちの「情熱プレイ」でいいのでしょうか?教えてください。 参考・ゲームのサイトですが対訳です ww1.odn.ne.jp/~cylass/kz/phantom_opera.html
情熱プレイ… 情熱プレイ………?
情熱プレイて……(д) ああああああああ楽しみなのに今から嫌な予感がムンムンだyo! 試写会行った友達に明日聞いてみよう。
情熱プレイって・・・ メル・ギブソンの「パッション」は訳さなかったのか?>戸田 情熱じゃなくてキリストの受難なんだってば(泣 頼むから辞書くらい引いてホスィ
次スレタイトルはぜひ「情熱プレイ」でw たとえ受難劇じゃなくて情熱的な遊び?とかいう意味だったとしても その語感は凄い。さすがなっちセンス。
なんというか……英語勉強して、 字幕無しで映画見れるようにしたいと本気で思った今日この頃。
819 :
813 :05/01/21 00:01:49 ID:hhDx9tTZ
対訳見ていると「受難劇」でも「情熱的な物語」でも「情熱的な遊び」でも 当てはまるとは思う。 でもでも「情熱プレイ」はまずいでしょうかね。 だってクリスチーヌは17歳…(;'Д`)ハァハァ
一般的にpassion playで想起される「受難劇」と、 言葉のイメージから喚起される「情熱の舞台」をかけてるんでしょうね。 プレイは別のニュアンスが強すぎるので大チョンボ。
情 熱 プ レ イ 破壊力ありすぎw
【オペラ座の】【情熱プレイ】 次スレタイ案
( ゚д゚) <情熱プレイ… (つд⊂)ゴシゴシ (;゚д゚) <情熱プレイ? (つд⊂)ゴシゴシ _, ._ (;゚ Д゚) <情熱プレイ!
>>813 の記憶違いということはないのか?
いくらなんでも「情熱プレイ」はないでしょう
いっそ 【情熱プレイ】【オブ・ジ・オペラ】
もう何が何やら… いっそ 【奈津子はいつも】【情熱プレイ】
【17歳に】戸田奈津子の字幕32【情熱プレイ】
情熱プレイは凄いかも知れんが「情熱のプレイ」ぐらいならそうでもないかもしれない
こうやって見ているとやっぱりロードオブザリングが奈津子の引き際だったんだろうなぁ。 原作ファンから猛反発され、更に仲良しの製作側からもダメ出し食らって…。 でも引き際見誤った代償が本人ではなく、その映画を見る観客が被るのが腹立つやら物悲しいやら。
>>828 いや、「劇」を「プレイ」と訳すのは、日本語としてはアウトだろ。
そもそも「受難劇」のニュアンスはまるでないし。
もうタイトルも 「オフェラ座の怪人」にしちゃえよ
>>831 それホントにAVで出そうだな。
スレ違いで恐縮だが、以前TSUTAYAで「L.A.コンフィデンシャル」を借りようと探したが
DVDが見つからなかった。返却されてまだ元の棚に戻されていないソフトを仮に置いて
おくコーナーがあって、客は自分でそこから目当てを探し出しても良いことになってる。
一枚ずつDVDのレーベルを確認しながら探したら、 あった。
甲斐があったと喜んでレジに行きかけ、やっと見つけたそのDVDを何気にもう一度よく
見直してみたら
「L.A .コ カ ン フ ィ デ ン シ ャ ル」だった。
>832 なっちの字幕と関係が? 情熱プレイ… 誰か試写会で早く確認を。 封切即テンプレ入りなんて久々のホームランじゃないか? しかもかなりの飛距離だ。
ごめん、「スレ違いで恐縮」を見落としました。
映画を楽しみにしてる者にとっては報告者の勘違いであってほしいが スレ住人としてはひさびさの大ネタ。勘違いであってほしくない。 ジレンマ
外国映画の字幕製作って、配給までにかかる時間のうちどれくらいを占めるんだろう。 なっちの翻訳は速い、その速さが依頼され続ける理由だ、というけれど、本当に 他の翻訳者に比べて速いんだろうか。 依頼が集中することで出来上がりが遅く、公開を遅らせているという事はないのか。 また、仮に速いとしてもたくさんの依頼を一度に受ければ当然翻訳の質は落ちる。 それよりも多くの翻訳者に仕事を割り振ったほうが無理なく質と速さを確保できるのではないか。
吹替えってひどくないですか? 戸田先生みたいなのすばらしい字幕とかとは違って 吹き替えって翻訳者の色がモロついてるんですよね。 それをすっごく感じたのが「ロード オブ ザ リング」 あの吹き替えは非難轟々だったらしいけど・・・。 英語ではサムとフロドのとても深い友情が印象に残るんだけど、 吹き替え版!何ですかあれは? 「はい、フロド様」「なんとかでごぜえますだ・・・。」 丸っきりの主従関係! しかもいまどき、どこの人がこんな言葉使いますか〜〜〜??? キモくてさっさと英語に切り替えました。 大体、フロドとサムがどこで主従関係になったんだ? 映画の流れを見ても解りません。 原作ではそうなんですか? あれじゃ、吹き替え版見ただけの人にはサムの素晴らしさが伝わらないな。 吹き替えで物語の印象が全く変わってしまう例でした。
>>837 原作では思いっきり主従関係だな。
英語で聞いてもそんな感じじゃん。
あれは字幕がおかしいの。
つか、腐女子は帰れ。
839 :
名無シネマさん :05/01/21 07:57:05 ID:56kv/B0y
>837 上手いな。見事に「字幕版先に見て勘違いした人」の思考回路を シミュレートしてる。
戸田の事務所の連絡先とかって公表されてないの? 今までに指摘された間違いを送りつけてやりたい。
841 :
名無シネマさん :05/01/21 08:47:23 ID:B0aoXzV2
サンダバードの翻訳もなっち…
843 :
名無シネマさん :05/01/21 09:01:22 ID:jJz3li2Y
>>837 そのLotRは確かにどうかと思うけど、たいてい吹替翻訳の方がましだと思う。
俳優の声聴きたいから字幕で観てるけど。
あと、残念ながらフロドとサムは主従関係ですよ。
吹替では俳優の声も、英語の文そのものも聴けないから
良さが伝わらないってのはあると思う。
最後に[Ms.情熱プレイ]の字幕は 無駄に 色がつきすぎ。
なんか最近の流れは エキサイト翻訳>なっち みたいですね。
感心したかもだ
ほら、やっぱり高度すぎた。
>>837 ネタにマジレスが2つもついて、ガッカリだね!
【エキサイト翻訳に】戸田奈津子の字幕32【完敗】
あーもうだめかもだ なっちが情熱プレイをしている姿の妄想が頭の中をグルグルグルグルグルグルグル 誰か助けを?
ナツコさん、記者会見の舞台の上ではいつも情熱プレイ。
エキサイトしすぎて情熱プレイに走ったのか。
>>847 【エキサイト翻訳に】戸田奈津子の字幕32【完敗を?】
の方がなっちらしいかもだ。
…勘弁してよ、情熱プレイ…_| ̄|○
ネタが尽きんな、情熱プレイ・・・
健康ドリンクのコピーに良さそう。「情熱プレイ」
あくまでもふいんきだが、 マイヤヒー系の空耳に出てきそうだ<情熱プレイ 「情熱プレイ 大きい筆入れ」みたいな…
_ _ ∩ ( ゚∀゚)彡 情熱プレイ! ⊂彡 情熱プレイ!
『オーシャンズ12』の記者会見でも爆笑しながら「みなさんハローでございます」って通訳してた。どもるし、声デカイし、爆笑しながら通訳するしでもう最悪なんですが、 G.クルーニーとかはそのノリノリ戸棚と一緒になって楽しそうに会見してたのが印象的。 なんか複雑...
オペラ座の怪人が楽しみだな。 来週が待ちどうしいぜ。
>>856 相手が誰だろうと良い雰囲気にするのが、一流ってもんだろ
いや、なっちの事じゃないぞ
859 :
名無シネマさん :05/01/21 16:39:56 ID:dSkOiCr3
あっちゃ〜一押し「ミリオンダラー・ベイビー」もなっちだった! ま字幕無視しても泣けるけど。
>>837 ネタやるなら完璧に頼む。
吹替でサムは「はい、フロド様」とは言っても、
「なんとかでごぜえますだ・・・。」口調ではない。
まあ、「情熱プレイ」っつーなら、「passionate play」だよなあ、普通(w
>>859 ━(゚Д゚;)━ <マジ・・・・・・・カンベンシテクレ ヤリナオシテクレ イーストウッドノセカイニハカカワルナ・・・・
スレ違いだが、いわゆるプレイ、 女王様とかコスプレとかの「プレイ」って、 本当に英語でもplayっていうの? カタカナ英語じゃないの? 教えて英語にエロい人。
>>863 プレイ=劇
コスプレ(本来はコスチュームプレイ)=史劇(などの大袈裟な衣装を着て演じる芝居)
865 :
名無シネマさん :05/01/21 18:54:16 ID:dSkOiCr3
>>864 の通りCostume Playだけはいわゆる「時代劇」の意味なので
彼はコスプレが好きだと言えば時代劇(歴史劇)が好きだという意味
になるのでご注意。それをいいたいならHe loves sex with girls
in fancy or sexy costumesと具体的にいわねばなりません。
あとはオージーorgy(乱交)サドマゾSadi-masochistic sex
Kinky Sex(変態)など、Sex をつけないといわゆる日本のPlayには
ならないはず。Play そのものにはセクシャルな意味は無いので。
>>864 >>865 素早い解答ありがとう。
じゃあ、なっちの「情熱プレイ」は
どうやっても言い逃れできないんですねw
でも、どっかで「コスプレ」は半英語化してるってきいた。 「Cos-play」みたいな感じで。「Tsunami」みたいなもんか?
>>867 それは
>>865 のイメクラプレイ的なやつじゃなくて、カートゥーンとかのコンベンションで
キャラクターのコスチューム着る方のやつ。
そうですね、日本のアニメ好きがコスプレで集まる、 ああいうオタクなノリってアメリカにもあるんですよ。 (カナダやオーストラリアにあるかは知らない) その人たちには「コスプレ」って通じるでしょうね。 綴りは「cos-play」じゃなくて「kosupure」のはずです。 ちなみに「otaku」も通じますよ、オタクなアメリカ人には。 コスプレ実践者の代表と言えば森万里子ですかね。
870 :
名無シネマさん :05/01/21 23:15:00 ID:JJeRNBw9
ていうか情熱プレイってネタだろ
でもなっちだけにひょっとしてマジかも?とオモ
コミケとかのコスプレにあたる英単語は「masquerade」。 つーか、もともと向こうのSF大会の仮装パーティ=マスカレードを 参考にして、日本でも同じようにやり始めたのがコミケのコスプレ。
>816 メル・ギブソンの「パッション」の字幕を担当したのは松浦美奈。 字幕制作にあたっては、プロテスタントとカトリック双方の監修者の 意見を仰ぎつつ、慎重に訳したそうだ。 まつみー語る: 「弟子たちがイエスを『先生』と呼ぶか『師』と呼ぶか、それひとつ とっても、じっくり検討する必要がありました」 なっちにもこれぐらいの気概を持って「エリザベス」を訳してほしかったものだ。
>>873 うれしい話だよねぇ。こういう人がメインになり得ないのは、いいキーボードと同じか。
コストがかかりすぎる割にあまり利用者が関心を持たない。
>874 下にあるトリビアに李総統のコスプレが紹介されてるw
コスプレの話はもういい 消えろヲタ
878 :
名無シネマさん :05/01/22 01:20:33 ID:kEZtsmk/
ぜひこれで 【字幕の女王様は】戸田奈津子の字幕32【情熱プレイ】
おいおいおいおい 本当にネタなんだろうなぁ? あ〜? マジで「情熱プレイ」なんつー字幕出たら オレ的には朝日虚偽報道より大問題だぜ
もし大問題なら本気でそう言った方が良い。 なっちが訳す大作訳す大作そんな翻訳ばっかりで、クレームが出て来るなら なっちが知らん顔しても雇う側がいい加減おかしいと気づくんじゃないのか?
881 :
名無シネマさん :05/01/22 02:06:24 ID:cfFSp5Y3
早く真偽を確かめにゃ
情熱プレイがお好きな奈津子センセを 映画界が放置プレイする日は来るのだろうか
>>869 あれはそもそもアメリカのSFコンベンションでやってたの(マスカレイドってヤツ)を
日本のヲタが真似たんだよ
今日深夜やってた「メジャーリーグ」はなっちなので? チャーリー・シーンが「どいつで?」とか言ってたが・・・ 「チンポ吸いな」とも言ってた。
さっそく、前々からほしかった「恋人たちの予感」を買った。 アメリカ版のビデオでしか持ってなかったので、 字幕つきで観れたこともかなり新鮮だった。高校生の時に劇場で観ているが、 字幕のことなんてすっかり忘れちゃったし。 Basically I am a happy person!! と叫ぶメグ・ライアン。 (車でシカゴからNYへハリーと移動しているシーン) しかし、字幕では・・・・ 「私はネアカよ」 となっていた。 何度も観ているため、私の心には翻訳がすでに完了している。 「ネアカ」って訳するなんて、これっぽっちも思いつかなかった。 この字幕はキョーレツだった。
888 :
名無シネマさん :05/01/22 09:37:47 ID:IMUNEVg8
_ _ ∩ ( ゚∀゚)彡 情熱プレイ! ⊂彡 情熱プレイ!
>887 劇場公開当時は(今よりは)ネアカ・ネクラなんて言葉が普通に使われてたよね。 女子大生が使う言葉として、ジジババでも理解できた。 たぶん、なっちの仕事が増えたのは、こういう翻訳が受け入れられたこととも関係があるんじゃないか? …20年後、 「天国はチョー近し」の字幕は理解されるんだろうか。
>>889 それと、情熱プレイってノリが似てるよなぁ。きちんとした意味のある言葉なのに、
知ってか知らずか無駄に砕けた言葉にするという所が。
もし情熱プレイがネタなら上手くナッチの特徴を捉えてるよ(w
なんかネタ臭い気がしてきた<情熱プレー オペラ座試写会行った友達に、 「変な字幕なかった?」って聞いたけど、 「変な気はしたけど特に気になるのは無かった」 って言ってた。 というか、ネタだと思いたい……orz
「ワンダとダイヤと優しい奴ら」のDVD買った…ら、字幕がなっち。 日本語字幕の変なところ探してしまいそうな、やっぱ見たくないような… 私は普通に映画を楽しみたいだけなのにナー orz
この世界を知ってしまった以上、 昔には戻れないってことですかw
894 :
名無シネマさん :05/01/22 14:21:51 ID:n+AzhBUY
【情熱プレイが】戸田奈津子の字幕32【お好みで?】 オペラ座の怪人がみたくなった・・・ ひょっとして なっちの戦略なのか?
翻訳のためになっちが受け取ったスクリプトが どんなものだったのか知りたい。 the Passion と定冠詞がついてPが大文字なら、 何も考えなくても「受難」って訳が出てくると思うんだけど、 the Passion とpassion(情熱)をひっかけたセリフなら どう訳そうかなっちも少しは頭をひねったかもだ。 そして「よし、これでいくわ!」と「情熱プレイ」・・・・(´д`)
「オーシャンズ12」は菊池浩司だったけど最悪。 誤訳がどうのとか言う前に話の繋がりを分からせようという姿勢のない変な意訳連発。 途中から字幕なしで見た。生理的に目障りな字幕だった。 何かの外人がアドバイザーについてたみたいだけど役に立ったのか?アレで。 「チョー○○」「を?」 の連発で流石、戸田不肖の、いや優秀な弟子だ。 加えて警察官の女が彼(実は犯罪者)を「ロバート」と呼ぶニュアンスをカケラも理解しない訳だった。 「ラスティ」で字幕は通してるが、それは犯罪世界の通称でしょ。見た人なら分かると思うが。 ワザワザ混乱しないように悪のボスが車爆破のシーンで本名を言ってるのに。 観客はそこまでバカにされてるのかね。
試写で私も見た気がする「情熱プレイ」って…。 確か「音楽のパワー」とか、式板でも前々スレで話題になってたはず。
899 :
名無シネマさん :05/01/22 17:56:39 ID:IMUNEVg8
「情熱プレイ」は事実なのか?!
Bulkfeedで「情熱プレイ」で検索をかけてみたら 「情熱のプレイ」という字幕にとほほとなった、 という記述をしているブログ発見。
901 :
名無シネマさん :05/01/22 18:42:36 ID:l8ZZx1Hz
>>895 「the Passion と定冠詞がついてPが大文字」でも、
何も考えないで「情熱プレイ」ってやりそう・・・
今、奈津子の情熱がほとばしる! 情熱プレイ
>>895 オリジナル・キャストのは813にあるように「passion-play」
サントラには歌詞カードなし。ちなみに初日に先着で歌詞カード配るってさ
ネタじゃなかったんだ…あはは。。。 こうなったら早くこのスレ埋めて次スレ立てましょうよ。 で、『戸田奈津子』『オペラ座の怪人』『情熱プレイ』 などでぐぐったら上位にくるように皆でクリックがんがる、と。 …Googleってクリック数で表示順かわるんじゃなかったっけ?
WOWOWでオーシャンズ12記者会見の模様やってるけど 先生、「ハハハ、ボーン・スピリマシーが〜」 スピリマシー…ほんとに映画知らんね
情熱のプレイでぐぐると一発で出るよー。 >訳がまた「情熱のプレイ」ですよ。あのあと情熱のプレイが頭の中を渦巻いて >集中に欠けました。 >「女の心」以来の衝撃です。
奈津子の情熱プレイ、見せてあ・げ・る
「情熱のプレイ」ならまだマシかな・・・ 「情熱的なプレイ」ならもっと良いが。
いやいや、全然よくないよ! だって「プレイ」だよ?
いや、「情熱プレイ」に比べたらな・・・まだ日本語的に自然だし。
>906 そっか、スマソ。 >907 いや、次スレが。
>>911 日本語的な自然さなら、「情熱プレイ」でもノー問題でしょう。
「〜プレイ」という言葉自体は、性風俗の世界(放置プレイetc)、あとスポーツ(ナイスプレイetc)や音楽(超絶プレイetc)の世界でも流通してるんだし。
問題は「プレイ」という言葉の選択だよ、やっぱ。
「情熱的なプレイ」と聞いて浮かぶイメージを、「オペラ座」の台詞とともに、もういっぺん噛み締めてみたらわかるはず。
つか、そもそも「プレイ」は大誤訳だし!
>>909 情熱的なプレイにするなら情熱のプレイのほうがマシ。
passion-playでpassionate playじゃないから
916 :
名無シネマさん :05/01/22 21:52:50 ID:IMUNEVg8
「情熱プレイ」が大人気
ねーねー。シロウト考えだけど、この件ってキリスト教的教養があれば 絶対に間違いようのないものじゃないの? 単語の訳が近いとか自然とかで無くって。 松浦さんならコストをかけて専門家に相談するところを、ババは 自分の「語学力」だけで訳してすませたと。
(´ー`)y─┛~~月曜日に試写行けるから確かめてくるよ 情熱プレイ
まつみーは「ブラックホーク・ダウン」でもちゃんと監修つけたしね。 >918 試写会羨ましいよ。
>>918 むしろ情熱プレイに限らず新発見を期待してます。
母ちゃんが見たいって言うんで、久々に一緒に行ってやろうと思ってるんだが... 試写後に訂正されてるとうれしいなぁ。
922 :
名無シネマさん :05/01/22 22:54:42 ID:IMUNEVg8
>917 いや、フツーに英和辞書ひいたら出てくる言葉。 専門家に聞くまでもない。
むしろ情熱プレイのままで上映してもらいたい。 間違いなく大笑いするな。
>>923 スピード上げるために、辞書は引いてない
のかもだ。
>>925 末席から失礼致します。
訳にかなり自信がおありのように見受けられるので、
辞書なんて持っておられないのでは、ないでしょうか。
辞書片手に翻訳するなんざぁ、まだまだケツが青い
と、思っておられるんじゃないかしら・・・?
と、感じる時がシバシバございますです。
>>923 辞書に出ていても引かない。これが第一の罪。
辞書を引くまでもなくこの言葉を聞いてどう訳すべきかの教養すらない。第二の罪。
そういうリスクを一切考えず、あってもいったいどこが問題なのかわからない(オタクが騒ぐだけだと)。
第三の罪。
そんな人を使い続ける元請け会社・・・。
未だにこんな字幕に何も思わない多くの人たち。
>>927 せっかくだからあと4つ考えて、七つの大罪にしてほしい。
さて、天誅は下されるのか…。
>>928 ニュアンスが上手くつかめない言葉はそのままカタカナにしてしまう第四の罪。
原作が有っても「先入観を持たない為」のポリシーを理由に一切当たらず、
自らの「フィルムから受けた『主観』に基づく先入観」映画の世界観を
滅茶苦茶にする第五の罪。
文化の違いを排除して、全く違う語彙に転換。おそらく本人は上手くしてやったりと
思う観客をナメる第六の罪。
己の立場を弁えない。あくまでGJしつつ黒子に徹するのが字幕の仕事であるという
原点を見失っている、最も重い第七の罪。
>>929 無論そうだ。もっと有るぞ。
931 :
名無シネマさん :05/01/23 01:00:32 ID:CW6mQyMk
情熱age
時事ネタを安直に使う罪 公開時でも寒い感じがするセンスなのに
もっとも最大の原罪があるじゃないか。 元から全くセンスが無い罪 情熱プレイって何だよあたしんちのお母さん並みのセンスだな。
第一は、破壊の罪 脚本の意図を無視し、自分勝手に創作や改変を行うこと 第二は、怠惰の罪 大は作品の背景から、小は辞書を引かないことまで、必要な調査を怠ること 第三は、無教養の罪 文化人として相応い一般教養が不足していること 第四は、不遜の罪 記者会見にでしゃばり、通訳の素人が、できもしない同時通訳まで行うこと 第五は、虚言の罪 講演などでの発言と、実際の行動が一致しないこと 第六は、無恥の罪 プロフェッショナルとして、杜撰な仕事をして己に恥じないこと 第七は、無自覚の罪 これらの罪を犯しながら、自覚も反省も無いこと。
>934 グッジョブかもだ。 「戸田奈津子の『セブン』」としてテンプレ追加を?
悪魔ですら、七つの罪をそれぞれ振り分けて司っていると言うのに、 なっちはその全てを一人で背負っている訳ですね。
いつになったら罰が下されるのやら。 神をも恐れぬなっち。すげぇや。
938 :
名無シネマさん :05/01/23 13:50:53 ID:8fqOU+xn
さっさと罰が下ってくれないと、困るのは我々だ。 映画が楽しめない! 934をなっちに送りつけてやれ。
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 <王は我なり ひれふせクズども fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../ 女王の御尊顔
.-─────┐ ___、、、
.‐────┐│ ,,-―''':::::::::::::::ヽヾヽ':::::/、 誰 作.. こ
オペラ ││ /::::::::::::::::::::::::::::::i l | l i:::::::ミ. だ .っ の
││ /:::::::::,,,-‐,/i/`''' ̄ ̄ ̄ `i::;|.. あ た 糞
.______」..│ /:::::::::=ソ / ヽ、 / ,,|/. っ の 字
/f ),fヽ,-、 ┌┘ | 三 i <ニ`-, ノ /、-ニニ' 」') !! は. 幕
i'/ /^~i f-i |三 彡 t ̄ 。` ソ ハ_゙'、 ̄。,フ | ). を
,,, l'ノ j ノ::i⌒ヽ;;|  ̄ ̄ / _ヽ、 ̄ ゙i )
` '' - / ノ::| ヽミ `_,(_ i\_ `i ヽ、 ∧ ∧ ∧ ∧
/// |:::| ( ミ / __ニ'__`i | Y Y Y Y Y
,-" ,|:::ヽ ミ /-───―-`l | // |
| // l::::::::l\ ||||||||||||||||||||||/ | // |
/ ____.|:::::::| 、 `ー-―――┴ / __,,..-'|
/゙ー、,-―'''XXXX `''l::,/| ー- 、__ ̄_,,-"、_,-''XXXXX |
それが情熱の人なっち
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1102002389/
それがなっちクォリティー
SE7EN テンプラは情熱プレイが確認されるを待つある
>>934 素晴らしいのだが、第六と第七は、他を包括するという意味で、
なんとなく被ってる気がするな
(自覚が無いんだから、そりゃ恥もしないだろう、みたいな)
いや、難癖をつけたいのではなく、他に入れるべき「罪」はないだろうか、と…
>>943 ことあるごとに「字幕の仕事なんかやめときなさい」と言ってる。
ライバルを増やしたくないのだろう。ということで
執着の罪 地位にしがみつき、後進に道を譲ろうとしないこと
狭量の罪じゃね? 己が話題作を時間もないのに独占し、若手に門戸を開くこともなく、 業界を「なり手がいない」などと矮小化し、私物独占化を計った。
自分よりうまい若い字幕翻訳家が出てくるのを恐れているんだろうね。 自分の実力に自信のない証拠。 真の大御所なら、でーんと構えて若手が活躍するのを喜ぶはずだもの。
948 :
名無シネマさん :05/01/23 20:25:08 ID:8fqOU+xn
>>943 7つにこだわらなくていいと思う。
絶対7つでは収まりきらない。
950 :
名無シネマさん :05/01/23 20:42:51 ID:+i0PhGsy
中島らもの小説で『超高名なフランスの哲学者が来日して、 通訳に日本でのその哲学者の研究家として第一人者である老教授を 呼ぶ』というハナシがあって、オチは、その哲学者が、あまりにも 古いフランス語を連発する老教授を評して『日本人のユーモアは素晴らしい! 初めての来日で緊張している私を楽しませるために、狂人を通訳につけるとは! なんという卓越した感覚だ!』と後日雑誌に文章を寄せるというものだったが、 ひょっとしてナッチて、それと同じ扱いじゃねえの??向こうの通訳が逆に ナッチの日本語を英語に戻したビデオを見て、皆でゲラゲラ笑ってるの。
まあ、ロスト・イン・トランスレーションという言葉の生みの親だしねえ 予想するに「オペラ座」が公開されたらスレはもの凄い勢いで1000に達するだろう
新スレ準備よろ スレタイは情熱プレイがデマが真実かにかかってそうなヨカン
>>951 × ロスト・イン・トランスレーション
○ ロスト・イン・トダンスレーション
954 :
名無シネマさん :05/01/23 22:33:55 ID:8fqOU+xn
「情熱プレイ」を流行語大賞に!
【コラボレートで】【イマジネーション】 【トゥルースフル】【つまり真実!】 【漢字が読めない?】【トゥルースフル?】 【グラッジ?】【呪怨ですね】 【無邪気な】【エキサイトメント】 【絵画、絵】【ペインティング】 【ヒューマン・コンディション】【つまり人間の条件】 【チンチンなめなさい】【オマンをてなずけろ】 誰か1000までに「情熱プレイ」の確認を。でないと単なる誹謗中傷になっちゃう。 一応、確認出来なかったケースを考え、途中から引っ張ってきたけど 他何かあった?
956 :
名無シネマさん :05/01/23 22:36:16 ID:oRg92cTQ
そんなに字幕に文句あるんだったら、英語で見れば? 今の日本で戸田先生以上の字幕なんて望みようが無いんだから。 おまえら、英語が得意なんだろ
5点
ロスト・イン・トダ・ナツコ 映画は完成するが日本公開となってある翻訳家に字幕を担当してもらったところ。 数々の誤訳、珍訳が生まれ、何度リテイクしても更正するどころか辻褄合わせに 新たな誤訳が生まれてしまい。 結果日本未公開作品となってしまった作品を、すべての誤訳を詳細に解説しながら 送るドキュメンタリー作品。 ロスト・イン・ラマンチャ見てたら不意に思いついてしまった。
>956 すでに使い古された煽りを・・・・・・・ 英語がわかるから字幕のヘボさが気になるってことなのよ〜〜〜 英語わからない人ならなっち字幕を鵜呑みにしておしまいでしょうが
>>956 字幕が邪魔なんだよ 字幕なし版があれば文句ないんだけど 先生によく言っとけ
961 :
名無シネマさん :05/01/23 22:48:51 ID:8fqOU+xn
>>956 ついでに934あたりの話も よく言っとけ
>955 2つめと3つめの「トルースフル=真実!」は私が間違ってカキコしてしまった物(>494)なので 候補から除いていただけるとありがたい...。
963 :
名無シネマさん :05/01/23 23:17:39 ID:8fqOU+xn
そういや、何でコイツ「先生」って呼ばれてるの? 翻訳家って「先生」か?
先生と呼ばれるほどのバカだからだよ。
なんだと!女王に失礼だぞ。
センセイと呼ばれるほどに馬鹿が増し
>>955 字幕だけじゃなくスレタイにも文字数制限があるかもだ!
左右の【】内に使える文字は11文字(【】の文字数抜かす)までなので、
いくつか文字数を節約せにゃ!(節約しても駄目だったものは外した)
【コラボレートで】【イマジネーション】
【グラッジ?】【呪怨ですね】
【無邪気な】【エキサイメント】
【絵画、絵】【ペインティング】
PCのキーボードと同じだな。 本当は重要な機器なんだが、そんな物にこだわるやつ(観客)はそんなに多くない。 だからメーカー(ヘラルド)のコスト削減の一番の対象になる。 漢字の印字は繁体字だわ、「わ」と「ね」と「ぬ」がめちゃくちゃだったり、 よく使うキーが「Fn」と一緒に押さにゃならんとか。 realforse(=松浦さん)みたいなこだわりのキーボードはあるが、コストが高い。 もうね、このスレにとどまってないで情報収集と公開のサイト作るしかないよ。 個人攻撃は問題になるだろうが、変な字幕を集めれば当然あのシトばかりになるだろうし。 制作側の目にとまるようになれば、少しは状況も変わるかも。
やんごとなき方を攻撃する並に、 恐ろしいことだにゃー<告発サイト作成
>968は>875か?
【わたくしが】【ナショナルトレジャー】
既出のブログからも「情熱プレイ(もしくは情熱のプレイ)」は確定だと信じたいが・・ あ、いや。信じたくないが。
検索すれば、情熱プレイで愕然としたって試写見た人の感想が 出てくるわけだし、確定でいいと思うけど、何か不満が?
そういえば、試写会行くって言ってた人はどこいったんだ。 報告して欲しいのに・・・・・
>>974 試写会、今日だそうですよ。
今晩か明日に期待をせにゃー
>973 あれ?俺へのレスですか? >信じたくないが→ 字幕として実在することは、できればネタであってほしい、の意です。
>>968 でもこのキーボード、どこ押しても「せにゃ」って出てくるんだよな。
978 :
名無シネマさん :
05/01/24 11:50:06 ID:UiclxMxR 「オペラ座ー」のメインスレに、「夜のパワー」(!!)って凄んごい 例も出ていたが。試写みたが「情熱プレイ」も「夜のパワー」も見逃してい た(というよりほとんど寝込んでたんで。タハっ!)DVDでも出たら笑い話 で確めてみるか。