## 要はさ、マイケル・ムーアは電波少年の松村が少し賢くなって政府批判とかしてるだけなんだよ。
## 要はさ、町山は <アイドル追っかけのキモヲタ> が少し賢くなってムーア追っかけしてるだけなんだよ。
原文>> It's so witless, in fact, that when we do discover the secret, we want to rewind the film so we don't know the secret anymore.
町山の誤訳>> それに気づいていない。観客は、このオチを見ると、見なかったことにして、映画を巻き戻したくなるだろう。
so <形容詞> that xxx : あまりに <形容詞> なので、xxx
It's so stupid that you want to rewind the tape.
It's so hot that you want to jump into a lake.
正訳>> 実際、この結末を知った観客は、あまりの陳腐さにガッカリして、映画を巻き戻してそのオチを知る以前の自分に戻りたくなってしまう。
こんな簡単なのも間違うとは! やっぱ中学・高校で英語その他の落第生だったのかな?
(金持ちのボンボンで、有名私大の付属高校に行ったらしい)
町山のヘボ訳は明らかな誤訳の他にも悪い点があって、前後の部分も見ると、原文の流れが台無しになっている。
たった数行の文の翻訳で、誤訳1、ヘボ訳10くらいを披露してくれた町山チャン。
やさしい本でも200ページ翻訳したら誤訳200、ヘボ訳2千くらい行くのでは?