ウェイン町山に捧げるポルカ

このエントリーをはてなブックマークに追加
147名無シネマさん
http://images.ucomics.com/comics/bo/2004/bo040927.gif
Huey!
It's so good to see you again! Did you miss me?
Um, sure _ uh _
(silence)
Jazmine!
It was gonna come to me!

素人の翻訳 @ http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20040929
「ヒューイ!」
「また会えてよかった! 淋しかった?」
「あ…うん…」
  沈黙
「ジャズミンよ!」
「喉まで出かかってたんだよ」

Did you miss me?
× 「淋しかった?」
○ 「私が恋しかった?」

Um, sure _ uh _
× 「あ…うん…」
○ 「もちろんだよ … えーと …」

翻訳の素人とは言え、センスの無い奴もいたもんだ。
完全な誤訳は少ないが、英語がよく解らないらしく、あてずっぽの訳が多い。

It was gonna come to me!
× 「喉まで出かかってたんだよ」

この訳文の悪さが実感できれば、あなたの英語感覚はかなりのもの。
原文の語感を生かした日本語のセリフを考え付けば、日本語センスも町山に勝ってるという事になる。