***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part2
101 :
名無シネマさん :
04/09/30 12:57:11 ID:hnMmFbPv ファレリー兄弟の新作「STUCK ON YOU」は 「ふたりにクギづけ」だってね。
102 :
名無シネマさん :04/09/30 16:32:27 ID:nFwhgUNe
「ラブ・アクチュアリー」って「好き、ぶっちゃけ」っていみじゃないの? actually は副詞だし。
ヒューグラント演じる、メイドに恋する首相(w の、 Love actually is all around us. というセリフから 題名が取られてる。 愛ってほんとに、愛ってやつは、愛は実際、とかなんとかいうニュアンス?
>>83 とか見てないくせに直訳にすればそれで良いとか思ってるアホはどうにかして欲しいですね
House of Sand and Fogみたいにカタカナ書きするとすごく不自然な映画は直訳が望ましい。 要は語呂が良けりゃいい。 パッと見じゃ意味が分からないって人はちゃんとポスターや公式でも見てなさい。
106 :
名無シネマさん :04/10/02 18:11:03 ID:7v5RpkVp
ガール・ネクスト・ドアはそのままかい
107 :
名無シネマさん :04/10/02 18:37:30 ID:tnFH8H0v
ふたりにクギつけ(=Stuck on You)はどうよ? 過去三作のFOX&ファレリー兄弟の映画の邦題はハズレがないと思うが、これはチョイ微妙・・・
ハリウッド版「TAXI」は「TAXI N.Y.」になったらしいけど、 ハリウッド版「Shall we ダンス?」はどうすんだろうな?
そのまんま。 「Shall We Dance?」
上にもあったけど、裏返して「シャル・ウイ・Dance?」にしてほしいw
ジョニー・デップのFinding Neverlandはそのまんま「ネバーランド」か。 ご時世的にももっと捻って欲しかったが。
マイコー・・・
「UP THE CREEK」→「史上最悪のボートレース ウハウハザブーン」 だけはガチ。
タイトルですでに笑わせたら勝ち
117 :
名無シネマさん :04/10/26 13:20:26 ID:eA9xQKW8
「ネバーランド」より「ネヴァーランド」の方がいいな。
もう日比谷スカラ座にポスター貼ってあったな
ユアン・マクレガーの「Young Adam」は「猟人日記」・・・プ
原題忘れてしまったが、アルジャーノンの映画版の「まごころを君に」はぐっとくるなあ。
>120 「まごころを君に」の原題は、”Charly”。 因みに原作小説の原題は、"Flowers for ALGERNON"。
最近だと”Being John Malkovich"を「マルコビッチの穴」と訳したのは秀逸だと思う。
「マ○コ」とか「ビッチの穴」とか ちょっとエロさを匂わせる語感がいいよね。 潜在意識下に訴えてくる。
125 :
名無シネマさん :04/11/02 00:33:47 ID:6RWbNZGG
P.k.ディックの「THE IMPOSTER]はやはり 「インポスター」だから意識するから「クローン」になったのかな? 「ニセモノ」とかでよかったのにね。
「ニコールキッドマンの恋愛天国」 「ニコールキッドマンの」の部分は常套手段だからまだいいとしても 「恋愛天国」ってのは内容の雰囲気に全然あってないと思う。これじゃ お馬鹿ラブコメディだ。
127 :
名無シネマさん :04/11/02 01:26:27 ID:6RWbNZGG
ケビン・スペイシーの「BEYOND THE SEA]」 がGaGaさんとこで「ビヨンドtheシー 夢見るように歌えば」って 半端な題に。「ラブINニューヨーク」みたいだ。
128 :
名無シネマさん :04/11/02 02:45:23 ID:9PSTToou
フェイド to ブラック ピクニック at ハンギング・ロック 名作だとこんな邦題でもそれなりにカッコよく見える ・・・ような気がする。 前置詞抜くと変だし、日本語にも訳せないしで、苦肉の策なんだろうか
>125 でも「にせ者」だとネタバレになっちゃうしなあ… オリジナルなのか、クローンなのか、 当の自分にすら分からないのがツボなわけだし、 この場合は「クローン」で正解だと思うよ、俺は。
131 :
名無シネマさん :04/11/08 02:10:25 ID:OX2wBQRk
「ブリジット・ジョーンズの日記 キレそうな私の12ヶ月」ってどうなんだ? 興味のないシリーズだから「ふーん」で済むけど、これが好きなシリーズだったら たぶんこっちがキレてた。
132 :
名無シネマさん :04/11/08 03:15:10 ID:p2ZOdYnA
米題は「BRIGETJONES」の表記だけだから「の日記」は省略してもいいのに。
>>131-132 原作の邦題と同じなんですけど。
文句言われる人はお前らの無知にキレてそうだなw
整理すると、
・原題:
Bridget Jones: The Edge of Reason
・小説の邦題:
ブリジット・ジョーンズの日記―きれそうなわたしの12か月 春夏編
ブリジット・ジョーンズの日記―きれそうなわたしの12か月 秋冬篇
・映画の邦題:
ブリジット・ジョーンズの日記―きれそうなわたしの12か月
Edgeは「端、ギリギリのところ」、Reasonは「正気、分別」という意味合いなので、
邦題はいちおう原題を押さえて付けられている。
…というところまで踏まえてもなお、
>>131 の言い分は成立すると思うが。
原作の邦題から何とかしろっつー事でFAですか。
Before Sunset → ビフォア・サンセット 「恋人までの距離」の続編。 気の利いた邦題が思いつかなかった結果ですか?
「恋人までの距離(ディスタンス)」(←アルフィーかよ)の原題は、「Before Sunrise」。 欧州旅行中に列車で知り合ったアメリカ男とフランス女が、ウィーンで一晩だけの恋を するのだが…というお話。だから「夜が明ける前に」という題名になっている。 だから、続編は題名からしても、再会したはいいが日が暮れるまでしか一緒にいられない 二人…というシチュエーションになることは間違いない(w ふた昔前なら「黄昏を待ちながら」とか、そういう題名になったであろうが。
愛と哀しみの距離
引退した元敏腕エージェントが、文通している少女の誘拐事件解決に乗り出す…と いう新作映画のタイトルは「Out of reach」。「手の届かない場所」、あるいは「人の手の 及ばぬところ」くらいの意味か。 でもセガールの新作だから、どっちみち「沈黙の●●」になるに決まっとるんじゃあ!
いや、最近のセガールは 「DENGEKI 〜電撃」「撃鉄〜GEKITETZ」 「奪還〜DAKKAN」 みたいな復唱タイプも増えてきたから 「BINWAN 〜敏腕」、「KYUUSYUTU〜救出」、「BUNTZ〜文通」 みたいになるかも
沈黙の少女
アル・パチーノがシャイロックを演じる「THE MERCHANT OF VENICE」だが、 ひょっとして「マーチャント・オブ・ベニス」になっちまわないだろうな。
「ヴェネチアの商人」とか
ギアッチョに凍らされますよ(w
>>142 「The Phantom of the Opera」もちゃんと「オペラ座の怪人」にしてるから、
普通に「ベニスの商人」になるだろ。
146 :
名無シネマさん :04/11/12 23:31:24 ID:tcA2calv
猿の惑星の件もあるからリメイクものはワカラン
こういうのはリメイクと言うか古典的文学の再映画化だろ
>>146 「マーチャント・オブ・ベニス 〜ベニスの商人〜」はあるかもしらんね。
「スカーレット・レター」 って例もあるシナ。緋文字だっつーの。
ありゃヒドいよな。日本人は「レター」っつわれたらまず「手紙」だもんな。
連想ゲームで「風と共に去りぬ」みたいな映画だと思わせようとしたんだろうな。
「風と共に〜」の続編は「スカーレット」だしなあ。彼女が書いた手紙の話か?と 思う奴いるかもね(w
153 :
名無シネマさん :04/11/15 03:22:08 ID:takM6hw4
雪山で遭難した二人の登山家。片方はクレバスにザイル1本で宙づりになり、 もう片方は上でそのザイルを支えている。上の彼は下の彼が、滑り落ちたときに 死んでしまったのか、それともまだ生きているのかを知らない。知る手段もない。 上の彼は考える。ザイルを切るべきか。切れば自分は助かるかもしれない。でも もし下の彼が生きていたら、自分は彼を殺すことになる… という究極の選択を描いた、実話に基づく映画の現代は「Touching the void」。 「虚空を触る」というのは、極限状況に置かれた二人の登山家の心理を表して いるものであろうか。 で、邦題は「運命を分けたザイル」。そのまんまやんけ(w まあ原作になったドキュメンタリーの邦題をそのまま使ってるんだけどさ。でも、実は 「運命を分け」てなかったりもするのだが…
子供に恵まれない夫婦が怪しげな医師のもとで人工授精をしたら、それが悪魔の血液で… という、マイナーホラーの原題は「Blessed」。「神聖な」「神に祝福された」という意味だが、 どう内容に関わってくるのかよくわからない。 英国題名は「SAMANTHA'S CHILD」。そりゃ「Rosemary's Baby」のパクリ丸分かりやんけ。 で、邦題は「エヴァンジェリスタ」。おいおい、エヴァンジェリストなら伝道師だが、エヴァンジェリスタ だと人の名前だろうに。
ユアン・マクレガー&ティルダ・スイントン主演 「Young Adam」→「猟人日記」 GAGA仕様…。
ガイシュツちゃんとスレ嫁
>155 Blessedはこの場合、「祝福された」でいいのでは? ただし神ではなく悪魔にだけど。
超能力学園ZのZapped のzapってどういうニュアンス?
Cartoon(アメリカマンガ)で多用される擬音でしょ? 殴ったときには必ず「ZIP!」、光線出したら大概「ZAP!」。アメ公は工夫が足りん。 スパゲッティ喰って「ズビズバ!」とかやる日本の漫画は偉大だ。
162 :
名無シネマさん :04/11/29 23:57:59 ID:pozJBqGM
景気age ついでに小ネタ。 インクレディブルの本編前にピクサーの新作「Cars」の日本版予告がやってた。 邦題はどうやら「カーズ」のまんまっぽい・・・ 「モンスターズ・インク」、「ファインディング・ニモ」は許せるが、 さすがにこれは・・・
ワムウ! エシディシ!
u
ビアーズ・ブロスナン主演のピカレスクものの新作は「After the Sunset」という原題だが
>>136 と同時公開にならんだろうか(w
パリに住む3人の中年男。一人は独身。一人は女房に冷めている。一人は理想的な 夫に見えるが他の女に心を移している。3人の人生が微妙に絡み合いつつオムニバスで 語られていく…というペーソス系作品の英題(仏映画なので)は、 「AND THEY LIVED HAPPILY EVER AFTER」 これは、昔ばなしなどの最後にくっつく決まり文句、「それから、彼らはいつまでも幸福に 暮らしましたとさ」という、アレだ。 まさかこれを「カタカナそのまんな邦題」にはできまい。どうなることか。 なお、以下「…というお話だったのサ」AA禁止。
>>166 「ハッピーエンド」とかそういうタイトルになると予想。
「ハッピー・エバー・アフター」
そのままカタカナ邦題にしたらある意味神
2人の夫婦が結婚生活の5つの節目、出逢い・結婚・子供の誕生・想いの離反・離婚を 経て別れていく…というフランス映画の原題は「5x2 CINQ FOIS DEUX」、英題は「5x2 FIVE TIMES TWO」。いずれも「5かける2」という意味。 邦題もまずまちがいなく「5×2」になると思われるが、さてその後ろになんと付くだろうかw でも配給ギャガだから荒技が出るかもしれません。
「ファイブ・タイム・ツー」に一票。
じゃあおれは「ファイブ・トゥー」に2ペソ。
じゃあ俺は「ファ・ツー」にry
その場合、観客はなんて読むと思う?
ごかけるにいちまいください
>>175 たとえカタカナの副題が付いても、そう言う奴絶対いるだろうな(w
178 :
名無シネマさん :04/12/03 18:25:17 ID:VG0ZjO2Q
普通につまらない。
他スレの争い事を持ち込まれてもな
オーランドブルーム主演の「ザ・カルシウムキッド」が邦題「チャンピオン」にはびっくりした。 しかも副題が「明日へのタイトルマッチ」…。 確かにボクシングの話だけどさ…。 昭和時代かよ。 センスなさ杉。
182 :
名無シネマさん :04/12/08 23:51:57 ID:bSD62WVp
LADDER49→炎のメモリアル
>>182 うげぇ・・・今年最後の真に最悪な邦題。
184 :
名無シネマさん :04/12/09 17:34:26 ID:iZfA2J09
コリンファレルのイギリス青春もの?かな 「intermission」が「ダブリン上等!」らしい。 チケット売り子に言いにくいッス。
既出かなあと思いますが pay it forward>ペイフォワード やるな〜、スゲエな〜と感服しますた
JHONNY GOT HIS GUN→ジョニーは戦場へ行った かなりナイスだと思う
SHATTERED GLASS→ニュースの天才 けっこうイイと思う
トムクルのWar of the Worldsはそのまま宇宙戦争なんだな
宇宙戦争が90年代にTVドラマ化されたときは邦題が 「エイリアン・ウォーズ」 になっててゲッとなったがな。
>「エイリアン・ウォーズ」 関係ないけど「ゴーストアビス」ていうのもある 原題→VISITORS www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=319134
>>24 「私は『うつ依存症』の女」というタイトルは
先に翻訳刊行されてた原作本のタイトルそのまま。
責めるなら原作の訳者を責めるべき。
>>70 「ジ・エロニモ」。このヒネリはナイス。
「おつむてんてんクリニック」「青春のくずや〜おはらい」
なんてのもあったね。
原題Orlando 邦題オルランド …原作の邦題は「オーランドー」なんだが。
クリスマス間近のニューヨーク。アルツハイマーの母を抱えた女性、若い警官とその恋人、 チンピラ詐欺師などが、“聖夜の奇跡”に触れて行き詰まった自分の人生を見直して いく……という、オムニバス物語の原題は「NOEL」。そのまんまやね。 これってストレートに「ノエル」で来るか、「クリスマスの○○○」みたいにしてくるか、いっそ 「聖なる夜の奇跡」とかクサい日本語にしてくるか…と考えてたら、クリスマスシーズンに 公開できなかったので、どうやらこのまま未公開でビデオになりそうだ(w ノエル=クリスマスって、どれくらい一般的に認知されてんだろ?
ブッシュドノエルっていうケーキはわりと有名だから 若い女〜おばさんあたりはけっこう知ってると思う。 若い男、おじさんはどうだろうなぁ。
ノエルはギャガ配給だっけな。
漫画のMASTERキートンの読者も、ノエル=クリスマスを知ってるね。 板違いスマソ
197 :
名無シネマさん :04/12/15 22:33:06 ID:97J8X55a
クリスマスの曲を集めたアルバムとか聞いていればノエルは知ってると思う
>>193 来年のクリスマスまで寝かせる、って可能性もある。
バッド・サンタもアメリカ公開は去年のクリスマスだったそうだし。
ビデオで出すにしたって、クリスマスシーズンを狙うしかないだろうし。
邦題:LA大捜査線 狼たちの街 原題:To Live and Die in L.A. 狼なんて出てないっつーの、 ウィレム・デフォーのチ★なら映ってるけどw
いや、そんなこと言ったら「狼たちの午後」にも「狼は天使の匂い」にも「蘇る金狼」にも 「子連れ狼」にも狼なんて出ないでしょ。テレビの子連れ狼では出てくる回があったけど。