1 :
名無シネマさん:
かったるくて見てらんねーつーの!
池沼
4 :
名無シネマさん:04/08/15 21:03 ID:zko/WQgY
>>1 にほんごが読めないからといって
ひがむのは見苦しいですよ
7ならレクター博士とディナー
8 :
名無シネマさん:04/08/25 23:43 ID:zHXoIvCU
字幕は読むもんじゃねえ。感じるもんだ。
>>1はそれがわかっておらん。
かったるいなら外国映画観んな。
おならは嗅ぐもんじゃねえ。吹かすもんだ。
>>8はそれがわかっておらん。
かったるいなら我慢して溜めろ。
>>8 は字幕でやらしい言葉が出たら興奮する香具師。
テスト
テ ス ト
15 :
名無シネマさん:04/12/02 19:53:34 ID:07sC9WGK
こんな馬鹿たれな 1は初めてです!
16 :
名無シネマさん:04/12/02 20:04:11 ID:rBc3DWlE
吹き替えってさ、本来の音も消して後からつけてるから嫌なんだよね。フェイクみたいでプ
18 :
名無シネマさん:04/12/02 21:02:34 ID:rBc3DWlE
いや普通に字幕でいい。
19 :
名無シネマさん:04/12/05 00:57:47 ID:VDtksdrN
むしろ、テレビで放送される映画も字幕の方がいい。
>>19 テレビでしか見れない吹き替えもたくさんあるんだから、
吹き替えの方がいい。字幕はレンタルで見れるじゃん。
21 :
名無シネマさん:04/12/05 02:34:10 ID:0S7Tj7M6
あ、でも副音声ないと録画でCMカット出来ないから吹き替えでいいか。。
23 :
名無シネマさん:04/12/05 11:22:00 ID:WThqI8X/
最近はレンタルビデオでも吹き替え版のほうが本数が多かったりする。
まあデズニーのアニメなんかはわかるのだが。
好意的にとれば、原語で鑑賞しなければという変なリキミがなくなっている?
それとも、字幕読解力が低下しつつある?
24 :
名無シネマさん:04/12/31 02:03:26 ID:NfFju7Rn
ホラー スリラーの映画を吹き替えで見ると悪役の声優のイメージがでるので全く怖くなくなり楽しみが減る
例 セブン
25 :
名無シネマさん:05/01/01 20:27:32 ID:MqReqnj+
気まぐれにDVDで字幕と吹き替えにして見てみたけど・・・
字幕ってかなりいいかげんだよね、日本語になってないというか
会話がヘンだったりとか・・・ 吹き替えでいいジャン
26 :
名無シネマさん:05/01/01 21:16:01 ID:Iz2zdr+E
いやいや、字幕は深いよ〜。
それに字幕は見慣れると役者の声が字幕の言葉を言ってくれてる様に脳内変換してくれないかなぁ?
俺は小学生の低学年から字幕で見てたから全く違和感無し。
初めて映画館で見た吹き替えがジュラシックパーク!テレビみたいですっごい白けた。
俺も小学生低学年の時から、カッコつけて字幕で見てたけど、
大学生の今じゃ吹き替えで見る。
だって楽なんだもん。
ヒアリング能力を養えなかった喪前の脳に問題がある
字幕を見るのはカンニング
31 :
名無シネマさん:05/01/04 07:09:25 ID:6VJel6+a
字幕ってはしょりすぎで意味が通じないときがある。
しばらく見てなんとなく全体像が見えてきて「あ〜そういうことか」ってことが多い。
序盤のとっつきにくさがあるな。
33 :
名無シネマさん:05/01/04 08:23:35 ID:K/KWph0y
英語分かんないってネタでしょ・・・?
>>33 だよね。
じゃなきゃ、原語で見たがる訳ないし。
だったら字幕もじゃまでしょ
>>35 原語を聞きたがる人には邪魔なんじゃないの?
俺は別に原語なんか聞きたかないが。
外国映画=英語で語ってる奴大杉。
38 :
名無シネマさん:05/01/14 00:51:15 ID:sG1yyFlA
字幕には戸田奈津子という巨壁が
だな