【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
しかし最近の洋画アニメは声優が豪華だよね
俺は「TEAM AMERICA」に期待してる。
ナツコくるんじゃねーぞ ヾ(`ε´) シッシツ
唐沢とか宮迫がうまかった
キャシャーンですか?
オマエら何の話だ!声優板へ行け! キャシャーン?ゴミ映画!
>358 トレーラみてぶっ飛んだよw
キム・ジョンイルとかジョージ・ブッシュとか出てるしw
サウスパークのスタッフで、出演してる声優が
アレック・ボールドウィン、ジョージ・クルーニー
ショーン・ペン、ティム・ロビンス、リブ・タイラー、マーティン・シーンなどなどだぞ〜!
これは絶対字幕で見なきゃだろ
心配されていたSWEP4-6のDVD、字幕は林氏だそうです。
なっちが訳し直したらどうしてくれようと不安でしたが、
最悪の状況は回避された模様。
あとはEP3の字幕ですが、どうせなっちなんだろうなぁ…
ここで林氏に交代ならFOX神認定なんだが。
つか
>>329見て思ったんだけど、
サンダーバードなっちなの???
観る気失せる…気合いで観るか…
どうせ糞映画だから良いよ
>>362 字幕 戸田奈津子
吹替 V6
なんとも可哀想な映画だね
T3みたいにDVDで声優が変わる可能性があるならそれ待つのも手だけどね
劇場で観たい人には「不良品or粗悪品」しか選択肢が無い市場ってどうなのかね
>>361 某スレでリンクだけ貼ってあるのから見たので、どっかが冗談で作った予告編かと思たw
マジでこれ、なっちだけは勘弁してほしいよなぁ
ハリポタ3もナッチだったが、監修付だった。
少しづつだが良い方向に進んでいるようです。
ハリポタは三年前の第一作から監修つきです。
監修の松浦女史もかなりの珍訳家として有名です。
>>361 この人たち声優で出てるんじゃなくて、「出演」してるんじゃないの?
だってブッシュや金正日が声優やってるわけないし。
369 :
名無シネマさん:04/08/06 10:41 ID:doikHjzx
>362
>字幕は林氏だそうです。
いや〜、安心した!本当に良かった〜。
FOXのページに行ってもメアドがどこにも無くて、
”作品に対する意見質問は受け付けない”なんて書いてあるから、本当に不安だった...。
ホント、よかった。
>368 「出演」だったら、ギャラがとんでもないことになるだろうなw
なっちよりははるかにマシなのはわかるんだけど
完治は完治で100%信用すると危険な男なんだよなあ。
微妙にスレ違いだが
374 :
名無シネマさん:04/08/06 19:14 ID:f78+wNbp
>>361 >>368 あたまダイジョウブかお二人さん?
予告編に名前のあがった一連の方々が
「この映画を見たら、彼らは猛烈に怒り狂うだろう」(eiga.comより)
ということだろ?
それほどの問題作ですよってことだろ?
ARE ALL GOING TO BE REALLY, REALLY MAD
WHEN THEY SEE
375 :
368:04/08/06 19:28 ID:oFdGPCaC
>>374 んなこたぁわかってますよ。
人形として無断で「出演」させられてるから怒り狂うんじゃないの?
実際予告編見たら、キム・ジョンイルは「出演」してるし。
376 :
名無シネマさん:04/08/06 19:33 ID:doikHjzx
トレイ&マットの作品1本も見たこと無いのかお前らは
377 :
374:04/08/06 19:43 ID:f78+wNbp
>>375 本当に申し訳ない!
>>361といっしょにしてしまった
許してください
でも必ずしも「出演」してはいないようですよ
378 :
361:04/08/06 19:50 ID:P+CspVNe
>374
そこまで言うならトレーラー見ろよ。
いっとくけど、この映画 『 人 形 ア ニ メ 』 だからね。
有名人が人形で「実名出演」して、徹底的にコケにされるのが見所なの。
んで人形の声当ててるのが、361で書いたようなゴージャスな顔ぶれなわけ。
「サウスパーク」も知らない夏厨なだろうなあ。それとも釣られたか?(´д`;)
379 :
名無シネマさん:04/08/06 19:53 ID:qa+V5/I1
サウスパークで声あててたクルーニーや
指輪のリブタイラーや
ティムロビンス、サランドン夫婦(民主党だっけ?)や
ムーア、ブッシュ、金正日を
劇中でバカにしてるって事だろ。
簡単な英語も読めないバカを晒し上げ
>>358 >>361 >>365 >>369 >>371
380 :
名無シネマさん:04/08/06 20:09 ID:doikHjzx
まとめてスレ違い
>>378 だから、そういうのは「出演」とは呼べないわけで。
383 :
no:04/08/06 22:32 ID:f78+wNbp
>>378 >いっとくけど、この映画 『 人 形 ア ニ メ 』 だからね。
ににににに『 人 形 ア ニ メ 』・・・・・?
サンダーバードなどで有名な「スーパーマリオネーション」を模しているのは
予告編を見れば明らかだが、あれを見て「人形アニメ」って・・・・
>有名人が人形で「実名出演」して、徹底的にコケにされるのが見所なの。
はいはい、それはそうですが・・・・・
>んで人形の声当ててるのが、361で書いたようなゴージャスな顔ぶれなわけ。
って、いきなり妄想全開ですか・・・・
予告編とこの記事(
http://www.eiga.com/buzz/040803/03.shtml)を見る限り
>>361のゴージャスな顔ぶれが声優として参加しているとは思えませんが・・・・・
386 :
名無シネマさん:04/08/07 07:59 ID:NxzNQvDV
子供って怖いもの知らずだなあ
>>378 お前サウスパーク好きなのがそんなに誇れることだと思ってんの?w
>378はともかくサウスパークはサイコーだろ
サウスパークは有名人がたくさんでてくるけど、自分で
声あててる人ってほとんどいないよね。
シンプソンズは多いけど。
スレ違いなレスが続きすぎなんで、何かなっちネタを
投下したいんだけど、何にもないや。最近作品数減ってきてる?
今日公開のサンダーバードはなっちですよ
391 :
名無シネマさん:04/08/07 22:09 ID:fRKNDKP4
なんかもうナッチが字幕してる映画は最初の十分で当てられる自信がついてきた。
個性的すぎるよナッチ
頼むから止めてくれ
このスレ7割くらい戸田と関係ないな 何の話でケンカしてんだ
夏だから。
夏で 夏厨発生の 危機を?
危機かもだ
スルーせにゃ。
>>393 戸田が元凶。
戸田字幕によってストレスが発生し
戸田磁力でこのスレに集まり
戸田地獄に陥ります
サンダーバードなっちか。
出動を?
要請するので?
無理かもだ
現場はチョー近い
いくっきゃない!
派遣せにゃ!
404 :
名無シネマさん:04/08/08 20:53 ID:v9dMM/y2
378 :361 :04/08/06 19:50 ID:P+CspVNe
>374
そこまで言うならトレーラー見ろよ。
いっとくけど、この映画 『 人 形 ア ニ メ 』 だからね。
有名人が人形で「実名出演」して、徹底的にコケにされるのが見所なの。
んで人形の声当ててるのが、361で書いたようなゴージャスな顔ぶれなわけ。
こんなヤツに字幕がどうとか言われても逆効果
しかし天然な馬鹿って実在するんですね、普段の生活大変だろうな馬鹿にされまくって。
サンダーバード見ました。
「なっち語」はたいして見あたらなかった(○○など!程度)のですが、
原語を意味なく変更した、いい加減な訳が多かった。
airlock →字幕「ハッチ」
junkyard →字幕「スクラップ・エリア」
台詞のニュアンスを無視したような訳
(国際救助隊隊員になりたいアランが、兄がサンダーバードを操縦しているところを見て)
"I wish it was me!"→字幕「かっこいい!」
(超能力が家系に伝わっていることを指して)
"It runs through the family."→字幕「DNAの遺伝だ」
聞き取りが間違っていたらすみません
"It runs through the family."→字幕「DNAの遺伝だ」
「DNAの遺伝」って「馬から落馬」まではいかないかもしれないけど変じゃない?
っていうか、まあ普通に訳せって話だが。
だからナニ?
408 :
名無シネマさん:04/08/09 00:34 ID:Sq/F881g
「DNAは遺伝子なんだから、遺伝するに決まってんじゃん、それを『DNAの遺伝だ』だあ? はああ?」
という話だろう。
409 :
名無シネマさん:04/08/09 01:21 ID:Y3/17PYn
しかし「サンダーバード」は踏んだり蹴ったりだな
アメリカではスタートで大コケ(ベスト10圏外)
日本ではナッチ字幕にジャニーズ吹替えって・・・
こりゃシリーズ化は望み薄ですな
410 :
ぬるぽ:04/08/09 01:23 ID:bEqfAsGN
24の大統領夫人の声が戸田エツコに聞こえない?
411 :
名無シネマさん:04/08/09 01:29 ID:IehQi/Ck
>>410 そうか?
俺は聞こえないな。
大統領夫人の声は確か・・・小宮和枝だったと思う。
412 :
名無シネマさん:04/08/09 07:36 ID:lmmowGI7
>>409 アメリカは元々サンダーバード自体の知名度がほとんど無いからしょうがない気もする
日本では良く知られていたからこけてる
>>406>>408 遺伝子の遺伝っつー言い方があるから
DNAの遺伝もありなんじゃない?
でも戸田は高校生物の授業内容すら覚えてないだろうな
DNAって、いちおうSFを意識してみたのかな
このスレもレベル落ちたね馬鹿ばっかし
ネタが無いということは良いことなのでは?
むう。あと数年でこのスレの役割も終わるかもな。
このスレに元から役割なんてないだろw
DNAは物質の名前だろ?
「DNAによる遺伝」「遺伝子による遺伝」なら分からんこともないが
遺伝がDNAや遺伝子の働きなのは当たり前。
「君の、脳による考えを聞かせてくれ」ぐらい変だ。
「DNAによる遺伝だ」じゃ長過ぎるよ。 「遺伝だ」で十分。
いや、もちろん字幕としても日本語としても「遺伝だ」が正しいと思うよ。
>>406の言うとおり「普通に訳せ」って話。
ただ「DNA」という言葉を入れるにしても、接続詞として「の」は相応しくないんじゃないのと言いたい。
まあ、どっからDNAが出てきたんだっていう話ですな。
DNAが遺伝をつかさどるということは
なっちが誤訳をするものであるということと
同じくらい当たり前のことか
なっちお前、ただDNA言いたかっただけちゃうんかと
戸田奈津子をローマ字で書くと
TODA NATSUKO → toDaNAtsuko → DNA
つまり、これはなっちの署名だ!
ΩΩΩ<な、なんだってー!
愛しいしと
428 :
名無シネマさん:04/08/10 17:46 ID:wlOoYnxr
するかもだ
430 :
名無シネマさん:04/08/10 17:58 ID:hmnN9G7S
そいつはコトだな
上のほうで誰も突っ込んでないけど
「死ぬべきはずだったのに」がおかしいのは過去形になっているから。
すべきはずだ、すべきだったとは言うが、すべきはずだったとは言わない。
文法上の組み合わせではおかしくないが、言語学的におかしい。
432 :
名無シネマさん:04/08/10 19:04 ID:iLcF3IlL
古語の助動詞「べし」は、未来形を表すshallやwillにあたる言葉で、
主体が一人称か二、三人称かで「〜するつもりだ」「〜すべきだ」「〜するはずだ」
といった訳し分けができる言葉です。
というわけで過去形か否かを別にしても、主体が交錯しているのでなければ
「〜べきはずだ」
という言葉は、
「馬から落ちて落馬」
「腹を切って切腹」
「戸田奈津子が誤訳」
といった重複言葉になるわけです。
ちなみに、戸田がダメなら誰の評判がいいの?翻訳者って。
>>434 なんか、最近見た映画でその人の字幕のやつあったな。
あんまり酷いんで、名前だけしっかり覚えとこうと思って見てたんだけど。
いい翻訳は
翻訳の不自然さとか翻訳家としての作家性とかを出さないから
あんまり印象に残らない。だから名前を覚えてもらいづらい。
ストイックな職業(のはず)だー。
>>435 何がどう酷かったのかを説明しないと、
単なる叩きかと思われますよ。
>>435 リディックかな 字幕は悪くなかったと思うが 映画はしょうもなかったが
>433
林完治氏かな
なっちは既に一般的な訳語・訳文が存在しているモノでも次数制限を言い訳に
一般的な訳を「知らない/調べてない」んじゃと勘繰りたくなる独自訳を展開
それに対して林氏の場合は例えば聖書からの引用が多い作品を手がけたときは
>>「聖書のCDーROMを買えば単語を入れるだけですぐ出てくるだろ」って
>>声が聞こえてきそうですね。ハイ、今はそうしています・・・(苦笑)
ttp://www.herald.co.jp/ichigoichiei/001-010/007/index.shtml と当然のことを当然のようにしているので安心感がある
あと口調に関しても非常に気を使っているので雰囲気もよく伝わる
特にSWの旧三部作特別篇はファンから好評で本人は>436的なスタンスだけれど
劇場では完治コールが起きたほど
自分も林さんに1票
単に自分の良くみる映画が林さんの訳なことが多いだけだけど
今テレビで「スタンド・バイ・ミー」を見てたら
「どちらの手でしこしこを?」という字幕があったんですが、
この映画はなっちですか?
443 :
名無シネマさん:04/08/10 23:36 ID:bYrIoRtb
NHK-BSの「バックトゥザフューチャー」は岡田壯平の新訳だったが、ジゴワットはそのままだった。
これが定訳なのかな。
もし林完治だったら、ギガワットにしたろうか……
445 :
名無シネマさん:04/08/11 01:50 ID:ydybVmz3
446 :
名無シネマさん:04/08/11 02:07 ID:nFgrwgpe
折角架空の単位を考えたのを
ギガワットなんかにしたら最悪なんだが
>445-446
ジゴワットは向こうの脚本段階で間違ってたらしいね。
(ギガワットとするつもりだった。架空の単位を考えたわけではない)
今さら字幕や吹き替えで修正する必要はあるんかね。
林さんもいいが
>433
私は石田泰子さんが好きだ。
映画の背景にあることを細かくきっちり調べる姿勢がいい。
例えば映画中に出てくる歌の歌詞を訳す時、
その曲が実は昔のそこそこ有名な曲をモチーフにしていたことを調べ
ちゃんとその曲が日本でどんな訳詞がつけられていたか資料を探し
その表現を生かした詞をつけていて感心した。
>>434 なんかいいね。翻訳以前のものにすごく力を入れてる。
一方御大はたいへんだ〜たいへんだ〜の言い訳ばかりで、
短くすることしか考えてない感じ。ひところ問題になった「超訳」
って奴ですかね。
>>442 これのロード・オブ・ザ・リングVerまだ〜?
>433
私は森田義信さんが好き。ニック ホーンビーの翻訳者。
サッカー(イングランド プレミアリーグ)の英国TV局制作の
ハイライト番組なども毎週訳して、更に声の吹替えまでこなしているw
選手や監督の話し方のクセによって、微妙に声や言葉づかいも使い分けるのがうまい。
英語音声で聞いても訳の間違えはなく、セリフなどを改変せず、
毎週2本の番組訳をこなすスピードもあるので、サッカー関係の
映画でこの人の字幕を見てみたい。
ディエゴ ルナのワールドカップ映画(公開されるのか?)や、
イライジャ ウッドのフーリガン映画など。
>>442 リンク先に、字幕では
>もし別の選択肢があるものなら、早急に考慮せねば。
とあるが、
もし別の選択肢があるものなら、早急に考慮せにゃ。
じゃないのは? w
選択を?でいいと思う
「〜せにゃ」は『ロード・オブ・ザ・リング』でさんざん叩かれたので、最近は「〜せねば」に変えたのかもだ。
『サンダーバード』でレイディ・ペネロープが「せねば」とおっしゃっていました。
「せにゃ」よりはマシですが、若い女性にしては、ちと固すぎる口調。
455 :
名無シネマさん:04/08/11 17:41 ID:pVFCt3L7
若い女性の口調をなっち婆に求めても
映画を観るのは若い人が多いんだから翻訳者も若い人に・・・って訳にはいかないのかな。
なっちに現代の日本語の監修をつけたらいい
別の選択肢が? 考慮を---
無駄な費用を抑えるためにも引退を?
そりゃコトだ
今BSで「父の祈りを」をやってるんだが字幕が戸田臭い プンプン臭う これって戸田?
主人公が 「『消されたライセンス』だ」
というセリフがあるんだけど1970年代の会話に1989年の作品が出るのはヘンじゃないか
「殺しの免許証」(1960年代後半の映画)と間違えてると思うんだが・・・・
前者は LICENCE TO KILL 後者は LICENCED TO KILL。映画終わったら何言ってるか確認してみます。
連続失礼。 460の報告ですが戸田ではなく月橋という女性でした。
セリフは "JAMES BOND、LICENCE TO KILL"
訳者はボンドの「殺しの免許証」と映画"LICENCE TO KILL"の邦題「消させたライセンス」
をゴッチャにしているようで。
一応、フレミングの原作にも"LICENCE TO KILL"という作品はありませんから、この訳はおかしいです。
調べたら劇場では戸田先生だったようですが、ここのところはどうだったんでしょうか?
>>461 NHKでよくやってる月●さんね。
よく見かけるけど、正直翻訳うまくないよ・・・
そういう事実関係の誤認だけでなく、日本語の作り方から何から。
NHKなら苦情を言ってみるのも多少有効かもしれない。
464 :
名無シネマさん:04/08/12 09:09 ID:4OIJqNGI
NHKのは元の字幕をベースにNHK的チェックを入れてるだけだから
固有名詞の収拾選択以外の問題訳はほとんどの場合元字幕に問題があるですよ
465 :
名無シネマさん:04/08/12 09:14 ID:29JNWU2G
このファック野郎!
ファック嬢ですが何か?
毎晩ファックを?
出来ないかもだ。
根性で?
根性など! 体力的限界が?
あるかもだ。やるっきゃない
472 :
名無シネマさん:04/08/12 15:05 ID:zaWMDLD0
>>464 いい加減なことを言うな。NHKはたいてい新しく字幕を作り直すんだよ。
ヘラルドの字幕担当者のコラムって、戸棚のコラムに
対して、林とか松浦のとこは当てこすっているようにも感じる
そりゃ、同じ職業なら気になるよな。
「字数制限」のある日本語字幕、できるだけ少ない文字数で短く訳すのが常識ではありますが、時にはこのように大幅に字数を増やしてでも、きちんと内容を伝えなくてはいけない場合もあるのです。
その判断は、私たち翻訳者に委ねられているので責任はとても重大なのであります…。
by.松浦
松浦さん「エデンより彼方へ」のパンフの中でもいかに映画の雰囲気を考えて
字幕作ってるか試行錯誤を述べておられます。
戸田さんも見習ってください。 ムリか。
戸田にそこまで要求するので?
正直酷かもだ。
せめて語尾をだ
先日、友人と正月頃に放映してた「竜馬がゆく」の話が出た。
見てなかった私に出演者の話をしてくれてたのだが、いきなり
「あの人も出てたよ!戸田奈津子!」(正解は戸田恵子)
攘夷を?
…ってすかさず考えた自分にウツ
戸田奈津子
なぜかトースター
投げつけたくなる顔だ
いさましいチビのトースターを?
480 :
名無シネマさん:04/08/13 10:48 ID:F/ThzIpJ
>>472 だから
その作り直す作業で元の字幕を下敷きにするって話をしてるんだがな
>>442 既出かもしれんが、ケンケンガクガクって、、釣りか?
サンダーバードでは、上にの方に挙がってる「DNAの遺伝」、ペネロープさんの「〜せねば」以外で、
特に気になったのは、「He is TRACY」を「うちの子だ」って訳しちゃったトコ。
サンダーバードという作品における、「トレーシー家」という言葉の重要性を全くわかってない。
アランが子供から隊員に成長するストーリーにおいて、とても大切な台詞だと思うんだが…
確か特報だか予告編では、「お前らの兄弟だ」とか訳してた様な記憶が。どっちにしてもダメ。
>>482 解釈の問題だろ。うちの子だ、って台詞だって
家族ってことを強調してるものと思えばべつに自然だし。
そもそも映画じゃトレーシーって言葉にさして重要性があるという感じでもない。
わざわざトレーシーって言ってるのにまるで無視した、
って言いたいのかもしれないけどそれは気にしすぎだろ。
484 :
↑:04/08/13 12:11 ID:wYLrNKMO
サンダーバードを知らずに擁護する信者( ´,_ゝ`)
485 :
名無シネマさん:04/08/13 12:26 ID:F/ThzIpJ
あんな脚本でサンダーバードを名乗るとは片腹痛いわ
>>478 カブトガニを女王の顔面に投げつけてやりたいのですが。
どんな脚本だろうが、アンダーソンが認めればサンダーバードはサンダーバード。
それともサンダーバードは
>>485さんの私物ですか?
>>482のセリフには、「アランは我々の家族だ」という意味だけではなく、
「アランも一人前のTB隊員なんだ」という意味が込められてるんだな。
映画冒頭では子供扱いされていたアランが、TBの大ピンチに際して、
救助隊を救助するという活躍を見せ、一人前と認められるという、
作品の中で非常に重要な場面でありセリフであるんだな。
それを「うちの子だ」じゃあなぁ。まだ子供扱いかよ。
>>481 おぉ、読みすごしてた。
・喧々囂々(けんけんごうごう)
・侃々諤々(かんかんがくがく)
を混ぜてしまう誤りね。
まあこの辺は許容範囲でしょ。
「けんけんがくがく」は大辞林はじめちゃんとした辞書には載ってるし。
(もちろん間違いの例としてね)
そんなふうに言いだしたら切りがないものはたくさんあるでしょ。
「独壇場(どくだんじょう)」は誤りで「独擅場(どくせんじょう)」が正しいとかさ。
問題は、戸田奈津子は字幕翻訳における誤訳云々のレベルさ以上に
こうした日本語の基礎教養も危うくなってるのだろうか、ってことだ。
翻訳者は外国語のエキスパートであるよりもまず日本語のエキスパートであれ、
なんてのが上のほうで出ていたけれど、
こういう箴言をあのお方はしっかり見据えていないんじゃないのかと言うのがよくわかるね。
あー、おれの話つまんねー。
489 :
名無シネマさん:04/08/13 13:09 ID:lNOvix3l
>>489 んなことわかってんの(笑)
>>246-255 字幕は翻訳じゃないと言い切るあの方が、結局どこを端折ってどう字幕をつけるか。
それについて各論あるだろうけれども、
その問題以前に、この人それなりにいい年齢なのに、日本語の知識が間違ってるじゃん、という話。
もちろん誤用している人間が多いからそれであり、って理屈も成り立つだろうけれどもさあ
じゃあ戸田の些末な誤訳を拾ってどうのこうのって言えねえんじゃねえの?
おれはそうおもって書いてみたんだ。
もちろんどうしようもない誤訳はあるけれどさあ。
改造バイクのチョッパーをヘリコプターって訳すってどうなのか、とかね。
491 :
名無シネマさん:04/08/13 14:22 ID:+14ItinN
なっちが悪いのかどうか分からないが・・・言わせて。
「サンダーバード」にティンティンという女の子で出てくるが、
この名前は原作のTV版もそう。
しかしTV版の日本語吹替えでは「ミンミン」だった。
最初に放送したNHKが「チンチン」に聞こえるから変えたと配慮した(w
と想像される。
さて字幕が「ティンティン」なのに、UIPの公式サイトでは「ミンミン」。
揃えていないUIPに問題があるのはさておき、
オリジナルに忠実に「ティンティン」を取るか、
日本の中年以上のファンも馴染んでいる「ミンミン」を取るか。
先生が手抜き仕事で「ティンティン」にしたと思い込むのは偏見?
吹替えならともかく、字幕の場合は思いっきり「ティンティン」って言ってるのが聞こえてるからなあ。
これは仕方ないのでは?
個人的には「ミンミン」「ジェットモグラ」「ペネロープさん」は守って欲しかったけど。
>491
テンプレ>7の例からして、リサーチせず聞こえた通りにした気が・・・
ところでスタトレの「Hikaru Sulu」もTV版吹替では「ヒカル・カトウ」なんだけど
劇場版字幕ではどうなっていたか誰か知ってる?
比較しやすい先例だと思うんだが
ティンティンVSミンミンは
「ゴクリじゃ誤訳したと思われるからゴラム!」ってのと
同じ理由かと思われ。
字幕の仕事って儲かるの?
496 :
名無シネマさん:04/08/13 22:10 ID:AK7x4r8a
>>487 >どんな脚本だろうが、アンダーソンが認めればサンダーバードはサンダーバード。
今回の映画にジェリー・アンダーソンの名前はクレジットされてるの?
監督のジョナサン・フレイクスは会ったらしいけど・・・
基本的にハリウッド版にはノータッチで何の権限もないというのを
本人がインタビューで悲しそうに語っていたが・・・
ミンミンでいいじゃないか。吹替えだけミンミンにしとこう。
字幕は流石に無理がある・・・・・
>>493 >TV版吹替では「ヒカル・カトウ」なんだけど
スコッティーも確か日本語吹き替え版ではチャーリー・スコットと自称してましたな。
確か自爆シーケンスでの名前入力で。<自爆シーケンスがあるって事はミスタースポックを探せか?
>482
>「He is TRACY」
「この私の子だ」というのはどうかな?
>497
吹き替え版でも「ティンティン」と言ってますけど…
>>499 トレイシー一族だということを強調したいわけだから
それももうひとつなんじゃないの
血は争えんな、とか、そういうことが言いたい台詞なのでは?<トレイシー
ただ「血(血筋、血統)」という言葉が引っかかって使えない恐れはあるけど。
「コンフェッション」は誰だ!
ローズマリー・クルーニーの名前が出てるのを無視したな!コラ!
トレーシー家の一員だ
じゃダメですか、そうですか。
504 :
名無シネマさん:04/08/15 00:06 ID:VJUlu0I8
> トレーシー家の一員だ
吹替版って、そんな感じの台詞だったような気がする。
吹替版→字幕版と続けて観たので、「うちの子だ」って訳には萎えた。
トレイシーの息子だぞ
506 :
名無シネマさん:04/08/15 02:14 ID:5LIr/QW8
先日「ハンニバル」を見たら、囚われたレクター博士とヴァージャーが
再会したときの場面で、
ヴァージャー「記憶がよみがえるかもだ」って言ってた。
"かもだ"ってなんだよて思ったけど、ヴァージャーは顔同様、頭も逝ってる
人なんで"かもだ"口調もまあ良いかな。数少ないナッチ訳の好例?
普通は心が歪んだ富豪でも「記憶がよみがえるかもな」って言うね
異常なヴァージャーに自分の言葉を話させる戸田さんも異常
「トレーシー(家)の一員だ」でイイと思うよ
字数もそんなに問題あるとは思わない
>>506 >"かもだ"ってなんだよて思ったけど、
視聴者にこう思われた時点でダメ字幕かと。
日本語自体が貧困なので、自分で作るしかないのでしょう
511 :
名無シネマさん:04/08/16 08:51 ID:2wg701NF
日本語自体貧困?なにゆえ?
世界で一番しなやかな言葉なのに?
(戸田奈津子の)日本語が不自由
ってことだろ
日本語が不自由だから行間が読めないのか?
>511じゃないけど、行間(字間?)を読んで
日本語自体が貧困なので、(戸田奈津子が)自分で作るしかないのでしょう
って書いてるのかと思って(((;゚Д゚)))ガクガクブルブルしてたよ。
>>512 そんなお前は戸田字幕の行間を読んでるかい?
あちこち端折られて欠落してる部分を自分の脳内で補完しているかい?
してるんならなーんにも言わないけどね。
だがもしも
>>510が戸田字幕だったらお前ら大騒ぎだろ。
ちょうどテンプレの
>>10に相当するかな?
誤解や混乱を招く不適切なものだ、ってさ。
ただの名無シネマの書き込みと金もらった仕事とを
比べられる戸田さん……
脳内補完を強要されるのが、なっち字幕のデフォルト。
517 :
名無シネマさん:04/08/16 16:36 ID:F/ZHdTej
>>514 また出たよ、補完オタが。
世界のトップのプロが何年も推敲した珠玉のテキストを、
言葉を扱うものとしてはたかが一介の書生に過ぎぬ身で
「ここは俺様のすばらしい脳で補完すればほらこの通り見事な
作品に。それができる俺様は映画鑑賞者のカガミだねえ。
映画を見る力って言うのはこういう風に、現実に見えている
ものを味わうんじゃなくて、自分で勝手に作りかえる力なんだよ」
というトンデモ理論はもう何年間も聞かされて飽きているんだよ。
トップシェフが作る料理を「以前マクドナルドで食ったのと
味が違うな、俺様のすばらしい味覚に従ってここはケチャップで
補完しよう」なんていうのを食事の正しい味わい方だと信じて
いるんだろ。
いいかげん自分を「世界でひとつだけの花」と信じる脳内麻薬の
分泌にブレーキをかけて、世の中にはいいもの悪いものがあり、
その区別は差別や主観ではなく冷徹に行われうるんだっていう
現実を認識しなよ。
予選落ちしているのに俺がなぜオリンピックに出られないんだって
駄々こねてるアホみたいだよ。
>>517 なにそれ? 何かの改変コピペ?
つまらんよ。
>>517 突込みどころが多いな
せっかくだから突っ込ませてもらう
>世界のトップのプロが何年も推敲した珠玉のテキスト
何のこと?
>言葉を扱うものとしてはたかが一介の書生に過ぎぬ身
このスレに誰かそんな奴いたっけ?
>トンデモ理論はもう何年間も聞かされて飽きている
事実だったら哀れなくらいだ
>トップシェフが〜
トップシェフがフライドポテトを出してきても
マクドの味恋しさにケチャップをつけて食べてはいかんというのか?
>脳内麻薬の分泌にブレーキを
人間に対しての「ブレーキをかける」は、一般的には性急さを感じさせ
なおかつ意志の力で抑制できる「衝動」とか「欲求」に使うものだろ
分泌なら普通に「抑える」と書け
>その区別は差別や主観ではなく冷徹に行われうる
冷徹に区別しても差別になりうるわけだが
>予選落ち〜
すべての選手が予選にベストコンディションで臨めるとは限らん
実力を出し切れずに敗北したら悔しいだろ、アホじゃなくても
520 :
名無シネマさん:04/08/16 17:10 ID:fZtqM6VF
質の悪い釣り餌を?
スルーせにゃ
>517はどこか話が噛み合ってないな。
つーか、ネタにマジレスしちゃった
>>519が「あーあ」って感じ。
>>517 言いたい事はわかるが
>現実を認識しなよ。
にスゲー既視感。わろた
「世界でひとつだけの花」の使い方も微妙に間違ってる気が
「ボーン・スプレマシー」はやっぱ戸田なんでしょうか
「僕が殺す!」「罠なので?」みたいな感じはもうカンベンして
「アイ・ロボット」は? 「犯人はロボットかもだ」「そいつはコトだ」「疑うので?」「ファック野郎おっちね」 カンベン
527 :
514:04/08/16 21:31 ID:Asj8PNFD
お前らありがとう(^^)
しかしまあ
>>517はなんというか……まあいいや。
どっちもどっち。
まあそうだね。
2ちゃんへの書き込みなんて何日もかけて推敲する人はいないっしょ
それゆえの投稿文章の曖昧さと
戸田奈津子の字幕を脳内補完うんぬんは
なんの関係もないぞ
なっちゃんは推敲しません
ありゃ、もしかして
>>514は自分のレスがこのスレで支持されて
いるとでも思ってんのか?
なんでもいいや
実のある話がしたいね。
もっとも、このスレで実のある話をするためには
女王様がとんでも字幕を提供してくれないといけないというw
友達がホームシアターを作ったんで
見せびらかしてもらいに行ってきた。
で、今更のようだが『タイタニック』を見せられたんだが
「CDQ」に直ってたよ。
1回目は「○○(緊急?救難?覚えてないスマソ)信号」にルビとしてCDQ。
業界の方はDVD化の前にこのスレ見てくれてるんかね?
このスレ的には
ある日突然なっちが
正確無比の完璧な字幕翻訳を行なうようになればいいのか
それとも空前絶後の歴史的な珍訳を次々生産してくれるほうがいいのか
どっちなので?
別に戸田をどうこうしようというスレじゃない。
ただ戸田の字幕がおかしければ笑うだけ。
笑われてどうするかは戸田自身の問題。俺らはどっちでもいい。
引退していただけるのが一番いいんですが…
>>534 もし一つの映画に複数の字幕バージョンがあるなら、
なっちバージョンはトンデモ字幕として楽しめるから
いつまで仕事してもらってもかまわないんだが……。
>>535 でもホント、あの調子でここまで多くの作品を手がけられてしまうと、
笑ってすませられる範囲を超えてどうこうしたくなってくるよ・・・・
>>538 しかしそこら辺になると字幕翻訳の問題を「デリケートな問題」とかうやむやな
事を言って改革できない業界の体質の方が問題になってくると思うな。
配給会社は字幕の質なんかハナから問題にしてないのかもしれないが。
>539
映画業界自体が、映画の質より金儲けにしか興味ない連中の
集まりだからしょうがないとも言える。
それでも一般庶民の声を共有しやすいネット社会になったんで
昔よりだいぶマシかなとは思うけど。
日本以外では外国語映画を上映する時は吹き替えが主流?
とすると字幕翻訳の精度が議論される事は殆どないのかな。
映画祭とかどうしてるんだっけ?英語字幕?
映画じゃなくても翻訳小説などで誤訳がひどいとかで
議論になることはあるんだろうけど
ヨーロッパ言語間で翻訳し合う分には誤訳も少なそう。
テンプレの誤訳のフィルムを全部つなげて上映したいな。
ラストのクライマックスは登場人物が「かもだ」って言うシーンを全てつなげて
怒濤の「かもだ」「かもだ」「かもだ」「かもだ」…
金と余裕があったら是非やりたい。ナッチシネマパラダイス
多分見ながら落涙するね。
でも「かもだ」系の訳って、たとえテレビで大々的に紹介したとしても
視聴者の多くは特に騒ぐほどでもないだろって反応すんだろね
っつーか仮に
>>10を曝したところで誰も戸田を責めなそうな悪寒
俺らが字幕を重要視し過ぎているだけだとか云われそう
>>542 簡単なものならflashで作れるかもだ。
でも素材集めが大変だなー。
>541
少なくとも北欧では字幕が主流。
吹替えになるのは、本当の子供向けとかアニメ。「ニモ」とか。
ハリポタでも字幕。
北米は英語で理解できる世代が多いのかな
スイスとか
547 :
名無シネマさん:04/08/18 20:01 ID:ngQyu+/d
誰か>546を訳してください。
548 :
名無シネマさん:04/08/18 20:51 ID:wrZJJVSQ
北欧の間違いじゃない? でもスイスは北欧じゃないし・・・・・ う〜ん よくワカラン
>>547 546じゃ無いけど、北欧を北米と書き違えたんだろう。
そんなことじゃない。
『さまよう魂たち』のDVDを見た。
導入部
ポルターガイスト現象の真っ最中
逃げ惑ういい歳の娘に母親が
「子供のくせに肉欲の罪を犯すなんて」
と言っておる。
?????
「IT's wrong! She's too young.
The sins of the flesh will ruin her.」
んで、母親が銃を構えて、襲われてる娘のほうに向ける。
「罰してやる」
てっきり娘を撃つのだと思ったら
お化け向かって撃った。
「The wicked will be punished.」
そこでタイトルが出てくるんだが
つかみはバッチリになるはずの導入部で
頭がこんがらがってしまった。
ちなみに吹き替えだと
「何するんだい、うちの娘に」
「孫(?)のために殺してやる」
と、混乱しようの無い訳になってる。
(まぁ、吹き替えも16000ドルを60000ドルにしてたりするんだが)
「〜を?」は仕方ないにしても「かもだ」とか
あまりにひどいのは最近、DVD化するとき修正されてない?
もちろん新作だけだが。
>>542 それいいなあ、なっちシネパラ。
ご逝去されたときの「送る会」で上映して、みんなで泣き笑いしようよ。
>>543 ハヤヲの「千と千尋」DVDの色味問題も
テレビでの扱われ方は
「オタクたちが細部にまで拘って問題化」ってカンジだったからなぁ
字幕問題も「ナニそんなトコ拘ってんの?プッ」ってところだろう
>>552 まあ、ヲタク対象の指輪みたいなわけには行かないのは確かだろうな。
だからって静観していいってわけじゃない。
554 :
名無シネマさん:04/08/19 09:29 ID:DpWHoWJk
だから、語尾、口調関係でなく、誤訳を全面に出す方向で行けば、
偽温泉と同じになるかも。
指輪の時だって、原作信者のヲタが固有名詞の訳が、原作日本語訳と
ちがうってわめいてます、だからヲタってのは…という論調だったもんな。
>>555 二部からは原作邦訳ヲタに媚びたっぽい訳に変わってきたもんなあ。
別にそんなことしなくても、普通に誤訳となっち節をなくせばいいだけなのに。
なんで、なぜ自分が批判されるのか突き詰めないんだろ。
ボケ老人だから
観客は家畜扱い。
「黙ってわらわの素晴らしい訳を眺めていればいいのよっ」
嫌なら見なきゃいい、ってことですかね…
>>556 そもそも批判されてると感じてないと思う。
せいぜい変な連中が何やら騒いでるなぐらいの認識じゃないの?
561 :
名無シネマ@上映中:04/08/19 18:19 ID:d6jwJli2
シービスケット見た(DVD)
「せにゃ」「せにゃ」言ってた。
やだった。
563 :
名無シネマさん:04/08/19 18:58 ID:hchojkPP
「モナリザ・スマイル」 戸田がやりそうな内容だなと思ったら案の定
「を?」の連発や「メモって」など雰囲気ブチ壊しの言葉使いは流石です
「メモして」でいいのにな
公演とか雑誌で、さんざん指輪原作オタがうるさくて苦労した、
固有名詞合わせろってゴネてたんですよ・・・ってやってたからなぁ。
天然なのか、相当の神経なのか。
天然でも相当図太いのでもない
わかってやってるんだろ
批判されて保身のために自己弁護
要するに
わ る い や っ ち ゃ
ってこと
568 :
名無シネマさん:04/08/19 23:46 ID:hchojkPP
いや
単なるダメなババア
ナベツネみたいにやめたらいいのに
なっちはお金では動かないよ。
ハリウッドのイイ男と会わせてあげるだけで
安いギャラでサクサク仕事してくれるので
助かります。
571 :
名無シネマさん:04/08/20 07:48 ID:TgInmQcV
戸田奈津子の翻訳の花道
Thunderbirds
サンダーバード
ttp://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/04/08/14-01.html 懐かしいテレビ・シリーズ
今、50代前後の方々はテレビの『サンダーバード』を見て育ったはず。
人形を細かく動かして連続撮影する手法の「人形劇」で、日本でも
人気を博した。世界中にコアなサンダーバード・ファンが今も大勢いる。
このシリーズ独特の言葉もつくられ、文中にある「了解」を意味する
"FAB" はその一つ。語源については当時、脚本家自身が「ただの思いつきで、
何の略語でもない。強いて言うなら、当時、英国ではやっていた
FABULOUS(素晴らしい)を FAB と言うことが影響しているかも」と
語ったそうだ。何はともあれ、これがなくては『サンダーバード』
らしくない。今回もちゃんと取り入れられている。
>>571 どうでも良いがサンダーバードは糸で釣った人形を操演してる訳でコマ撮りの
アニメーションではないんだがなあ、、、。
そもそも“細かく動かして連続撮影する”って日本語がほとんど意味不明。<取り様によっては普通に撮影するって意味にも取れる。
こんな文書くのが(作品について調べない&日本語が変)字幕翻訳してるんだ
からそりゃどんなものができるかは想像できるわな。
死ねばいいのに
>572
そこは俺も気になった。粘土アニメじゃあるまいし。
それ本当になっちが書いてるのか?いつもの自己中心ぶりが欠如してるんだが。
575 :
名無シネマさん:04/08/20 12:13 ID:Uyphyg/g
「戸田奈津子」なんて最初から居なかったのさ
マスコミ自身が戸田奈津子の名前に商品価値があると思ってる間は絶対に変わらんね。
何かの弾みでこの名前が商品価値でなく嫌悪対象になってしまったら手のひら返すだろうけど。
ぎりぎりまでは指輪の時みたいに必死で擁護するだろうけど、
いざ叩くとなったらそれまでのことはきっぱり忘れて後は批判のみ。 そういうもんだろ。
”何かの弾み”の一番の候補は海外の超有名監督、俳優が名指しで批判始めたときだろうか。
577 :
名無シネマさん:04/08/20 12:32 ID:Uyphyg/g
スピルバーグあたりがマスコミの前で三行半でも叩きつけない限りは難しいな
タランティーノあたりがやってもネタとして流されてしまう
578 :
名無シネマさん:04/08/20 12:52 ID:gzsTj1va
キアヌかトムクルがファッキュビッチって言えばいい
勘違いしてケツを差し出しかねないが
言い過ぎた
>>575が真実を口にした!
そう、戸田奈津子は字幕業界によって作られた架空の存在だったんだ!
>>578 >勘違いしてケツを差し出しかねないが
ワラタ
やりかねないなw
PJがTTTで物申した時も「こいつも指輪ヲタだから」と思われて終ったんだったら嫌だな。
それとも日本のヲタの言う事を真に受けた監督可哀想、とか思ったんだろうか。
それはなっちしか知らない訳だが、作品が世に認められた時に彼女がどう思ったのか
禿しく知りたい。教えてくれ、なっち。包み隠さず、あなたの本音を。
世間に垂れたやつに限らず、腹の底まで見たいよ。そして映画好きを絶望で包んでくれ。
業界も業界で、こういうのを野放しにしてあまつさえ餌を与えているのを
「大人の態度」と勘違いしているのであれば、改めて欲しいよ…。
FABといえばFAB4だろ
>581
日本語という言語の特殊性、そして翻訳ってものを分かってない
ヴァカみたいなことは言ってたけどな。
584 :
名無シネマさん:04/08/20 22:23 ID:Uyphyg/g
>日本語という言語の特殊性、そして翻訳ってものを分かってないヴァカ
やあ、それは戸田奈津子と言う人のことですね
少なくとも戸田先生はテレビ版のサンダーバードを見たことがなさそうですね。
1回でも見てれば、あれが操り人形劇であって、コマ撮りでないことはわかるもん。
モナリザ・スマイル観に行ったら、エアコン業者の男が、「フレオン・ガス」とか
言ってた。日本で一般的な「フロンガス」の言い方をしないのは、商標か何かの
問題があるんだろうか? それとも単になっちゃんが耳で聞いたfreonを
そのままカタカナにしただけなのか?
587 :
名無シネマさん:04/08/20 23:09 ID:Uyphyg/g
>>586 戸棚がフロンガスなんて名詞知ってるわけないじゃん
588 :
なっち:04/08/20 23:15 ID:R5SHOsWA
台詞でフレオン・ガスって言ってるのに、字幕でフロンガスって
いったら、観客が混乱するでしょ!
それに誤訳って思われるかもしれないし!
>>586 どちらが適切かはともかくフロンガスと言う呼称が一般化する前は
カタカナだとフレオンガスって表記されてたよ。
それよかジャクソン・ポロックを「ポラック」としてたような・・・・誰か覚えてる?
「ポロック 二人だけのアトリエ」って映画があるんだが マーシャ・ゲイ・ハーデンも出てるんだが
なっちといえば俺はオータムインニューヨークがアレだった。
なっちがテレビで気合入れて字幕つくったとかいってたので見たらあまりにひどかった・・・
this time とかいうところの訳だっけ?もうよく覚えていないが。
引退キボンヌ
eiga.com の「リアルタイム投票」見て
久々にこのスレ覗きました
先生に1票投じておきました
597 :
名無シネマさん:04/08/22 17:54 ID:cjmMWZuM
>>595 てゆーかそのアンケート全体が
設問から選択肢から全てが凄い悪意に満ちてて非常に愉快(・∀・)
面白い事するね
http://that3.2ch.net/test/read.cgi/gline/1084138353/904 904 :水先案名無い人 :04/08/22 08:20 ID:ZZ8P3I7Z
トダ=ナツコは誤訳をばら撒いて
しらばっくれる処世術である。
(゚д゚ )
(| y |)
この誤訳を極めることにより…
( ゚д゚) やるっきゃない
(\/\/
内容への誤解は120%上昇
( ゚д゚)地元の奴
(\/\
\ローカルな星人
文字数は63%下降
せにゃ―
|
(゚д゚ )
を?_/| y |
トダ=ナツコを極めたものは吹き替えに走る!
ファック野郎( ゚д゚) おっ死ね!
\/| y |\/
いっそすべてのDVDに
字幕
日本語1
日本語2
戸田
ENGLISH
602 :
名無シネマさん:04/08/22 19:24 ID:cjmMWZuM
戸田の分、割引してくれ。
戸田割引か。
戸田が字幕したやつは1000円均一とかな。
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
/彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
/フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
-=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
/彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡
彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡)
,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡
∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l)
フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙
-=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
. リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=-
ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡
fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_
fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡"
ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ
',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'"
彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''"
彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_
ミミミミミii, ::: ツ
>'f彡" ::::::... /
/ l:::::::::::\ :::::: /
/" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
戸田割りはじめますた
キングアーサー観たの一週間前だからちょっとおぼろげだけど
スレの上の方の例のシーンって
「This is wrong !!」みたいな感じだった気がするんだけど…
違ったかな?
字幕オフで映画見れたら文句ないかもだ 否が応でも見にゃならんので?
戸田先生の字幕入れた分、画質が低下するかもだ。
>>603-604 過去スレで「ちゃんと内容が割り引かれてるじゃないか」ってネタがあったような。
>>595 いやまあ、eiga.comはメジャーな割に、毒舌なトコがあるからなぁ。
611 :
名無シネマさん:04/08/23 12:11 ID:PLxX9XOm
>>595 投票者はV6で入れたのか、なっちで入れたのかが
激しく気になるかもだ。
管理人は選択肢を増やすべきだぜ!
>>613 その片方が気に障るだけの感性があれば、
もう一方も許容できる訳無いだろ。
だから二つに分ける意味が無いってこと。すばらしく考え抜かれた選択肢だよ
V6は嫌でも戸田はまあいいや、って人すごく多そうだけど。
てか、戸田奈津子って誰?って人多いだろ
今週のアエラの広告みて「ついにこのスレの問題提起が広がったか!」
と思ったが、立ち読みしてがっかり。
ただの芸能人吹き替えマンセーだったよ。
芸能人吹き替え(゚听)イラネ
特にお笑い芸人とかがその映画のCMとかにまで出てくると
それだけでもう見たくなくなるわー
まぁそれでも訳がちゃんとしてれば戸田よりはマシだがな
ジョニーイングリッシュのぐっさんはなかなか良かった。
まだお笑い芸人の方が、アイドルとかよりは上手いと思うのだが。
アイドルでも上手い奴はいる。
むしろ俳優に吹き替えヘタな人が多くて驚く。
俳優の演技力って画像でごまかされてるのね。
やっぱり「アイドルだから」とか「お笑いだから」ではなく
上手いか下手かで判断するべき。
ま、そうなると聴いてみるまでわからんから、
ダメだった場合はもう手遅れではあるが・・・
所謂「声優」でもへたくそな人や洋画吹替えにはそぐわない人もいるだろう。
>>621-622 声優には独特の演技力と声が必要ってこと。声優にはかえって、ドラマ・映画では
メロメロな人も多い。オーバーアクト過ぎるのだろう。
そういえば、声優は普段は舞台メインで出ている人が多いね。舞台的に作り込んでいく
芝居は声優向きなのだろう。
吹き替えじゃないけどスチームボーイの沢村一樹の声を聞いて
それだけで「あ、こいつ完全に善玉じゃない」って感づいてしまって凹んだ
>>623 >声優にはかえって、ドラマ・映画ではメロメロな人も多い。
>オーバーアクト過ぎるのだろう。
アバレンジャーで普段は同番組で声を当ててるだけの銀河万丈さん達が
顔出しで演じてる回があったんだけど生身の演技と喋りが違和感ありま
くりだったのを思い出すなあ。
戦隊物はアフレコなのも影響してると思うけど。
しかし自分にアフレコするってのも妙な気持ちだろうな。
ってスレ違いだな、こりゃ。
貴様ら字幕の話をしろ!
自分にアフレコといえばラスサムの吹替、どんなんなってたんだろ。
字幕との差異とか
628 :
名無シネマさん:04/08/25 21:28 ID:GUfzASZa
英語字幕において、戸田女史がいる。
韓国とか中国、フレンチには、いない?
それとも、英語に一度訳して、戸田女史?
>628
非英語圏の映画も興行的な関係で大抵英訳のスクリプトを用意しているそうです
だからその英訳を日本語に訳するのが一般的らしい
ただ石木まゆみさんは仏語スクリプトから直接日本語字幕を起こしているとか
>>627 ややこしいから一部は字幕のままらしいね。
ボイスオーバーってのがウザそうなんで見てないけど。
今日はキングアーサーとサンダーバードの2本立てをしてきました。
レディースデイっていうかなっちデイだった。
631 :
名無シネマさん:04/08/26 01:18 ID:HbVWj1EW
>>630 ボイスオーバーはあれだ、ニュースなんかでの現地映像現地音声の上に吹替え重ねるようなアレ。
特にというか全然違和感無かったよ。
632 :
名無シネマさん:04/08/26 14:40 ID:V140iJov
「スティルクレイジー」を見たんだけど、戸田節の嵐。
CDのBOXセットのことを「スペ・コレ」とかやっちゃうし・・・
どこの誰が「スペ・コレ」なんて言うんだよ。初めて聞いたよ。
主役のバンド名はStrange Fruitなのに一貫して「スト・フル」表記だし。
木村拓哉をキムタクって呼ぶのが流行った時の字幕ですか、戸棚さんよ?
いくら字数制限があるからって、萎えるよね。
しかも、昔のバンドのメンバーがいきなり訪ねてきた時に「すまなかった、いきなり」と言った返事は
"No,no, it's cool."だったんだけど、これは「いや、大丈夫だよ」と訳すべきだろう!!
字幕は確か 「クールだ」 だった。
「クールだ」じゃ、わけわかんないだろ!
戸棚晒しage
人間自身が一番クールな人がクール
むしろかの御仁はグールに近いと思われますが。
CSのPPVでパイレーツオブカリビアン見たけど
ガイドラインは”心得”になってたよ
「彼女は奇跡だ」はそのままだったけど
636 :
名無シネマさん:04/08/26 17:22 ID:d3Siyrr7
スペシャルコレクションのスペコレでいいけど
スペシャルコレクションと名乗ってないのにいきなりスペコレってのが違和感あるんじゃねーの
>>636 その検索結果見ると、やっぱりCDのセットではあまり言わないみたいだし
「スペコレ版」が出てるタイトルもヒットした件数自体も少なくて、あまり広く浸透してる
言葉には思えないんだが……。
>636
検索結果141件では「結構言う」の補強にはならんよ…。
もとからそれが「スペシャルコレクション」と題されているものなの?
ならあり得るけど、単なるBOXになっているだけのものなら、
日本では「ボックス」で十分意味が通ると思うんだが。
632です。もう一回ビデオを観て問題の箇所を確認してみた。
台詞:This could be a great time to bring out some reissues
...maybe in the box set.
字幕:「復刻版を出す絶好の機会よ」
「スペ・コレでね」
普通にボックスセットでいいんじゃないか、と。
だね
スペコレって言ったら白いボックスに入ったスターウォーズLDのCAV版だな。
翻訳でカタカナ英語を使うのはお勧めできない>ボックスセット、スペコレ
「豪華版」とかにした方がいいと思う。
>>644 「愛蔵版」とか? 日本語には色々あるな
646 :
名無シネマさん:04/08/27 11:22 ID:gq1s4NCQ
「豪華版」が一番無難かもですね。
でも「スティルクレイジー」と言う映画自体がロックバンドを扱った作品だし
台詞で「ぼっくすせっと」と聞こえてるだろうから
「ボックスでね」「ボックスセットでね」で観客は納得するんじゃないかな。
どっちにしろ「スペ・コレ」は論外だな。
647 :
646:04/08/27 11:26 ID:gq1s4NCQ
ちょっと補足。
>でも「スティルクレイジー」と言う映画自体がロックバンドを扱った作品だし
でも「スティルクレイジー」と言う映画自体がロックバンドを扱った作品だから
これを観る観客はCDやDVDの「ボックスもの」がどういったものか知ってるし
「アイ、ロボット」の公式サイトに
− 生きた英会話を映画から学ぼう! 戸田奈津子の「映画の中の英語」 −
ってコーナーできてるね〜。相変わらずナッチ節炸裂してるが。
このスレはよく見てました。
話の本筋とは関係ないんですが、「スティルクレイジー」でどうしても見逃せないとこがあります。
この際ついでだから書かせてください。
うろ覚えなんですが「サッカーが見たいのに(リモコンが)ややこし過ぎる」という字幕がありました。
しかしその人が見たいのは「Brazilian Grand Prix」です。そう言ってました。
ブラジルGPというのはF1で、サッカーではありません。
モーターレースに熱狂的なイギリス人っぽいセリフだと思ったのですが、字幕は明らかに誤訳です。
いちF1ファンとしてはとても残念でした。
戸田さんがどれだけやっつけ仕事かがわかります。
せめて「Brazilian Grand Prix」を検索するくらいの小さな努力はして欲しかったです。
>>649 その映画見てないからなんともいえないんだけど、
イギリスではサッカーも人気あるよね。
サッカーとF1、日本での人気はサッカー>F1じゃない?
その辺考えて分かりやすいように「意訳」したんじゃないかな?
なっちのやっつけの可能性もあるけどね。
意味が変わってるなら意訳とは言わない。
グランプリ=GPって言ったら普通にレースのことかとオモタ。常識じゃねーのかorz
F1とか馬とか。サカファンとしてもえらく失礼に思う。
ブラジルっつったらサッカーかよ…。
>>650のIDが凄い。
こういうの初めて見ました。
>>652 グランプリで車好きはF1を連想
TV好きはK1を連想
戸田はなぜかサッカーを連想
グランプリと言う言葉そのものがレースだけを表すものでないのはみんな判ってると思うけど
レース以外のもので使う場合は何のグランプリかわかるような名づけするよねえ。
K1GPなんかは興味ない奴には意味不明だったし。強引に使い続けて馴染んじゃったけど。
>>650 なら「野球」とかに"意訳"されてもいいっっつーのかよう…
イギリスの映画で野球など!
そもそもサッカーの試合で
「Grand Prix」冠するモノなんてあんのかな
気になったんでちと調べてみたんだが
grand prixと表記した場合は単なる大賞とかいう意味で
Grand Prixと表記すると自動車レースを指す固有名詞となる模様
なっちのことだから
イギリス人が「ブラジルなんとか」といっている!
↓
イギリス・ブラジルといえば?
↓
サッカーに違いない!
ってとこだろ。
>>659 サッカーは○○カップ、○○リーグ、○○選手権。
グランプリなぞ存在しません…。
どうやらテンプレ入り必至ですな
>>662 選手権って意味で使うことは出来るみたいよ
>>632の"No,no, it's cool."が「クールだ」はどうなんだろう
666 :
名無シネマさん:04/08/27 20:38 ID:KiiR0X2P
>665
いかにもトダらしい訳ですが、
coolとhotの使い方については、リチャード・ギアの会見や、
SWのジャバ・ザ・ハットの「ここ熱い」の爆笑台詞があるから
ちょっとインパクトに欠けるかもw
>>665 いやいや気にすんな、とかが妥当だろうね
ゲッ、666踏んだ。不吉だ(´д`)
ダニエル・ラドクリフのインタビューで東京がcoolっていったのを
涼しいと訳したあと、きっと誰かにつっこまれたんだよ。
coolはクールでいいんだよって。
きっとそれが頭に残ってて・・・
>>669 あー・・・なんかスゲーありそう(;´Д`)
>>669 >ダニエル・ラドクリフのインタビューで東京がcoolっていったのを
>涼しいと訳したあと、きっと誰かにつっこまれたんだよ。
>coolはクールでいいんだよって。
ええー
何それえ。詳しく。
>648
日本語訳に解説を載せて、”できる戸田”をアピールしてるんだろうけど、
実際の字幕は「うそ〜ん(泣」な字幕なんだろうなぁ。
>>672 「アイ,ロボット」の実際の字幕は林完治なんだが。
なんか、なっちってホントに映画字幕の仕事が減ってきてないか?
字幕は担当せずに、世間に「字幕翻訳家」をアピールする仕事ばっかり・・・
>世間に「字幕翻訳家」をアピールする仕事
字幕の仕事をせず、記者会見のときの通訳もやらずにそれに専念してくれるなら大歓迎
ってわけにはいかんな。負の遺産を清算してから消えてくれ。
>>674 >ってわけにはいかんな。負の遺産を清算してから消えてくれ。
当人は負どころか偉大な業績だと思ってるから無理。
いや、でもまあ、それが現場のゆったりとした戸田外しへの第一歩だというのなら、
それは大いなる飛躍への第一歩として歓迎しなきゃならんことかもしれん。
単になっちが最近仕事多くてめんどくて楽で目立つ仕事をやりたがってる可能性もあるが。
あれが最後の戸棚とは限らない。
業界の体質が変わらない限り、いつまた第二、第三の戸棚が現れないとは限らないのだ。
戸田が死すともなっちは死せず
(●´ー`)<モー娘死すともなっちは死せず
681 :
名無シネマさん:04/08/28 19:52 ID:5lO1LLVt
Calvin: It says demolition was scheduled for 8 P.M.
カルヴィン:コンピューターで見てみると午後8時に壊す
ことになっているわ。
Spooner: It was 8 A.M. and I don't give a shit what that thing says.
スプーナー:午前8時だったんだ。コンピューターの言うことなんかクソ喰らえだ。
< 解説 >
"I don't give a shit." 今や耳にタコの4文字言葉。
少し前までは"I don't give a damn."がせいぜいで、
それでも汚い表現と思われていたのですが。今ではshit
(クソ)だけでは収まらず、shit-head(バカヤロー)
shiteater(イヤなやつ)など、とどまるところを知りません。
682 :
名無シネマさん:04/08/28 19:52 ID:5lO1LLVt
LT. Bergin: Some dead guy's trying to tell you something?
バーギン警部補:死んだ男がお前に何か言い残そうとしたのか?
Spooner: He ain't just some dead guy.
スプーナー:彼は単なる死んだ男じゃない。
LT. Bergin: Maybe you should take a break.
バーギン警部補:多分、君は休暇を取ったほうがいいな。
< 解説 >
ain'tはisn'tのナマった形。教養のある人は口にしません。
isn'tだけでなく、am not, are not, have notまでain'tで
済ます人もいますが、もちろん私たちはマネしてはいけません。
Ain't got no dough, man.「オレ、ゼニがなくてよお」なんて、
文法的には大間違いの二重否定も映画では耳にします。
映画のせりふを鵜呑みにせぬように。breakは「壊れる」「中断」「中止」。
そこからGive me a break.「ちょっと待てよ」「カンベンして」という
日常表現が生まれました。ここのbreakは「休暇」と解釈してよいでしょう。
683 :
名無シネマさん:04/08/28 19:54 ID:5lO1LLVt
LT. Bergin: That's impossible. And if it is possible…it better be in someone else's precinct.
バーギン警部補:それは不可能だ。もし可能なら、俺の管轄外でやってくれ。
Spooner: Give me five minutes with it.
スプーナー:たったの5分でいいからくれないか
LT. Bergin: Are you nuts? I talked to the D.A. Nobody goes
in that room until Robertson and his attorneys arrive.
バーギン警部補:お前、気が狂ったのか? 地方検事に話したら、
ロバートソンと弁護士が来るまで入れるなと言われたんだぞ。
Spooner: This is my suspect!
スプーナー:こいつは俺が捕まえた容疑者なんだ。
< 解説 >
nutsは「木の実」ですが、「イカれた」「バカな」「夢中」などの
意味にもよく使われます。He is nuts.「あいつはイカれてる」
He is nuts about her.となれば「彼はあのコに夢中」となります。
D.A.という略語はDefense Agency(防衛庁)、data acquisition(データ収集)、
design automation(デザイン自動化)などいろいろ意味しますが、
一番よく使われ、映画に出る頻度トップはDistrict Attorney(地方検事)。
裁判もの映画でD.A.という言葉が聞かれないものはありません。
684 :
名無シネマさん:04/08/28 19:55 ID:5lO1LLVt
Spooner: The robot said Lanning was scared. Scared of what?
I need a rain check. Let me get this.
スプーナー:そのロボットが言ってたけど、ラニング博士は何か
怖がってたそうだ。一体何にだろう。
(警部補に食事に誘われているが)また、次の機会にしてください。
ここの勘定は僕が持ちますよ。
Female Voice: Total:$46.50.
(スキャンすると女性の声で):合計で46ドル50セントです。
< 解説 >
rain check. これはいくら頭で考えても分からない表現。
アメリカの野球場の風習から出たものだからです。
試合の日に雨が降ってきた時に、観客に渡す「雨天順延券」
「延期券」がrain check. これが転じて「次の機会に先送り」することを
rain checkと言うのです。例えば"I'll give you a rain check."
「この次に必ず誘うよ」という具合。
いずれにせよ、2035年になるとビール2杯で46ドル50セント(約5千円)?
未来は物価高のようです。
686 :
名無シネマさん:04/08/28 20:04 ID:5lO1LLVt
Granny: Of all people, you should know better.
The stuff that comes out of your mouth!
祖母:よりによって、お前はもっとよく解っているだろう。
そんなことをお前が言うなんて。
Granny: You listening to me?.
祖母:聞いているのかい?
Spooner: Hold my pie. Hold it or wear it.
スプーナー:これを持っててくれ。持ってくれないと顔にかけるよ。
< 解説 >
Of all people……とても役に立つ表現です。「人は大勢いるのに、
よりによって……」の意味。peopleをplacesにすれば "Imagine!
I've run into you here of all people, of all places."
「驚いたな。よりによって、こんな所で君に出会うなんて!」。
You should know better. 日本語になりにくい英語的表現のひとつ。
「あなたは、もっとよく知っているべきであった」という直訳では、
何のこっちゃ?「よく分かっているはずだろう?」「そんなことが
分かっていないのか」と意訳すれば、日本語っぽくなり、理解しやすく
なります。Hold it or wear it. wear=「着る」。誰もが知っていますが、
こういう使い方があるとは!「パイを顔にひっかける」が、つまりパイを
"wear"することなのです。想像力をうんと働かせる必要のある表現です。
アイ・ロボットを?
パイって「かける」もの・・・?
画面を見て、ほとんど液体またはゲル状のパイだったら別にいいけど、
なんかそういうパイって想像できない。
>>688 映画見てないし、英語もよくわからないんだけど、
あっちって中身がゼリーみたいなパイがあるから「かける」でも良いのかも。
あとクリームが詰まった奴とか。
ナチュラルボーンキラーズの「ライムパイ」とかいうグリーンのパイが激マズそうだったなあ。
パイは投げるもんだと思ってますた
ぶつけるとか叩きつけるとか。
実際の字幕で林完治も「かける」ってやってるのかな。
692 :
名無シネマさん:04/08/28 22:06 ID:k1VwZTFg
粉もかかるだからじゃないかな?
焼いたパイって、ぼろぼろこぼれるじゃん。
>>683 >Spooner: Give me five minutes with it.
>スプーナー:たったの5分でいいからくれないか
これマジっすか?
>いずれにせよ、2035年になるとビール2杯で46ドル50セント(約5千円)?
>未来は物価高のようです。
4万5千ドルのソファを4500ドルにした奴が言うな
逆か、すまん
>映画のせりふを鵜呑みにせぬように。
むしろ「映画の字幕を鵜呑みにせぬように」だよなあ・・・・・
戸田nuts子か。
700 :
名無シネマさん:04/08/29 06:22 ID:v+WTiFOU
コピペいい。戸田が複雑な仕事をしているのはわかる。
I don't give a fuckなんて聞いたことないんだろうな
おばあちゃんはワカモノ語の解説すんなよ・・・
そもそも今どき「クソ食らえ」なんていわねえし
どうでもいいとか関係ねえの方が自然だろ
I don't give a fuck
「クリフハンガー」で悪党FBI捜査官が見方を罵るとき使ってた
戸田訳で確か「クソったれ」だったと思う
>>682 ain'tは"am not"の略として疑問形で使う場合は許容範囲じゃないの?
704 :
名無シネマさん:04/08/29 10:33 ID:6q5KviFf
>>703 そう思うなら、「教養のある」人の前で使ってみれば?
>704
アメリカ南部とかスコットランドじゃOKだよ>ain't
ロンドンではアウトだろうけど。
>686
よりによって、お前はもっとよく解っているだろう。
これ日本語へんじゃない?
「お前が知らなくてどうするんだ」
あ、「お前が解らなくてどうするんだ」か。
戸田nuts子の字幕30
711 :
名無シネマさん:04/08/29 11:43 ID:rKlb2Mok
>>709 あなた、 辞書にはそう載ってるかもしれないけど、I am not〜の代わりにI ain't〜なんてネイティブの前で
うっかり使ったら教養を疑われますよ。気をつけましょう。
ら抜き言葉みたいなもんだよ。
気にする人はいるだろうけどさ。
「間違った」用法とされてるけど、地方によっちゃデフォだし、つい
使っちゃうってやつ。
713 :
名無シネマさん:04/08/29 14:35 ID:W7AmpljA
714 :
名無シネマさん:04/08/29 14:58 ID:oUyKeHqE
このスレはじめてみたんだが
訳に戸田奈津子って名前が載るときは
必ずしも戸田奈津子が全部訳してるわけじゃないってのは既出?
やつの下に弟子みたいなのがいて、そいつらが訳したものが
戸田奈津子ブランドとして扱われると
大学の翻訳の先生がいってたんだが・・・
それが本当ならなっちウィルス増殖中かもだ
>>714 既出かどうかはわからんが常識だと思ってるが。
しかし戸田の名前で出してる以上全ての責任は戸田にあるので気にする必要なし。
>714
ご本人様が「下訳は使わない」って言ってなかったか?
ソースないけど。
宮崎伸治の日記より
字幕翻訳家の大御所である戸田奈津子さんが、誤訳だらけ、ということで、
大批判を浴びているみたいである。なにやら、『ロード・オブ・ザ・リング』で、
誤訳はするわ、主人公の名前は書き間違えるわで、何千人もの人から、
「この翻訳者は下ろせ」という署名まで集まったというから、穏やかではない。
私自身、かれこれ20年くらいは、翻訳をしているが、翻訳というのは、実に、
難しいものである。20年やって、やっと一人前、という世界である。
字幕翻訳は字幕翻訳のテクニックが必要らしく、10年ていどの経歴では、
まだまだひよっこらしいのだ。
そういうことを知っていて、みんなはブーブー文句をたれているのだろうか。
うん
翻訳は大変だから主人公の名前くらい間違えても構わないってのも凄い理屈ですな。
デンゼルの政治劇?のやつが心配
>>722 大御所が批判されている
しかし翻訳や翻訳の世界は大変なのだ
それを知ってて「ブーブー文句をたれている」のかね
って文章だから、「大変なんだから間違えてもブーブー文句たれるな」か?
うるわしい同業者愛だ。
ただ、ひとつナッチを擁護しとくと、さすがに主人公の名前は
間違えてなかったはず。
主人公じゃないけど間違えてたネ、
1度くらい聞いただけじゃ聞き分けるのは
かなり難しかっただろうけど。<名前
そもそも「ロードオブリング」だけで叩かれてるわけじゃないし。
>719
つかこいつ、ナッチに関しては翻訳業やっている人間からも
ブーイング出てるって知らないのか?
以前翻訳の講義に出ていたことあったんだが、講師がナッチを
こき下ろしてたよ。
まー、日記読む限りこいつもある意味あまり頭良く無さそうだが…。
何だか、句読点が多くて、読むのが疲れる日記だな、と思った。
730 :
名無シネマさん:04/08/29 23:16 ID:6q5KviFf
>翻訳業やっている人間
日本語が不自由な人のようですね。
>>726 もちろん字幕翻訳者には事前に翻訳用スクリプトが
渡されているので、ヒアリング能力は全然関係ないよ。
…まーあの件に関しては正直、エレンディルと
エアレンディルっていうのが別人なんてのは、
なっちじゃなくても間違えると思うけど。
素直に最初から専門家(マニア)のチェック受ければ
いいだけなのにね。いつものことだが。
ロードの場合は、原作に詳しい人が監修についてたよ。
でもなっちは、監修者グループを「うるさい原作マニア」呼ばわりして、全部却下した。
吹替え版だけ、監修意見が採用された。
なっちの経歴は誤訳があっても仕方ないほどひよっこなので?
どんな大御所の仕事だろうと欠陥品は欠陥品だよな。
たとえば既に何十年もの経歴を持つ大御所の建築家がいて
そして自分がいくら建築技術に疎い素人だとしても、
便所の扉がガラス戸だったら文句言って当たり前だろ、って話だよ。
いくらそれが難しくて大変な仕事だろうと、
素人でも分かるような間違いや手抜きをする奴は叩かれて当然だ。
737 :
名無シネマさん:04/08/30 03:42 ID:iBAr8N2N
>>719 こいつの日記、他のもそーとーアタマ痛いな
この案件でも最後のもって逝き方が
結局自分への批判に対して
「ぼくは知らないよ〜ん。聞こえない。知らない知らない。」
っつー子どもみたいな逃げ口上じゃん
しかも事実関係を誤認してハナシ展開して
本だしてモノ書きのくせに恥ずかしくないのか
ダメ人間すぎる
>>722 そーゆー意味にもとれるぞ
>>731 戸田はそのスクリプト読まないんだよ
で、
鑑賞一発勝負で添削、再度確認鑑賞、一切しない!(御本人談)
だから誤訳・珍訳が後を絶たないんだよ
>>632 その「クールだ」はどうしようもない訳だな……
>>739 クールときいちゃだまってられねー!
/\___/ヽ
/'''''' ''''':::::::\
. |(○), 、(○)、.:| +
| ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|
. | `-=ニ=- ' .:::::::| +
\ `ニニ´ .:::::/ +
,,.....イ.ヽヽ、ニ__ ーーノ゙-、.
: | '; \_____ ノ.| ヽ i
| \/゙(__)\,| i |
> ヽ. ハ | ||
>>739 自己啓発に英語と資格。よほど中身に自信が無い香具師なのだろうと簡単に推測できてしまう恐るべき自己紹介ページ(w
こんなのに援護射撃されたら自分に弾がばしばし当たる気がするな(w
てか戸田Nuts!を応援しちゃおうってのはこの手のバカしか居ない訳?
>>719 なんで今時期日記に書く??て思ってしまった。
ネットをふらふらしてて最近字幕問題を知ったんだろか。
>インターネットはやらない
なんてここじゃ13スレあたりの話題だったのに。
744 :
名無シネマさん:04/08/30 12:39 ID:JmR8UoGz
久々になっち字幕(モナリザスマイル)を見てこのスレに来たです。。。
>586-590
>フレオンガス
フロンガスのほうが新聞などで馴染みがあるよね。
しかもこれ「これからはフレオンガスの時代だ!」と1953年にエアコンのセールスマンが言う、
現代の我々が聞くと苦笑せざるをえない、という台詞なので、
できれば「フロン」にしてほしかった。
>ジャクソン・ポラック
になってましたな。両方ぐぐると色々出てきて面白い。
どちらもありみたいだけど、映画界ではシドニー・ポラック(Pollack)もいることだし
ポロック(Pollock)としたほうが一般的ではないのかしらん。
あと、「大きなtitsの」を「大きなteethの」と女学生が言い直す、面白い台詞があったけど
字幕は普通に「大きな胸の・・・、大きな歯の女の子」
わけわかんないけど、変な駄洒落に直されるよりマシだよね。
>>719 文筆業を生業にしているならば、句読点の多用を何とかしろと。
本人の著書もこんな感じで書いてるとすれば、読みにくいこと
この上ないだろうな……。
746 :
名無シネマさん:04/08/30 14:22 ID:6wUvd/Km
テクニックの問題じゃなくて姿勢の問題だよね。国内のテキストに
触れないというのは。
蒸し返しだが、選手権ってa championshipでOKだよね?
GPなんて普通に言わないもん。
元々フランス語だからフランスでは言うかもしれないが
元の映画は英語圏だし、中身を吟味しない時点でなっちの誤訳決定だと思う。
a championship → 選手権 → GP でもいいじゃん、ウマー
と、いうたらい回しで一人悦に入ってるのもいたが
論理展開がまさしく
>>15の2って感じがした。
常識的にテンプレ逝きでいいと思う。
>>744 ポロックの件やっぱりそうでしたか サンクス
近年公開された映画に「ポロック」があるにも関わらずポラックとは
映画になった人だと気付かない人がいるかもしれんから罪だよ 映画人として
マーシャ・ゲイ・ハーデン(「ポロック」でアカデミー賞受賞)つながりなのに!
NHKのドキュメンタリーでもポロックと表記してたし、発音もポラックよりポロックに聞こえる
なんでわざわざポラックにするんだよ〜
>>748 Nuts!子にはそう聞こえたんだもん。
1回しか聞かないからわかんなかったんだもん!
「ドクター・ジバコ」とやって恥じない奴に今さら何を求めるんだよ
>>738 IT関係って取得しても実務じゃあんまり役に立たないんだよな・・・・
IT関係に夢持ってるみたいだがまずユーザビリティとかそっちから勉強することを
オススメしたし。
>>751ワロタ。全くその通りだ
>>752 つか、MOUSにホームページビルダー、イータイピングマスター、パソコン検定、初級シスアド…
「IT関係」ってレベルですらないんじゃ。
>738 「IT関連資格17種」の中味が気になるな。”パソコン検定”レベルのものばっかだったら笑えるが・・・
こーゆーヒトでも本ぐらい出せちゃうんだ
戸田奈津子があの能力で英語字幕界の大御所になれたことのほうが驚き。
つまりそういう世の中、何が起こっても不思議はないと。
757 :
名無シネマさん:04/08/31 14:58 ID:xFlnQsjl
Guinevere:He died in battle?
グウィネヴィア:戦死なさったの?
Arthur:It's a family tradition.
アーサー:それが我が家の伝統でね。
字幕なら
戦死を?
DNAの遺伝だ
かな
ロード画面から進まねーな、と思ったら・・・orz
字幕より吹き替えの方が情報が多いのは当たり前だ
もう夏休み終わりだ。
このスレタイトル見ると懐かしいよ。
ただ夏厨は夏休みが終わると消えてくのが多いが
Nuts!子は消えそうにないのが違うな
今年の夏はなぜか
夏厨がほとんどこなかったな・・・・
他では結構見かけたけど
それこそ指輪クラスの超話題作&超大誤訳でもあったら目も当てられない状態だったかもなあ。
>>758 これなに?
なんか図形が飛び回ってるんだけど
戸田奈津子と関係あるの?
>>756 スタートダッシュが早かっただけだと思う
久々にこのスレに来たかもだ。
まさかアイ,ロボットがナッチとはおったまげ・・・_| ̄|○
565■ 名無シネマさん ■ sage
「カサブランカ」はテレビで2回観たが、どっちも字幕版だったわい。(NHK)
「Here's looking at you, kid」を「君の瞳に乾杯」としたのは岡枝慎二氏だが、
実は「カサブランカ」には戸田奈津子字幕版もあるそうな。そっちじゃ何て訳して
いるんでしょうかねえ。
↑これ気になるんだけど、わかる人いる?
誤訳云々じゃなくて、単なる興味w
君の瞳に映った...僕に、乾杯。
773 :
名無シネマさん:04/09/01 14:53 ID:KbFo6hDB
>>770 「君の瞳に乾杯」は元々高瀬鎮夫の訳。
その訳が有名になったから、岡枝だろうが戸田だろうが「君に瞳に乾杯」って訳してるよ
もし戸田が自分で訳していたら少なくともこれほどの
名訳にはならなかったであろうことは容易に想像がつく。
君を見ている…坊や
776 :
770:04/09/01 15:48 ID:T4wUvl5m
>>773 ありがd。そうかそのままかーツマンネ。
>>775 そのまんますぎだけどありえそうでワロタw
アマゾンの「カサブランカ」DVDレビューに拠れば、そこを「わが命」と訳した奴がいると
いうことなので、それこそが戸田奈津子版なのかとオモテタよ(w
辞めないならいっそ映画の翻訳全部戸田にやらせろよ
そうすりゃ他と比べることもなくなるし、誤訳珍訳も字幕用言語として成立するだろ
ついでに戸田英和辞典とか出版したり
NHKの語学講座「英語でしゃべらないかもだ」を放送したり
駅前留学のTODA(TODAうさぎ)を開設したりと広範囲の需要が見込める。
779 :
名無シネマさん:04/09/01 18:08 ID:0AMCY11n
昨日「狼たちの午後」のDVD見てたら、字幕が
「FUCK野郎」を連発してました。
なっちかなと思ったら高瀬鎮夫でした。
>>778 ここ何年か、毎週1〜2本のペースで映画を見てたのが
戸田訳と聞くと、DVD待ちのほうがまだましなように思え
外すようになって、一頃より映画の本数減ってきてる。
そんな風になったら、「趣味・・・映画」なんて言えなくなっちゃうよ。
781 :
名無シネマさん:04/09/01 21:08 ID:iYX04TzL
>>773 リバイバルの清水俊二版はあるという。
このときも、疑問を感じつつ、定訳に従ったと本人の著作にあった。
ナッチ版は多分ないと思う。
「わが命に」と訳したのは、吉田泉と共にNHKが誇るヘボ字幕屋の岡喜一。
最近の字幕は昔よりはややマシだが、ヘボはヘボ。
>>778 > 辞めないならいっそ映画の翻訳全部戸田にやらせろよ
> そうすりゃ他と比べることもなくなるし、誤訳珍訳も字幕用言語として成立するだろ
> ついでに戸田英和辞典とか出版したり
> NHKの語学講座「英語でしゃべらないかもだ」を放送したり
> 駅前留学のTODA(TODAうさぎ)を開設したりと広範囲の需要が見込める。
「英語でしゃべらないかもだ」 ある意味高視聴率取れそうな気が・・・
>>784 「片っ端から試すぐらいの勢いで実際に使った方がいいかもだ。」
だったらさらによしw
786 :
??:04/09/02 05:55 ID:0zOa9xE2
今日「アラモ」の試写を観た。捕虜にしたメキシコの将軍を殺すことを主張
する部下たちにサム・ヒューストン将軍が"You settle with blood. I want
Texas."と言って止める。なっちの字幕は「血で我慢しろ。俺はテキサスが
欲しい」。結局将軍は殺さないし「血で我慢しろ」って意味不明。「殺せば満
足なのか。俺はテキサスが欲しい」という感じだよな。
アラモもnutsなのか!
米でコケたというし二重にショックだ・・
うげ。こりゃDVD待ってCCで見るしか手はなさそうだなorz
最悪
789 :
名無シネマさん:04/09/02 08:36 ID:e8nDCrng
>>786 俺は敵の血よりも
テキサスが欲しい
ということか。
それこそお得意の「血で満足を?」にすれば良かったんじゃ…
血など!テキサスせにゃ
792 :
名無シネマさん:04/09/02 12:31 ID:Xu94vx/1
君は血を?
私はテキサスを
君が血で
僕テキサス
うむ。たしかに「君」とくれば「僕」だな
でも正直、アラモならnuttyで別にいいや。
竹本泉のマンガ「ぱたぱたガールで14」にこんな会話がありますた
※矢印ツッコミは手書き文字
大塚「一心同体」
鳩子「何?それ」
大塚「三銃士だよ」
↑ディズニー版の三銃士の映画の字幕らしい
聖子(何よその訳)
聖子「『一人はみんなのために みんなは一人のために』」
↑三銃士の原作の翻訳?
鳩子「あ、三銃士・・・・・・」
鳩子「結束はかたい」
↑仮面の男・・・(汗)
聖子「その訳は却下」
マンガでもちゃかされる戸田字幕(・∀・)
竹本泉、GJ。
>>798 どうでもいいけど、
「シナリオライター」が半角になってんのが
ちょと痛いかもだ。
漫画「ダーリンは外国人」の中で、こんな会話があったな。
うろ覚えなので間違っているかもしれないが、だいたいはこんな感じ。
「あ、今の字幕、意味が反対」
「どうりで変だと思った」
「大御所なのにね」
>>800 アンディは
「君の瞳に・・・映ったボクの瞳に、乾杯」
>>786 ニュアンス的には正反対だな。。。
お前たちは敵の血が流れればそれだけで満足かもしれんが、
俺は違う(もっとデカい野望を持ってる)。テキサス全体が欲しいんだ。
って感じでそ。なっちってホントにどうなってんだ。
「血で我慢しろ」って書いたら普通は「命」で、ってとらえるよね。
たとえばそのとき捕虜が鼻血でも出してれば
まぁぎりぎり意味が通らない訳でもないが…(見てないからわかんないけど)
もうめちゃくちゃですな、なっち
You を頭につけて命令文、ってパターンも確かにあるわな。
You settle with blood. (1)血で満足しろ (2)お前らは血で満足する(だろう)
この場合うしろに「でも私は〜」と対比する文(I want Texas)があることから
(2)の意味であることは明らかなのに、それすら読み取れないとは・・・
というか、こういう2通りに取れる文の意味を正しく選択するのが翻訳家の仕事なんじゃないの?
808 :
名無シネマさん:04/09/03 23:53 ID:mZdPRcFL
敵の血など!
テキサスを奪わにゃ
>>807 最初から聴いてそのまま訳したらそうなるのかな。
後にくる文から前の分のニュアンスが変わることなどおかまい無し。
それが品質無視、スピード重視の結果だろう。
810 :
名無シネマさん:04/09/04 00:24 ID:InZY4K7V
君は血で満足を?
僕にテキサスを
>>808 なっち語尾はアレだけど
意味は非常に正しいかもだ
血で
テキサスを
満足を?
僕に
815 :
??:04/09/04 08:27 ID:1CWPlCBd
あのさ、「アラモ」では問題のやりとりの直後に英語字幕が出て、サンタア
ナ将軍の助命と引き替えに、ヒューストンたちがテキサスの領土を手に入れた
ことが説明されるんだよ。で、その字幕をなっちは訳してるわけだよ。なのに
「血で我慢しろ」という役になぜできるのか、どうしても理解出来ないんだよ。
816 :
??:04/09/04 08:32 ID:1CWPlCBd
↑
ごめん。役→訳ね。
>> 805 鼻血は出てなかったよ。
>>815 理解できない?
一回通しで観ながら出てくる文章の前後勘案せず
忠実に一言一言翻訳する
「悪い意味」での逐語訳だから
しかもその後添削しない
文字通り
「 一 発 勝 負 」
だからヘリコとバイク間違えたまま納品するんやがな
厨房の時英語の授業で
戸田奈津子のことが出たが
翻訳家になろうと思ったけど
翻訳家は数人の人に支配されていて絶望した
みたいな文があったけど
今支配してるのはコイツだね。
確か英語力ないことも書いてあった気が・・・
819 :
名無シネマさん:04/09/04 15:02 ID:NX0YfkZi
820 :
名無シネマさん:04/09/04 15:16 ID:yv1PTsbB
>>818 支配されているというか、そんなに需要がない仕事だから、
優秀な信用が有る人のところに集まると思われ。
>>819 先入観のせいかもしれんけど、すごい自己顕示欲の強そうな
喋り方する人だのう。
>821
自己顕示欲に関してはスターの会見で嫌と言うほど証明されてるからのう。
>>822 そういやそうか、、、まともな神経で通訳ごときが(重要な職務では
あるがあくまで裏方)主役スター達を押し退けて前に出るなんて事は
できないよな。
だってさあ、通訳の腕を買われたんじゃなくて
「字幕翻訳家・戸田奈津子」の名前を買われて片手間でやってんでしょ?
そりゃ態度でかくもなるよ。
the Mistress of Mistranslation
>>825 まさに戸棚の訳はLost in Translationだね。
変な意訳と省略、戸棚節・・・伝わるものも伝わらないよ。
しかし
>>819で初めて戸棚が喋る様を聞いたけど、
なんてカワイゲのない話し方なんだろう。
あの声で「人間自身クールな人」とか言っちゃうわけか。
なんだか日本語もちょっとあやしいね?
>>828 しゃべる日本語があやしいことすでに散々ガイシュツだと思う
でも在日説は出てこないんだよね。
一流じゃないからかなw
出てこないのは公表する前に消されてるからさ
>828
>なんだか日本語もちょっとあやしいね?
何人か指摘してるけど、>648の訳例(enter >special >knowledge)で気になったとこ。
「どっちでもいいじゃん!」ではあると思うけど...。(と逃げてみるw)
・よりによって、お前はもっとよく解っているだろう。そんなことをお前が言うなんて。
→お前はもっとよく解っているだろう。よりによって、そんなことをお前が言うなんて。
・何なりとお役に立つことを。
→お役に立つ事なら何なりと。orお手伝いできる事があれば何でも...。
・お前、気が狂ったのか ?
→お前、気でも狂ったか?
・〜ラニング博士は何か怖がってたそうだ。
→〜ラニング博士は何かを怖がってたそうだ。or〜ラニング博士は何かに怯えてたそうだ。
・一つのロボットが 〜
→一体のロボットが 〜
なんだか
ちょっと
ではなくて、明らかに日本語が可笑しい
んです!!
これはなっち語なので?
>>832 字幕がスラスラ読みにくい・・・完治もダメだな・・・
>836
すまん、→以降は俺が勝手に「こうした方が自然だろう」という意味で書いたものです。
林完治さんの字幕じゃないです。紛らわしくてごめんなさい。
>>826 また内容もすごいな
賭けてもいいが、こいつはミリアスが脚本を書いたことも知らないどころか
「ミリアスって誰」くらい言うぞ。
840 :
名無シネマさん:04/09/05 01:47 ID:+Sn2kH/h
>840
もう30回くらいガイシュツだけど、翻訳の花道は、なっちが書いてるわけじゃない
ただの名義貸し商売。
実際に使われている字幕とも違うのもいつものこと。
>>841 そういう内容こそ混乱を避けるためにテンプレで説明しておくべきなのかもしれんね。
843 :
名無シネマさん:04/09/05 11:07 ID:Ip/b1jMh
>>841 いや、あれは間違いなくナッチの筆によるものだ。
「翻訳の花道」の前身「戸田奈津子の映画シナリオ」初期には「翻訳 戸田奈津子」
と対訳の最後に書かれていた。その後も「バガー・ヴァンスの伝説」なんかに「かもだ」が出現。
文字数もたっぷり使えるのに「〜を」も出てくる。
>>843 なんで初期にあったものが今は無くなってるんだろうね?
別コーナー・別企画になってることは気付けてるよね?
君が貼ったのも「翻訳の花道」だし
>>841の言ってるのも「翻訳の花道」のことだよね?
その辺、いちいち説明要る?
要らないよね。
言われなくても判ってくれ。
845 :
名無シネマさん:04/09/05 13:23 ID:Ip/b1jMh
>>844 >別コーナー・別企画になってることは気付けてるよね?
はぁ?馬鹿か?嫌味な奴だな、お前。偉そうな言い方するんじゃねえよ。
別コーナーになったっていっても名称が変わっただけで中身は一緒だろうが、ボケ。
戸田節は花道にもシナリオにも出てきてんだよ。確認してから物言えよ、低脳が。
モチチュケ
『続・日本人の英語』って本読んでたら、キャバレーの
"lady peaceful, lady happy, that's what I long to be."
という歌詞について、
>普通のビデオ版では、なんと「平凡で、幸せな妻、それがあたしの夢」という
>極端な訳になっている。「日本人向き」にしているつもりかもしれないが、
>私の見たところこの配慮はむしろ幻想に基づいているようにも思える。
と書いてた。ちなみにNHK衛星放送版では「心安らかな女、幸せな女、
そうなりたいと、どれほど願ったかしら」らしい。
字幕誰だろと思って調べてみたらなっちの師匠、清水俊二だった。
「汝の師匠を敬え」 by押井守
>>平和な女性、女性、幸福、それはそうです、何、私、あるのに長い。
エキサイト翻訳タソ・・・
いや、実際に劇場版で使われている字幕と違うから。
全部をチェックしたわけじゃないけど、自分の見たやつは全部。
電子書籍版をいくつか購入したこともあるけど、マジで全然違う。
851 :
名無シネマさん:04/09/07 21:36 ID:1Y8ZBTrQ
ageを?
852 :
名無シネマさん:04/09/07 23:27 ID:OPRIw6kf
どうしてもアゲにゃ!
ageなど!
ファック野郎がageを
ageるっきゃない
857 :
名無シネマさん:04/09/08 18:17 ID:pLM9LzQY
ageを?ageにゃ!ageるっきゃない
戸田式三段活用。
858 :
名無シネマさん:04/09/09 00:31 ID:zyU/1/xM
A:今なにか?
B:揺れを?
C:地震かもだ!
D:揺れるっきゃない!
B:電気なまずを?
A:殺るっきゃない!
C:一緒に行かにゃ
A:われらは仲間
C:結束は固い
862 :
名無シネマさん:04/09/09 01:44 ID:NzbynoTO
なんだか、暗号みたいになってきた・・
goo映画の戸田ページが
彼女の仕事をチェックするのにとても役立っていたのだけど
最近の作品はことごとく載っていない。
ためしに松浦女史のページもそうだった。
gooのポリシーが変わっちゃったのかな?
gooは更新せにゃ。
gooはなぜ更新を?
更新など!
更新するっきゃない!
868 :
名無シネマさん:04/09/09 11:28 ID:zyU/1/xM
更新ファック野郎!
最近初めてこのスレを見た奴が
覚えたての戸田節を使いたくて使いたくてしょうがない、という流れかな。
ネタがねえだけぞなもし。
多分。
更新知らず。
というか半分お約束みたいになってるからな。
これで話しが一区切りつく。
昔話の「めでたしめでたし」みたいなもの。
むしろ
>>869がスレのお約束を知らない新参タソでは?
かもだが
かもだけど
かもだから
って文章を目にする機会が多くなった。なっちのせいかなぁ。
インターネットをやる前は、一度もお目にかかったことのない文章なんだけど、
これって日本語として正しいの?
語感が気色悪いったらないよ…。
世界のセンター街で叫ばにゃ(誤訳)
ハリー・ポッターと不死鳥の注文(誤訳)
マイワイフ クリントンの情婦(誤訳)
>>873 なっちと、なっちスレ住人のせいかもだ。
ときどき(なっちが字幕やってる映画のスレとかで)つい使ってしまうことがある。
ごめん。
戸田よく使うね 「ワイフが」 どこの日本人がワイフなんて使うかよ 戸田はズレてる
>>877 おじさんとかは普通に使うよね。しかもちょっとおしゃれな人が。
今、60〜70歳くらいのモダンな人は使うかもだ。
881 :
名無シネマさん:04/09/10 01:55 ID:CWcJ3qMH
モボで?
ビバリーヒルズコップの字幕もコイツなのね。
んで、ツタヤにDVDがあったから借りたんだけど、吹き替え版が入ってなくてなっち字幕のみ。
逃げ場ナシ。
案の定、〜ので?〜が?〜を?連発だし
人物がしゃべってるのに字幕が出ないことが何度もあったし
(それも、相槌とかでなく意味のありそうなシーンで)
うきーーーー!!!
883 :
名無シネマさん:04/09/10 02:39 ID:YlPpcBWC
>>883 おまえはもうなっち病に冒されている。
それとも、たんなる真性M?
885 :
名無シネマさん:04/09/10 23:43:15 ID:o/ubkzNI
なっち病に感染を
すぐに治療せにゃ
手当など!
手遅れかもだ
>883はもう助からないので?
方法を?
889 :
名無シネマさん:04/09/11 01:50:48 ID:pHMIlifx
「ヴィレッジ」は松浦美奈 何の違和感もなかったよ
ナッチがやってて 「森には行ったらダメなので?」「入るっきゃない!」
だったと思うとゾッとしますよ。
さすがにそこまでひどくないんじゃないか?さすがのナッチとは言え…。
「森に行っても?」「森に行くなど!」「この色は禁止を」
くらいでしょうよ。
「村人はみんなファック野郎かもだ!」
>673
アイロボットは林完治?
するとCMの「ロボットが人間を?」だけがなっちか。
894 :
名無シネマさん:04/09/12 12:35:38 ID:TwrpnyFB
「アイロボット」林完治だった。
大丈夫でしたよ。
誤訳・戸田語シーンだけを繋げて一本の映画にできないものか。
>>893 元の英語知らないけど単に
「ロボットが人間を?」
と言う日本語だけを聞く分にはそんなに奇異な感じはしないが?
「コーヒーを?」なら変だと思うけどさ。
既に毒されてますかね?
>「ロボットが人間を?」
何したの?
>>897 それは、この文だけじゃ分からんわな。
ただ個人的には
「俺ロボットに襲われたんだ」
「ロボットが人間を?」
てなやり取りがあっても別段不自然には感じないな。
件の台詞が出てきた会話の流れによっては不自然な事も当然あるだろうし。
ロボットに!
ロボットがコトを?
自己フォロー。
>>898 >件の台詞が出てきた会話の流れによっては不自然な事も当然あるだろうし。
これ「あるだろうけど」と結ばないと前の文とちゃんとつながらんな。
テイキング・ライブズも林完治だった
いっそなっち字幕なら別の楽しみ方ができたのに・・
>>901 やめてくれー
見に行くつもりなんだから
バイオ2は戸田系じゃなかったので安心。
借りたいビデオが軒並み戸田系でやんの
OTL
なっちの最新作ってなんですかね?
バイオ、アイロボット、テイキングが違うとなると、
トゥー・ブラザーズとか?
906 :
名無シネマさん:04/09/13 13:46:37 ID:sJ0olR/I
べつに戸田が字幕でもいいじゃん
なにもかもが完璧じゃ訳者が複数居る意味がない
ファジー理論に沿ってるんだよ
orz
トゥー・ブラザーズなっちか。つきあいで観にいかにゃならんのに。
>>908 つきあいで見るような映画ならいいじゃん。
何年も楽しみにしてたような思いっきり期待してる映画がなっち字幕だったら悲惨だよ。
あー、そうなるとエイリアンVSプレデターがなっち翻訳だとヘコむなー。
トゥー・ブラザースなら、あんまり台詞の内容無さそうだし、いいんじゃね?
912 :
名無シネマさん:04/09/13 19:56:45 ID:Mv0cAaQR
もう映画みないで字幕ばかりおっている自分が軽く想像できる・・・
「えさを?」
「食べるっきゃない」
とかなってんのかなあ>2ブラザーズ
916 :
名無シネマさん:04/09/13 22:49:13 ID:Mv0cAaQR
ファック虎野郎かもだ?
ヴァン・ヘルシングのへぼへぼ訳は、なっちじゃなかったのか。
>909
わざわざオカネ払ってなっちのヘボ翻訳を読まされるのがいやなのよ。
まあ観たら気づいたヘボをレポしますねん
>917
ヴァン・ヘルシングは林"ウルフマン"完次です。
ワーウルフでもオオカミ男でもよかったのになぜウルフマン?千代の富士ファンか?
920 :
名無シネマさん:04/09/14 01:35:25 ID:hK72JpUI
UIPの宣伝の奴が決めたんでないか? やっぱ自然に「狼男」だな 怪物くん世代は
固有名詞に関しては字幕翻訳家が決めれない場合もある。
SWEP1・2なんかは出版物やフィギュアなどと日本語表記の統一をした。
たとえその表記が言語の発音と違っていても・・・
もちろん伝説の「ドロイドカス」はナッチのクソ訳ではあるが
人狼・ワーウルフ・狼男・ウルフェン・マンウルヴズ・ライカン
いっぱいあるのになぁ
パンフではなんて表記してあるの?
私も気になったよウルフマン…。
もとのセリフがWEREWOLFだったから余計に。
>>924 パンフでも一応ウルフマンになってる。
コラムを載せてる鷲巣って人は
「狼男=WOLFMAN」「人狼=WEREWOLF」
って定義づけてるようだ。
字数が大幅に違うならウルフマンでもしゃーねえかなと思うけど、
いっしょだもんなワーウルフと(人狼ならもっと短いが)
ヴァンヘルの主要客層なら「ワーウルフ」って語彙も浸透してるっぽいし。
いままで戸棚の字幕を見て、「〜をとか〜を?で会話できるなんて、英語ってのは合理的だなぁ」な感想だったけれど、戸棚字幕を使って日本語を勉強してる人ってのも「ニホンゴ ハ ゴウリテキ デスネ」なんて思ってたりするんだろうか?
前提からして間違ってる疑問だとは自分でも思うんだけどさ、何となく。
戸田字幕は合理不合理というよりは非条理の世界に存在してるからなあ。
>921
でも、ロードの時はStriderの訳として原作の馳夫でもストライダーでもなく、珍妙な「韋駄天」を
ゴリ押ししたんだけどな。
ヴァンヘルシングは、ウルフマンより、唐突な「お前」呼ばわりの方が気になった。
主人公に対する不信感を表してるのかと思ってたけど、
最初の方でも「あなた」って呼んでたりしてて、基準がわからん。
予告でも「あなた」だし。
932 :
名無シネマさん:04/09/14 21:58:13 ID:NX1uZKaF
今からここは林完治叩きスレに変わりました。
遅レスかもだ。
>>571 このシリーズ独特の言葉もつくられ、文中にある「了解」を意味する "FAB" はその一つ。語源については当時、脚本家自身が「ただの思いつきで、何の略語でもない。強いて言うなら、当時、英国ではやっていた FABULOUS(素晴らしい)を FAB と言うことが影響しているかも」
テレビシリーズの最初の英国放映時、つまり1965年、英国はビートルズ旋風の真っ最中。ビートルズはFABULOUS 4、略してFAB4(four)と呼ばれてたのを、なっちゃんは忘れたかもだ。
だから真面目な話、完治もそんなにマンセーされるほどでもないってば。
「ブレイド2」とかもそうだったけど
気をつけて観てると結構ポカやってるのがわかるよ。
気をつけて観てると結構ポカやってるのがわかるのと
気をつけて観てなくても万事がやっつけ仕事だとバレてるのとは
レベルが全く違うかもだ
ウルフマンだが、劇場に貼ってあるポスター(主要キャラ1人で一枚の奴)でもウルフマンってなってた気が。
ウルフマンで統一するお達しでもあったのか?
まさか昔FENでウルフマン聞いてたからってオチじゃないだろな(w
>930
ナッチなりに思惑があって決めたんだろうが、結果ファンの大反発を食らって
監修を受け入れる気になったんだから(たとえナッチとしてはしぶしぶでも)
観客としてはまあ良かったと考えよう。
もうちょっとだけ、まともな字幕だったら、今もナッチによる映画破壊は
もっとひどい状態だったかも知れん、
939 :
名無シネマさん:04/09/15 02:50:36 ID:AT0o0JvZ
なっちはそんなに業界の中ではえらい立場な人なのだろうか?
こんだけ酷ければだれか突っ込みいれてもいいとおもうんだが・・・(;´Д`)
誰も自分で鈴はつけたくないってことでしょな。
鈴つけて大波乱に身を任せるよりは媚び売ってた方が楽だと。
各映画の字幕翻訳者と吹替翻訳者をまとめたサイトってないかなぁ
>>940 配給会社の連中に、映画に対する愛がないだけだべ。
字幕なんぞ質を上げてコストかけてももうけにつながらん。
(画がなくても)さっさと仕事を片づけるひとは貴重なんだろさ。
>>942 一般的には字幕の品質に関しての問題意識って観客側にも
まだまだ足りないだろうしね。
このスレとかにいるともう普遍的に認識されてる問題の様
に感じてしまうけど。
つか問題意識を持ったとしても観客側の選択肢がせいぜい
吹き替え版を見る位なもんだからなあ。
配給会社側としてはコストをかけてまで改めようとはしな
いだろうなあ、、、、。
戸田奈津子著 ストゥーピッド白人にも分かるジャパニーズ
:公共交通機関にて
「席を?」
「モチのロン」
「幸運を」
:ホテルのフロントにて
「宿泊を?」
「泊まらにゃ」
「チェックインで?」
「それはコトだ」
:ファストフードにて
「バーガーワン、コーラツーを?」
「持ち去るので?」
「そうかもだぜ」
:ジョークをいうとき
「カメが・・・」
「ウサギを?」
「するべきはずだった」
「ブルシット!」
ジョーク笑ったw
>944 ワロタ。
んでケンカする時は
「このファック野郎!おっ死ね!」
がデフォなんだろうな・・・
そろそろ次スレかもだ
スレタイはどうするので?
【ブッシュを?】戸田奈津子の字幕30【ケリーかもだ】
950 :
名無シネマさん:04/09/16 19:06:30 ID:q27oFZNX
結局、映画文化というモノが日本で娯楽以上になってないからだと思うんだよね。
文化を傷つけるのは、根性要るけど、娯楽なら儲かるから、いいじゃんで、
通されてしまうんだ。
娯楽も文化になるのは、西洋の映画文化や、歌舞伎が江戸時代の娯楽であったことで証明済みだ。
951 :
名無シネマさん:04/09/16 23:39:03 ID:re8Tgycg
人「虎が人を?」
虎「喰わにゃ」
人「コトだぜ!」
虎「おっ死ね!」
人「天国はチョー近し!」
>>951 細かいことは忘れたけどなっち節は満載なのは間違いない
なっち字幕、おすぎCMの黄金パターンの時点で容易に想像はつくけどなあ。
おまいらがいれば
なっちいらねーよな
【お仕事】戸田奈津子の字幕30【減り気味?】
スレタイどうすんの?そろそろテンプレも書かないと。
スレタイを?
テンプレも作らにゃ。
960が新スレ立てるっきゃない!
960 :
名無シネマさん:04/09/18 18:11:47 ID:V/IGddaf
新スレなど!
世間を何も知らない私を!
961 :
名無シネマさん:04/09/18 19:27:38 ID:/cqp/781
【訳したモン勝ち】戸田奈津子の字幕30【ゼルマ】
いいかげんにしろ戸田奈津子の字幕30
963 :
名無シネマさん:04/09/18 21:52:25 ID:F4h8taA4
【いよいよ】戸田奈津子の字幕30【幕引き?】
本人が死んでも、チーム戸田とかになりそうな気がするのは、私だけでしょうか?
二代目戸田奈津子とか?
引田天功みたいに。
965 :
名無シネマさん:04/09/18 22:08:59 ID:F4h8taA4
戸田の下訳をしている方々が仕事をするために。
戸田も悪いが、使うやつも悪いと、思う。
使う奴が馬鹿でも戸田がしっかりしてさえいればよい物になると思わんか?
967 :
名無シネマさん:04/09/18 23:41:36 ID:Y4hA7rvP
戸田がアホでも、下がしっかりしていればいい
【我らは弟子】戸田ナツーコの字幕30【結束はかたい】
マーク・コスタビって現代画家がいる。
アイデアは他人から金で買い、絵はアシスタントたちが全部描き、
コスタビ自身はそれにサインをするだけ。
それが結構な値段でバカ売れし、世界中の美術館に収蔵されている。
完全に「ブランド」、「コスタビ印」なわけだ。
なっちもそういうことなのだろうか?(下訳にちょいちょいと手を入れるだけ、とか)
だとしたらコスタビとの違いは、そのことを堂々と公表しているかいないかだな。
語尾のあからさまなナッチ調からは、ご当人が律儀に1人でやっつけ仕事をしているようにも見えるが。w
970 :
名無シネマさん:04/09/19 08:12:58 ID:IAyd/WN/
【それが】戸田奈津子の字幕30【コツナんダト!】
私が立てても?
気になっていたことが――
「恋と戦争」はテンプレにないので?
【She is】戸田奈津子の字幕30【nuts子】
誤訳テンプレは最近更新されてないんだよね
>>649のとかも気になるけど…
じゃあ恋と戦争とブラジルGP入れて立ててくるか。
>963
私が死んでも3年間は秘密を?
埋め立ては?
するっきゃない!
982 :
名無シネマさん:04/09/20 00:06:25 ID:oPVhHRp7
ume
983 :
名無シネマさん:04/09/20 00:24:12 ID:oPVhHRp7
埋めます
埋めるなど!
埋めるので?
ファック野郎!
せにゃ!
埋め立てるかもだ。
989 :
名無シネマさん:04/09/20 07:19:04 ID:YQzihfaj
埋め立ては信用せにゃ!!
信用など!