映画は字幕?吹き替え?4

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無シネマさん:04/11/16 19:51:30 ID:XBBWNZHP
>>951
被ってない事はないんだが
アニヲタはどの人が洋画も当ててるかは知らないし
映画ヲタはどの人がアニメで有名かは知らない
そしてどちらも、意外に多くの声優(として知られてる役者)が
土曜ワイドに毎回のように出てることを知らない
953名無シネマさん:04/11/16 22:23:56 ID:MlsPueRg
声優の名前なんて市原悦子しか知らん
確かに先週出てきたな
954名無シネマさん:04/11/16 22:32:56 ID:mt+uQ08D
「市原悦子=声優」とはまた…。まさかヒ○ダからの連想?

アニメと洋画でよく見かけるといえば青野氏、故・富山氏、勝生女史などだが、
声ヲタ=アニヲタと言われるのは、もっとアイドル然とした声優のファンかと思ってた。
歌を出したり、エヴァンゲリオンとかに声をアテていた人達。
955名無シネマさん:04/11/17 00:12:53 ID:qEWrBbOM
字幕なしで見ればいいじゃん。
外国語を覚えちゃえば良いじゃん。
簡単な話じゃん。
956名無シネマさん:04/11/17 00:20:01 ID:dCEx1tSj
>>955
ツマンネ
957名無シネマさん:04/11/17 01:01:13 ID:4Hukom5K
>>955
話を日本の映画館に限れば全然簡単じゃない。
958シュレックの吹き替え:04/11/17 11:45:05 ID:mOzSGKit
この前TVでやってたシュレックの声に拒否反応が出ました。
「声があってないね。」と家族の意見一致。
気持ち悪かった(これはまあ置いといて)上に、
感情こもってなかった(これは駄目でしょ)。
これ前にDVDで見たことがあるけど、DVDとTVの吹き替えやってる人って同じ?
959名無シネマさん:04/11/17 11:54:33 ID:LG6mGbl9
たとえばアニメ作品とか字幕で見てる奴とかアホとしか思えないんだが。
元の役者とかいっても、もともとアテレコだ、あれはwww
960名無シネマさん:04/11/17 12:14:57 ID:HkOEmk8H
意味が判らない。
アテレコだろうが、監督がOKを出したそのキャラ(役者)の生声ではなくて?
961名無シネマさん:04/11/17 12:26:18 ID:KG86xNvk
>>959
じゃたとえば、大物俳優(トム・ハンクスとか)がアテレコしたのが売りなアニメ作品はどなる?
962名無シネマさん:04/11/17 12:39:37 ID:/Q44vd1x
外国では結構「クレヨンしんちゃん」が見られているけど、
 1.日本語音声に英語の字幕が乗っているもの
 2.母国語で吹き替えられているもの

外人がどっち見てようと、知ったこっちゃないね。
963名無シネマさん:04/11/17 13:21:01 ID:G3c/SKiT
例えば話に出ている「シュレック」で言えば、「エディ・マーフィーのリズム感のあるベシャリ」が
聞きたいから(英語そのものは分からなくとも)字幕版を観るというのはアリだと思うが。
山寺宏一の日本語版は、それはそれで良い仕事だし、「台詞の分かりやすさ」は
圧倒的にこっちだけど。(字幕がヘボいこともあって)
964名無シネマさん:04/11/17 20:25:16 ID:JmL0mlRe
>>961
唐沢でOKでしょ。
彼は国民的人気俳優だし、
日本のトム・ハンクスとして自他共に認められているからね。
965名無シネマさん:04/11/17 21:01:57 ID:wErzxnBB
本当にそれで良いのだろうか・・・
トム・ハンクスはその存在をその映画から完全に抹殺されてしまうのですよ?
966名無シネマさん:04/11/17 21:09:12 ID:PEMQiuE6
伊藤美咲の塗れ場が売りの映画のはずが、
エッチなシーンは全部代役だったくらいに
意味の無いことになってしまうね。

どんなに代役の人がナイスバディで
あえぐ演技うまかったとしても
967名無シネマさん:04/11/17 21:10:21 ID:Ehx/gn5w
>>964
日本のトム・ハンクスは江原正士だと思うぞ。
968名無シネマさん:04/11/17 21:10:56 ID:2EkQob45
もう純愛とか鬼畜とか古いっすよ。
これからはミリタリズム。これね。
時代はいま軍事カラーを求めてるわけ。
969名無シネマさん:04/11/17 21:16:04 ID:PEMQiuE6
吹き替えで良いって派はエエ乳さえしてりゃ本人の乳じゃなくてもいい
とにかく「抜けりゃいい」ってことかな(w

970名無シネマさん:04/11/17 21:18:43 ID:VCu2ffFd
まだこのスレあるのかとのぞいてみれば
相変らずなんのこっちゃになってるな。
971名無シネマさん:04/11/17 21:19:16 ID:Ehx/gn5w
>>969
別に日本語話してればなんでもいいってわけじゃないと思う。
972キンバリー ◆CHTwnjRYwU :04/11/17 21:19:46 ID:CXIHLBFv
えっちぃ掲示板になってますね^^
973名無シネマさん:04/11/17 21:22:21 ID:dCEx1tSj
オレは吹替派じゃないんだけど、多分違うと思う。

大物俳優(トム・ハンクスとか)がアテレコしたの“だけ”が売りなアニメ作品なら
吹替派は見に行かないのでしょう。
アニメ作品として興味があるか、「トム・ハンクスの表情をCGで取り込んだ!」等、他に魅かれる要素があって
はじめて見に行くのだと思われ。
974名無シネマさん:04/11/17 21:31:11 ID:LTgC0uHv
吹き替えはテレビで、スクリーンで観るなら字幕ですよ。スクリーンの吹き替えだと、何となく音声に違和感を感じまつ。
975名無シネマさん:04/11/18 00:34:26 ID:3LuesqIc
映画館で、特に前で観るのが好きな人間には吹き替えはありがたいんだけどな。
976名無シネマさん:04/11/19 12:59:22 ID:GdlnQh08
>>974 に書いてることに限れば、慣れの問題だと思うな。
テレビなら音声に違和感を感じない、とも読めるもん。それは、慣れでしょ。
吹き替え版上映が主流の欧米の客は、映画館でもあまり違和感、感じないはず。
977名無シネマさん:04/11/22 00:57:43 ID:NfPXRVOA
字幕派だったが年くってきたら、どっちでもよくなってきた。
思えば、大昔深夜テレビで見て好きになった映画はどれも吹替えだった。
その後ビデオで字幕版を見ても同じように好きだった。
映画としてうったえてきてくれればどっちでもいいや。
978名無シネマさん:04/11/22 06:37:12 ID:n54/bB5C
情報の欠落が〜とか役者の演技が〜とか言ってるけどたいした差じゃねえだろ。
979名無シネマさん:04/11/22 10:58:24 ID:z3Wk5C1E
「たいした差じゃない」と思う人はもちろんたくさんいるけど、そうでない人も
いるってだけの話ですわ。で、そう思わない人が集まってるスレだってことで。
980名無シネマさん:04/11/22 11:03:39 ID:uX2tRD4L
次スレッドです。ゆるゆるとご移動をお願いします。

【字幕 or】外国語映画の楽しみ方 5【吹き替え】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1101088857/
981名無シネマさん:04/11/22 12:23:00 ID:rKu0AoMv
吹き替えで見ると洋画がことさら安っぽく感じないですか?
982名無シネマさん:04/11/22 13:23:21 ID:luoSSotR
たとえば?
983名無シネマさん:04/11/22 13:30:00 ID:xfTlv0qJ
>>979
>そう思わない人が集まってるスレだってことで。
でもないよ。字幕なら字幕の阻害を必死に「たいした差じゃない」と主張する人もいた(w
984名無シネマさん:04/11/22 13:54:48 ID:7SlZFNH2
>>983
ちゃんと>>979読もうな。
985名無シネマさん:04/11/22 14:17:08 ID:QP0xdy5H
いくら情報があっても頭に入らないこともあるって事ですなw
986983:04/11/22 14:56:51 ID:xfTlv0qJ
いや、だから字幕なら字幕の阻害を必死に「たいした差じゃない」と主張するのは、
字幕と吹き替えを「たいした差じゃない」という考えと通底する部分があるという風に
ヒネって突っ込んでみたんで、ストレートに痛い奴と取られても困るんだけど……。
まあ、いいか。ヒネり方が失敗だったってことで。ヒネって痛い奴だとでも思っといて。
987名無シネマさん :04/11/22 17:24:29 ID:VpdME5+c
ママン弁明しようとして一層痛くなってるよこの人
988979にして980:04/11/22 17:54:38 ID:wjoG+GwD
>>986
俺は>>983の言いたいニュアンスは分かると思うけど、それはこのスレに
ずっと付き合ってきた連中だけかもね。
989名無シネマさん:04/11/22 18:07:54 ID:EI9tMJZ+
相変わらず痛い人だなぁ。
「字幕の阻害」とやらも新スレの論点まとめから外されてるし。
(それを必死に追加、ご苦労様)
990名無シネマさん:04/11/22 18:28:12 ID:mX6wcHQt
>>989
なに言ってんの?
991983:04/11/22 18:34:19 ID:xfTlv0qJ
>>988 そうですね。ちょっと失敗だった。レス、サンクス&スレ立て乙。
992989:04/11/22 19:25:17 ID:EG1zGAPP
その“ニュアンス”とやらが明らかにすることは、
アナタ達がオレに言い返せるのは、せいぜいその程度イヤミのみ(しかも的外れ)、
ということ。
993名無シネマさん:04/11/22 19:43:05 ID:+fqjIBxZ
俺は吹替えっていうよりアメリカ映画によくあるロシアやイタリアなどを舞台にした映画が作られた時、なぜかみんな英語を話してるのを見ると納得いかん。KGBが英語かい!みたいな。
まったくスレ違い。
994名無シネマさん:04/11/22 19:49:33 ID:3jYt61hY
>>993
もっと納得いかんのはその英語がロシア訛り英語だったり
イタリア訛り英語だったりすること。
英語圏内の訛り(たとえばボストン訛りとか、おなじロシア訛りでも、
ロシア出身アメリカ在住のキャラの喋りとか)の味が
吹替や字幕で消されるのはもったいないと思うけど、ああいうのは
積極的に消しちゃっていいと思う。
995名無シネマさん:04/11/22 20:16:10 ID:+fqjIBxZ
>>994
そういうのを見た途端映画とはわかりながらリアリティが沸かなくなる。
どうせ高い金使って作るならそれくらいせーよと。
ってことでそうなると字幕でも吹替えでもどっちでもよくなる。
996名無シネマさん:04/11/22 20:33:19 ID:r6V3ATvg
>>993-995
そうゆう面白そうなことは、新スレでやれ。
997名無シネマさん:04/11/22 20:47:05 ID:/myVfKOi
>>993-995
欧米では吹き替えしかみない、
字幕で見るのは邪道と賞賛する方の発言とはおもえません
998名無シネマさん:04/11/23 04:02:01 ID:t7HDAIAd
「字幕の阻害」ってなによ、って感じるおれは新参者ですか?
外国語映画を字幕翻訳で見る(あるいは、人によればそれを「読む」と表現する。ゴダールしかり)
そのことの「弊害」っていうのならまだわかるんだけどな。
999名無シネマさん:04/11/23 04:06:58 ID:t7HDAIAd
なんとなく埋めてみますか?
1000名無シネマさん:04/11/23 04:07:35 ID:t7HDAIAd
というわけで1000マジレス。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。