1 :
名無シネマさん :
04/03/13 08:38 ID:C76e66S0 変に意訳するのはいや
2
3 :
名無シネマさん :04/03/13 08:58 ID:UImwJ/tf
指輪達の主
直訳にとは言わずとも、まともな日本語にしてくれるなら まだいい。日本の映画館なんだからな。 しかしThe Sum of all fearsを「トータル・フィアーズ」と 意訳した馬鹿担当者は死ね。
5 :
名無シネマさん :04/03/13 09:10 ID:ZtmRnF84
Top Box Office (03/07/04) 1. The Passion of The Christ 2. Starsky & Hutch 3. Hidalgo 4. 50 First Dates 5. Twisted 6. Confessions of a Teenage Drama Queen 7. The Lord of the Rings: The Return of the King 8. Dirty Dancing: Havana Nights 9. Miracle 10. Monster ↓機械翻訳結果 トップ売上げ (03/07/04) 1. キリストの情熱 2. Starsky&箱 3. スペインの下級貴族 4. 50 最初の日付 5. ねじられました 6. 十代ドラマ女王の告白 7. 輪の神:王のリターン 8. ダーティーダンシング:ハバナ夜 9. 奇跡 10. 怪物 おぉ!けっこう良いじゃん! 「ねじられました」なんて激しく観たいぞw
6 :
名無シネマさん :04/03/13 09:30 ID:C76e66S0
「ランボー」って「血の一滴」だったか? だいぶイメージ変わるのう。
>>6 ちがうって
決闘をして、どちらが最初に血を流すかを賭けることだよ
「あの頃ペニー・レインと」みたいに監督が 気に入ってくれるのもあるけどね。
10 :
名無シネマさん :04/03/13 10:06 ID:g6yjvykP
ローリンは「指輪王の帰還」でいいでしょ。
11 :
名無シネマさん :04/03/13 10:14 ID:C76e66S0
007は殺しの番号→ノー博士
>>11 それは原作本の方で「医者はいらない」という傑作な誤訳があります(実話)。
13 :
名無シネマさん :04/03/13 10:32 ID:LuQm7Go+
博士の異常な愛情→ストレンジラブ博士
>>10 KingとLordは違う。
>>5 Passionを情熱と思う人は多そうだ。
15 :
名無シネマさん :04/03/13 12:04 ID:R2+JPpRR
ニューヨーク式ハッピーセラピー だったかな? ハリウッド的殺人事件
16 :
名無シネマさん :04/03/13 13:22 ID:WziYkcAk
プライベートライアン→ライアン二等兵救出
17 :
名無シネマさん :04/03/13 13:34 ID:xzLVd1Jo
ユージュアルサスペクツ→常連の容疑者達
18 :
名無シネマさん :04/03/13 14:18 ID:3ZzrHctz
沈黙シリーズって日本だけの話だよね
19 :
名無シネマさん :04/03/13 16:13 ID:cMnKQVo8
ニューシネマパラダイス→新映画天国 そのまんまだ罠w
めぐりあう時間たち →時間(複数)
そういえば中文の題名はたいがい直訳調だな
22 :
名無シネマさん :04/03/15 16:39 ID:OPm/Rcj5
紅いコリャーン
23 :
名無シネマさん :04/03/15 18:29 ID:t1j/Iv6i
めぐり逢えたら→シアトルの眠れぬ男
24 :
名無シネマさん :04/03/15 21:39 ID:P24Zocl9
最近ヒドイと思ったのは「私は鬱依存症の女」 ってやつ。意味分からん。「プロザックネーション」 でいいじゃん。
「プロザック」が通り悪いって思うなら「リタリン」にするとか
「ラスト・サマー」の原題は 「去年の夏お前達が何をしたか知っているぞ」って 感じじゃなかった?
>>25 それは「トータル・フィアーズ」と同レベルのセンスだな。
だってそもそも「プロザック」て日本で付けても分からん人が多数だろ 「リタリンならOK」て意味じゃないよ
スクリーン誌に申し訳程度に載ってる直訳原題を見るたびに、ああ横文字のままで よかったと思う
もうまんまカタカナで表記しちゃえばいいんじゃないだろうか
字幕も含めてな…
32 :
名無シネマさん :04/04/02 18:57 ID:J/lEq02Q
>>26 「I know what you did last summer.」
だな。
25時 → 25時間目
ついでにもう1つ。 マトリックス → 行列 これだと間違える香具師多数出そう・・・
35 :
名無シネマさん :04/04/02 19:19 ID:kHpI7qOC
ミニミニ大作戦→イタリアの仕事(THE ITARIAN JOB) どっちも冴えない・・・
36 :
名無シネマさん :04/04/02 19:21 ID:CLOgROtj
数列 ミトコンドリアの授業で マトリクスが連呼されたときは笑いそうになった 回路とかいう意味もあるんだっけ?
うまくきれいな日本語にできるなら、そうしてほしいけど。 "The Lord of The Rings">「指輪物語」 "BASIC">「閉ざされた森」 変なのしかできなかったら、そのままカタカナがいいだろうし。 "The Sum of All Fears">「トータル・フィアーズ」(原作本は恐怖の総和) "League of Extraordinary Gentlemen">「リーグ・オブ・レジェンド 時空を超えた戦い」 そのままカタカナでよかったってのもあるし。 "STAR WARS">(惑星大戦争、って案があったらしい) "Mission Impossible">(最初はスパイ大作戦、でもトムクルーズのイメージに合わせるならこれだろ)
>>37 BASICを無理やり訳すとしたら「基礎」?
39 :
名無シネマさん :04/04/26 05:57 ID:enweYMb+
昔ロバート・レッドフォードとジェーン・フォンダ が主演のElectric Horsemanって映画があったけど それも直訳するとでんきうまおとこ=H そんなんでいいのか? ホントにイイのか?
「Open Range」、邦題ワイルド・レンジに決まったらしいね。 普通にオープン・レンジで良いやん・・・。
>>39 でんきうまおとこ イイ!!
何の映画かと思うなw
pulp fiction=カストリ雑誌 とか?
「インデペンデンス・デイ」−「独立記念日」さまにならねぇ! いっそ香港みたいに「地球反撃戦」のほうが昔の東宝特撮みたい でかっこいいな。
独立記念日よん
45 :
43 :04/06/03 00:33 ID:gsDAHAXK
ついでに香港じゃジュラシックパークは朱羅紀公園 バットマンは蝙蝠侠 スパイダーマンは蜘蛛侠 スターウォーズは星球大戦でこの辺は直訳だったね。
ネゴシエーターがメトロで交渉人がネゴシエーターで…
47 :
名無シネマさん :04/06/07 12:33 ID:fXCwLTJ+
昔アン・マーグレットが主演したシリアスドラマに「愛の狩人」ってのがあった が、この原題はCarnal Knowledge(性交 −法律用語) やっぱ「性交」じゃ客がひくだろ。ポルノと勘違いして逆に入るか!
燃えよデブゴン
49 :
名無シネマさん :04/06/07 12:42 ID:fXCwLTJ+
「死霊の盆踊り 」 このセンス買います!
50 :
名無シネマさん :04/06/07 12:53 ID:TiCmzLiz
スタンドバイミーは死体
51 :
名無シネマさん :04/06/07 13:09 ID:9SRG1y1x
逆パターン どですかでん(黒澤)→Dodes’Kaden 「どーです?家電」、かよっ!!
52 :
名無シネマさん :04/06/07 21:05 ID:NV6PV6iR
>>39 サーカスみたいな見世物で電飾つけた服で乗馬ショーする男の話だろ。
そんなアヤシイ男らしいじゃん
死霊のはらわた
54 :
名無シネマさん :04/06/08 01:25 ID:aaEzhUF6
古典的ホラーをいくつか 精神病者 凶兆 騒霊 悪霊払い 邪悪なる死霊 テキサス電動鋸殺人
「もしも可能ならば私を捕まえて」 「輪」 「ビルぶっ殺す」
56 :
名無シネマさん :04/06/09 14:11 ID:FLfj94lM
[Kill]は命令形だから「ぶっ殺せ」または「殺れ」ですね。 殺す、ならI'll kill Bill.語呂がいいな。
原題 BIG TROUBLE IN LITTLE CHINA 邦題 ゴーストハンターズ・・・ 面白い映画なのにこれじゃ誰も見ないよ
58 :
名無シネマさん :04/06/09 16:45 ID:FLfj94lM
まぁ「小さな中国での大きなトラブル」でも誰も見ないと思うが。
59 :
名無シネマさん :04/06/09 17:45 ID:B2BQ9nog
「中華街の幽霊大騒動」 これなら話も察しがつくし コメディーなんだな、とわかる。
好きな映画で 原題 Digging to China 邦題 ウィズユー ってのがあったんだけど ウィズユーってどこから来たんだ 中国まで穴掘っていくって感じの題だから うまく訳していい題にしろとといわれても困るけど・・・ その前にこの映画は誰も知らんか 女の子がすごいかわいかったんだけどな
「トラブル・イン・チャイナタウン」 とかで充分だった気がするな。 実際幽霊とかよりドタバタがメインの映画だし。
>>56 いや、映画の内容を考えたら命令形じゃ変だろ。
63 :
名無シネマさん :04/06/09 22:08 ID:UJzPkn2f
チャイナ続きで 「チャイナ・シンドローム」 これ直訳するとどうなるの? 「中国症候群」?
>>62 キルビルにはとっくに「ビルを殺れ!」の秘宝訳がついてる。
念のために言えば、限定版DVDにもそのジャケが入っているし
タランティーノも大いにお気に入りだ。
ビルを斬る!か、斬るビルでいいじゃん。
オーシャンオブファイヤーってよくOKでたな。 なんかださい
67 :
名無シネマさん :04/06/09 23:17 ID:rlXGoFF5
>>66 原題ヒダルゴ 主人公の馬の名前
オーシャンオブファイヤー 映画の中心の砂漠横断馬レースの名前
ヒダルゴのほうが火溜まりの木みたいでダサイような
68 :
名無シネマさん :04/06/10 23:45 ID:Fzol0VtP
69 :
名無シネマさん :04/06/13 22:40 ID:51//jHoS
原題 MALICE 邦題 冷たい月を抱く女ww
70 :
名無シネマさん :04/06/14 00:12 ID:AN6f9ToU
原題 monster's ball 邦題 チョコレート は見事だと思う そのままじゃ日本にはない言葉だし チョコレートってけっこう映画の核心ついてるし!? 原題 Kramer v.s. Kramer 邦題 クレイマー、クレイマー 原題直訳やとなんかフレディv.s.ジェイソンみたいになってまうから 邦題を考えたもののさらにワケ分からなくなったような‥
71 :
名無シネマさん :04/06/14 00:14 ID:AN6f9ToU
>>65 それもう言われつくされてるしタラ自身そのタイトルで
日本の昔のヤクザ風のポスター仕立てのつくってるよ
知らない?
72 :
名無シネマさん :04/06/14 00:18 ID:AN6f9ToU
>>56 KILL って普通は命令形だけどタイトルにつけられてる場合は
何形でもありなんですよ
知ったかすなよ
キルビルのキルはKILLと「斬る」のダブルミーニングだから、 キルビルでいいと思う。 秘宝訳は野暮だよ。
74 :
名無シネマさん :04/06/14 00:24 ID:AN6f9ToU
若草物語
76 :
名無シネマさん :04/06/14 01:52 ID:AN6f9ToU
ストーカー ← One Hour Photo 原題では客が入らないと思う コール ← Trapped どっちにしろよく分からない
ハリウッドが配給会社に タイトルそのままにしろと指令してるんじゃなかったか? つまんねえ事命令しないで原作ネタ探しに 勤しめばいいものを
79 :
名無シネマさん :04/06/14 06:56 ID:qpPO1f0s
この前TVで見た「17歳のカルテ」はワケワカメなタイトルだと思った。 主人公18歳なんだもん。
>73 秘宝訳は「ビルを殺(と)れ!」にするべきではあった。
ザ・エージェントって邦題も酷いよな トムクルーズだからどうでもいいんだけどさ
83 :
名無シネマさん :04/06/18 22:24 ID:mY8C2ZOx
慕情とか旅情とか離愁とか 昔はいいタイトルがあったけどねぇ(´-`)
84 :
名無シネマさん :04/06/18 22:37 ID:eobpYdzG
原題 Over the Top 邦題 はっけよい 腕相撲!
85 :
名無シネマさん :04/06/18 22:38 ID:6eVcyglF
86 :
名無シネマさん :04/06/18 23:07 ID:eobpYdzG
原題 THE LAST SAMURAI 邦題 ちょんまげ トップガン
87 :
名無シネマさん :04/06/18 23:14 ID:gvvrKEjR
>ザ・エージェント トムが宣伝で来日したとき、この題はまるでサスペンス映画だねと言ってた。
88 :
名無シネマさん :04/06/19 00:01 ID:j/yQPLqF
慕情 旅情 旅愁 哀愁 昔は二文字熟語が当たるとそればっかり使った 愛と〜を笑えない
89 :
名無シネマさん :04/06/19 02:18 ID:16v235cw
ザ・エージェントっていう邦題は日本人をバカにしてるよな
90 :
名無シネマさん :04/06/19 03:20 ID:UQqqQLus
ついでに「デビル」もね。(原題:DEVIL’S OWN)
シルミド → シルミ島ニダ
92 :
名無シネマさん :04/06/19 05:22 ID:Z4Mp7pIY
>>70 実際の英語での読みかたとおんなじなんだけどね(「vs」は読まないのよ)。
意味なくカタカナ邦題でザとか付けるくせに ロード・オブ・ザ・リングは何で頭のザだけないんだろ 配給会社のバカのせいで好き勝手にやられるのはムカツクよな
こういうスレだと
必ず受けると思って自分で勝手に
改造する奴が痛すぎ
>>86 とか
『レジェンド・オブ・メキシコ』 Once Upon a Time in Mexico 炉鳥下種のレオーネに対する思いを無視して レジェンド・オブ〜に替えた意味は? 字数節約かな?
97 :
名無シネマさん :04/07/02 08:59 ID:W/XLBZs4
>>92 嘘つくな
英語では「Kramer versus Kramer」って発音するんだよ
98 :
名無シネマさん :04/07/16 13:50 ID:ZP+Q/S/6
ひみつの番人、アメリカの贈り物、小さな赤いビー玉、渚のロリータ、僕はパリに恋をするのどれかの洋題知ってる人いる?
99 :
名無シネマさん :04/07/16 14:18 ID:cZkmIsUs
データベースで調べりゃすぐわかるけど?
インターネットが普及する前に見た映画は、ほとんど邦題しか憶えてなくて、 ヨーロッパの友人との会話で通じなかったり、輪にはいれなくて何度も哀しい思いをした。 日本ほどゲームやディズニーランドやアミューズメントショッピングセンター なんかが発達していないので、思いのほか映画見ているんだ皆。 題名ひとことですむのに、俳優やらストーリーやら年代やら、おぼろげな記憶で つたない英語で話しているうちに、シレケテクル。 今更、昔見た映画の洋題を、全部チェックし直すのもなんだし。
訳すと変な映画としては、 外国人 VS 捕食獣 邦画だと 蒸気少年 小さなチンチン
102 :
名無シネマさん :04/07/18 22:03 ID:wKfxhngM
原題 Don‘t say a word 放題 サウンド・オブ・サイレンス なぜ・・・。
スレ違いだけど、「リング」(日本版)の英題は「Ring」ではなく 「RINGU」なんだよね。なんか馬鹿にされてる気がする〜
>>101 エイリアン対プレデター(AVP)?
予告編で流れてた。
面白いかな?
原題 MAN ON FIRE 邦題 マイ・ボディガード 何でこんなベタな邦題なんだ・・・ 原題のカタカナ表記でいいだろがよ。
>>105 正直、まったく別の日本語に訳すのはまだしも、
英語をまったく別の「カタカナ英語」に訳すと
いうのは結構罪深いものがあると思う。
My Bodyguardとかいう映画があると思ってしまうよな。
原題 Babilon Blue 邦題 ブリジット・モネの私は二度死ぬ しかもブリジット・モネは脇役なのに・・・
108 :
名無シネマさん :04/08/08 17:21 ID:Dn6Cc5X7
CS見てたんですよCS。そしたら映画の新作情報よく流れるんだけどキルスティンダンストの新作WINBLDONって映画のトレイラー流れたんだけど 普通にウインブルドンにしとけばいいものを確か「恋とテニスとエースを狙え」って邦題だった。 勘弁してくれ
109 :
名無シネマさん :04/08/08 17:45 ID:TpCpov2v
『ダーティ・ダンシング』→『汚い踊り』 …………誰が見るんだ?
110 :
名無シネマさん :04/08/08 17:54 ID:aABAzWPr
プライベートライアンみたいに勝手に切るのも訳わかんなくなる原因では。 セイビングがつかないと、意味とおらないし。漏れの妹は「ライアンの秘密?」 とタイトルの意味を誤解していた。
111 :
名無シネマさん :04/08/08 18:23 ID:et7xzPwv
>>106 「マイ・ボディガード」つーとマット・ディロンやらが出てた
青春映画じゃないか・・・とにかく腰砕けな邦題だな。
112 :
名無シネマさん :04/08/08 19:24 ID:ZJD8hxvZ
「チャイルドプレイ」 → 「幼女タンハァ(ry
113 :
名無シネマさん :04/08/09 01:00 ID:9Y1UHgWc
ジャッキー・チェン、サモ・ハン、ユン・ピョウ 香港三大スター競演のアクション超大作! 『ミニ・バス』 近日大公開!!!!! やっぱ『スパルタンX』の方がいいと思う……
114 :
名無シネマさん :04/08/09 01:07 ID:GIolA8qp
>>113 そーいやそんなのあったね。ジャッキーもので悔しいのは
「クライム・ストーリー」で一度雑誌にも載ったのに「新ポリスストーリー」になったのかな。
邦題「バトルランナー」 原題「Running man」 訳題「走る人」
117 :
名無シネマさん :04/08/18 01:08 ID:tYlvrQKp
走る男
邦題「ニューヨーク 東8番街の奇跡」 原題「Batteries Not Included」 訳題「バッテリーが入ってない」
119 :
名無シネマさん :04/08/18 03:31 ID:tYlvrQKp
邦題「光る眼」 原題「VILLAGE OF THE DAMNED」 訳題「ひどい村」
こうしてみると、原題より邦題のがいいセンスのもあるね
でも、昔の映画は邦題の方がいいのが多いよ。 「風と共に去りぬ」なんて、 「ゴーン・ウィズ・ウィンド」 じゃ、客は入らなかったと思う。 「地獄の黙示録」だって、なっちにしては洒落たセンスだ。 ↑ひょっとして題名はなっちじゃない? 「勝手にしやがれ」「太陽がいっぱい」とか、センスいい。 ドーン・オブ・ザ・デッド なんて、もちっとひねった邦題つければ、 もう少しはヒットしたんじゃなかろうかとすら思える。
122 :
名無シネマさん :04/08/18 11:20 ID:WuAVEk9E
123 :
名無シネマさん :04/08/18 11:22 ID:WuAVEk9E
>>121 「風と共に去りぬ」なんて、
「ゴーン・ウィズ・ウィンド」
まあこれは直訳だが。。。
124 :
名無シネマさん :04/08/18 11:24 ID:jJd24oIY
カタカナではピンと来ないので、独自に邦題をつけてほしかったもの。 Something's gotta give Lost in Translation What Lies Beneath You've got a mail Cider House Rule The Day After Tomorrow Identity Secret Window Monster Guilty as Sin Road to Perdition Interview with Vampire Matrix Reloaded True Lies Entrapment City of Angels In the Cut Seven Swordfish
125 :
名無シネマさん :04/08/18 11:26 ID:jJd24oIY
逆に英語題のほうがいいもの。 Point of No Ruturn White Female Wanted Arlington Road Fahrenheit 9/11 Shakespeare in Love Basic Instinct Dressed To Kill あんまり急には出てこないが、今のところ思いついただけ。
126 :
名無シネマさん :04/08/18 11:48 ID:FiOXi0we
50の続きを勝手に 邦題「スタンド・バイ・ミー」 原題「The Body」 訳題「死体」 知ってる人が9割だと思うけどスタンドバイミーはテーマ曲の名前
127 :
名無シネマさん :04/08/18 11:55 ID:1gC3CjvA
邦題「チョコレート」 原題「MONSTER'S BAWL」 そんなに甘くないと思う。
129 :
名無シネマさん :04/08/18 13:34 ID:+U74MnDs
邦題『いつか晴れた日に』
原題『Sense and Sensibility』
訳題『分別と多感』
同種作品の『高慢と偏見(Pride and Prejudice)』は問題ないのに、なぜこれはこんなへんてこりんなタイトルなんだ!
作品イメージからしても『分別と多感』のほうがしっくりくるのに。
>>128 が言うように、原作が先に出版されているものはそれにあわせて欲しい。
125にあがってるのは全部邦題のが好きだな。
131 :
名無シネマさん :04/08/18 14:14 ID:c6tzOitu
単語が1つのモノと簡単な短い単語が2つのものはカタカナ表記 長いものは意訳のタイトルにすれば良い
133 :
名無シネマさん :04/08/18 17:40 ID:KnPrPmpG
>>126 「The Body」はスティーブン・キングの原作タイトル。
映画タイトルは「Stand By Me」
さぁ、これでもう恥かかなくて済むね。
>>123 「Gone With The Wind」は日本語タイトルが「風と共に吹っ飛んだ」になりかけた。
「風と共に去りぬ」は確かに直訳だろうが、
「共に」が「一緒に」、「去りぬ」が「去った」でも直訳だがね。
日常会話で「去りぬ」なんて言う奴、俺の周りにはいないもんね。
134 :
名無シネマさん :04/08/18 18:20 ID:jJd24oIY
>>132 アサシン
ルームメート
隣人は静かに笑う
華氏911
恋に落ちたシェークスピア
氷の微笑
殺しのドレス
本当はもっとあると思うが、日本語名をあまり知る機会がないのでこのぐらいしか書けなかった。
けど、実際には邦題の方が内容的な意味や余韻が多いほうが多いよな(
>>120 に賛成)。
例. 告発(原題は、Murder in the First)
でも、カタカナ題名だけは反対だ(
>>124 )。
原題が、もう少しいい題つけられないかと思うものなんか特に。
135 :
名無シネマさん :04/08/18 18:23 ID:jJd24oIY
>原題が、もう少しいい題つけられないかと思うものなんか特に。 そういうものも含めて。(例。 Monster) 実際は英語題はわかりやすくてもカタカナになるとわからないものが多いが。
136 :
名無シネマさん :04/08/18 19:36 ID:bnp1sMFS
邦題「ダイ・ハード」 原題「DIE HARD」 訳題「死ぬのはつらいよ」
「ボーン・アイデンティティー 殺戮のオデッセイ」は「ボーン・スプレマシー」に変更されたのか。 良かった
>>125 「ファーレンハイト911」では意味がわからん。
ちゃんと「華氏」にしないと。
「摂氏」のことをいちいち「セルシウス」という人はいない。
139 :
名無シネマさん :04/08/18 20:22 ID:jJd24oIY
>>138 ていうか、まだ、摂氏911ならいいと思うんだ。
日本が華氏を使わないからという意味。
どうせ温度の絶対値は9月11日という以外には関係ないのだから。
つまり、カタカナ書きであれ漢字であれ、やっぱ日常用語からほど遠いだろうから変だと思っただけ。
>>139 華氏ではなく「絶対温度911」にするべきだったかな。
なんかかっこいいぞ。
でも元ネタのあることだしなあ。
141 :
名無シネマさん :04/08/18 20:44 ID:jJd24oIY
>>140 絶対温度、それかっこいい!!
原題はもともと盗作騒動も起きたくらいだから、故意につけたのは確かだな。
第一、アメリカでは人はいちいちFahrenheitとは言わん。
日本でいちいち摂氏とはつけないのと同じ。
かといって、アメリカで温度を摂氏で言うと、サイエンス系専攻の人以外はきょとんとする。
サイエンス系の人でも一生懸命頭の中で換算してるしな。
ま、これはいいか。
話題性のある映画として世界共通の名前であるべきかもな。
142 :
名無シネマさん :04/08/18 22:16 ID:+uL4QljO
直訳だとカタカナ英語になる場合もあるでしょう。 『明日に向かって撃て』が『ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド』 だと、趣に欠ける。 邦題は最低でも、嘘とか、ネタバレとか、勘違い(被勘違いも)は やめて欲しい。
>>136 「不死身の男」って感じなんだろうね。フランスやイタリアあたりの小品コメディー
としてならこれでもいいけど、ハリウッド大作としてはよわいね。
144 :
名無シネマさん :04/08/18 23:12 ID:tLMF9dGi
イージーライダーはどう訳す?
エキサイト翻訳 チャーリーズ・エンジェル・フルスロットル ↓ 英訳 CHARIZU angel Full throttle ↓ 和訳 十分なCHARIZU天使、窒息する。 スレ違いスマソ
ラリライダー
147 :
名無シネマさん :04/08/19 00:59 ID:tdrLZs4O
>>134 >隣人は静かに笑う
>華氏911
>恋に落ちたシェークスピア
これはこの邦題で良いと思う。興味引くし。
148 :
名無シネマさん :04/08/19 00:59 ID:IBKT6284
原題「Man on fire」 邦題「マイ ボディ ガード」 うーん。
>>143 「ダイハード」は「しぶとい奴」ぐらいの意味だろうが
なんだか往年の西部劇がギャング映画みたいだな。
150 :
名無シネマさん :04/08/19 09:36 ID:NR86p8bZ
ちなみに「華氏911」は「ファーレンハイト・ナイン・イレブン」って読むんだから、 「カシ・キュウ・ジュウイチ」って読もうぜ。あれっ。
「華氏911」、ブラッドベリがムーアに抗議していたけど、 結局その問題はクリアしたの。
よおし!裁判だ!
153 :
名無シネマさん :04/08/19 11:31 ID:DpWHoWJk
あの9月11日のことは、キュウイチイチってニュースでは、言うけど、 226(ニイニイロク)事件も昔は2・26(ニイテンニイロク)だったが、 略されたんだよな。もしかして、あの映画のせい? それに倣えば、9・11(キュウテンイチイチ)から、略されたのか。
154 :
名無シネマさん :04/08/19 11:32 ID:mZgqJosC
淀川さんがまだ宣伝部だった時フォードの「駅馬車」が当初「地獄馬車」 で売り出す予定だったのを必死で説得して原題通りのステージコーチ駅馬車 にしてもらったらしい。あの名作が「地獄馬車」なんて安っぽいタイトルに ならなくてほんとよかったw 映画を熟知してる人がつけるべきだよね。
155 :
名無シネマさん :04/08/19 12:15 ID:DpWHoWJk
ニコール・キッドマン主演『ステップフォード・ワイフ』 リメイクだし、原作のタイトルだし、まぁ、このタイトルだろうなとは思うが。 洒落ても良かった気もする。 でも、結局『ベリーグッド・ワイフ』とかになりそう。 『アンドロイドは電気羊の夢を見るか?』 あたりの直訳は好きなんだが。
156 :
名無シネマさん :04/08/19 12:21 ID:E2kbseBO
邦題「地獄のデビルトラック」 原題「MAXIMUM OVERDRIVE」 あの内容からすれば、この邦題で上等のような・・・
157 :
名無シネマさん :04/08/19 12:23 ID:dP9aqMVU
最近の邦題のカタカナ英語が駄目なんだろ
「ダイ・アナザーデイ」のいい邦題かんがえて
159 :
名無シネマさん :04/08/19 15:34 ID:4+3MONHM
「他の日に市ね」
160 :
名無シネマさん :04/08/19 15:51 ID:I2SY2iRi
>>154 その通り。
そのジャンルジャンルで詳しい人に邦題をつけてもらったほうが良さげ。
多分ホラーのひとはやたら「地獄の〜」とかつけたがったり
アクション系の人たちは「ブレイク」とかつけたがったり
あと…他のジャンルは知らん
161 :
名無シネマさん :04/08/19 16:25 ID:qqux9RFo
TOTAL ECRIPSE → 皆既月食を 太陽と月に背いて にしたのは大正解。 映画は駄作だけど、考えた人凄い想像力豊か。
163 :
名無シネマさん :04/08/19 17:38 ID:4+3MONHM
「007 You Only Live Twice」 は そのまま「007は二度死ぬ」でいいのかな?
「007 人生は2回きり」とかは?
165 :
名無シネマさん :04/08/19 17:54 ID:4+3MONHM
>>164 007がなんかフランスのこじゃれた小品になったような感じだ
166 :
名無シネマさん :04/08/19 19:40 ID:VqU8zjkq
海神大冒険←ポセイドン・アドベンチャー
167 :
名無シネマさん :04/08/19 20:53 ID:Ca/rwGWO
The Dances with the Wolves ↓ ダンス・ウィズ・ウルブズ になったのはひどい! 英語の文法まったく無視してる。 Theが無いのはよくあることだが、ウルブズが複数なのにダンスがなぜ単数なんだ! 責任者出てこい。
168 :
名無シネマさん :04/08/19 21:41 ID:RYviiWPq
>>167 原題タイトルに "The" なんてついてないだろ。
それに "Dances"は名詞Danceの複数形ではなく
動詞Danceの三人称単数のsが付いた形だろ。
169 :
名無シネマさん :04/08/19 22:22 ID:s4IxS5TV
それぐらいの英語力だから、THEや、Sが抜かないと、分からないかなと思われるんだね。
ザ・インターネットとかザ・エージェントとかはいいの?
171 :
名無シネマさん :04/08/20 01:02 ID:iH0Xe6B/
最近は欧米でも、THEは母音でも、ザと言うらしい。
ただの「エージェント」のほうがなんとなく格上の感じ
ザ・インターネットもザ・エージェントも邦題です
「リバー・ランズ・スルー・イット」みたいなのは 気の利いた邦題を付けるべき。
川の流れのように
子宮最充填
177 :
名無シネマさん :04/08/22 11:28 ID:oJrTJrg6
「ゴッドファーザー」 → 「親分」
178 :
名無シネマさん :04/08/22 11:31 ID:oJrTJrg6
しまった違訳してしまった。 「ゴッドファーザー」 → 「神のおとうさん」
179 :
名無シネマさん :04/08/22 16:17 ID:YrL9fNEP
「名付け親」だよ
海神ポセイドンの大冒険
ポセイドン号の冒険
182 :
名無シネマさん :04/08/24 16:01 ID:qUkBQLTh
殺人トマトの襲来!
テキサス・チェーンソー、まさか!?
ジャッキーの記憶喪失 ジャッキーの大渋滞 ジャッキーのなんちゃってスパイ
恋愛の現実
「ロストハイウェイ」は「迷い道」 「ストレイトストーリー」は「まっすぐ物語」 「エレファントマン」は「怪奇象男」 「ツインピークス」は「おっぱい」
「リバーランズスルーイット」って 日本語でどういう意味?
>>187 それを通って川が流れる
いっそ「川は流れる」でもよかったのでは。
ジブリのテレビアニメ「海がきこえる」の英題が、
"Ocean waves"になってたのはなかなかよいと思った。大海は波打つ。
ハムナプトラ/失われた砂漠の都 THE MUMMY→ミテラ男 ハムナプトラ2/黄金のピラミッド THE MUMMY RETURNS→ミイラ男の逆襲
191 :
190 :04/09/17 12:48:35 ID:rIFCfxW1
×ミテラ男 ○ミイラ男
192 :
名無シネマさん :04/09/21 12:42:11 ID:UelNFvxv
バイオハザード2 アポカリプス RESIDENT EVIL: APOCALYPSE 駐在弊害黙示録 翻訳ソフトって使えねーな(w
193 :
名無シネマさん :04/09/22 12:39:12 ID:aAr6MtpS
第六感 壊れない男 しるし 村
194 :
名無シネマさん :04/09/22 12:55:51 ID:qP/m7dsb
地獄の目次録"の原題が読めんのだが。
196 :
名無シネマさん :04/09/23 18:51:34 ID:LWKJy/Vr
黙示録は今
197 :
名無シネマさん :04/09/27 04:23:21 ID:Vi77HPGZ
ロビン・ウィリアムスの「ストーカー」って 内容とずれてる。原題は確か「ワン・アワー・フォト」 (だったかな?)で、ようするにショッピングモールに ある現像店のこと。 それと「ダンス・ウィズ・ウルヴズ」なら 「ステップフォード・ワイヴズ」じゃないのか? (原題「ステップフォードの妻たち」)
明後日
「ネゴシエーター」の原題は「Metro」だから「地下鉄」?
200 :
名無シネマさん :04/09/29 10:11:13 ID:Ugj7cIAf
>>1 「Stepmom(義母)」ことグッドナイト・ムーンはスーザン・サランドンに気に入られましたが何か?
201 :
名無シネマさん :04/09/29 17:23:57 ID:XtcDljST
ダーティハリー マグナムの力 ダーティハリー 突然の衝撃 ダーティハリー 死のプール
202 :
名無シネマさん :04/09/30 16:36:02 ID:nFwhgUNe
>>199 「都会」じゃなかった?漏れはフォーサイスの映画化かと思って見に行ったんじゃよ。
原題:Frequency 邦題:オーロラの彼方へ 直訳:周波数 邦題に騙されたお陰で予想外に面白かった。 原題直訳だったらあんまり面白く感じなかったかも。
205 :
名無シネマさん :04/10/05 20:00:32 ID:XqFeqkbU
洋画って案外主役の名前多いしねぇ。 意訳もセンスじゃないの? 逆に変なカタカナがいや。
206 :
名無シネマさん :04/11/10 19:53:39 ID:OVHAVuT6
原題:sniper 邦題:山猫は眠らない 直訳:狙撃兵 これは邦題の方がいいと思う
207 :
名無シネマさん :04/11/10 20:22:18 ID:nwvVE7sc
>206 映画観たら「なるほどね」だけど、タイトルしか知らなかったら シートン動物記みたいだし。 事前知識がまったく無いってことはないだろうから これはこれでいいか。
208 :
名無シネマさん :04/11/16 23:01:52 ID:J5GPztmV
原題:A walk to remember 邦題はカタカナでそのまんまなんだけどどう訳したらいいのやら。 特別な意味でもあるのか気になります。
209 :
名無しさん :04/11/17 00:46:49 ID:Rsl1XbcJ
洋画も洋楽もタイトルは訳さないで、そのままカタカナにしてくれ
邦題:殺人の追憶 英題:メモリーズ・オブ・マーダー 洋画じゃないけど、これは直訳で良かった
>>50 そりゃ原作の話。
映画の原題もStand by me
212 :
名無シネマさん :05/01/07 00:59:17 ID:wnmzT27l
邦題:あなたにも書ける恋愛小説 原題 アレックス&ナントカ(忘れた) 原題でいい
原題THE・LONGEST・DAY 直訳一番長い日 邦題史上最大の作戦
214 :
名無シネマさん :05/01/07 03:26:54 ID:wydXEoAE
愛と青春の旅立ちなんか 原題将校となんとかで全然おもしろそうじゃないよ
原題・PRINCESS WARRIOR 邦題・スペースプリンセス/銀河ボディコン伝説 ま、どっちにしても見ねぇわな。
放題 沈黙の戦艦 原題 UNDER SIEGE 意味 完全制覇
217 :
名無シネマさん :05/01/08 02:14:57 ID:tE9fwLQQ
「イザベル・アジャーニの惑い」 原題通り「アドルフ」で良いのにと思った。
原題:The SPITFIRE GRILL 邦題:この森で、天使はバスを降りた 原題は舞台となる食堂の名前。 邦題の方が詩的で一見良さそうに見えるし、実際、評判もかなり良い。 だが、個人的には逆に安っぽい感じがするし、多くを語りすぎていて、作品の 魅力を奪っていると思う。 原題がそっけないのも、主人公がタバコを吸い、悪びれて見えるのも、あえて 「天使」に見せないための演出で、全てを見終わった後で初めて「天使のよう な子だった」と思える、そんな作品だと思う。 映画の評価サイトなどを見ると、邦題が大絶賛で「秀逸」や「(題に)吸い込 まれた」など書かれていて、そのたびに「本当に分かっているのか?」と思っ てしまうのだが、分かってないのは自分の方だろうか。
原題:Enemy at the Gates 邦題:スターリングラード 直訳:照門の敵 これは直訳のほうがいいかな?
最近気になったもの。 バンドオブブラザー「ス」 ブラザーズだろ? 「ス」ってなんだよ。明らかに変だよ。
Enemy at the Gates ゲイツの敵
222 :
名無シネマさん :05/01/15 17:10:33 ID:VN50jAiw
エナミーアット・ザ・ゲイト
223 :
名無シネマさん :05/01/15 18:12:59 ID:aypb32ps
ずーっと気になってるもの。 ロード・オブ・ザ・リング リングが複数形じゃないと物語の意味がないのに 「リング」で通してしまった。 「リングズ」という音感が却下されたんだろうなあ。 でもすごい違和感。指輪たちの王、ってことなんだし。 まあ、ね。もう何を言っても。
めぐり逢えたら 原題:「Sleepless In Seattle」 → 直訳:「シアトルにての不眠症」 名作なんだけどなあ・・・OTL ところで、昔、清水義範の小説にこんな感じの奴があったな そこでは E.T.→「宇宙の夷荻(いてき)」とかなってたけどこんなのでええかあ?
>>224 > E.T.→「宇宙の夷荻(いてき)」とかなってたけどこんなのでええかあ?
Extra Terrestrialだから「地球外生命体」が直訳ジャネーノ?
226 :
名無シネマさん :05/02/07 13:12:11 ID:MPRYS7iF
BASIC 閉ざされた森 SIEGE マーシャル・ロー ↑なんで「ベーシック」とか「包囲」じゃだめなんだよ
邦題はそのまま原題をカタカナに直すだけでよい どうしても変えたいのなら日本語(漢字ひらがな)にしてほしい 別のカタカナこれが一番よくない
原題「Nobody Will Speak Of Us When We're Dead」 1995年 スペイン
邦題「死んでしまったら私のことなんか誰も話さない」
「私たち」が「私」になっているのはおいておくとして、これはちょっとなぁ。
>>26 でも言っていたが長いタイトルは直訳するとなんかタイトルらしくなくなるよな
The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain とかね (邦題は「ウェールズの山」
>>226 カタカナでマーシャル・ローにするぐらいなら戒厳令の方がいいな。
231 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 14:15:47 ID:cqe9rbm0
ロック、ストック & トゥ− スモーキング バレルズ 長いよ。 意味わかんなくて昔辞書ひいちゃったよ。 びしっとかっちょいい邦題で決めてほしかったよ。
もう辞めたけど、新卒で映画配給会社に就職したとき、 新人研修として、買い付けてきたばかりの映画を何本か見せられて それぞれの邦題案を10本ずつ提出させられた。もちろん適当書いて出した。 そのうちの1本が本当に採用された。腐ってるなこの会社、と思った。
233 :
名無シネマさん :2005/04/15(金) 23:32:51 ID:1G9zEiOl
おお〜すごいですね。 本当に良くってセンスあったのでは?
234 :
名無シネマさん :2005/04/16(土) 00:05:51 ID:vzUIgm4s
男たちの 挽歌 野獣たちの 絆 狼たちの 「ス」ってなんだよ。明らかに変だよ。
235 :
名無シネマさん :2005/04/16(土) 09:59:44 ID:4kxncmQL
>>214 「愛と青春の旅立ち」の原題は
「Officer and Gentlman」(事務員(?)と紳士)ですね。
236 :
名無シネマさん :2005/04/16(土) 10:05:52 ID:4kxncmQL
>>173 「ザ・エージェント」の原題は「ジェリー・マグワイア」(主人公の名前;綴りがわからなかった)ですね。
公開時は日本語でリバイバル時に英語にしたものもあるね。 たしかに「華麗なる賭け」って題だと今ではお客は呼べないかも 時代によって変化しますな。 原題「THE THOMAS CROWN AFFAIR」 邦題「華麗なる賭け」1968年 邦題「トーマス・クラウン・アフェアー」1999年 翻訳ソフト 「華麗なる賭け」って訳すね。
>>229 「ウェールズの山」
このタイトルと、ビデオパッケージの表だけ見ると、
文芸ものかラブロマンスにしか思えないよなぁ。
原題の「丘に登って山から降りた英国男」なら、
ちゃんとドタコメだってわかるのに詐欺だ。
おかげでこんなおもろい映画をずっと敬遠するはめになった。
239 :
名無シネマさん :2005/06/25(土) 11:44:41 ID:IJ9dxs85
「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」 もしできるならつかまえて or できるものならつかまえて 「つかまえて」の部分が、サリンジャーの「ライ麦畑〜」っぽくて良い。
240 :
名無シネマさん :2005/06/25(土) 12:23:33 ID:IKdm4Cm2
小説だけど、割とリアルな戦争モノで 邦題が「本当の戦争の話をしよう」 現題直訳は「彼らの背負ったもの」 映画でも、原題は内容を知らないと意味をなさなかったりするものが多い気がする。 そういうものは上手に意訳をしてほしいな。 史上最悪だと思った 邦題「飛べないアヒル」 原題「ヒーロー」は、その後改正されたんだっけ?
241 :
名無シネマさん :2005/06/25(土) 14:08:09 ID:q43tIDo6
>238 ウェールズのよも山ばなし
242 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 15:11:34 ID:mCTR29C8
「ライフイズビューティフル」とか 「ニューシネマパラダイス」みたいに 原題が英語以外の映画なのに邦題が 英語のカタカナ書きというのは変。 「イルポスティーノ」みたいに案外 そのままでも雰囲気的に通じると おもうのだが。 なんとなくわかるから良いんじゃないかな。
しかし「ラビタエベッラ」と 「ヌオボチネマパラディソ」か… 後者はともかく前者はかなり微妙だね
244 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 15:43:24 ID:7cQEiysL
『宇宙戦争』の原題は"(The) War of the World"で直訳すると世界戦争! 既出?
ケントギルバートが昔書いていたけど、何故日本人は英題をカタカナ銘記にするのか って。変だってさ。ネバーエンディングストーリーについてのコメントでね。 「終わりの無い物語」でいいじゃないかと。あるいは「THE NEVERENDING STORY」 と書くべきだってさ。大きなお世話だ! と思いましたけど。
ま、H・G・ウェルズの原作が「宇宙戦争」だし。 でも宇宙で戦争するわけじゃないもんなあ。 地球も宇宙の一部だけど(w
>>245 それをいうなら「終わりのない物語」もしくは
「Unendliche Geschichte」だよね。
まあ作品例が悪かったがケントのいうことも一理ある。 知らない英語をへんなカタカナで書かれると英和で 意味調べる時に綴りがわからないことあるんだよね〜
249 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 17:30:07 ID:V8rVM0cD
「明日に向かって撃て」「俺達に明日はない」「小さな恋のメロディ」 「おしゃれ泥棒」「狼よさらば」「ジャッカルの日」… 邦題の方が味のあるやつって昔はそれなりにあったっもんですけどねぇ。
そのままカタカナならまだしも、微妙に改変されてることも多い。 Saving Private Ryan→プライベートライアン Band of Brothers→バンドオブブラザー"ス" The Sum of All Fears→トータルフィアーズ Behind Enemy Lines→エネミーライン
251 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 17:36:58 ID:P/2EJlYC
「夏の嵐」という邦題を聞いてヴィスコンティが微笑んだとか
253 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 18:14:29 ID:7cQEiysL
You've got mail→ユー・ガット・メール ユーブ・ガット・メールでしょ。
254 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 18:25:30 ID:9+5b265t
直訳って脳タリンに感じる。
あれだ。日本名つける会社ごとに比較してみたらどうか。
そういえば最近、スターウォーズEP6「ジェダイの復讐」が「ジェダイの帰還」に 変更されたんだよな。たしかにストーリー的にも原義的にもreturnは「帰還」だな。
ほんと? 何か、アレを思い出すタイトルだね。
258 :
名無シネマさん :2005/06/26(日) 20:29:48 ID:v3ITlRDa
名前がそのまんまタイトルなってるやつは どうすんのよ ソのままじゃ変だろ
べつに良いじゃん。日本にはあまりない習慣だが それでも「三四郎」とか、全くないわけではない。 別題つけるのも構わないが、避けるべきなのは 「フォレストガンプ(一期一会)」みたいな 半端なやつ。なんだよ(一期一会)って(w
>>256 EP6は企画製作時にはRevenge of The Jediというサブタイトルだった。
公開直前に「ジェダイは復讐なんかしない」というルーカスの鶴の一声で
Return of The Jediに変更。
企画段階の原題から「ジェダイの復讐」というタイトルを用意していた
日本のみ、特例的にそのタイトルの継続使用が許されていた。
EP6が「帰還」に変更されたのはいつ頃からだったかな?
「特別編」が劇場公開された頃からそうだったような気がするけど、
定かではないなあ。
少なくとも「王の帰還」に影響されて、ってコトはあり得ない。
261 :
名無シネマさん :2005/06/27(月) 00:35:26 ID:HCR+R7dL
「プレデター」とかいわれても ふつう意味わかんねーよな。皆は わかってるフリしてるのぉ〜?
「ザ・インタープリター」
>>244 war of the worldsとworld warの違いを認識しよう。
265 :
名無シネマさん :2005/06/27(月) 01:49:45 ID:HCR+R7dL
「ボーン・スプレマシー」とか。 前半の「ボーン」は辛うじて「骨」 だろうと見当が付くが…
266 :
名無シネマさん :2005/06/27(月) 01:54:07 ID:evg4dULY
2ちゃんじゃ評判悪いけど俺、 ‘真珠湾‘好きだぜ。
267 :
名無シネマさん :2005/06/27(月) 01:57:14 ID:4pfLPDxq
パールハーバー
268 :
名無シネマさん :2005/06/27(月) 02:12:12 ID:wzjuM2V7
>>265 The Bourne Supremacy
骨のボーンじゃないんですよ、これ。
カタカナにしちゃうと余計わかりにくいですよね。
あぁ… 骨が飛散るようなスプラッターものだと 勝手に思ってましたよ(w てか、まだいまいち意味わかんないけど。
>>251 『気ままなバイカー』じゃユルいか。
>>244 "worlds"だから"天体""惑星"といった意味になると思われ。
なので漏れとしては『宇宙戦争』よりは『惑星(間)戦争』あたりがしっくりんだよなあ。どうだろう。
「星間戦争」でも意味通じる?
>>268 一作目の方はなんとなく骨と捉えたくなってしまうよね。
心の中にあるアイデンティティーではなく、骨(肉体)に刻まれたアイデンティティー(記憶がないのに殺人術は体が覚えてることとか)
みたいな意味があるのかと思ってた。
273 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 01:16:40 ID:7+Ozb05z
しかし日本はかつてハリウッドに対して 「上を向いて歩こう」→「SUKIYAKI」 以上の暴挙を犯した事があるのかと 逆に問うてみる。
だって連中にしてみれば 「上を向いて歩こう」→「HUJIYAMA」でも 「上を向いて歩こう」→「HARAKIRI」でも なんでも良かったわけだ。滅茶苦茶やんか。
275 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 11:22:41 ID:6P+afsj0
276 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 11:45:43 ID:UW8/S0ck
今公開中の 「フォーガットン」 はどう訳す? ズバコーンってのは無しね。
277 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 12:01:14 ID:ODr82yE9
>>247 >>245 の例は、原題が英語じゃないのに、英語っぽいカタカナ語を
タイトルに使うことへの批判なのかと思った。けっこうあるよね
279 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 16:29:35 ID:gUBieAEh
ニューオリンズトライアルってどうよ 原題とも全く違うし……
281 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 18:06:21 ID:gUBieAEh
>>271 漢字でストレートに解るから良いね。
その場合のオプション(?)として、"性感戦争"ってAV出されそうだな…
下品で失礼。
282 :
名無シネマさん :2005/06/28(火) 18:44:12 ID:gUBieAEh
>>280 "ロードキラー"
"ザ・ダイバー"
も挙げておく。
まあ、横文字のタイトルって最近多いキガス。
しかし…"FLY, DADDY, FLY"←このタイトルで、邦画なのね…
へたに英語なんか使うからググッたらミスらしき"FRY"とかも出てくる。"揚げてよ、パパ"って何を?
(知識不足で"FRY"が正しかったらスマソだが)
漏れの見解:
横文字嗜好、変だよ。
>>282 フライダディフライは原作の小説がそのままの題名だよ。
確かシリーズもの。
>>284 うはw
見事に「揚げて パパ 揚げて」になってるじゃんw
どっかで話題になってないのか。
え、これで良いんじゃないの? 釣り? ところでミススペルといえば「MUVIX」で ググッたら結構ヒットしたので笑った。 つーかググッた時点で自分も間違えたひとりか
>>286 IE使ってるなら、タイトルバーに R で表示されてない?
画像ではちゃんと L になってる。
公開までには直るかな
288 :
名無シネマさん :2005/07/06(水) 13:30:45 ID:4ZjvpkyO
age〜
さきほどタイトル教えてスレで教えてもらったタイトル、、 「戦争のはらわた」 これつけた奴は腹切ってはらわた引きずり出せ! 鉄十字のほうがよっぽど良いと思う。
>>289 いい映画なのに、邦題最悪だよな、本当に。
タイトルだけ見ると安いB級映画にしか見えない。
291 :
289 :2005/07/08(金) 09:00:44 ID:CVa0ySni
おお、同意見の方がいらっしゃいましたか。 タイトル教えてもらったときは、そんな感じじゃなかったけどな、と疑ってしまいました。
THE ITALIAN JOB → ミニミニ大作戦 THE LAST RIDE → ファースト・スピード The Fast and The Furious → ワイルド・スピード 2 Fast 2 Furios → ワイルド・スピードX2 …最悪( -Д-) まじで氏んでくれ
ワイルドスピードってそんなかっこいい原題だったのか。 2の方もtoと2をかけててカコイイ。 邦題つけたやつセンス無さ過ぎ。
294 :
292 :2005/07/23(土) 00:10:40 ID:1Be4xu4y
スペル間違えてた orz ○Furious ×Furios
日本語の邦題ならまだしも、 改悪のカタカナタイトルを付けるのって何の意味があるんだろうね。
ズラザーズ・グリムってどうよ。 あれこそ、グリム兄弟でええやん。
スタンドバイミー→死体 天使にラブソングを→シスターの行動
40 Year Old Vigin が “40歳の童貞”になったらいいなぁ…
age
SF映画は邦題の秀作が結構あるかも。 原題「CLOSE ENCOUNTERS OF THE THIRD KIND」 邦題「未知との遭遇」 原題「THE THING」 邦題「遊星からの物体X」
301 :
名無シネマさん :2005/10/15(土) 14:06:35 ID:46HUJ5MZ
hoshu
302 :
名無シネマさん :2005/10/15(土) 14:17:46 ID:qPBa8bMV
>298 邦題をそれにしたら、映画館でチケット買うの恥ずかしがる女とか多そう。
直訳はダメだろ。 そのまんまカタカナにするだけでいい。
304 :
名無シネマさん :2005/10/15(土) 14:52:12 ID:6cDRSzd0
The Detective Story 邦題は「探偵物語」。全然変じゃありません。 さあ、上映開始です。ここは…警察署のようです。何だか悪い予感がしますね。 …あっという間に終わり。悪くない作品でした。 確かにdetectiveがたくさん出てきますから、原題にウソはありません。 ただ、探偵は一人として登場しなかったようですね…。
>>304 それひどいな。
邦題つけた奴は映画見てないのかな。
306 :
名無シネマさん :2005/10/15(土) 16:22:55 ID:6cDRSzd0
スカパーでやってた懐かしの名画です。このタイトルを、何十年も 後生大事に守り続けてきたのでしょうか? 凄いですねぇ。 そりゃ簡単に変えたりしたら罰が当たりますよ。
LADDER 49→炎のメモリアル
308 :
名無シネマさん :2005/10/16(日) 00:49:25 ID:DB3kqB9q
宇宙飛行士の妻 → ノイズ ジョニデップ&セロンで大こけしたやつ
309 :
名無シネマさん :2005/10/16(日) 00:55:43 ID:PTgDZgyW
ラダー49はほんとに酷かったよな。 メモリアルって完全ネタばらしじゃんかよな。 「消防49」で良かったと思うぞ。ダメ?
310 :
名無シネマさん :2005/10/16(日) 01:02:02 ID:Lpp6zdLI
アーバン・レジェンド→ルール
311 :
名無シネマさん :2005/10/16(日) 01:02:10 ID:X8rYaFeZ
あんま関係ないかもしれないけど最近作品板や海ドラ板で 邦題あるのに原題のみでスレ立てしたがる人がいて困る 当然ながらそれで重複スレが立つと己の非を棚にあげて荒し扱い スレ住人も誰も指摘しないという情けなさ それがカッコイイとか思ってんだろうな…
312 :
名無シネマさん :2005/10/16(日) 12:06:17 ID:i+Aux6/p
「あの頃、ペニーレインと」は直訳じゃなくて良かった。
ロードオブザリングは、副題も英語読みにしたほうがいい
どうでもいいがこのスレ見てて思い出したこと。 映画雑誌「スクリーン」は名前のカタカナ記載が通常使われてるものと一部違っていて (例えばケビン・コストナー、レナード・ディカプリオ、ウーマ・サーマン) 特に「〜ソン」を「〜スン」と書いていた。(ハリスン・フォードとか) で、映画紹介文の後に原題を直訳したものを載せていたのだが、 映画の邦題が「ニクソン」なのに原題直訳は「ニクスン」だったのが 変なこだわりでおかしかったのを思い出した。
>>309 消防49分署 とかな。
ワニ分署みたいだけどw
316 :
名無シネマさん :2005/10/21(金) 18:21:59 ID:IX3wO1YQ
トレインスポッティング→電しうわなにするやめr
317 :
名無シネマさん :2005/10/22(土) 12:28:08 ID:986UcGmu
basic instinct →「氷の微笑」 ゲンダイままならヒットしなかったかも? 傑作邦題マンセイ!
318 :
名無シネマさん :2005/10/22(土) 13:23:53 ID:bD/H8QuK
あげ
319 :
逃げる男 :2005/10/23(日) 16:36:20 ID:SGGOG/t/
>>70 MONSTER’S BALLっていうのは映画見るとわかるけど
ボールの中に怪獣のオモチャが入っているやつのこと。(死んだ息子が好きだった)
だから原題をそのまま訳すと「ガチャガチャ」になる。
320 :
名無シネマさん :2005/10/23(日) 17:27:51 ID:NeJFDw5m
死霊の盆踊りage タイトルを糞意訳するなよ! と思っていた頃が僕にもありました。
エイリアンVSヴァネッサ・パラディはどう?
322 :
名無シネマさん :2005/11/09(水) 00:37:40 ID:lenLEr41
直訳って言うか、原題でいいじゃん・・・ んで、邦題を添える。
323 :
名無シネマさん :2005/11/09(水) 00:56:31 ID:JawpYp/m
ダイヤルMはセンス良いと思う。 向こうのタイトルはA Perfect Murderだったと思う。
324 :
名無シネマさん :2005/11/09(水) 02:15:30 ID:4lJ7Lzo3
>>319 え?そうだっけ?
死刑囚が最後に食べる食事のことをモンスターボールっていうと聞いたけど。
子供がガチャガチャが好きだったなんて設定あったっけ?
もう一度よく読んでみたら、釣りっぽかったw
325 :
名無シネマさん :2005/11/09(水) 02:23:02 ID:4lJ7Lzo3
あの映画を「チョコレート」って言うのは、 ある意味じゃ原題よりいい邦題だけど、オレは、「なるべく直訳調」主義だから これは認めない。 そのままモンスターボールじゃ、ホラーと思う日本人もいるから 「怪物君のボール」とか。何の意味も無いんだけど 死んだ男の子のアダ名が怪物君かな?とか色々考えさせる
326 :
名無シネマさん :2005/11/09(水) 02:24:22 ID:E5mjKKm6
>>319 お前ほんとに映画観たのかよ!?なんだそのデタラメは。
Monster's Ball (化け物の舞踏会)は死刑執行前夜に開く晩餐会のことだよ。作中でも言ってたろ。
ガチャガチャなんて出てこないよ・・。
327 :
名無シネマさん :2005/11/09(水) 02:29:05 ID:4lJ7Lzo3
「怪物君」なら日本じゃ漫画もあって、江川元投手の愛称だったり サザンにも「怪物君の空」なんて歌もあったし ホラーなイメージじゃないだろうから。 ボールは睾丸という意味もあるから、黒人から見た白人ビリーボブが 怪物君で、その性を表わしているとか
328 :
名無シネマさん :2005/11/09(水) 02:31:44 ID:4lJ7Lzo3
ボール(BALL)って、晩餐会って意味か。すまん
昔、とある映画雑誌で原題「キリング・ゾーイ」(スペル失念)って映画の 邦題を読者から応募してた。 採用されると賞金がもらえるという事で、結構な人数が応募していたと思う。 で、何ヵ月後かに、誌上にて結果が発表された。 採用された邦題は「キリング・ゾーイ」だった。 私も応募しておけばよかったよかったなぁと思ったです。
330 :
名無シネマさん :2005/11/09(水) 17:10:50 ID:4lJ7Lzo3
タラちゃん製作の映画ね。 「麒麟と象」ってのは?
>>304-306 古い推理小説を読めばわかるけど、昔は警察の捜査員のことを探偵と呼んでいた。
警察の探偵に対して、私立探偵という言葉がある。
なにより作品のタイトルは、一度つけられるとそうそうは変えられない。
332 :
名無シネマさん :2005/11/27(日) 06:23:05 ID:FOD8ZGDg
影の狙撃者⇒失われた時を求めて よけいオカシクなった
333 :
名無シネマさん :2005/11/27(日) 08:23:09 ID:R7g4Ce4i
ホラー映画を訳す時に何でもかんでも 「死霊の…」「悪魔の…」 とするのはいかがなものか。
334 :
名無シネマさん :2005/11/27(日) 09:21:00 ID:iqz6BMXq
雑誌の制作ニュースでおもしろそうなんで心待ちしていた 「piano」が邦題「ピアノ・レッスン」になって見る気なくした、ってのがあったな。 結局ビデオで見たんだけど、 原題は主人公の心情をダブらせているのに対して、邦題は内容を表しただけ。 薄っぺらい邦題。
335 :
名無シネマさん :2005/11/27(日) 09:51:03 ID:pJqXsjLn
336 :
965 :2005/11/27(日) 13:10:08 ID:NecDfpj4
337 :
名無シネマさん :2005/11/27(日) 23:59:47 ID:u2bINldb
何がイヤって、カタカナなのがイヤなんだよな。 カタカナにするぐらいなら、昔の翻訳タイトルの方が良い。 ロードオブザリング<<<とかの、複数形落とすのもイヤ。 ダンジョンアンドドラゴンとかになると、それ何?って感じ。 The Dungeons and Dragonsに出来ないなら、 この際、洞窟と竜にせよ。 まぁ、既に他に名の通ってる原作の場合微妙だが、 本来そういう名前なんだから、原題にかっこいいも悪いも無い。 指輪物語か、指輪の王か、The Lord of the Rings。 カタカナ禁止。
>>106 あたりに同意。
変なカタカナはさらに罪深い。
何でtheとか複数形のsを落とすのかが分からない。 意味不明になるからやめれ。 ロードオブザリングなんて片方のtheは何故か残してるし、もうわけわかめ。
340 :
名無シネマさん :2005/11/28(月) 00:40:48 ID:6DeaS1R3
「ピアノレッスン」は確かもともとのタイトルが"The Piano Lesson"だったはず。 公開に当たって同名の映画だかドラマだかがあることが判明して英語タイトルだけ "The Piano"に変わった。 だから別に「ピアノレッスン」という邦題が悪いわけでもないし、それが変わったからと言う理由で映画を見ないというのも理解できない。
341 :
名無シネマさん :2005/11/28(月) 00:54:38 ID:j8iYenlT
オレだったら「私はピアノ」という邦題にするね。 サザン、高田みづえによる、同名の歌があったし、 あの歌自体が、あの映画のイメージソングとしても、使えるんじゃないか?
342 :
名無シネマさん :2005/11/28(月) 00:55:23 ID:j8iYenlT
343 :
名無シネマさん :2005/11/28(月) 01:04:00 ID:j8iYenlT
>>339 それは貴方が英語を知ってるからさ。
多くの人はそんなこと気にしないのだ。
ただ、ヘンなカタカナ英語使うよりは、純日本語の邦題のほうがイイよね。
「指輪物語」として知られてる話なんだから、そのままでいいと思う。
外国の本社のほうから、ヘンな邦題つけるならカタカナ語にしろっていう
命令があるのかね?そうじゃなかったら、
「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」なんて、ありえないよな。
商業的にも、直訳を基本にしたほうが売れると思うけどな。ヘンな邦題よりは。
345 :
名無シネマさん :2005/11/28(月) 03:12:22 ID:j8iYenlT
>>344 レス、サンクス。
それは残念ですね。「キャッチ・ミー〜」あたりだったら、直訳的な邦題でもそんなに悪くないと思ったんだけど。
346 :
名無シネマさん :2005/11/28(月) 05:20:30 ID:4lybGG5A
岩太郎恐怖活動写真劇
347 :
名無シネマさん :2005/11/28(月) 05:22:40 ID:dEXb1Fha
殺人のはらわた これ酷すぎ
348 :
名無シネマさん :2005/11/28(月) 05:23:09 ID:4lybGG5A
汚いハリー。
日本語としてすわりの良い英単語二つとかならともかく、 カタカナ表記で、助詞とか入るともうダメなんだろうな。 最近の名前というより1フレーズっぽい奴だと、もういかんともしがたい。 一つの文章なんだから、そのまま翻訳しちゃえよ。 長いのそのままカタカナだと読みづらいし呼びづらい。
350 :
名無シネマさん :2005/11/28(月) 09:28:56 ID:j8iYenlT
「バタフライはフリー」っていうゴールディ・ホーンの映画があったな
351 :
名無シネマさん :2005/11/28(月) 09:34:08 ID:4lybGG5A
れはこれで… DEATH WARMED UP ↓ 『いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと 改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか』
死霊の盆踊りは世紀をこえていきのこる不朽の名作邦題
変な邦題付けるな、っていう命令があるなら、 英語そのままでいいじゃん。 なんでカタカナにする必要があんの? 今や会社や商品名に横文字が当たり前のように使われてるんだから、 映画タイトルが英語だって問題ないでしょ。
354 :
名無シネマさん :2005/11/28(月) 13:17:40 ID:zz13XxZp
汚いハリー はげわろす
356 :
名無シネマさん :2005/11/28(月) 13:29:42 ID:j8iYenlT
やだいやだい英語やだい。 例えば、題名のすぐ下に、発音記号
357 :
名無シネマさん :2005/11/28(月) 13:31:22 ID:j8iYenlT
スマン。途切れちまった。 例えば、題名のすぐ下に、発音記号を小さく付記、 英語題名の直訳も小さく付記とか、そういうんだったら良いかな
>>355 邦画にはアルファベットタイトル多いのにね
最近だと TAKESHI'S とか( TAKESHIS' だっけ?)
>>353 実際にそうなったら、
「日本で公開するのになんで英語なワケ?ムキー!」
とか言うんだろどうせ
アメリカの属国なんだからしょうがないだろ
まぁ、本来は世界展開する側が考慮すべき問題なんだよな。 世界で通用しやすいタイトルを原題自体が考慮してればこんなことにはならない。 商品名やブランドでは当たり前のことだ。 それを、タイトルなのか文章なのかわからんような凝った題名が流行りだしたから 外国で売り出すときにややこしいことになる。 今でも商品名っぽいタイトルだったら苦労はしてないから、自業自得なキモス。