オ〜イ!そろそろ次のスレタイ決めようぜ。
スレタイなんか飾りですよ
えろい人には
>>943 そうだね。今回のスレでは
>>125 が、大きなポイントだと思うので、
【僕はいかなきゃ】戸田奈津子の字幕26【Not for Me】
とかいかがでしょうか。
「スレタイの由来」
「ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還」のフロドのセリフ……、
We set out to save the Shire, Sam... and it has been saved. But not for me.
万感胸を打つBut not for me.を「僕はいかなきゃ」と訳した
なっちの無粋な所業による。
ID:SEQxlqw8=Ki1N3q2Gへ
ネタとしても、あなたの文章は面白くありません。
本気でおっしゃっているなら、あなたの方こそ自分でサイトを開いたらどうですか?
私はこのスレで、いろいろ勉強させてもらって感謝してます。
もう、これ以上の書き込みやめてもらえませんか?
【ID:SEQxlqw8】戸田奈津子の字幕26【ID:Ki1N3q2G】
>>947 口の中で混ざったドーナツとコーヒー噴いたぞ!
それに1票‥‥‥‥うそ、スマソ
>>940 その影響力のあるマトモなサイトの管理者は映画板の住人で、
ここにも定期的に報告に来てたんだが
まーあれだ。
ここは掲示板なわけだよ。
カテゴリーに沿ってさえいれば何言ってもいい場所なんだよね。
叩きたい奴は叩く、煽りたい奴は煽る。
擁護したいのなら好きなだけ擁護すればよろしい。
でも何を書いても、書いたことは日本中の2ちゃんねらーの目に触れる。
当然馬鹿なことを書いたら日本中から「馬〜鹿」と煽られる。
もし誰かを説得したくてここに来たというのなら、その事は覚えておかないと。
馬鹿の言う言葉に説得力はないからね。
951 :
名無シネマさん:04/03/04 21:55 ID:SEQxlqw8
ここは駄目日本の縮図だな。
戸田擁護派は、職業で英語を使っている事をアピールする人が多いのは何故だ?
>945
それではちょっと長いかもだ。
それと「僕はいかなきゃ」は正確ではない気がする。
と言いつつ自分もうろ覚えなんでスマソ。
このセリフは三部作全体のテーマに関わる部分だから、
思い切って意訳したのはやっぱりまずかったと思うね。
社会人になって年月も経つと、いつから学校がお休みなのか、すーっかり忘れちゃうけど・・・・
いやぁ〜、春休みなんだねぇ〜(´∇`)
「僕は行かにゃ」じゃないよな、さすがにw
「僕は旅立たねば」だっけ。
で、次スレは?
次スレの名言迷言候補に期待がかかりすぎて、
誰かが背中を押さないとスレがたたないかもだ。
【宮崎兄弟とアカデミーを見るなど】戸田奈津子の字幕26【僕は行かなければ】
この板のスレタイ字数制限は48バイト(全角24文字)なので、頑張って字数内に収めてくれ。
そうナッチのように直感とセンスで頑張るんだ
タイトルよりもテンプレ修正が面倒くさいな。
次スレに載せる為にテンプレ修正
しないと。
【2世誕生】戸田奈津子の字幕26【チョー近し】
【社の看板を?】戸田奈津子の字幕26【現実社会など!】(字余り)
961 :
名無シネマさん:04/03/04 23:07 ID:SEQxlqw8
字幕がおかしいと言ってる奴の書き込み見てると、たいしておかしくない事に気付いた。
自分のイメージしたセリフと違うからケチつけてるだけだった。
>>961 このスレに疑問を?
そいつはコトだ!
だがこのスレはピンチかもだ。
次スレで語らにゃ!
【トップに立ったら】戸田奈津子の字幕26【差しきれ!】
私は戸田奈津子の字幕23と24の1であり、本スレの3であるが、
戸田奈津子の字幕27までにテンプレ修正をしようと思う。
今は取り急ぎ俺の考えたスレタイで次スレをたてるので許してくれ。
966 :
1 ◆C95FSrUICc :04/03/04 23:40 ID:WRgUipXU
>>966 乙!あり!テンプレヨロ!あんたカコイイよ
>>966 乙
>>963のアイディアもなかなかだなー。
あれでトップ字幕翻訳家なんだから参るよ、マジで。
969 :
1 ◆C95FSrUICc :04/03/04 23:50 ID:WRgUipXU
なっちラブ。
忙しくて大変そうだから早く引退してほしいな☆
971 :
名無シネマさん:04/03/05 01:48 ID:3pOFhtfB
さよなら
ここの皆さんはいつも元気があってよろしい
埋めついでにちょっと気になったことを
スケアクロウを見てたら
ただ"lamp"って言ってるシーンに
「電気スタンドか」って字幕が付いてた
字幕の字数制限はいつからなのですか?
>>973 日本で最初の字幕付き映画「モロッコ(1930)」から
すでに文字数を制限しなければならないという発想はありました。
その後、試行錯誤を経て、セリフ1秒を4文字にする見当で、
字幕にする際は、13文字×2行を基本にする
現在の字幕の文字数制限が生まれました。
そういえば見たことないけどサウスパークの字幕って凄いことになってそうだな。
見たことある俺は凄いかもだ
映画版しか見たことないけど
オマンコ連呼してたな
いまさらクッキー・フォーチュン見てるけどこれ凄いね〜
「エマ! 私のベイビー! ママにハグさせて」
「コーラの販売機が?」
「廊下の先にある おれにドクター・ペッパーを」
「伯母さんのお悔やみを」
・ ・
例の、「たてたてのコーヒーよ」
ほんの5、6分の間に次々と繰り出されるなっち節にめまいがしたw
>>974 でもそれって
再考の余地ある気がするんだけど
でもロードオブザリングの1で
英語の台詞は「サルマーン」だけなのに
「私の主人はサルマンです」ってすごい長い字幕ついてたよ
>>980 974ですが、1秒4文字というのはあくまでも目安です。
たとえば、言語で"California"と0.3秒くらいで短くいっているのに
「カリフォルニアだ」と9文字、使うこともあります。
現実の字幕製作作業では、
カタカナ用語は長めに文字数をとってもよいなど
字幕担当者の裁量でいろいろと変えることはよくあります。
「私の名前はカルメンです」
もちろんあだ名に!
決まっておいでで?
火のような?
めちゃくちゃかもだ!
決めにゃ
j3、これしかない!!。
きっと(原文は「not yet」) とりこに!
「なっち語で会話するスレ」とかを?
ここでは板違いかもだ
ガイ板か言語学板が相応しいかもだ
歓迎など!(されないと思いますが)
スレ埋めるときに、なっち語全開でレスしまくるとき、
みんな、イキイキとしてないか・・・?
ほんとは好きなので?
馬鹿こくな!彼女に好意など!
自分の気持ちには素直にならにゃ