【リローデッドは】 戸田奈津子の字幕19【再装填よ】
>>951 ログイン→ロギングと誤読
デスマス(死のミサ)→デスマスクと誤読
キング→キングダム(王国)と脳内変換
なるほど、根拠ナシね。
953 :
名無シネマさん:03/07/27 11:19 ID:bFX6tKwO
いやもうホントにねぇ
4,5スレ前からそうなんだけど
レベルが低いのよ、あらしやあおりの
もうちょっとコッチが困るようなこと書いてみろよ
954 :
名無シネマさん:03/07/27 12:28 ID:LH3xSuqF
なっちはどうして「ジェームズ・ボンド」を必ず「007」と訳すのですか?
955 :
名無シネマさん:03/07/27 12:34 ID:gvgS/g8d
>>954 文字数が少ないから。
>>885からコピペ
>ところで文字数制限の話。
>明らかに名前を呼びかけてるのに「うしろ!」とか字幕に出てるとえらく萎えるのだが
>劇中で既出の固有名詞は長くなっても文字数に入れなくていいと思うのだがどうだろう。
>
>※名詞として認識した単語は
> 文字列としてではなくパターンとして認識されるようになるため
> 長い名前でも読み取り時間は3文字分以上には増えないそうです。
なっちにはこういう知識無いのかねー
>947
無論ヘラルドもだ。
「ミニミニ」はヘラルドの文字が出た瞬間に、
「ああああ。なっちだ・・・」
と脱力。
無論そのとおりで、ヘラルドの慣習だけれど、ここは必ず最初のタイトルで
字幕名も出るので、更に欝。
ラストサムライも確定だろーねえ・・・・・。
>956
>ヘラルドの慣習だけれど、ここは必ず最初のタイトルで
>字幕名も出るので
この習慣は気がつかなかった・・・
ミニミニがなっちなのは作品スレで知ってたので
大きな期待はもたず見に行ったのだけど
最初の最初で戸田の文字を見たときは
ツレと二人でどちらともなく大きな溜息をついた(ニガ
>>942 「映画の中の英語」だね。
X-MANはともかく、他にも「マーヴル社の設立は1967年」とか、
どっから引っ張ってきたのか判らない間違いがあるね。
実際は1930年代からある会社で、マーヴルに改名したのも1962年のこと。
そもそも「ハルク」自体、1963年に誕生してるんだけど。
ちょっと「ググッた」だけでもこれだけ判るのに、
資料の調べ方が根本的にヘタなんだろうか?
そもそもこの小冊子自体、映画の中の英語を紹介するってもので、
映画そのものの紹介じゃなさそうなんだけど、何の宣伝物なんだろう?
英語教室とかでもなさそうだし。ひょっとしてなっちの宣伝?
959 :
名無シネマさん:03/07/27 15:43 ID:rjzKa5Fv
レッドドラゴンのDVD買ったんだけど、「やるっきゃない」直ってなかった。
それよりも、原作ではグレアムには普通の人とは違う特別な能力があって、
それが劇場でみた時はただの頭のいい鋭い人程度に描かれていてガッカリした
覚えがあったが、DVDで日本語吹替え版で観てみたら、ちゃんと彼が特別な
ものを持っているという印象が分る感じになっていて嬉しかった。
たくさんの人に吹替え版のレッドドラゴンを観て欲しいと願わずにはいられません。
960 :
名無シネマさん:03/07/27 17:57 ID:3BtNKoJj
Marvelは以前はマーベルという表記が多かったけど、提携してる小学館が
マーヴルって統一させてるのかな
ご存じの方はご教示を
>>937 見たよ
たてたての最初のたての上にご丁寧にも・・がついてた
fresh coffeeのことをなっちはたてたてと訳したんだね
次スレのタイトルは
>>924に一票
>>956 途中でなっちだと気づくよりも、最初に字幕作成者をクレジットしてくれる
方が俺はありがたいな。気合いを入れて台詞聞くようになるから。
963 :
960:03/07/27 18:32 ID:3BtNKoJj
>>961 どうもです
ところで、この場面はリヴ・タイラーがチャールズ・S・ダットンに
コーヒーをいれて、おっと、たててあげるところなのですが、字幕は
「たてたてのコーヒーよ」となっていましたので
【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーよ】
のほうがいいかもしれません
ビデオで見たのでDVDの吹き替えはどうなっているのか、誰か報告を期待してまつ
964 :
名無シネマさん:03/07/27 18:46 ID:iWaEVQ2l
カリブの海賊の予告編で、
...
やくざな海賊だぜ
とかいう字幕が出てましたが、アレはなんと言ってますか?
まあ、私掠船という、国家公認の海賊も存在したので、「やくざじゃない」海賊も居るには居たのだが。
裕次郎全盛期の流行感覚で字幕つけてんだな
968 :
名無シネマさん:03/07/27 23:38 ID:PjSFLJQv
「ハルク」の予告をテレビで見ましたが、あれも戸田さんでしょうか??
「Identity told me・・・」
が「一体俺に何をした?」というような訳になってましたね・・・。
これはこんな感じでいいんでしょうか?
969 :
名無シネマさん:03/07/27 23:59 ID:gvgS/g8d
>>968 予告の字幕にケチ付け始めるとキリが無いからやめない?
文法上の都合で、前後を切られてるのをそこだけ見ると
そこに出てこない言葉がかぶってくる事もあるわけだし、
予告としてのインパクトを考えて
場面と関係ない台詞かぶせる事だってあるんだから。
てか、原語のほうだって実際にはそのシーンではないところの
台詞をかぶせたりするわけだしさ。
訳の整合性を問題にするのはあくまで本編でよろ。
>>968 予告の字幕、配給会社の人がつくることもあるってよ。
このスレの28さんのレポート、スレがdat落ちしたらしばらく見れなくなるけど
テンプレサイトにでもいれたほうがいいんかな?(やりかた分らんが)
>>971 このスレを立てたものでつが、
28さんの功績は大きいのですが、
テンプレサイトはあくまでもテンプレのためのものです。
あれ自体をテンプレサイトにいれ、「テンプレ」の一部とすると、
テンプレ全体が1〜30という大長編になり、
スレ立ての際、そんなテンプレをコピペするなんて、
面倒な作業をする人はいなくなると思いますよ。
テンプレサイトって
延々冗長なテンプレ貼らないで済むようにする為のもんじゃないのかな・・・?
まあ、罪状一覧貼っておきたいのはわかるけど、
関連情報はテンプレサイトに置いといて参照してもらう、でいいんではないかと。
974 :
名無シネマさん:03/07/28 01:04 ID:5fdXk+hs
>>967 マーベルで親しんだおやじには、マーヴルだと別のものに見えますね
せめてマーヴェルにしてほしかった
975 :
名無シネマさん:03/07/28 01:40 ID:IAcBZM91
テンプレートにこの一文、追加ギボンヌ。
・ 誤訳・珍訳の発見>ほかの人が確認する。まで未確認情報として扱うこと。
ナイトオン騒ぎで、理不尽に叩かれた者です。
その時はヒアリングの出切る方が「イエス、マム」を聞き取ってくれて沈静化。
だけど、ほんとは「シュアーマム」と言ってるんです。はぁ・・・もうね、なにがなんだか。
だから、ともかくみなさん、報告を鵜呑みにして祭りになだれこむ前に、
確認してくださいませ。
976 :
:03/07/28 01:45 ID:vY6faOnH
>>975 祭りしたいだけの厨が最近多いからねえ。
978 :
名無シネマさん:03/07/28 02:11 ID:IAcBZM91
>796
禿同。ナイトオンの時は、ほかのスレからコピペしてきたネタだったのでなおさら。
ところでずっと気になってるんだが、ラスト・キャッスルの確認済みの珍訳
「戦場では毎日がスナップショットの連続だ」これ、DVDだとなおってるんだろうか?
持ってる人、いないかな? いないか…。
979 :
↑:03/07/28 02:13 ID:IAcBZM91
リンク先間違えた。すいません。訂正 >977
>974
マーヴルコミックから、日本語表記は「マーヴル」って指定があるのよん。
マーヴルキャラが出てくる某ゲームの仕事した事あるけど、それはもう指定が細かくて・・・
だから900越えたら
すぐに次スレを用意しろって毎回言ってるのに
1000 :
名無シネマさん:03/07/28 05:14 ID:zppKiw//
1000
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。