【リローデッドは】 戸田奈津子の字幕19【再装填よ】
++++++++++講演終了 Q&Aに移行++++++++++++++++++
Q&Aに関しては、私がした質問はきいたままを乗せました。他は質問の要約です。
質問
「○○○大学の□□□□です。本日は興味深いお話ありがとうございました。
気がついたらメモが9枚になっていて、夢中になっていました。
二点、お聞きしたいことがあります。まず一つ目は、昨年のロード・オブ・ザ・リングでの
様々な誤謬に対して、インターネットを介した組織的な字幕改善運動が起こりましたが、
あの一連の動きについて、一の当事者としてどのようにお考えでしょうか。もう一つは、
先ほどのお話の中で、字幕を逆翻訳してチェックすると言うお話がありましたが、実際に
キューブリック監督のフルメタルジャケットで、作成された字幕を、「日本語の分るアメリカ人」
と「英語の分る日本人」のダブルフィルターでチェックをかけた結果、適していないと言うことで
降板されました。この二点についてのご意見をよろしくお願いいたします」
回答
まず時間順の回答で、フルメタル・ジャケットについて。キューブリック監督は
完ぺき主義者で公開するあらゆる国のポスターの色までチェックしている。そして字幕まで
チェックする。しかし、先ほど言ったとおり、逆にしても元の文章には戻らない。
映画はFワードが点子守りで、いちいちそれを翻訳していったら、やる余地がなくなる。
そこで違和感のあるののしりことばを出しても、それでは見ている人が話しについていけない。
もし、キューブリック監督に直接話すチャンスがあればいえたが、そんなチャネルはどこにも
なかった。英語でyouはyouしかないが、日本語には「貴様」という語があり、
上官が部下を見下しているというニュアンスがはいる。しかし、それも英語にしてしまえば
youでしかない。もし、面と向かって説明できていたなら違っていただろうが、それができない
というのであれば、ということで私は降りた。(あくまで自主的に降りた、ということでした)
じきににまた3が来る、ロード・オブ・ザ・リングに関してだが、私はネットをしない。
しかし、経緯は大体聞いている。
あれは、日本語訳が50年前に出た本で、今の観客には古い日本語のところが多々ある。
ファンには原文はバイブルかもしれないが、普通に見に来る観客でそんなものにとらわれている人
はいないから、そういった普通に見に来る観客をたのしませるために「はやお」だとかなんだとか、
そんな訳は使わなかった。原文を尊重しろと言う意見もあるが、私は例え原作があっても、
本と映画は全くの別物であると考えている。視点が違うのだ。だが、それは一部の人には受け入れ
られず、2では本を訳した人と共同作業をするという折衷案をとった。(どう聞いても、彼女から
折衷案を提案して、彼女主導で字幕作成作業をしたという響きがありました)
(この回答に対する質問できませんでした。)