[北米]千と千尋、上映館数少ねぇぞモルァ[鼠]★3
残念ながら全員間違い。
まず、be in for を熟語とみなしている時点で×。上で述べたように、これは
the results are in / for the Oscars
と、ふたつの要素からできあがっていることを忘れている。
お手元の英和辞典を調べてみてください。いいですか、私の使っているものには be in for の
例文がふたつ載っています。
We are in for an examination (試験はもうすぐだ)
We'll be in for disappointment later. (じきがっかりすることになるだろう)
共通するものに気がつきますか。ここでは人間が主語になっているんです。かなり具体的なもの
(人とは限らない)でないと主語として意味をなさない表現ですこれ。第一、これを熟語として訳す
となると、「the results が the Oscars を目前に控えている」などという珍妙な構造になってしま
います。
もし、これがオスカーの結果次第という意味であるならば、Once we acquire the Oscar(単数形)
でなければおかしいとは思いませんでしたか。
be in for には実はもうひとつ、面倒なことになる、という意味もあります。だけどこの場合、
be in for のあとにくるのは普通 it です。口語表現ですね。