【COOL】戸田奈津子の新作降板かもだ?【涼しい】

このエントリーをはてなブックマークに追加
861名無シネマさん:02/12/31 18:42 ID:v00Vt5TH
>>860
go away じゃねーのか?
スマソみんな
酔っ払ってるカンベンしてくれ
862名無シネマさん:02/12/31 18:46 ID:gQqV1jpf
英語のヒアリングには自信があります。
でもね、しょせん日本語ネイティブの身としてはね、字幕はぱっと目に入ってきちゃうんだよ〜。
このストレスを何とかしてくれ。
863名無シネマさん:02/12/31 18:51 ID:v00Vt5TH
>>862
そんなあなたには

       __
     ,,-"::::::::::::::ヾ::ヽ、
   /:::::::::::::::::::ノノ人:::::::ヽ
  ノ:::::::::::::::::::::ノノ   ヾ:::::::j
  i:::::::::ノノ::ノ,-‐'  ー-、|:::::/
  /":::::::::ノ  -tテ, (テ- ヽ、:|
 i ::::::::/   ^ ´ ヽ´  iし/ <カレードゾー
 ヾ:::::ゝ     ノ(`_ _) /::/
  `r"     ノ、_,イ `  jノ
 /;;\ ヽ    ソ   丿 
/;;;;;;;;;;;;;;ヽ、  、___ ノ
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;゙ー――'ヽ __    __  
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; 、,,-―;";;;;;;;ヽ_/つ  |
;;;;;;;;;;;;;;;;/⌒つ( (ー---""-"). )__|
864さらしあげ:02/12/31 19:00 ID:4tBB0J2c
俺がいつsubが副って意味だって言ったよ?
俺がいつsubが副って意味だって言ったよ?
俺がいつsubが副って意味だって言ったよ?
俺がいつsubが副って意味だって言ったよ?
俺がいつsubが副って意味だって言ったよ?
俺がいつsubが副って意味だって言ったよ?
俺がいつsubが副って意味だって言ったよ?
俺がいつsubが副って意味だって言ったよ?
俺がいつsubが副って意味だって言ったよ?
俺がいつsubが副って意味だって言ったよ?
俺がいつsubが副って意味だって言ったよ?
俺がいつsubが副って意味だって言ったよ?
865名無シネマさん:02/12/31 19:18 ID:bWoK/sii
>>863
なんかマスミたんが一瞬なっちに見えたよ。
あの生理的嫌悪感の漂う雰囲気が似てるからだろうか…
マスミンに眼鏡さえかければなっちAAになりそうだな。
866名無シネマさん:02/12/31 19:21 ID:1U0uszV/
>>854
副次的という意味で使ったんでしょ?セリフが主で字幕は副次的に補う為に使うと。

正直「副」の意味で使ってるでしょ?
867名無シネマさん:02/12/31 21:42 ID:krmvTYHh
>860のセリフがわからない>861は、正直なっちと同レベルだと思う。
868名無シネマさん:02/12/31 22:37 ID:5X+AAlpR
430 :名無シネマさん :02/12/30 18:10 ID:FjJqkUxX
俳優の素行なんて映画の内容には関係ないと思われ。
リヴをちょっとでも擁護しようもんなら
リヴヲタと叩くのもようわからん。

あと原作と違うからつまんねえ、
ってのも映画とは切り離さないと(特に指輪の場合)
議論なんて成り立たないと思うなあ。

戸田スレで原作と映画が違うのが当たり前って書いた香具師を見習え(w


431 :名無シネマさん :02/12/30 20:28 ID:U3Z7J/KH
原作とちがうとリブたたくなら、ファラミア役はもっとクソだろが
869名無シネマさん:02/12/31 22:52 ID:AgqBPYc5
字幕に内在する制約と、ナッチの字幕の「字幕屋としての質の低さ」を区別して論ずべき
吹き替えの方が字幕より解りやすいのはある意味当たり前であって
それを大きな声で主張されると萎えてしまう
「山ほど」誤訳があるなら「山ほど」その例を出すべきで両手の指にも足りない例では少なすぎ
最低翻訳した本数(300本?500本?)と同じ数の誤訳を出してよ
870名無シネマさん:02/12/31 23:00 ID:v00Vt5TH
さて
サップと高山が戦うわけだが
871名無シネマさん:02/12/31 23:00 ID:IcTb1F+t
>869
FotR一本で300行に届かんとする誤訳を叩き出しているようですが>なっち
872名無シネマさん:02/12/31 23:50 ID:8Fhius/E
今年もあと10分だ
来年も なっち交代を目指してがんばろうな
873名無シネマさん:03/01/01 00:01 ID:7slwpWS/
年が変わる瞬間にここ見ていた。うちゅ…
874名無シネマさん:03/01/01 01:24 ID:s+pPytlG
字幕の難しさは判るんだが吹き替えの難しさもあるんだよね。
なんとなく字幕は文字制限内から判りやすくて当然って言われると、
どうかなって思う。
字幕の場合は二つ台詞があった場合、状況によっては片方をカットして
大事なほうだけを出しっぱなしが出来る。
吹き替えは口の動きに合わせなくてはいけないから、それは出来ない。
TTTの予告を観たところ吹き替えは上手いよ。字幕は「口の動きの問題は
ないのだから、省略しないでしっかり語尾まで訳せ」って感じだった。
ただし、随分前の字幕だから、今は改訂したのが流れているかもしれない。
875名無シネマさん:03/01/01 05:46 ID:Z5ABLN3X
>>871
たったそれだけ?
もっとあるだろう、まだ出ていないやつ。
とりあえず、山ほどあるなっち訳の映画を幾つか借りてきて見なおしてみなよ。
指輪なんてほんの氷山の一角に過ぎないことが分かるよ。
指輪は「たまたま」原作が有名だったから騒ぎになっただけだよ。
876名無シネマさん:03/01/01 09:33 ID:nTexWhaw
>875

「お前がやれ」の一言で片付けてもいいんだが……

既になっちの「質の低さ」が証明されてしまってるこのスレで、なんでそんな不毛な作業を
する必要がある?

なっち訳の映画を逐一見直して腹立てるより、このスレPart1から見直して誤訳ピックアップ
した方がよっぽ効率いいし笑えるぜ。

……ていうか、このスレの冒頭に上がってる誤訳例だけで充分「山ほど」って形容に値すると思うけどねぇ。

あ、もしかしてお前、「沢山仕事してる人は沢山間違ってもいいんだ」とか思ってない?
877名無シネマさん:03/01/01 14:55 ID:1sB5Wm9k
ブリジット・ジョーンズの日記、DVDでみますた。

×ミートパイ
○ミンスパイ

口調や情報の詰め込み方はともかく、こういう細かいミスが多いのは
ヒアリングで訳しちゃってるせいなのか。
もちろん吹き替えはミンスパイになってましたよ。英語字幕も。
878名無シネマさん:03/01/01 16:18 ID:QAXKI7+k
お、新年早々来てみれば、また新たな伝説が生まれましたね…
ミンスパイ mince pie って、イギリスじゃ
クリスマスプディングと同じくらい代表的なクリスマスのお菓子だけど
なっち、イギリス料理関係弱いって自覚あるのかな? Welsh Rarebitしかり。
ミンスパイの中身のことをミmincemeatっていうけど、
挽肉(minced meat)じゃなくて、ドライフルーツやナッツを混ぜたものなんだが…。
で、「ブリジットジョーンズの日記」ってDVD字幕もなっちなの?
879名無シネマさん:03/01/01 16:35 ID:FyNygSO6
ヒアリングで訳すなんてことはありません。
テレビ番組ならよくあることだけど。
880名無シネマさん:03/01/01 17:39 ID:qWncUdXY
なっちの字幕でも別にいいよ
試写会での修正要望を全部受け入れるなら
881名無シネマさん:03/01/01 17:55 ID:b6VeRFre
イマ、映画板のほうにTTTの公開が3月に延びたか
ってカキコミがあったが
戸田が正式におろされたか、と読んだのでは
おめでたいですか?
いや、新年なんで
882名無シネマさん:03/01/01 18:14 ID:KXtOzpkQ
>>881
わしらのあたまのなかみがおめでたい。
にならんよーに、祈るしか。
883752:03/01/01 18:27 ID:h6/Pqrr0
三日前から、wowowの15日間お試しキャンペーンで映画を観ている。戸田氏による、
術語が省略された翻訳が鼻についてしょうがない。

どういう経緯で、戸田那津子氏が「定番翻訳家」になってしまったのだろう。
コネでもあるのだろうか。
884883:03/01/01 18:34 ID:h6/Pqrr0
>883はこのスレの>752ではありません。それと、サゲ忘れました。
すいません。
885みじんこジャック:03/01/01 22:38 ID:m4j70+Ql
正月早々LotRのDVDを家族で見ました。第一印象は、「お、なんか字幕が映画のときとちゃうやん?」
不思議に思ってHP見てみたら、映画の字幕は誤訳だらけだったのですね・・・(字幕版三回見に行ったのに!)
英語力の乏しい中学生は字幕が頼りなのでがっかりしました。
洋画を見るときはそのままの役者の声を聞くほうが好きなので字幕版しか見ないのですが、
その字幕が間違ってるなんて・・・!
今まで思いっきり「字幕」というものを信用してましたけど、そうもいかない世の中なのでしょうか!?
特にボロミアさんのキャラ、変わりすぎっスよ。
戸田さんってそんなに偉い人なんですか?それならボロミアさんをもっと忠実に訳して欲しいです。
素人ファンにとっては翻訳者の知名度よりも正確さが大切なんですよっ!
ところで、DVDのほうは誰が修正したんですか??
886名無シネマさん:03/01/01 22:49 ID:G42Rr7jA
どうでもいいけど、英語話せてよかったです
字幕を見ると「はぁ?」とか思うときあります
まあそれはコメディーでジョークとかのニュアンスがあるけど
でも、会話の存在が皆無に等しいアクション映画や
言葉がむちゃくちゃ重要なミステリー映画とかに誤訳があると、、、
887名無シネマさん:03/01/01 22:53 ID:b6VeRFre
>>885
おぉ、新しい方だ。
それもサンデー毎日からとかいうんじゃない入り方。
嬉しい。

>今まで思いっきり「字幕」というものを信用してましたけど、そうもいかない世の中なのでしょうか!?
そうですね。
このスレの5-10をお読みください。

DVDの字幕は、評論社版の『指輪物語』の共訳者の田中明子さんが
監修に入ってくださったそうです・・・が
思うに「字幕のセオリーなのよっ」と意見を受け付けて貰えなかった箇所多数
888名無シネマさん:03/01/01 22:58 ID:1iT7ODOB

洋画見るんだったら、英語ぐらい8割は分かるようにしとけよ。
字幕なんてあくまで「補助」にすぎないんだから。
そうすりゃ、字幕の誤訳なんてなんとも思わん。笑ってやり過ごせる。
土台、あんな制限された字数で完全にセリフの内容を伝えられる、
と考える方がおかしい。
889名無シネマさん:03/01/01 23:19 ID:ZMTchLvC

>888
とはいえ、日本で公開される外国映画は英語の映画だけではないので悩ましいところだ。
LOTRの騒動以来、知らない言葉の映画を観るたび、「これ、字幕大丈夫だよね?」と途中で
ものすごく不安になります。
890名無シネマさん:03/01/01 23:23 ID:b/Q5s7Rj
>>889 さん
>>888 みたいな今までにも散々言い尽くされてる意見なので 
    相手にせずほっておきましょう じゃないといつまで経っても話が進まない
>>1 を 参照ね
891名無シネマさん:03/01/01 23:24 ID:1iT7ODOB
>>889
それなら、フランス語もイタリア語も8割は分かるようにしと・・・(以下略)
892名無シネマさん:03/01/01 23:33 ID:KXtOzpkQ
>>888
じゃあ、香港映画を見る時には広東語と北京語と台湾誤くらいマスターしておいてくれ。
あれも字幕ひどいからさ。
893名無シネマさん:03/01/01 23:35 ID:Eqxe6kXT
>885
DVDで見てるなら、音声吹き替え版で字幕英語版で見てみることをお勧めしますよ。
時間があるなら、その次に音声&字幕英語版で見てみてください。
ヒアリングが苦手でも、すっごく理解しやすくなります。

でもSEEでそれやったら、気づいたときには大掃除が終わらないうちに正月前の正月休みが
終わってしまった罠(w
894名無シネマさん:03/01/02 00:34 ID:53PBcDIY
>特にボロミアさんのキャラ、変わりすぎっスよ。
暇だったら吹き替えも見てね
元の英脚本に近い訳だから
895494:03/01/02 00:53 ID:gginB3gh
さっき現在公開中の潜水艦映画見てきた。
監修つきのなっち字幕。潜水艦用語とかでてきて、雰囲気とかは感じられたし
まぁ、そこらへんに訳のミスはないんだろうけど、でもやっぱりなっち節が
ちらほらと。

「何してる?」「撮影を?」

あぁ、やっぱダメだ。
896名無シネマさん:03/01/02 01:01 ID:jrj8S8zU
>>895
どう、「ダメ」なのかを書かないと、ただの個人叩きか個人の嗜好の問題になっちまうぞ。
897名無シネマさん:03/01/02 01:07 ID:uChROxDR
ここのところ指輪スレッドになりきってるな。
次スレはかならず「part」つけましょう。

んで、新作の007「ダイアナザーデイ」なんですが
ボンドの敵は北朝鮮となっちらしい。
898名無シネマさん:03/01/02 03:03 ID:yf8g+R02
なっち、そもそも文の意味を理解できてないんじゃないか?
「〜を?」って疑問形にして語尾を省略するってことは。

例えば↑の「撮影を?」にしたって、
・撮影するのか?
・撮影したのか?
・撮影したいのか?
・撮影したかったのか?
とか、複数のパターンがある訳だもんな。
シドいときは肯定形なのに疑問になってる時もあるし。
TTTの字幕版予告編然り。

ガイシュツスマソ
899名無シネマさん:03/01/02 03:47 ID:8uFr8QSF
字幕付き映画のヒアリングが出来ると‥

不適切な字幕はスクリーン汚染に思えて
映画に集中出来なくなるときがある
900名無シネマさん:03/01/02 04:24 ID:SCxC6UsF
>>899
適切であっても字幕は元来スクリーン汚染
字幕が付くと画質が落ちるから、LDは総て輸入盤を購入した
DVDマンセー!!
劇場公開版も速やかに字幕を廃止して
座席の後ろに液晶表示板つけて見たいやつだけ見れるようにしてくれー
901ななちゃん:03/01/02 07:34 ID:YjReqxeN
900越えましたね。
最近はゆっくりですが、そろそろ次スレの準備も必要でしょうか。
ヘラからの通称「悪夢のクリスマスプレゼント」で、流れるように
決まってしまった今スレでしたので、何か面白いネタありますかね。
最近のヒットは「ミンスパイ」でしょうか。
その前に候補にあった兎肉でしょうかね?
あ、次は「13」ですね。
何か象徴的ですね。
902名無シネマさん:03/01/02 08:00 ID:HSqTItGW
CNNニュースでミシガン州の州立大学で陳腐な表現リストを公表している
というのがあったが、日本でも同じことやったらナッチ語オンパレードだろな(w
http://www.cnn.co.jp/top/K2003010200017.html
903名無シネマさん:03/01/02 09:58 ID:4XAJRUXr
次スレではあんまりカリカリしないで、
昔みたいになっち語を笑い飛ばせるようなレスつけよう。

新年の抱負ですた。
904名無シネマさん:03/01/02 13:41 ID:jrj8S8zU
>>901
やっぱ、13がらみでここらへんあたりを。

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…)
×入れろ ○切れ「アポロ13」
905名無シネマさん:03/01/02 14:04 ID:l3mnpGvs
今クリムゾン・タイド観ているが(WOWOW)これもなっちの糞字幕だった悪寒。
906名無シネマさん:03/01/02 14:09 ID:8uFr8QSF
>>900
DLPなどデジタルシネマ方式が一般的になれば
インターネガ不要で
字幕が付いても画質は落ちない
※原語タイトル段階で一括して各国字幕も入れれば劣化しない.

が、
劣化なしのデジタルシネマ時代になっても
「不適切な」字幕はスクリーンの汚染.

彼女はその時代にも
不死鳥の如く君臨し続けるのだろうか sigh....
907名無シネマさん:03/01/02 14:21 ID:jVritkIS
日本人の「厚顔無恥な」翻訳者に関するあなたのニュースを読みました。
そこで、彼女の名誉のために言っておかねばならないことがあります。
戸田奈津子は日本で最も優れた映画翻訳者であるのは衆目の認めるところであり、
彼女の右に出るものは一人としていません。私も日本語字幕付きのFOTRを見た際、
2,3箇所、翻訳が説明的過ぎると感じたことを認めます。しかし日本において指輪物語は、
映画が公開されるまで単にカルト的な本だったのです。 戸田奈津子も、
他の大多数の日本人と同じく原作を読んでいませんでした。 そこで、
戸田はずっと曖昧だった英語版の台詞を、
聴衆が各登場人物の心の奥底にあるものを理解しやすい台詞に翻訳したのです。
従って、私が言いたいのは、日本人の熱狂的なトールキンファンが、
彼女に代わって翻訳を買って出たりでもしない限り、
この仕事を任せられるのは彼女をおいて他にいないということです。
908名無シネマさん:03/01/02 14:38 ID:6Xb7I/qs
上の手紙はいったい何だ?
いったい何の根拠があって、字幕の翻訳の技術で戸田が一番優秀だと言えるのか?
松浦さんや林さんのほうが少なくとも
バイクをヘリとしたり、
歴史上の有名な人物や地名、芸術作品の名前を間違えるようなことはない。
ましてやボランティア軍みたいな間違いは林さんや松浦さんは決してしない。
なぜなら彼らは「日本語としてヘンだと思う語は必ず確認するから」だ。

それにしゃべる人の年齢や素性、状況によって言葉を変えている。
戸田の翻訳のように高校生が「せにゃ」なんて言葉は使わない。
ましてや「コーヒーを?」「かもだ」のように日常会話で使われない言い回しを
単に自分の癖でやたらと多用したりはしない。

上のようなことを戸田と利害関係のない人間が真剣に考えてるんだとしたら
戸田が他の翻訳者よりも優れている具体例を挙げて根拠を示すべきだ。

実は戸田は「名訳」がない。
いつも自分の言葉のパターンに当て嵌めてしまうので、
翻訳のプロを「これはうまい!」とうならせるようなことは一度もないのだ。



909名無シネマさん:03/01/02 15:40 ID:bERwsU53
>>907
>日本人の熱狂的なトールキンファンが、 彼女に代わって翻訳を買って出たりでもしない限り
誤訳の数ほどいそうな予感。
910名無シネマさん
>>907
www.OneRing.netというTolkien(とPJ)のファンサイトに載った戸田擁護発言の和訳。
突っ込みどころが満載。