【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】

このエントリーをはてなブックマークに追加
4名無シネマさん
■ 山のような誤訳の一部

1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…)
×入れろ ○切れ「アポロ13」
×切れ ○入れろ「同上」
(電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている
 (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。
 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳)
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」(DVDでは修正)
("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. "
 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が
 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。
 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、
 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?)
5名無シネマさん:02/11/24 23:39 ID:1Yx+Ko+9
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い

×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」
×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバコ 「トゥルーロマンス」
×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」
×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」
6名無シネマさん:02/11/24 23:40 ID:1Yx+Ko+9
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄

×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版)
(一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない)
×SOSを ○CQDを 「タイタニック」
(もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。
 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに)
×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」
("I will see you again. But not yet. Not yet."
 not yetが「いつか」になるのか?
 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要)
×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)
×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」
(フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。
 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、
 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと)
7名無シネマさん:02/11/24 23:41 ID:1Yx+Ko+9
4)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」
(皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」)
×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
○ネドリーさえ 手をつけなかったのに
("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."
 その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている)
×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」
×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」
×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」
8名無シネマさん:02/11/24 23:43 ID:RjDgjf2+
5)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)

×ボランティア軍  ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」
×胸  ○棺(chest) 「ハムナプトラ」
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」
×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」
(主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です)
×トテモヒドイ・ブス 「ジュラシック・パーク」
(原文:What about a blind dinosaur's dog? / A do-you-think-he-saurus'Rex.
 戸田:豚と恐竜のハーフは? / トテモヒドイ・ブス)
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」
×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる)
×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」
×「……を?」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」 あらゆる作品に出現。
9名無シネマさん:02/11/24 23:43 ID:RjDgjf2+
■ スレタイの由来(前スレより)

697 名前:692 投稿日:02/11/11 21:31 ID:nMARX2d9
映画板リング現行スレの124の人が
米やふメッセージボードにのったカキコの翻訳を載せています。
以下無断コピペ。

この発言の訳。
「アンナは66回も流産してません。ノアは「65…66、おいおい彼女は
あきらめてない」とブツブツつぶやいてました。しかしこれは1965年と
1966年について言ったもので、このとき彼はファイルを読んでいましたが、
それにはその日付が書いてありました。彼女は何度も流産したでしょうが、
66回もしてませんよ。バカバカしい!」

訳に間違いがあるかもしれないので英語のできる方は原文も見といて
ください。
画面では確かに書類があって、その左側に欄外みたいな感じで離れて
「65」「66」と書かれていたように記憶しています。
また上記の発言は#1638へのレスなんですが、この親発言は「アンナは
66回流産した」と書いているので、米人にも非常に紛らわしかったよう
です。

無断コピペおわり。
本スレの636さんと同じ内用ですね。
参考までに、原文
ttp://messages.yahoo.com/bbs?action=m&board=&tid=hv1808405650f0&sid=12172484&mid=1639
10名無シネマさん:02/11/24 23:45 ID:RjDgjf2+
■ 第一回ナッチー賞 Golden nuts Award ノミネート一覧

・作品賞(珍訳、誤訳の嵐で新しい作品に作り替えたもの)
 『ロード・オブ・ザ・リング』
・最優秀演技賞(字幕によって違うキャラになっている人物)
 ボロミア(ロード・オブ・ザ・リング)
・最優秀セリフ賞(その年でもっともインパクトのあったセリフ)
 「僕は誰にもかなわぬジュダイになる」(SWEP2 CMのみ?)
・最優秀誤訳賞(その年でもっともインパクトのあった翻訳の間違い)
 「66回の流産」(ザ・リング)
・最優秀言い回し賞(かもだ、〜にゃ等の人物と最もギャップがあった訳)
 「馬鹿こくな」「こいてない」(チェンジング・レーン)
 「プッシー知らず!」(地獄の黙示録 特別完全版)
・最優秀意訳賞(訳者のセンスによって全く違う言葉になっているもの)
 「嘘をつくな」(ロード・オブ・ザ・リング)
 「君がいて僕がいる」(ビューティフル・マインド)
・特別賞(フィールド賞orデスマスク賞)(その年もっとも映画に貢献した翻訳者に送られる)
 戸田奈津子氏
・オールタイムベスト賞
 「デスマスク」(アマデウス)
111:02/11/24 23:47 ID:RjDgjf2+
以上です。
それでは皆様、引き続きナッチ節をお楽しみください。
12名無シネマさん:02/11/24 23:51 ID:k3F/4zhW
>1
乙!

      ,..-''" ̄ ̄ `'" ̄ ̄`ヽ、
      /             ヽ
   ./     ,,,... -――- ...._    ',
   |    /'´         `!  |
   |  ,ノ           |  :!   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    |   |   ,. -==、 ,.==-、 |.  |   / 「字幕はウソつきだ」
   l:  l  ィてフ_> :i i ィてフ_> | ;'  | と思った少年少女のみなさん、
    iヘ:|         | |       |''|   | どうもすみませんでした。
    |,ハ|       r_!__ト,     /ノ   | 字幕はウソつきではないのです。
    ヽ'_l、    ,___,   /'′  _ノ   戸田がまちがいをするだけなのです……。
     `l \     ―‐  ,/   ̄ ̄ヽ、_______________
   _,. -l    丶、___.. 1"i''''''―-
‐''"´ |\        /  |
    |:  \      /   |
     |     \    / _   |
    l   _,,. -へ   // \ |
13名無シネマさん:02/11/24 23:52 ID:2ZoJ1Jlb
>>1
Z
前スレの最後ギリギリでアマデウスの誤訳DVD修正の件を書き込んだんですけど、
ちゃんと反映されてて感心しますた。
漏れだったら絶対間に合ってない・・・・。