[と学会]お前らは本当の映画ファンではない[会長]
>>711 いやーやはり、ぼくたちの洗脳社会でしょう。昔の糞と学会スレでも
この話出たら本人退散したし(w
そういえば、山本のID4に対する感想って、岡田が書いたもののコピペ
と言っても同じくらいそっくりなんだよね。参考文献なのかな(w
誰か山本に、スターシップ・トゥルーパーズとその原作の感想聞いて見
てよ。
誰か馬鹿映画の傑作バトルロワイアルを撮った深作監督について聞いてみろ
死人に口なしとばかりに言いたい放題言ってくれるぞ。
>>712 「原作は軍隊礼賛のウヨ小説」とか言って罵倒しそうですな。
山本の「軍隊・戦争」って言葉に対する反応って、
正に思春期厨房レベルなんでぐったりするんだよなぁ。
>>712 >そういえば、山本のID4に対する感想って、岡田が書いたもののコピペ
>と言っても同じくらいそっくりなんだよね。参考文献なのかな(w
あれ、そうだっけか?
岡田はID4は絶賛してた筈だぞ。
つうか、この親父は山本と違って狡猾だから、本気で何かを貶したり批判したり
なんてことはしないだろう。
>>715 ID4はばか映画として絶賛しとったな。山本よりはポジティブな意味だが。
山本はポジティブアニオタ。
山本先生が自分のBBSで字幕問題について新たな提言をして下さった模様。
「正しくない翻訳はすべて誤訳」なんだと。
>>718 「君の瞳に乾杯」は彼的には誤訳なのか?
721 :
名無シネマさん:03/01/16 22:36 ID:9RKj+c0d
>>719 ”Here's Looking at You, Kid”
は
「キミを見つめているよ、お嬢ちゃん」
です。
「瞳」も「乾杯」も原文にはないので、山本弘の定義では誤訳ですw
722 :
名無シネマさん:03/01/16 23:14 ID:Vz7na+XZ
「誤訳」の定義 投稿者:山本弘 投稿日: 1月16日(木)10時33分51秒 zaq3dc0692b.zaq.ne.jp
もうほんとに、この話題は不愉快な思い出があるんで勘弁していただきたいんですが(^^;)。
「磁力靴」が誤訳かどうかという問題ですが、これははっきり「誤訳」です。
僕の使っている国語辞典では、このように定義されています。
●ごやく【誤訳】
まちがって訳すこと。また、その訳。
●まちがう【間違う】
1.正しくない。「まちがった答え」
2.まちがえる
●まちがえる【間違える】
1.とりちがえる。「右と左を−」
2.あやまる。しそこなう。「計算を−」
このことから、「誤訳」という言葉は、訳者のミスによって生じた場合だけではなく、正しくない訳をした場合がすべて含まれる、と言ってよいでしょう。つまり訳者が正しくないことを知りながら、あえて間違った訳をした場合も「誤訳」なのです。
昭和30年頃に出版された元々社の最新科学小説全集では、Spaceshipが「飛行機」と訳されているものがありました。当時の日本人にはまだ「宇宙船」という言葉がなじみがなかったので、それを配慮してこういう訳になったのでしょう。
「意訳」はまた意味が違います。
●いやく【意訳】
内容におもきをおき、一語一語を追わず、全体の意味に重きをおいて翻訳すること。
全体の意味に注目すると、ブッシュベイビーは明らかに「赤ちゃん」という意味じゃないし、磁力を使っていないグリップシューズは「磁力靴」ではありません。つまり明らかに意味が間違っているのですから、これは意訳ではなく誤訳です。
すなわち、『2001年宇宙の旅』の訳者が間違いであるかどうかを知っていたかどうかは、関係ないのです。原文の意味と違う訳、正しくない訳はすべて「誤訳」なのです。
というわけで、この話題はここまで!
724 :
名無シネマさん:03/01/16 23:31 ID:9RKj+c0d
原文の意味と違う訳、正しくない訳はすべて「誤訳」なのです。
―――――――― 山本 弘
725 :
:03/01/17 00:16 ID:TtiUQOgf
”あいしてーるーあかーちゃん♪”
・・・素晴らしい訳だ。
戸田なっち批判ブームに便乗しようとしてるのか?
727 :
山崎渉:03/01/19 04:09 ID:bCBj4eF7
(^^)
>>724 >原文の意味と違う訳、正しくない訳はすべて「誤訳」なのです
まあ磁力靴論争からの話だからそう書いてあるんだと思います。
磁力靴=グリップシューズ のような単語レベルでのものなら
誤訳でもまあそうかもなって気もします。最初に磁力靴について
と書いてありますし
そこそこの文の長さがあるものを多少違う訳するのを誤訳だと
するとそれは違うと思いますね。
>>728 > このことから、「誤訳」という言葉は、訳者のミスによって生じた場合だけではなく、正しくない訳をした場合がすべて含まれる、と言ってよいでしょう。つまり訳者が正しくないことを知りながら、あえて間違った訳をした場合も「誤訳」なのです。
この一文を脳内あぼーんしちゃってるのかな?
山本弘は意図的に変更したものも誤訳だと言い切ってるんだぞ。
どんどんステレオな人になっていく‥
731 :
名無シネマさん:03/01/21 17:36 ID:O9RV31sY
真のファンをどうこう言う前に
仮にも出版を行っている人間が
他所様のアニメのパロディを自分のHPに
さらしてんだから
原作の著作表示くらいするべきでは?
都合のいいとこだけ素人かよ
733 :
名無シネマさん:03/01/24 16:38 ID:jazyAlqa
山本弘問題連絡会は1日1万ビューを目指しています。
734 :
:03/01/24 16:42 ID:3qsArRnY
山本弘か・・・。と学会本でゴーマニズム批判に必死になってたな。
735 :
名無シネマさん:03/01/24 17:00 ID:jazyAlqa
そういえば山本はいつでも必死だな。
いまは〆切に追われて必死(w
737 :
名無シネマさん:03/01/24 17:25 ID:jazyAlqa
それを柳田批判のせいにするのがワラタ。
掲示板の管理>書籍の執筆
よほど柳田にからむのが楽しかったんだろうね。
時間が経つのも忘れるぐらい。
>>739 小説が書けないことを掲示板の管理に没頭することで現実逃避してたんだろうな。
たとえ小説が書けても、読む人間がそれほどいないという事実に
山本は気づいていない。
743 :
名無シネマさん:03/01/27 23:01 ID:iw+/sXra
保守だな
別に保守しなくてもいいんじゃん?
746 :
名無シネマさん:03/01/30 16:35 ID:O9oQ2puK
そうかな?
747 :
名無シネマさん:03/01/30 17:16 ID:hjqQJw8j
>747
こういうのもあります、つか今つくりました。
(山本のような)アニオタに映画通とは言わせたくない。
751 :
◆RUyal6AGLA :03/02/10 23:22 ID:2egvaQl9
無くならないように、カキコ&age
>712
キネマ旬報別冊「動画王Vol.1」巻末に
唐沢俊一、眠田直、オカダの3人でID4についてのレビュー座談会が載ってます。
3人とも大絶賛でしたよ。バカなところも含めて
あのバカ3人にほめられたって、それがどうしたって感じ。
755 :
名無シネマさん:03/02/16 01:09 ID:rF0OZRfm
一応大学院を出て科学を生業にしているが「と学会」は糞だ。
あのような中途半端な思想が「魔女裁判」を生むと思う。
科学に尊敬の念を持ち、とことん科学を突き詰めてから批判すれ。
>>756 柳田リカオは電波とばすだけだったが、と学会会長は本当に魔女裁判やりそうだな
どっちかというと後者が悪質と思うのは俺だけか
微妙にすれ違いなのでsage
759 :
名無シネマさん:03/02/25 02:12 ID:v3z4k/oP
>>1 にマジレスすると、映画を愛しているから、映画のユニークな発想、
可能性、演出の妙を楽しめるわけだ。と学会はそれらをすべて
「教科書に載っていない」と、分かったような顔をして切り捨てる。
精神年齢は6歳児以下の奴らだな。
>>759 久々に覗いて見たら……
>と学会はそれらをすべて
>「教科書に載っていない」と、分かったような顔をして切り捨てる。
これなんか間違ってない?
山本弘がDQNだというのが正しいものとしても。
久々に、か(w