真の映画ファンは吹き替え板を好む

このエントリーをはてなブックマークに追加
1フィンチャ子 ◆wkJ5uc.6
これは常識だろ。
映画好きなら字幕をおって、スクリーンに映し出される映像を
一瞬でも見逃したくないからな。「映画はやっぱ字幕だろ」って
いう奴はもうダメダメ。全然わかってない証拠
2名無シネマさん:02/07/11 20:06 ID:ISBnU0h2
叩かれそうなスレだけど頑張ってね
3フィンチャ子 ◆wkJ5uc.6 :02/07/11 20:08 ID:nmKPQSZg
叩かれないよ。だって本当のことだもん
4名無シネマさん:02/07/11 21:13 ID:P1EE9iAd
>>1
( ´∀`)いいこといった
5名無シネマさん:02/07/11 21:35 ID:mweCNY9A
全くその通り
6名無シネマさん  :02/07/11 21:55 ID:eb6qigV3
わかったから漏れのちんちん舐め舐めしてくれよ。
7名無シネマさん:02/07/11 22:26 ID:x8e5mDQF
なんか似たようなスレがあるぞ
8名無シネマさん:02/07/11 22:32 ID:Ou6iZzE7
真の映画ファンは字幕は見ない
英語が苦手だろうがフランス語だろうが
なんでもござれだ台詞なんてどーでもいい
9名無シネマさん:02/07/11 22:35 ID:x8e5mDQF
目が悪い僕は、絶対吹き替え派。見たい映画があっても、それが吹き替えじゃなかったら
借りるのをやめる
10名無シネマさん:02/07/11 23:59 ID:Wauak1qw

吹き替えファンが吹き替えを見たがるのは字を読めないから。
>>1が良い例であると思う。

真の映画ファンは吹き替え「板」を好む
11名無シネマさん:02/07/14 02:06 ID:k21eTC/e
字幕に目がいって画面に集中しづらい
字幕とバックが重なって字が読めない(読みづらい)時がある
誰がしゃべっているか分からない時がある
声で顔の区別をつける
等の理由で吹き替えを好んで見ています
が声で犯人がわかることもある・・・
12名無シネマさん:02/07/14 02:30 ID:rvW5dNUq
吹き替えも声優がハマってればいいけど。
タレント使うのやめてね。
山田さんのイーストウッドは字幕よりいいね。
13名無シネマさん:02/07/14 02:53 ID:5cT4Yk5A
どっちでもいいけど、とりあえず
娯楽に対して素人玄人言うヤツは真性バカ。
14名無シネマさん:02/07/14 02:58 ID:/748D3Th
>>1の書き込み観てたら、ふと、映画板伝説のアゼルを思い出した。
彼を超える者は未来永劫現れないだろう・・・。
15名無シネマさん:02/07/14 02:58 ID:5/5UGEwj
>>13
よくいるな、そういうやつ。

ところで、
前TVでやってた「タイタニック」は
声優のおかげでコメディ映画になってたな。
元々、好きな映画じゃないけど。
16 :02/07/14 04:46 ID:eOSrS93K
>>12
同意!!
山田さんがいなくなってから
俺の中でのイーストウッドは死んだ。
17 :02/07/14 06:18 ID:S09ixQdo
吹き替え版、あまり見ないよ。
なぜななら、まずい日本語訳がすぐに分かるから。
その点、字幕はあんまり気にしなくて済む。
18名無シネマさん:02/07/14 13:54 ID:5/5UGEwj
吹き替え版が疑わしいのは、
その声としゃべりを、監督が見てOKを出すのか?
ってことなんだよな。
19名無シネマさん:02/07/14 14:22 ID:xn91aNO3

>>1
クソスレ乱立するふきかえ馬鹿へ

すいません。消えてください。この板からではなくこの世からです。
あなたが消えることによってこの世の皆がちょっぴり幸せな気分
を味わうことができます。あなたはこの世の誰一人からも必要
とされていません。自分のことばかり考えずにもっと他の人のこと
も考えてください。

20名無シネマさん:02/07/14 14:31 ID:Zxw2tFFA
字幕派は総じて低学歴
21ARIOS-:02/07/14 14:36 ID:p6BBppcJ
字幕はアナル
22名無シネマさん:02/07/14 14:52 ID:nCuSrRIw
真の映画ファンは

 






                  邦 画 し か 観 な い


23名無シネマさん:02/07/14 14:58 ID:nCuSrRIw
真の映画ファンは

 






                  洋 画 な ど 観 な い
24名無シネマさん:02/07/14 15:00 ID:uAT0Zl5J
ID:nCuSrRIwの趣味はプレステ2
25名無シネマさん:02/07/14 15:03 ID:nCuSrRIw
真の映画ファンは

 






                  ド リ ー ム キャ ス ト
26名無シネマさん:02/07/14 18:07 ID:z2PJVz+a
B級アクション映画は吹き替えこそ王道。
特にブロンソン系映画は吹き替えじゃないと見る価値がない。
町に溢れる暴漢を「ダニ」「ゴミ」とはっきり罵る様は
日本語ならではの感慨深さがある。
TVの話にもなるが「スパイ大作戦」も吹き替えこそ本物だ。
トムクルーズのじゃないよ。
あっちは字幕で見よう。
27名無シネマさん:02/07/15 12:39 ID:i6txUr/r
欧米じゃ吹き替えで見るのが常識だもんね。
28名無シネマさん:02/08/10 23:32 ID:tV3+bWn2
字幕版を見てから、その映画が気に入ったら、さらに吹き替え版を借りて見る。
  変でしょうか??
29名無シネマさん:02/08/10 23:34 ID:z0TKJu3t
>>1 声板のヤシだったら、即氏んで
30名無シネマさん:02/08/11 00:43 ID:0Sm/6HYz
そのときそのときで、使い分ければいいんじゃないの?
どっちも良さがあるんだし。
なんでもそーだけど限定しちゃうのはツマンナイ。
31名無シネマさん:02/08/11 01:06 ID:8g6zE/z5
字幕vs吹き替え

罵り合いがマタはじまた〜。
どちらも負けるな〜!
32名無シネマさん:02/08/11 01:32 ID:i7h1A6zi
ゴットファーザー吹き替えされてみろ。
すんげえカスだろ?
いくら声優がよくともその役を真剣に問い詰めた役者には勝てません。
つうことで字幕に一票。
ただB級やスピルバーグみたいな商売人の映画は吹き替えでいいと思うけど。
33名無シネマさん:02/08/11 01:36 ID:B9GKmASq
ブルース・ウィリスは野沢なんとかさんで
あるべきだと思いますがなにか?
34名無シネマさん:02/09/01 00:17 ID:yM1GE50Q
自分でふき替えしてます。
35名無シネマさん:02/09/01 01:04 ID:Je1rPZw2
>>32

役を問い詰めた‥‥

監督にでも問い詰めたか?
36名無シネマさん:02/09/01 14:05 ID:Kvmmx5mL
日本語字幕を表示させながら日本語吹替えでDVDを見ると、字幕の翻訳が
どれだけセリフをばっさりと削ってるかがわかる。
余程のひどい吹き替えじゃない限り、吹き替えの方が字幕よりはマシ。
37名無シネマさん:02/09/01 14:14 ID:UFyMK4I8
レンタルビデオの字幕に対する吹替えの本数の
量を考えると、日本でどちらが指示されてるか一目瞭然ですよ。
38名無シネマさん:02/09/01 15:19 ID:YTbqpv2y
>>37
だんだんと、吹き替えが増えてきているね。
徐々に字幕ヲタが淘汰されてきているのだ、フフフ!
39名無シネマさん:02/09/01 15:27 ID:0oGAsXUj
>>37>>38
吹き替えヲタは誤字にも気づかない
40名無シネマさん:02/09/01 19:34 ID:y7nE3VDe
吹き替えより字幕スーパーを好む人って
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1018018539/

重複。さっさと削除依頼してこい。
41名無シネマさん:02/09/01 19:39 ID:YTbqpv2y
>>40
いや、そのスレ900超えてるから消費したら、こちらを本スレにすればいいかと。
42名無シネマさん:02/09/01 21:38 ID:WxzMRENk
>>36
そういう事が分かってても進んで見たい気にさせないのが吹き替え・・
吹き替えバージョンは一回見て内容理解したらもういいって感じ。
43名無シネマさん:02/09/01 22:08 ID:gWcP03mz
最近はなっちのやっつけ仕事のせいで、
吹き替えが主流になりつつある。
44名無シネマさん:02/09/02 12:51 ID:VxlMmgGj
 〜字幕〜
良い点:1、雰囲気が損なわれない。

悪い点:1、字幕に目がいき映像に目がいかない場合がある。
     2、一分間に何文字(忘れた)かの約束事があり、話してる内容の
      情報量が少なくなる。(この約束事を破ると今度は映像が追いつかなくなる)

 〜吹き替え〜
良い点:1、話している内容の情報量が字幕より多く保てる。
     2、映像に集中できる

悪い点:1、外人が流暢に日本語を喋るので雰囲気が壊れる。
     2、1と被るかもしれないが声優と俳優のギャップが酷いときは
      雰囲気がもっと壊れる。

一番いいのは字幕ナシで映画の内容がわかれること、要するに字幕だ吹き替えだと
騒ぐ暇があるなら、おまえら少しは外国語の勉強でもしろ!!
45名無シネマさん:02/09/04 09:52 ID:CzBwAFpl
字幕の訳っていい加減なの多くないですか?
吹き替えのほうが細かいとこまで訳してたり
言い回しもより自然だし。
46名無シネマさん:02/09/04 09:54 ID:+riOBYw4
>吹き替えのほうが細かいとこまで訳してたり
>言い回しもより自然だし。

だから44はそう言ってるだろが
47名無シネマさん:02/09/10 01:56 ID:WFdReeSh
エピソード1のバトルドロイドの「了解。了解。」にすげえ萎えた。それ以来字幕派。
48名無シネマさん:02/09/15 21:13 ID:Bve2PYQQ
>>40のスレが終了したので、
AGE
49名無シネマさん:02/09/16 11:28 ID:IpQ9ff8K
>>44が正論だね。
でもさ、字幕や吹替えの質の問題もあると思うよ。

誰が訳したか?誰が演出したか??って事。
例えば某ナツコ・トダとかは明らかに駄目だし。
吹替えでも、昔(今も未だ現役の人多いけど)は結構、役者崩れとか
舞台俳優とか、売れない名脇役とかが声をあててたけど、
最近は声優になろうと思って声優になってる奴があててるじゃない。
アレは駄目だよね。

演出も同じ、喰い潰れたり、本編から流れてきた演出家とかが多かった頃と
最初から吹替えの演出を目指すと奴とではレベルが違い過ぎる。
昔の日本語版は迫力があったよね。

んで、観る側も段々と目が肥えて来るし…。吹替えもそろそろ考え直さないといけない時期かもね。
50寝たふり:02/09/16 11:43 ID:vsXTCw02
http://fafa.page.ne.jp/fafile/.fa314.swf
ちゃんこFLASHできますた!!! !
m,.,m.m,.
51マギレス:02/09/16 13:38 ID:LcRQWFxa
字幕のいい点
・英語の勉強になる
・俳優の演技そのまま
・英語のニュアンスがそのまま
字幕の悪い点
・情報量が減る
・意識を字幕に割かなければならない

吹き替えのいい点
・バカでも分かる
・情報量が多い
吹き替えの悪い点
・声優の声しか聞けない
・完全にアフレコ
・演技の多くを声優が受け持つ
・会話が日本人の会話
52名無シネマさん:02/09/16 17:34 ID:L1lEBUb+
まあ字幕マンセーのやつは被占領国だった頃の年寄りだろ
舶来物とか言っちゃってる香具師とか
53名無シネマさん:02/09/17 20:49 ID:jx3IOfZn
>>52
本当にそう思ってんの?おまえバカじゃない?
54名無シネマさん:02/09/17 21:03 ID:xTuHQP/D
しかし、役者の演技やキレイな映像を見ずに字幕追うのはやっぱ変だね。
55名無シネマさん:02/09/17 21:04 ID:rjOjTjg0
>>54
激しく同意。
56名無シネマさん:02/09/17 21:25 ID:26wZNgKK
字幕、吹き替え、両方選択の自由があるのがいいのでは。

地元映画館最近吹き替えしかやってなくて
字幕派の自分はめっきり映画館から足が遠のいた・・・。
57名無シネマさん:02/09/18 00:40 ID:z1tjSfUy
選択できるくらい大きな映画館が必要だよね。

私は幸いにも近くに選択できるところがあったので、
字幕の誤訳が評判の「指輪〜」は吹き替え版を見たよ
58名無シネマさん:02/09/19 06:38 ID:62GvDLbs
吹き替え派の人はとりあえず、フェイス/オフ を吹き替えと字幕の
両方で見た後、感想聞かせてください。
まじで感想聞かせてください。お願いします。

吹き替えオンリーの人って、声優が全然あってないときは、どんな心境で
映画をみているのですか?ぜひ聞かせてください。
59名無シネマさん:02/09/19 06:58 ID:KE96jCpL
でも、やっぱり外人がベラベラ日本語喋るのは変だよ。
口と声が合ってない事も多いし。
60名無シネマさん:02/09/19 06:59 ID:KE96jCpL
でも、やっぱり外人がベラベラ日本語喋るのは変だよ。
口と声が合ってない事も多いし。
61名無シネマさん:02/09/19 07:04 ID:PcXCUUpc
「真の映画ファンは観る為にその国の言葉を習得する」だろ!!
62名無シネマさん:02/09/19 07:07 ID:wE/NNafx
定期的に立つな。この手のスレ。
「字幕・吹き替え、どちらにも一長一短がある」で終了だろ。
63名無シネマさん:02/09/19 07:10 ID:Co7FMAAc
ちょっと前に北京に行った時に,中国語(普通話)吹き替え版の『ET』を見たんだよ

オレは中国語がほとんど分かんないだけど,
どう考えてもそんなに笑うシーンじゃないところで客が爆笑してるんだよ
アレはたぶん中国人声優が中国人向けのギャグを足してるんだろうなと思った

完全にコメディ映画の反応だったんで,ちょっと驚いたよ(w
64名無シネマさん:02/09/19 07:12 ID:T7dVHGU3
吹き替えは、役者の地声が消されるのが痛いね。
マーロン・ブランドやアル・パチーノ、ケビン・スペイシーなどは断然 元の声の方がいい。

逆に、多くの香港映画やモンティー・パイソンは吹き替えの方が はまってる。
65名無シネマさん:02/09/19 07:16 ID:T7dVHGU3
>>61
俺も書こうと思たけど、同意。

吹き替えに特別な愛情を感じてるのって 基本的にマニアな見方なのな。
66名無シネマさん:02/09/19 07:45 ID:mCYWdCBd
>>62
そうそう。なぜか吹き替え派のほうが粘着気味な気がする。
67名無シネマさん:02/09/19 07:49 ID:pUHEsWvo
>>58
同意。
トラボルタのセリフは英語で聞かないと駄目でしょ。
68名無シネマさん:02/09/19 07:52 ID:pUHEsWvo
>>67
あ〜、途中入れ替わるから・・・トロイだ。
69名無シネマさん:02/09/19 09:47 ID:X96LhN1b
吹き替え・字幕どちらで観るにせよ、母国語で制作された映画出なければ、作品
及び演技の真価を理解することは出来ないのでは。
シェイクスピア全集を翻訳された故福田恒存氏が、翻訳されたシェイクスピアや
チェーホフはもはやシェイクスピアやチェーホフではない、と書いておられました。
70名無シネマさん:02/09/19 12:56 ID:7Ga8Q/SF
字幕が最良の方法だなんて、字幕派もこれっぽっちも思っちゃいない。
ただ、映画ファンの定義を「映画の空気を楽しむ人間」とするなら(まあ、実際そうなのだが)、そういう人間には吹き替えよりは字幕のほうがより適しているといえる。
俺はよく同じ映画を吹き替えと字幕で交互に鑑賞したりするが(DVDなんかでね)、雨や風や雷の音、あるいはジョジョみたいな「ゴゴゴゴ・・・」という効果音は、オリジナルの声だけを消してその上にアフレコを乗っける吹き替えでは、無残な出来になってしまうのだ。

それと関係ないかもしれないが、吹き替え信者は日本映画が英語なりなんなりに吹きかえられることには違和感がないのだろうか。
作る側としても、自分が撮った(録音した)そのままを感じてほしいと思うのだが。
71名無シネマさん:02/09/19 23:11 ID:MgNDXDrg
吹き替え好きは、外国語できない。
72名無シネマさん:02/09/20 08:45 ID:HzP2a/IO
字幕派の方は、字幕で映画を観るのが主流なのは日本だけと言う事実(なっちが
そう語ってました)をどう思われるのでしょう?
73名無シネマさん:02/09/20 09:11 ID:OPTDVEV7
字幕派ってカテゴライズされるのイヤなんだよね。
英語の理解力って人それぞれじゃないですか。
全部の字幕見てるわけでもないし。
74名無シネマさん:02/09/20 09:36 ID:eSUjJdd7
どこの国の人であれ、外国語の理解力は人それぞれ。
どこの国であれ、映画は吹き替えが主流。(日本以外はね)
75名無シネマさん:02/09/20 09:57 ID:y6oHNdh9
>>72
何が言いたい訳。識字率の低い国と同じじゃなきゃ嬉しくないの?
76名無シネマさん:02/09/20 10:27 ID:znm6NGwO
>75
吹き替えのほうが映画を理解しやすい、と言う事です。
言わずもがな、と思ったんですけどね。
アメリカでもフランスでも吹き替えが圧倒的に多いはずですが
75さんにとっては日本以外の国=識字率の低い国なんですか(藁
77名無シネマさん:02/09/20 10:45 ID:pPPjS0zC
>>72
全然日本はそれでいいと思うよ。
アメリカ人がハリウッド映画見るのに字幕なんかいらないじゃん。
78名無シネマさん:02/09/20 11:05 ID:y6oHNdh9
アメリカも識字率があまり高くないと何かで見たけど嘘だったの?
79名無シネマさん:02/09/20 11:40 ID:PzIdswYB
>>78
ウソです。
80名無シネマさん:02/09/20 11:54 ID:TCTJsQB8
アメリカ、だけでは無くて日本以外の国は吹き替えが主流だと言う話でしょうが。



81名無シネマさん:02/09/20 12:32 ID:UZiFuu2L
「セシル・B・シネマウォーズ」の中で、「アメリカ人はなんで外国映画を観ず、リメイクして観るんじゃゴルァ!」
と言う批判に対して「アメリカ人は字幕を読むのが嫌いなんダヨ〜」と返事していた。
アメリカでも字幕映画はあるけどヒットしにくい、と映画雑誌で読んだことがある。
吹き替え、字幕それぞれ一長一短あるが、
思うにヨーロッパの言語は共通点が多くて「英語⇔仏語⇔スペイン語⇔ドイツ語」
で吹き替えても違和感があまり無いのでは?
日本語⇔ヨーロッパ言語では違和感が強いのかも。
82名無シネマさん:02/09/20 13:17 ID:kpPZx8a/
真の吹き替えファンは押し付けを好む
83名無シネマさん:02/09/20 14:02 ID:akyP79Xj
どちらを好むかは字を読む速さも関係してるだろう。
字幕程度の長さならチラッと見ただけで読める人と
一字一句辿らなきゃ理解できない人では違うと思う。
84名無シネマさん:02/09/20 21:21 ID:9h0felAA
>>83
誰でも読めるだろ。

字幕によって内容が省略されるのが嫌なだけ。
85名無シネマさん:02/09/21 12:45 ID:bZl7wf9b
自分が映画で最も重視するのは
『登場人物が何をどう考えているか、どのように感じているか。』と言う事。
台詞以外の音は二の次。
字幕では省略されすぎて複雑な思考が分かりにくい。
言葉を耳で聞くのと、文章として読むのでは感情の伝わり方がまるで違う。
よって、自分にとっては   優れた吹き替え>優れた字幕 

『オンリー・ユー』(M・トメイ主演のほう)のなかでイタリアではウディ・アレンの映画
を吹き替えて上映している話が出てくる。
86名無シネマさん:02/09/21 12:54 ID:MJV2s9KL
映画の内容にもよるんじゃないかと思ってみたり。
ただ吹き替えの声によって役者やその演じてる人物の印象が
ガラっとかわってしまうのはどう思うのかな?
そういうもんなんだってこと?
87名無シネマさん:02/09/21 12:59 ID:85rqmgl3
俺は吹き替えのが好きだが字幕でもみたいので
どちらも欠かせない。
88名無シネマさん:02/09/21 13:02 ID:LG9jo5sR
吹き替え見てる香具師は子供。大人は字幕を見る。

声優の声<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<俳優の声

字幕を観てると画面がその間観られないという意見の香具師=素人
玄人は字幕を画面を見ながら理解できる。
89名無シネマさん:02/09/21 13:21 ID:bQm+YYyh
88は自分と違う考えの人を「子供、素人」呼ばわりするしか能がないのか?
90字幕シネマさん:02/09/21 13:28 ID:of5BI5IS
>>85
>言葉を耳で聞くのと、文章として読むのでは感情の伝わり方がまるで違う。

それを補うのが、映像であり音であり感性である。
評価の高い監督、作品、俳優は、言葉以外で空間を埋める。
字幕の文字が足りなくても、優れた作品は複雑な思考を表現してる。
現場の息遣いや、抑揚、微妙な間を表現するなら、字幕。もしくは言語を習得。
ストレートな娯楽作品ほど吹き替えに向いてる。
あと、台詞以外の音は二の次。の人には吹き替えが向いてると思います。
映像の中に字幕が入らない方法を採用して欲しいが。
91名無シネマさん:02/09/21 13:32 ID:QhadOHS7
字幕か、吹き替えか、はどちらにも大きな欠点があるので
どっちか「マシな方」を選択するだけの事。選択は人それぞれ。
92名無シネマさん:02/09/21 13:41 ID:+o97y+Cc
>90
もっともらしい意見だが、補うのにも限度があると思う。

93名無シネマさん:02/09/21 13:51 ID:ZnR2xDTm
>90
感性は人それぞれだからね。
>映像の中に字幕が入らない方法を採用して欲しいが。
DVDで出来る。

94名無シネマさん:02/09/21 13:59 ID:6YMepYAS
俺は、作品によっては吹き替えも好きだな。

ただ、何度か海外旅行(所詮旅行だけどね)行ったり
年に数百本も映画観てたりすると、英語くらいならそこそこ
ヒアリング(リスニング?)力が備わってきているような気がして、
「おぉ、字幕見ないで理解してるよ、俺」っていう瞬間が好きだな>字幕。

あと、日本語って他の言語に比べて字幕に適している気がする。
漢字・ひらがな・カタカナとあってビジュアル的に判りやすかったり(漢字は表意文字だし)
(一概には言えないと思うけど)英語なんかと比べても省スペースな気もするし。

DVDの時は、俺も字幕付き吹き替えで観たりする。
それやると確かに吹き替えの良さも判るし、やっぱり気分次第で良いんじゃない?
って軽すぎか(w
95字幕シネマさん:02/09/21 14:14 ID:of5BI5IS
>>93
DVDじゃなく映画館でやって欲しいんだよね。
96名無シネマさん:02/09/21 14:29 ID:pTd2tN1D
>95
?  映画館でやってますが?
97名無シネマさん:02/09/21 14:34 ID:pTd2tN1D
>>94
賛成。
98名無シネマさん:02/09/21 14:51 ID:Yxpo+c3R
>90
>それを補うのが、映像であり音であり感性である
その映像から目を離して字幕を読むんだろうが。いくら素早く読んでも長い字幕なら
それなりに時間がかかってしまう。



99名無シネマさん:02/09/21 15:13 ID:hwbTL2M3
このスレ、ループしてる・・・。
100名無シネマさん:02/09/21 15:14 ID:Y/ZyE5/G
ゴルゴ13みたく何カ国語もできるようになりたいよー
101字幕シネマさん:02/09/21 15:24 ID:of5BI5IS
>その映像から目を離して字幕を読むんだろうが。いくら素早く読んでも長い字幕なら
>それなりに時間がかかってしまう。

結構こういう人って多いの?同時に見れますよね。字幕も映像も。
どっちが普通?いつのまにか同時に処理できるようになってない?
102名無シネマさん:02/09/21 15:44 ID:2pbnpw8P
>101
言ってる事は分かるが、字幕が有っても無しでも映像への集中力は同じ、など
有り得ない。
103名無シネマさん:02/09/21 16:32 ID:RsWYZ3Ff
おいおいみなさん、役者の声も演技の1部だと思いませんか?
なので吹き替えはNG、どうでもいい映画ならいいけどね
104名無シネマさん:02/09/21 16:56 ID:08LZCVPe
>真の吹き替えファン

とりあえず字幕も読めないくらい画面に気を使う前に
漢字と検索の仕方を覚えなさい。
バカが画面を凝視したところで何が見えるもんでもないだろう。
105名無シネマさん:02/09/21 17:11 ID:PPHAoY21
>>101
画像認識の研究者によるとどうも人間には複数のポイントを同時に
認識できるスゴイ能力があるらしい
機械が人間に追いつくのはほとんどムリと言っていた。
106名無シネマさん:02/09/21 19:56 ID:zV/w00T2
子供の声、ロボットの声は吹き替えだとちょっと違うだろ?
って言いたくなることが多い。

逆に人形(動物・宇宙人など)の声が吹き替えで目玉親父の
声だったりすると妙にうれしい。
107名無シネマさん:02/09/21 20:02 ID:ZnR2xDTm
>>104
誰に対してのレス?ちょっとした漢字や言葉の間違いは誰にでもあること。
それを馬鹿呼ばわりする104の心の貧しさ・・・
こんな粗雑な感性でいったいどんな映画を観るのやら。
108名無シネマさん:02/09/21 20:14 ID:OIQ+KSv9
>>105
複数のポイントを同時に認識≠長文の字幕を読みながら一瞬とて静止しない映像を観る事
109名無シネマさん:02/09/21 20:17 ID:gRqrXqf2
字幕って、かなり省略してるよね。
だから吹き替え派。
110名無シネマさん:02/09/21 20:32 ID:nMmeqvrW
あんまり意識すると集中できない。特にこの板の戸田スレとか見てからは
字幕の良し悪しが気になってしまう。
111名無シネマさん:02/09/21 20:35 ID:f7fLv/pf
>103
>おいおいみなさん、役者の声も演技の1部だと思いませんか?

思いますよ。思わない人なんていないでしょう。しかし字幕の問題点の解決策として
吹き替えを選択する人もいるわけです。

112名無シネマさん:02/09/21 20:38 ID:R0NQ2TVI
字幕も吹き替えもあくまで「次善の策」
113名無シネマさん:02/09/21 20:59 ID:BPhVzkD5
役者の声も演技の一部だと言ったところで、やっぱ英語がわからなければ、
役者の感情も雰囲気もわかった気になるのが精一杯。
言葉が分からないのに、どの言葉にどんな感情が込められてるとか微妙な
ところはどうせわからない。
素直に吹き替えで映画を楽しめ。
114名無シネマさん:02/09/21 22:05 ID:85rqmgl3
そうそう、
字幕が有っても無しでも映像への集中力は同じなわけがない。
115名無シネマさん:02/09/21 22:06 ID:FTZjJ9Pr
自分が映画見るのはいつも家族が寝静まってからだから、
ボリュームを極小にしても話が分かるようにと字幕版を借りてたんだけど
このスレ見てしまってからはこれから字幕か吹き替えどっち借りるか迷うなー
映画素人なもんで、字幕版はセリフ省略されてるとかシラナカタヨ
116名無シネマさん:02/09/21 22:24 ID:WIfJ8BWc
字幕で思い出したが、映画の字幕って何か変じゃない?
切れない処で文字が切れてたり、文字が丸みを帯びてるっていうのかな?
あれは何フォントって言うのですか?
117名無シネマさん:02/09/21 22:25 ID:mODIY6Zj
じゃあ二回観なさい
118名無シネマさん:02/09/21 22:25 ID:cFGUY5kT
ほんとだ
119名無シネマさん:02/09/21 22:26 ID:s9hV4QnZ
>27
日本人は英語コンプレックスがあるから字幕にこだわんだよ。
120名無シネマさん:02/09/21 22:32 ID:R0NQ2TVI
中学生の子供と一緒にDVDを字幕を付けながら吹き替えで観ることがありますが
子供も字幕の省略に呆れます。

「若草物語」のDVD,(ウィノナ・ライダー主演)のワンシーン。
  ローリーがいずれ大学進学と聞いたジョーの台詞
 
 (吹き替え)『いいなあ。私も行きたい』

 (字幕)  『大学なんて』         ・・・???


121名無シネマさん:02/09/21 22:35 ID:FTZjJ9Pr
>>117
そうか。でも学生だからお金ないんすよ(T-T)
そんなん知るかって感じですね。スンマセン
122名無シネマさん:02/09/21 22:49 ID:ExTLKUEm
「トイ・ストーリー」の所ジョージは激しく萎えポイント
123名無シネマさん:02/09/21 22:57 ID:L5FLwrKa
まずい吹き替えもまずい字幕もある罠
124名無シネマさん:02/09/21 23:43 ID:zLCpRw0E
>94
そうそう!嬉しいよね英語ちょっとわかった瞬間。
お!おぉ!?あたしちょっとスゴイんちゃう!?とか1人で思う。
あたしは日本から出たことないけど…。

ただ、6年間学校で習ってて英語力こんなもんかぃ。とか思うけどね…
字幕も吹き替えもなくてそのまま映画観れたら一番いいな。無理だけど
125名無シネマさん:02/09/21 23:43 ID:qEca5AlO
漏れは字幕だろうが吹き替えだろうが構わんけど
訳がヘタだと嫌だな
126:02/09/22 00:45 ID:am+nHtfR
俺は吹き替えはあんまり好きじゃないけど…
外人が日本語で話してるって違和感無い?
普通の映画なら気にならないけど好きな映画はなぜか気になる
一瞬たりとも目を離さず皿の様にして見る必要性ってあるのか?間違い探しでもしてるんか?
127名無シネマさん:02/09/22 00:59 ID:726RVJHK
ループしてる・・・。
128名無シネマさん:02/09/22 01:13 ID:Z5i0x5O0
字幕版はオリジナルの30%しか訳していないという情報を
新聞で知ってから吹き替え版も存在する映画だったら
吹き替え版を好んで見る様になりました。

あと画面上で多人数同時に喋るシーンってあるじゃないですか
そういうシーンは吹き替えの方が分かり易いと思うんですけど?


>>116
そうそう映画館で上映される字幕って
タマに何じゃこりゃってフォントがあるんだよね。
読みにくいのに当たった時には2時間鬱になるんだよ。
あれって手書きなのかな?
129名無シネマさん:02/09/22 01:25 ID:k1TEPKI2
普段から吹き替え派だけど、>>128みたいな情報を聞くと、よけい字幕は見たくないな。
古い映画とか、マイナーな映画は字幕しかないのは辛いところだ。
130名無シネマさん:02/09/22 01:29 ID:TuleQZ5g
フォント以前に、誤字が多すぎるよ>最近の字幕
誤訳とか省略とかよりもっと萎える。
校正くらいしっかりしろよ。
131名無シネマさん:02/09/22 01:44 ID:2oJm0YvU
そういえば吹き替えのT1000の声が本物とあまりにも
違うのでびっくりした覚えがあるよ。
しかも吹き替えの低い声の方が素敵だし。
本物のちょっと高い声が嫌(w
132名無シネマさん:02/09/22 09:56 ID:rwPtS4CX
じゃぁ吹き替えが100%訳してるの?
30%ってどの映画よ。
人の情報鵜呑みにしてやいのやいの言ってるだけジャン。
どーせ英語わかんないんだから30%とか言ってもわかんないだろ
ってバカにされてるかもね♪
133名無シネマさん:02/09/22 10:38 ID:A3HmWutC
28日放送「プリティ・ウーマン」を見てみい
134名無シネマさん:02/09/22 10:41 ID:cXobyEbg
「ユー・ガット・メール」の吹き替えは悪かったな。
ウィットに富んだ言葉のやりとりが魅力の映画は、
字幕でも伝わりにくいが、吹き替えはなおさら。
135名無シネマさん:02/09/22 10:57 ID:1QXCsOfa
>>128 30%じゃないよ
字幕が原語の7,8割くらいの意味しか伝わらないといわれている。
よく考えてみて、30%じゃわざわざ字幕にする意味ないよ。

>>131 マイケル・ダグラスのそのまんまと吹き替えを担当している、
小川真司という人の声があまりにも違いすぎる。
吹き替えでみるとマイケルもこんなかっこいい声を出すのか思い、
原語を聞くと酷く高くてへんな声だった。

136名無シネマさん:02/09/22 10:58 ID:1QXCsOfa
>>134 ビデオ版のほうが作りがいいよ。
>「ユー・ガット・メール」の吹き替えは悪かったな。
それテレビ版だと思う。
137128:02/09/22 12:54 ID:Z5i0x5O0
>>132
>>135
新聞は地方紙で時期は7月頃でした。
内容は今年の夏の映画は吹き替えの公開が多い。
字幕は文字数制限があり元の台詞の約30%しか訳されてないが
吹き替えは約70%はカバー出来ている。
それからSWEP2の吹き替え公開劇場はEP1の時と比べ2倍に増えている。
って感じの記事でした。

この記事保存しとくべきだったかな。
でも数字については自信あります。
自分でも元の台詞の30%って嘘だろっ!
って思ったんで。

128でも書きましたが
他人数で同時で喋るシーンはどう思われます?皆さん
138名無シネマさん:02/09/22 13:36 ID:OPU2cpBk
ジャッキーチェンの映画も字幕でみたいぐらい
言語の音感を大事にします
日本製のアニメも外国の方には字幕で見ていただきたい
例えキャラが日本人でなくとも
139名無シネマさん:02/09/22 13:42 ID:Ao+a/7W4
>>1
富・半楠のようなヘタクソもいるが、どう考えたって、声優の演技はクソだろ。
あんなので満足できるなんて、羨ましいです。
140名無シネマさん:02/09/22 14:13 ID:i01BCZjy
みんなアホみたいに色々考えすぎ。割り切ってみろよ。作品を・・・
字幕やら吹き替えやら。すべての作品が・・・字幕がいい、吹き替えが良いとか
絶対ないんやし。両方見てこの作品は字幕がよかった。吹き替えのほうが良かった
とか言う発言をしろ。
例 フェイス/オフ・・・字幕
  モンスターズ・インク・・・吹き替え

注意・・・圧倒的にどっちが良いか分かりやすい映画のみ・・・
141Σ(゚ロ゚ノ)ノ :02/09/22 15:33 ID:WDxkEPez
モマエラな、心から間違ってる。
真の映画ファンってのはな。本当に映画が好きならな。

   両 方 見 る ん だ よ !

字幕と吹き替えの違いを楽しむってのも一興、なかなかいいぞ?
字幕には字幕の良さがある。
吹き替えには葺き替えのよさがある。
だから二つとも存在するんだ。わかるか?
よってダメダメとか決め付けてる>>1は糞
くだらん喧嘩はやめる!
142名無シネマさん:02/09/22 15:42 ID:/6W8CXK2
吹き替え派の主張を見ると、字幕はサイレンス映画のように捕えている人が多いな。
143名無シネマさん:02/09/22 16:35 ID:tp+HcXGl
日本に一時帰国した時吹き替えの映画を観たら
同じ映画が全然違う映画になっていた。残念。
イタリアやフランスは吹き替えが多いが声優のレベルが高い。
というより、同じニュアンスの言葉があるので訳しやすいのだろう。
日本語は全く違う言語である為そもそも訳すのが難しいのかもね。
144名無シネマさん:02/09/22 16:59 ID:i01BCZjy
>>141
いいこと言ってる。

よって終了。
145名無シネマさん:02/09/22 17:28 ID:VGarx3S3
>>1
吹き替えだと音の質が悪くなるのでは?(声をあとから入れてるから)
だから本当に映画を楽しみたいファンは字幕版を見るだろ?
でもアニメとかは吹き替えの方が楽しめたりするけど…、
早い話、吹き替えと字幕以前に役者が言っている言葉を理解した方が
一番ベストちがうのかな?
146名無シネマさん:02/09/22 17:45 ID:OPU2cpBk
>>143
フランスは声優はほとんどいなくて役者が声を当ててるらしい
日本だと声優独特の声が違和感を与えるんだと思う
でもやっぱり自分のネイティブ言語が外人から発せられてる違和感のほうが強いかな

ポーランドの吹き替えも凄い・・
http://216.239.53.100/search?q=cache:64uzQg7stB0C:www.ne.jp/asahi/kuro/satokon/universiade/uni3.html+%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%89%E3%80%80%E5%90%B9%E3%81%8D%E6%9B%BF%E3%81%88&hl=ja&ie=UTF-8
http://216.239.53.100/search?q=cache:gWaAuaELtuMC:www.geocities.co.jp/WallStreet/5223/essay/essay-diff1.html+%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%89%E3%80%80%E5%90%B9%E3%81%8D%E6%9B%BF%E3%81%88&hl=ja&ie=UTF-8
インドの踊る映画もヒロインなどは歌声の綺麗なおばさんがやってるらしいし
147名無シネマさん:02/09/22 17:48 ID:jcmTO894
やたらと字幕派叩きのスレの方が立つってことは
吹き替え派は字幕派にやっぱり劣等感を感じているんですね。
148名無シネマさん:02/09/22 18:38 ID:eu9wpU91
これからは映画館でも吹き替えが主流になります。
149名無シネマさん:02/09/22 20:14 ID:/d77QGAn
くそスレさげ
150名無シネマさん:02/09/22 22:54 ID:i01BCZjy
>>141
いいこと言ってる。

よって終了。
15170:02/09/23 01:10 ID:LCNQ/U0O
内容理解(ストーリーを残らず把握するだとか、出来るだけ役者のしゃべったことを忠実に再現してほしい)なんていう低い次元に留まっているから、日本はいつまで立っても映画後進国のような気がする。
そして吹き替え支持派が誰も答えてくれないのでもう一度質問すると、たとえばあなたが映画を撮ったとして、それが外国へ輸出される場合、吹き替えてもらいたいか否か。

多くの映画監督は、日本では字幕が主流と聞くと喜ぶそうだ。
それは自分のフィルム(フィルムには音を記録するスペースもあるんだよ)をそのまま感じてもらえる事に由来するのは言うまでもないだろう。

ああしかし最良の方法といえば語学をマスターすることさ。
俺は英語以外それを望めそうもないので字幕で「妥協」する
152どっちかというと字幕覇:02/09/23 01:19 ID:qiAk69bm
>>151
>たとえばあなたが映画を撮ったとして…

観客の立場の人達にこの質問はいかがなものかと思ふ。
153名無シネマさん:02/09/23 02:14 ID:G0u/sSr+
内容がカスで雰囲気や映像だけにこだわってる糞つまらん邦画のなんと多いことか・・・
154名無シネマさん:02/09/23 02:45 ID:eJvzNsrv
まあ、なんにせよ、ジャッキィー・チェンは本人の声より石丸の声でないと納得できんわな・・・
155名無シネマさん:02/09/23 04:04 ID:A7fvsUsB
>>151
マジレスすると
あえて俺が監督だったら
字幕で観客動員が少ないより
吹き替えで観客動員が多い方がいいです。

やっぱ自分の作った作品を多く見てもらいたいのが本音。
吹き替えだと俺のイメージに合わないとか
言っちゃってる監督ははっきり言ってオナニー監督だよ。
156名無シネマさん:02/09/23 04:42 ID:rHN1sT1m
山寺宏一が自分はブラピの声してるって言った時からブラピ映画は全部字幕で見てます…。


157名無シネマさん:02/09/23 04:46 ID:kAyVkr4x
吹き替えで観ないのは、俳優の声の演技も聞きたいから
158名無シネマさん:02/09/23 13:02 ID:qiAk69bm
下手な役者は吹き替えの方が上手く見えるね。
リブ・タイラーとか
159名無シネマさん:02/09/23 13:25 ID:PIULer0d
>>151
>多くの映画監督は、日本では字幕が主流と聞くと喜ぶそうだ。
マジに受け取ってはダメ。
それは日本(戸田)に対するリップサービスです。

>>158
シュワもね(W
160名無シネマさん:02/09/23 13:36 ID:cA1RqDdR
>>151

>ああしかし最良の方法といえば語学をマスターすることさ。
>俺は英語以外それを望めそうもないので字幕で「妥協」する

 その意味では字幕も日本語だけじゃなくて原語があるとうれすぃ。
つうか入ってないとDVDの有り難味があんまり感じられない。


161Σ(゚ロ゚ノ)ノ:02/09/23 14:22 ID:YOhTqnH5
世界が共通語になったら良いのにな。
現実はキビスィ('_`)ウゥ
162名無シネマさん:02/09/23 15:32 ID:8kILfRXM
吹き替えは耳に入ってくる分画面をしっかり見れるから良いね。
字幕はやはりどうしてもまず字を追った後になっちゃうから。
でも吹き替えって吹き替えする人の感情で言ってるわけだから
やっぱり違和感があるよ。うまいと思うこともあるけど。
だからTVで映画のときは字幕を入れて副音声で吹き替えをやって
しい。吹き替えは見ないよ。
163名無シネマさん:02/09/23 15:57 ID:7CgDJEH9
>>141
いいこと言ってる。

よって終了。
164名無シネマさん:02/09/23 17:13 ID:7pkgViaI
>>162
耳が不自由な人のために洋画の字幕放送もCCでけっこうやってるね
あーゆうのって効果音も表現されているのだろうか
165名無シネマさん:02/09/24 01:07 ID:ICNb9z0C
>151
だーかーらー、『映画先進国』は吹き替えが主流なんだってば。字幕支持派は
「字幕が主流なのは日本だけ」と言う事実を無視するのね。
自分が映画監督なら? 観客が好きな方を選べばいいと思うよ。外国の、外国語の
映画を理解するのは限度があるから。
9月22日にBS-1でBBCの「ハリウッドの真実」が放送されたが、その中で「映画で最も
大切なのは?」と言う質問にJ・マルコビッチを含む映画関係者達が異口同音に
「脚本(ストーリー、台詞)」と答えていた。「いい脚本といい俳優」であれば
その映画はまず成功するとね。
吹き替え支持者は脚本と演技を重視するんだよ。俳優の声の演技、といっても
外国語のイントネーションと7割カットされた目で読む字幕じゃ微妙なところは
伝わらない。「吹き替えがいい」んじゃ無くて「吹き替えがマシ」なの。脚本が
良くて吹き替えもよければ、完全に映画の中に惹きこまれる。登場人物が活き活きと
迫ってくる。字幕でもそういう事は有るけど、吹き替えの方が有利。
けどやっぱり俳優の声も聞きたいし、どうにも違和感を覚える吹き替えもあるからね。

だ・か・ら >>141が正論。

よって終了。
166 :02/09/24 01:17 ID:obdNQfo5
>>163
141の言いたいことは分かる。じゃ先に観るのはどっち?
167名無シネマさん:02/09/24 11:48 ID:ph1koXPq
何だかんだいって好きな映画以外をわざわざ吹き替えも見ようとはおもいまへんな。
168名無シネマさん:02/09/24 12:13 ID:pZSXuoHb
以前字幕無しの洋画を見たとき、本当に面白い映画なら字幕も吹き替えも無くても楽しめた。
字幕で大まかな話の流れを掴めば義務教育の英語レベルで十分映画は楽しめる。
169コピペですまぬ:02/09/24 12:50 ID:fTJoTm6O
ビデオ版「ロードオブザ・リング」確認してまいりやした。
評判どおり戸田字幕はズタズタに切り裂かれ、かなり改変されていました
(冒頭部分で劇場版には大書されていた「字幕 戸田奈津子」の文字が
消えていました。快挙!)が、しかしこんな感じです。
1 ネットやメディアでさんざん叩かれていたところは、原典をよく
  知っている人によるまったく違った字幕に改訂されている。
2 評判の吹き替え版台本をそっくり引き写した部分が多い。
  (「耳で聞く言葉と目で見る字幕は違う」「時間制限や字数制限が
  あるから吹き替えと同じには出来ない」という主張はあっさり崩壊…)
3 しかしまだなっちゃん語のしょーもない部分も残っている。
なまじ他の部分がよくなっているだけに、まだ残っているなっちゃん
字幕のインパクトはけっこう凄いものがあります。吹き替えでは確か「グローインの
息子ギムリよ。指輪はいかなる手段をもってしても傷一つ付けることは出来ぬ。」と
なってた部分が戸田字幕では「やっても無駄だよ ギムリ」。スパイキッズかい?
170名無シネマさん:02/09/24 13:09 ID:fTJoTm6O
話題の『映画の見方がわかる本』でニューシネマから約10年間の映画について
「映画はようやく『見世物』から作家による『作品』になったのです。観客を
悩ませるような見世物は失格ですが、作品はサブテキスト片手に画面の隅々まで
考え、時代背景や製作過程まで鑑賞に含めなくてはならない場合もあります」
と書かれています。
ここでも「映画は雰囲気で楽しめる」という意見が後を絶ちませんが、そういう
レベルで割りきれない、テキストのニュアンスを一行読み違えただけで作品の
言いたいことを理解できなくなる作品が存在し、そういう作品においてデタラメな
台本が問題にされるわけです。肝心なのは字幕か吹き替えかということではなく、
作品を理解させるに足る台本であるかどうか、どちらがよりスタッフの意図を曲げずに
伝えているかです。その点で字幕は猛烈なハンディを背負っている、弱い立場のメディア
であることは確実です。なにしろ3分の1しか原テキストを訳せないのですから!
171名無シネマさん:02/09/24 13:13 ID:fTJoTm6O
>>168

言っちゃ悪いが義務教育レベルの英語で
アメリカのマイノリティの悲哀や苦しみを
発音や使ってる言葉の微妙な違いで演じ
わけてる映画を理解しろってのはムリ。
本当に傑作ならっていうけど、傑作にも
いろいろあるよ。キリスト教知らないと
タルコフスキーの映画が分からないのと
同じで、日本の厨房レベルの英語で
わかる映画ってセリフに頼らないジャンル
に限られるのと違う?
172___:02/09/24 13:16 ID:fTJoTm6O
アクション映画や恋愛ミュージカル見て映画が分かったつもりになってたら世話ねえな
173名無シネマさん:02/09/24 16:26 ID:ACMeS1Xc
>170
同意。
174名無シネマさん:02/09/24 16:38 ID:/knhNA0G
>>168
それでは、言ってることがわかっても、理解は出来ない。
字幕無しで見るのは賛成だが。
175名無シネマさん:02/09/24 17:48 ID:fTJoTm6O
しかしDVDってのは古手のファンからすると夢のメディアだねえ。
字幕がうっとうしいときは消せばいい。この字幕(or吹き替え)
なんかヘンだと思っても言語のセリフがよく聞き取れない時は、
言語字幕を出して照合してみればいい。(まあそれでもタミール語の
ニュアンスなんて文字見てもわたしにゃわからんけど)つい最近まで
テレビは吹き替えでしか見られず、逆に吹き替え版のビデオは画面が
カットされ、言語字幕はどうしたって見られないっていう状態が
当たり前だったのに。どっかでも書かれてたけど、一枚のソフトで
何種類もの字幕と言語を見比べられるのが当たり前になったら、
字幕派と吹き替え派が罵り合ってた時代って物が理解されなくなるんと
ちゃう?

ついでにいうと字幕ではもとのセリフの3割しか訳されないってのは
けっこう昔からの常識。『カサブランカ』ラストのボガートのセリフの
縮み具合なんて伝説だった。とりあえずDVDなどで比較してみんさい。
176名無シネマさん:02/09/24 18:02 ID:LzEnciD+
>>170
映画は娯楽なんやから。
そんな細かいところまで、考えて一つ一つ映画見てても全然面白くない
っしょ。
177名無シネマさん:02/09/24 18:11 ID:fTJoTm6O
>>176
まあそれぞれでしょ。
あほなC級アクションや大バカSFに理屈をこねても虚しい。
理屈と大きな背景で成り立っている主張を持っている事が
わかっている作品をポカンと見てるだけじゃ面白くない。
娯楽ったって色々ですからねえ。何を見ても考えることさえ
出来ない人が映画を見て面白がろうってのがそもそも間違いでしょ。
言葉と演出が必要な映画と違って頭空っぽにして楽しめる
アホな娯楽は世界にいくらでもあるんだから。なにも頭使うのが
めんどいからって映画というジャンルに責任なすりつけなくても、
って感じですな。
178名無シネマさん:02/09/24 19:28 ID:LzEnciD+
>>177
アクションはあんまり見ないなぁ。
どっちかいったらヒューマンドラマが好き。
俺の言いたかったことってそういう細かい所じゃないんだけどね。

>>理屈と大きな背景で成り立っている主張を持っている事が
わかっている作品
それくらい誰でも感じる。ってか考えやんでも分かる。が正解。

179名無シネマさん:02/09/24 20:55 ID:dJOcCJcx
はじめまして。
突然の書き込みお許しください。

洋画・邦画・アニメ ファンのあなたに
-------------------------------------------------------
http://members2.tsukaeru.net/video980
------------------------------------------------------
             よろしかったらご利用ください
映画好きの方の自動リンク集もありますよ!
180名無シネマさん:02/09/24 23:04 ID:HAHnknKt
僕は両方見る。
どっちも好きなんだよね
劇場で字幕で見てあまりに感動したとき
ビデオで出たときも字幕で借りたいと思うし

でも吹き替えもいいよね
エディーマーフィーやジム・キャリーは吹き替えで見たい
181名無シネマさん:02/09/27 16:27 ID:7/g19v3e
俺ほとんどの映画を字幕で見てるから、吹き替えの良し悪しがイマイチわからなかった。
昨日の夜「ファーゴ」をTVで吹き替え版でやってたので、久しぶりに見てみた。
酷い、酷すぎる・・・。空気感・雰囲気を切り崩すアテかたに度肝抜かれた。
言葉はわからなくとも役者が演じ分けた声の抑揚・緊張と緩和は皆無になってた。
ココ見て吹き替えファンが結構いるようなので、ソコソコ期待したのだが、
笑いも、恐怖も、ほとんどの感情が半減していた。ビックリした。ガッカリした。
この映画が好きだというのが恥ずかしいくらいに・・・。
役者の演技が巧く、監督に演出・構成のセンスが必要な作品は、吹き替えは危険だとも思った。
ここで吹き替えがイイと言われてる作品は
アニメで表現できそうな話の作品が多いのには、妙に納得した。
182名無シネマさん:02/09/27 17:16 ID:7aUcAVa8
>>181
オレは吹き替え派だが、あそこまでひどい吹き替えはまぁそうそうないぞ。
ここに書きに来たくなる気持ちもわかる。
でもあれがスタンダードだと思われては困る。
183名無シネマさん:02/09/27 17:28 ID:ywIooynf
レンタルの話だけど俺はどっちでもいい
借りれるほう

両方あったら吹き替え
理由は多くの人は「字幕でないと嫌」って人だから空けといてあげる

なんてやさしい俺
でもそんな俺は「やっぱ吹き替え」という>>1にはつらく厳しい
184名無シネマさん:02/09/27 17:50 ID:7/g19v3e
>>182
あ、アレはかなりヒドイ方なんですか?少し安心!?しました??(複雑…)
一瞬吹き替え好きはキチガイとすら思ってしまいました。すいません。
あんなバカにした吹き替えは、作品を冒涜してると腹が立ったもので・・・。
けどブッチャケ吹き替えは、声優に相当技術が必要だと思った。難しいな、と。
真の映画ファンがどちらを好むかは、興味ないけど、俺はやっぱり字幕派なんだと認識しました。
185名無シネマさん:02/09/27 21:27 ID:JrwixDW4
>>181
ファーゴは字幕で見ると言葉足らずでもっと面白くないのだ。
186名無シネマさん:02/09/28 00:10 ID:yhoZUCAw
>158
禿同
下手な役者は吹き替えのがましに
187名無シネマさん:02/09/28 01:06 ID:jAr90Wl0
>>185
あーアンタはそうだろうな。さすが真の映画ファンだw
188名無シネマさん:02/09/28 05:56 ID:NTQjOT9q
クリント・イーストウッドの「許されざる者」をDVDで見比べたとき、吹き替えの
ルパン三世の声より、クリント・イーストウッドの声のほうが、やっぱり渋い。
「Fuck you!」を「なんだこの野郎!」ってアニメ声で言われてもなぁ・・・
189名無シネマさん:02/09/28 06:34 ID:ZylWhbwo
だ〜か〜ら〜、字幕と吹き替え、両方必要なの!
>>141が正解、スレ終了だってばぁ!
190名無シネマさん:02/09/28 08:42 ID:dd5k1vOw
そうっすね、両方必要ですよね。
字幕は役者の芝居が聞けるけど、戸田さん曰く目で追える限界の文字量に
訳を詰め込み切り刻むから五七五の世界だと。
吹替はセリフの情報量は○だけど、日本人声優の芝居になってしまうと。
だから1枚で両方見れちゃうDVDはありがた〜い。
でも、日本人声優のキャスト欄がDVDにはあんまりないよね?
ビデオだと最後に出てくるのに。
あとwowowで放送される吹替えも、日本人キャスト欄をつけて欲しい。
191名無シネマさん:02/09/28 08:47 ID:fGI7qqOG
「アヴァロン」は吹き替えの方が絶対良いよ。
アジア映画は吹き替えはダメっすね。
192名無シネマさん:02/09/28 09:14 ID:np30QxZy
オレはいつも中英文字幕つきのVCDで映画観てる

聞き取れない英語でも字幕になってると分かるよ
それでも分からない英単語は中国語字幕の方で類推できるので,辞書を引く必要もあんまりない

でも確かに字幕に注意がいって画面に集中できないので,
1回観てストーリーを把握してから,もう一度観る
193名無シネマさん:02/09/28 10:10 ID:nEKI61xU
吹き替えが面白い映画もあるし字幕が面白い映画もある。
出演者によって分けてる。思い入れのある作品はDVD買って
両方見るのさ。
194名無シネマさん:02/09/28 11:38 ID:3jw25ruw
本日放送の「プリティ・ウーマン」を見て大いに批評しよう。
具体例で批評するのが1番です。
195名無シネマさん:02/09/29 03:44 ID:rRYDRNHu
真の映画ファンは「プリティ・ウーマン」は見ない、語らない・・・ってとこか!?


たくさんカキコんで、真剣に議論してたら笑えたのに・・・残念w
196名無シネマさん:02/09/29 04:30 ID:qqflqdc1
スマソ
いつもなら飛び付くんだが
流石にここ最近特番だらけで消費してないビデオが
溜まりまくりで録画してなかった。

その前に「プリティ・ウーマン」は
いい加減見飽きたけど(w
197もう書き込むのやめたら?:02/09/29 04:32 ID:ILg9VGaU
なんでこんなスレタイ&1が糞なのにレスついているのですか?
198名無シネマさん:02/09/29 11:21 ID:rRYDRNHu
糞だからこそ、糞レスでテンコ盛りw
199名無シネマさん:02/10/02 00:02 ID:Jiyvo/zZ
age
200名無シネマさん:02/10/02 00:05 ID:NUZYMzZn
200sage
201コピペ:02/10/02 14:02 ID:tPHoTxLz
しかしDVDってのは古手のファンからすると夢のメディアだねえ。
字幕がうっとうしいときは消せばいい。この字幕(or吹き替え)
なんかヘンだと思っても言語のセリフがよく聞き取れない時は、
言語字幕を出して照合してみればいい。(まあそれでもタミール語の
ニュアンスなんて文字見てもわたしにゃわからんけど)つい最近まで
テレビは吹き替えでしか見られず、逆に吹き替え版のビデオは画面が
カットされ、言語字幕はどうしたって見られないっていう状態が
当たり前だったのに。どっかでも書かれてたけど、一枚のソフトで
何種類もの字幕と言語を見比べられるのが当たり前になったら、
字幕派と吹き替え派が罵り合ってた時代ってもの自体が理解されなく
なるんとちゃう?

ついでにいうと字幕ではもとのセリフの3割しか訳されないってのは
けっこう昔からの常識。『カサブランカ』ラストのボガートのセリフの
縮み具合なんて伝説だった。とりあえずDVDなどで比較してみんさい。
202名無シネマさん:02/10/02 21:44 ID:K6t1aRQu
タイトルには誰もつっこまないのは何でだ…
203shado:02/10/02 22:52 ID:UfIvyIJz
自分が子どもの頃TVで観た「サンダーバード」が実は吹き替えだったなんて,
レンタルビデオ屋で母国語版の「サンダーバード」観るまでは夢にも思いませんで
した。同じように「謎の円盤UFO」「キャプテンスカーレット」「チキチキマ
シン猛レース」「TV版バットマン」「アニメ版スパイダーマン」等々自分の中
では吹き替え版こそが本物という感じです。母国語版でオリジナルの声を聞いて
しまうと子どもの頃の思い出が色あせてしまうような気がするんですね。
逆に初めてその作品を観た時が字幕版ならきっと吹き替え版を観た時に幻滅した
りすることもありますね。結局本人の思い入れのような気がしますが。
あ,これって以前にもう誰か同じこといってましたね。おまけに「サンダーバー
ド」とかは映画じゃありませんでした。スレ違いと怒らないで。
204名無シネマさん:02/10/02 23:27 ID:dRtmVBML
折れはいわゆる真の映画ファンではないが、吹き替えを好まない。それはトラウマがあるからだ。今や一部で伝説となっている、確か日本テレビだったと記憶するが、スターウォーズが初めて地上波で流された時のハン・ソロの声が松崎しげるだった…。この衝撃がいまだに昨日の
事のように覚えている。あと、映画のオリジナル性にこだわる(つまり字幕のこと)のは日本人だけ、欧米では…などとしたり顔でほざく奴に一言。言いにくいのなら折れがはっきり言ってやる。外国でほとんど吹き替えになっているのは、文盲率が高いからだ!!!
205名無シネマさん:02/10/02 23:39 ID:JdUFyiOG
字幕は主人公より先に衝撃の事実を知ることになる
206名無シネマさん:02/10/03 00:00 ID:zd6fcr2h
字幕派は、改行の仕方も知らないようです。
207名無シネマさん:02/10/03 07:31 ID:8ALWvGhA
>>204
アニメのスペースコブラ劇場版のコブラが松崎しげるです
TVアニメ版は野沢那智、どっちが古いか知らないけど(調べる気もない)
もしかして定番だとか?
208名無シネマさん:02/10/03 13:00 ID:6SYWfMX6
結局、泡沫タレントを軽々しく声優に使うのも、「吹き替えなんて、ケッ」
という発想の人の行動です。原典のニュアンスを正確に知ろうとする努力は
ファンとして当然のことであり、それゆえ吹き替えは文化とならざるをえない
という当然のことを認められない民度が、大場久美子や松崎しげるをテレビに
送り出すのです。そういう事態に衝撃を受けた204さんが、なぜそうした事態を
また生み出す不幸な土壌を作る行為に加担されているのか理解しかねます。

もう一度言います。「吹き替えより字幕だよ」という人がいればいるほど、
タレント声優による作品破壊は続くのです。ご自重ください。
209名無シネマさん:02/10/03 13:02 ID:JmKVVkjF
>204
あれにはビックリしたね
しゃべり方が下品だった
210名無シネマさん:02/10/03 13:07 ID:E5x8qsre
208
それはTVでしょ!TVは字幕の苦手なお年寄りも観ているし、視聴率が全て!
下手でも話題性や目を離して見れればいいのです!
今はビデオやDVDがあるから、本当に観たい人は、それで観てるよ。
気持ちは分かるけどね。
211>204:02/10/03 14:56 ID:KX/HNBgV
識字率が日本と変わらない先進国でも吹き替えが主流ですが?
212211:02/10/03 14:59 ID:KX/HNBgV
>>211>>204へのレスです。
213名無シネマさん:02/10/03 15:17 ID:A96n31s9
同じ映画版の  【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
というスレを読んでると、字幕が怖くなる。

214名無シネマさん:02/10/04 00:51 ID:GL+3vuTq
>>211さん
日本の義務教育が世界的にみてどのくらいすごいのか、分かってて言ってます?
215名無シネマさん:02/10/04 00:59 ID:Oin07a6d
吹き替えだと無理がでたり
意味が微妙に変わってたりするから
むしろ英字幕をがんばって解読してるよ
216名無シネマさん:02/10/04 01:33 ID:6lhHlhfY
ホントに吹き替え派は感性が低いんだなぁ。
ムリして英字幕もドウかと思うが・・・
字幕で100%表現してもニュアンスをつかめないよ。ナッチがヤバイ翻訳かまそうが、
省略・誤変換された訳を、流れを見て自分で補完すりゃぁいいだけだろ。
処理能力(&センス)の問題なんだよ。結局。
適当に書かれた脚本を膨大な制作費で創られたいわゆる商業映画好きには、
吹き替えがいいだろう。能天気に堪能する映画は吹き替えで問題ない。
吹き替えで堪能すると楽しめる映画で素晴らしい作品を教えてもらいたい。
217名無シネマさん:02/10/04 01:42 ID:JWm+nKQo
>214
どのくらい凄いのか、教えてください。
218名無シネマさん:02/10/04 11:22 ID:uujuCX1Q

わはははははは。
ホント字幕派のアホさかげんを濃縮したような書き込みだね、216は。
みんなよく見てみてくれよ。

「適当に書かれた脚本」なら吹き替えで言いといいながら、高密度・
高レベルの脚本が「省略・誤変換された」どうしようもない字幕が出てきた
場合にどうするのか。
なにしろアホな恋愛コメディやお約束アクションみたいな作品ならともかく、
いい作品ってのは極限まで切り詰められてる場合が多いから、一言セリフを
聞き漏らしたり誤解したりするだけで作品の内容が180度読み違えられる
ことさえある。だから観客も画面の隅まで注意を払うのと同様、セリフの端まで
聞き漏らすまいと神経を尖らす。しかしそういう労苦も、肝心の脚本を3分の1
に切り刻んでしまう字幕や、なっちのように「一見筋の通った、しかし元の脚本と
全く異なるオリジナルな話」にしてしまうインチキ字幕の前では無力なんだ。

219名無シネマさん:02/10/04 11:26 ID:uujuCX1Q

で、この人そういうどうにもならない字幕という名の台本を与えられた際に
どうすればいいって言ってると思う?凄いよ。
「流れを見て自分で補完すりゃいい」だって。
みんな、3分の1に省略されたシェークスピアや学術論文も「センスがあれば
脳内補完で充分判断できる」っていう学者を見たことある?会社の報告書を
半分だけ読んで「後はオレの想像力で補完して上司に報告する」っていう
社員を信用できる?

結局この人って、それこそハリウッドのしょーもないジャリ向け作品くらいしか
見てないから、「前後のムードで流れを補完すりゃわからない話なんて無いに
決まってんじゃん」と信じてるんだよね。セリフ一つ聞き落としただけで
結末が理解できなくなるような密度の濃い映画を見たことさえないんだ。

語るに落ちる、たあこのことだね。もういいよ、戸田スレでも見りゃいいけど
ホント軽薄な字幕派って言葉ってものに鈍感なんだよね。あ、だから「センス」
なんていう怪しげなものに頼るしかないのか。本読めよ、厨房。
220名無シネマさん:02/10/04 11:38 ID:uujuCX1Q
結局いま字幕か吹き替えかで揉めてる問題ってのは、テキストとして
どちらがより充実しているかって事でしかないんだ。
(俳優の肉声が聞こえるほうが良いなんてのは誰だって分かってることだ)
数々の違和感を我慢してでも、脚本をきちんと理解するためにより充実した
テキストを求めるために吹き替えを選ばざるを得ないってのは、それだけ
字幕って物が不完全かつ不適切な方法でしかないってことを世界中の人間が
理解しているからだし、俳優の演技を確かめるために吹き替えを使わない
マニアや評論家も、字幕のいい加減さにはより厳しい態度でのぞむ。だから
今回のNY黒澤上映会の売り物が「より内容を充実させた字幕」になったり
するわけだ。

まちがっても「自分のセンスがあれば大丈夫、流れでつかめるよ」などという
映画をなめきったバカ丸出しの発言をするような奴の発言を「そうだねえ」
などと納得するアフォはいない、まともな映画ファンの中にはね。
せいぜい「脚本読まなくても流れで分かる」テードの、驚きも発見も無い
「商業作品」とやらを楽しんでいてくださいな。いや、この人が自分で理解
したと思い込んでる「非商業映画」とやらの中身を知りたいね。町山の本じゃ
無いけど、いい気になって元の作品と似ても似つかない「自分だけのもの」に
なって記憶されてるのは間違いないぞ。
あーおかしい。
221名無シネマさん:02/10/04 11:58 ID:6lhHlhfY
必死だなw

 何 が オ マ エ を そ う さ せ る
222名無シネマさん:02/10/04 12:06 ID:QApueYtM
うれしそうですな
223名無シネマさん:02/10/04 12:25 ID:6lhHlhfY
>>218-220
本読めって・・・オマエの読解力には驚かされる。
こりゃ字幕はムリだ・・・まともに読み取れんのに無駄な長文レス
うれしくもなるっちゅーねんw

だから、吹き替え派なんだね。
224名無シネマさん:02/10/04 13:14 ID:uujuCX1Q
>>223

ついに言い訳も無くなったね。
まあ今まで戸田板なんかを荒らしては消えていった有象無象と
同じ末路だ。どうして薄っぺらな奴らっていつもおんなじ反応しか
出来ないんだろうね。
またどっかお前のアホさ加減を知らないとこ同じようにやり込められてきなさい。
で、本読めよ。今のままならいつまでたっても勝てる土俵は見つからないから。
サイナラ〜
225名無シネマさん:02/10/04 13:35 ID:uujuCX1Q
さてここからはこのスレを楽しんでいるフツーの方のために。
たとえばですね、「名作と噂される『七人の侍』をできるだけ完全な形で
理解したい」というアメリカ人のファンがいたとしましょう。たとえば
あなたが『七人の侍』のファンであるとしてこういうシーンを見せる時に、
(いま記憶だけで書いたものなのでいい加減なのは勘弁してもらうとして)
どういう形が望ましいですか?無論相手は日本語を知りません。

勘兵衛 「裏山を頼む。結句、あそこが取り合いになるで…。」
五郎兵衛「うむ。しかしお主それと分かっていてなぜ裏山に柵を作らん?」
勘兵衛 「いい城には必ず一つ隙がある。その隙に相手を集めて、そこを叩く。
     守るばかりでは戦には勝てん」
ニヤッと笑う五郎兵衛。

1 日本語音声だけを聞かせる
2 日本語音声を聞かせ、セリフを3分の1に縮めたテキストを与える
3 日本語音声を諦め、セリフをほぼ完全に訳したテキストを与える
4 日本語音声を聞かせ、セリフをほぼ完全に訳したテキストを与える
226名無シネマさん:02/10/04 13:36 ID:uujuCX1Q
1 日本語音声だけを聞かせる
2 日本語音声を聞かせ、セリフを3分の1に縮めたテキストを与える
3 日本語音声を諦め、セリフをほぼ完全に訳したテキストを与える
4 日本語音声を聞かせ、セリフをほぼ完全に訳したテキストを与える

理想はもちろん4です。しかし現実に劇場やテレビで望めるのは2か3です。
さあどちらを取るか。
私だったらやっぱり、この作品の緻密さ奥の深さをまず感じてもらうためなら、
ブリンナーやウィドマークの声で英語吹き替えにしたものでもいいから、とり
あえず完全に近いテキストを理解して話を見てほしいと思うんですよね。シムラ
やイナバの肉声を聞くってのはあとでマニアックな楽しみとして字幕なし映像
を探して見てくれれば良いと思いますから。そしてそれが不完全なものだと
わかっているなら、DVDのように観客が選択できるシステムを用意してほしい
と思うわけです。
間違っても「自分で勝手に創造すればいいじやないか」なんていう無責任かつ
安っぽい態度をとることだけはしたくないですね。芸術の冒涜以外の何物でも
ありませんから。
227名無シネマさん:02/10/04 13:37 ID:uujuCX1Q
あなたが映画監督だったとして、
「あー、あなたの作品見ましたよ。劇場の不手際でセリフが全然聞き取れない
ところが3分の2くらいありましたけど、僕が自分の素晴らしいセンスによって
補充しましたから大丈夫。いまさら見直しやシナリオなんて必要ありませんよ。」
などと吐かす自称「ファン」の言うことをマトモに聞きますか?
228名無シネマさん:02/10/04 13:50 ID:F3QWyCGG
押し付けないでくださいよ。
僕は字幕が好きで見てるんだから。
あと、長文ばっかりで仕切らないでください。面白くない。
229名無シネマさん:02/10/04 14:00 ID:q3lJaJtX
字幕でも吹き替えでも、好みは人それぞれの筈なんですが
吹き替え派のほうが字幕派よりも粘着でヒステリックなのは
やはり年齢層の違いでしょうか?
230名無シネマさん:02/10/04 14:19 ID:+POP+jiL
このスレ、ループしてるよ・・・同じ様な意見が繰り返し出てくる。
>>141が正解ということでもうスレ終了しませんか。
231名無シネマさん:02/10/04 16:07 ID:K9R4mvwh
>>225
それ字幕にするなら
「裏山へ行ってくれ」
「なぜあそこに柵を作らなかった?」
「ワナさ。すきを作って、敵をおびき寄せる」
これで十分意味が通じると思うぞ。

>>141に賛成。
232名無シネマさん:02/10/04 16:20 ID:Oin07a6d
英検不合格同盟はここでつか?
233こぴぺ:02/10/04 18:54 ID:DLkmhEfz
名無シネマ@上映中 :02/10/04 18:42 ID:lj1jMCfL
字幕   → 大音量だけがとりえのブルックナー
吹き替え → 象の鳴き声みたいなブルックナー

全然ニュアンスが変わっちゃうんだよな。しっかり字幕訳せよ。


234名無シネマさん:02/10/04 22:40 ID:6lhHlhfY
ID:uujuCX1Qは随分無意味な長文レスが好きなようだな。
言ってる事の90%が妄想と歪曲に終始するレスに言い訳なんかできねェよ。
例えから間違ってる事にすら気付かないのか?
センスがない奴は何やってもダメだな。読解力と表現力がちと足りん。
もうちょっと自分の言いたいことまとめてかかって来い。
(ちゃんと修正できたら)暇見て相手してやるから。
235名無シネマさん:02/10/05 07:43 ID:Vs6gEtrE
たぶん俺はuujuCX1Qの長文を
ナッチが1行で和訳してくれただけで理解できるよ
236名無シネマさん:02/10/05 09:45 ID:zsL+tWk+
>>227
言葉には「抑揚(よくよう)」ってのがあるんだよ。
「ナイス!」っと目が輝く時
「ナ〜イス、ベェリ〜ナ〜イス」とニラんでる時
言ってる事は同じでも、まるで正反対の感情が込められてる。

そういう「言葉のアヤ」を読み取れなければ
いくら言葉を重ねても、映画や小説の内容は理解できませんよ。
237名無シネマさん:02/10/05 10:49 ID:agw3aYKU
ところで「アラジン」のジニーの声優は
巧いと思いマスタ。皆様アニメは見ない?
238名無シネマさん:02/10/05 12:20 ID:TEUK8x+g
 私が吹き替えは凄いと思ったのはビデオを見たときにさっぱりだったH・ホークス監督の「ハタリ!」を
見たときでした。決して多くない会話のニュアンスが字幕では全然伝わらず、意味不明な暗号のやり取りを
しているように感じられていたものでしたが、テレビの吹き替え版を見てこんな素敵な人間関係だったのかと
びっくり。考えると友人の男性は「ナバロンの要塞」の字幕がいかに役たたずであるかを昔から力説してくれて
いたものでした。
 でも「自分で前後のストーリーを想像してしまう」といわれる方ってすごいですね。
 だって世界の名だたるシナリオライターの書いた話を、自分で穴埋めできると仰るんですから。ゼメキスや
ヒッチコックの代作が自由自在におできになるんでしょうね。すばらしいと思います。でも素朴な疑問ですけど、
そんな人たちがたくさんいてなんで日本映画のシナリオってあんなにつまらないんでしょうね。
239名無シネマさん:02/10/05 12:28 ID:SpcspnLQ
吹き替え版の訳が正しいとも言い切れない罠
240名無シネマさん:02/10/05 13:03 ID:vqQoelNx
>でも「自分で前後のストーリーを想像してしまう」といわれる方ってすごいですね。
そもそもこの解釈が間違い。ちゃんと読み取れ。
読み取れないから字幕がダメなんだろうけど・・・
素朴な疑問の答えは自分自身じゃん。
読み取れないのを人のせいにする人が多いからだよ。他にも理由は多々あるが・・・
241名無シネマさん:02/10/05 14:04 ID:WBvQtQ/1
>>1

真の映画フアンのオレとしては、吹き替えは早送りでみれないので×
242名無シネマさん:02/10/05 15:31 ID:Q+eAMDU7
米国に3年間住んでいた経験がありますが、私の知ってる限りでは
子供向け(特にアニメ)は全て吹き替えでしたが、成人向けの日本映画等は
断然字幕が多かったです。日本語を聞きながら英語字幕を見れたので
けっこう勉強になりました。一応ご参考まで。
243名無シネマさん:02/10/05 23:22 ID:GBPpnSYd
登場人物が特に多い作品だと字幕だとわけわからなくなるときがあるな。
ゴッドファーザーは1回見ただけでは登場人物がよくわからんかった。
244名無シネマさん:02/10/05 23:40 ID:BduRf8oh
>>231さん
上手い!!
245名無シネマさん:02/10/06 00:03 ID:rSL8o4zl
>>230
言っても無駄だだよ罠。
吹き替え、字幕どっちも観るけど、
フルメタルジャケットは吹き替えじゃ無理だな、漏れは。
ハートマン軍曹が日本語じゃ萎えるよ。
246名無シネマさん:02/10/06 00:34 ID:ZsITL/40
>>245さん
このスレで字幕派とレッテルをはりたがる人々に何とか言いたかったけど、具体的
な例がすぐには思い浮かばなかった。そうか、フルメタルジャケットがあったんだ。
同意!
247245:02/10/06 03:12 ID:rSL8o4zl
>246
あと、グッドモーニング・ベトナムとか。
まぁ、これは原語が聞き取れて完全に理解できるくらいの語学力がなければ
面白さ半減の映画なんだろうけど。
でも、特攻野郎Aチームは吹き替えがいいなあ、テレビだけど。
ジャッキー・チェンは石丸博也だし、イーストウッドは山田康雄だし。

要は、「字幕派」とか「吹き替え派」とか自称するほどこだわりがないんです。
でも、へぼい字幕にしょんぼりしたり、吹き替えの声優と実際の役者の声との
ギャップにガクガク(((( ;゚Д゚)))プルプルするのもよくあることで、それを改善
してほしいと思うのは当然のことだと思う。
248名無シネマさん:02/10/06 03:37 ID:wuMP7i1C
ま、吹き替え派だけど、字幕も普通に見れるけど、内容が3分の1とか
言われると、吹き替えでも見たいなぁと思うね。
249名無シネマさん:02/10/06 07:24 ID:bnMzAsTk
>内容が3分の1
I love you.を「私はあなたを愛してる」と訳さずに「愛してる」と訳すからねえ・・
内容が3分の1の字幕にはうんざり
250名無シネマさん:02/10/06 13:57 ID:+PKbkGDg
>I love you.を「私はあなたを愛してる」と訳さずに「愛してる」と訳すからねえ・・
>内容が3分の1の字幕にはうんざり

うんざりw 脳ミソが3分の1なのか?
2人で話してるシーンで、私もあなたも必要ない。
それとも実生活で相手と語るとき、常に私はあなたを〜なんて言ってるのか?
シーンの状況(翻訳なし)で判断できそうなことまで字幕に頼らないと観れないのか?
字幕のせいにするのは恥ずかしくないか?例えにしても酷すぎる。
吹き替えが3分の1以上カバーできる反面、同じぐらい内容変更が可能なのは御存知?
作品を殺してるのは、吹き替えの方が多いですよ。深い心情を描いた映画は壊滅的です。
出ては消える薄い映画は吹き替えで、楽しんだ方が良いと思いますが・・・
251名無シネマさん:02/10/06 16:05 ID:lEsE9svO
「字幕信奉くつがえせ」
 今春、90億円を稼いだ米映画「ロード・オブ・ザ・リング」のDVDが
売り出された。最近のDVDでお約束の特典映像が豊富で、内容は大満足だ
が、期待外れだったのが、字幕だ。
 雑誌などの報道でご存知かもしれない。翻訳界の「大御所」が手がけた劇
場版の字幕について、原作のファンが「誤訳が多いので改善してほしい」と
配給会社に訴えた。配給側は「誤訳はない」と言いながら、ビデオ版ではな
ぜか字幕を「手直し」した。だが、修正されたのは約4割だそうで、今回の
DVD版でも追加の手直しは無かった。
 最近の字幕は目に余るものがある。だが、映画会社は認めようとしない。
消費者よりも翻訳者への配慮をゆう優先させるとは本末転倒。欠陥字幕の
映画は欠陥商品だ。製造物責任を問われかねないご時世に時代錯誤もはな
はだしい。
--中略--
 日本には字幕信奉のようなものがあるが、吹き替え版上映は欧州では当
たり前。欠陥翻訳追放・字幕レベル向上の観点からも、吹き替え版の増加
は歓迎だ。近い将来、劇場では吹き替え、原語を聞きたければ、家でDV
Dが当たり前になるかもしれない。

日経MJ 10月5日 「裏読み早読み」
252名無シネマさん:02/10/06 16:19 ID:4MhSM9Qj
バカ野郎。何言ってんだ!!
真の映画ファンは、吹き替えも字幕もいらないんじゃ!!
その映画をつくった国の言葉を覚える。これ。
イタリア映画ならイタリア語、
フランス映画ならフランス語。
チョイ役で出てくるメキシコ人も忘れちゃいけない。
アマゾン奥地のナントカ族の言葉もマスターしろ!!
それでこそ映画ファンだ!!
253Σ(゚ロ゚ノ)ノ:02/10/06 17:00 ID:PFXD8FUO
どうも141です。
まだ終わってなかったんすね・・・
ぶっちゃけあんな事書いといて俺は字幕派なんですけどね。
俺も中学までは吹き替えでした。今は高校で字幕ばっか見てますが;
取り合えず、両方にメリットデメリットがあって、それを選んで見てるんだから
他人がとやかく言う事じゃないってこった。
吹き替えは上手い人がやれば楽しい。素人は見る気すら失せる。
字幕は訳が正しかったり、ストーリーが視聴者側に「面白く内容を理解できるか」でしょ?
ぶっちゃけ戸田はあんまり好きじゃありませんが。
まぁそれぞれ決めて見りゃいいんだよ。ビデオ屋に字幕も吹き替えも無くなることはあるまい。
両方の需要が高いから存在するんですよ。ハイ。スレ終了。

>>252さん
それは映画ファンではなく言語マニアです。がんばってくださいね!!
254名無シネマさん:02/10/06 17:24 ID:1DrxuieL
言語マニアじゃないんだなぁ 高校生のボウヤ
各国の映画を真に理解しようとするには、文化を理解することが不可欠になる。
あながち映画と関係ないことじゃないんだよ。
文化の根底を理解するには、言語を理解してると非常に役立つ。
>252のレスは蛇足だよ。
255名無シネマさん:02/10/06 18:05 ID:rSL8o4zl
>>254
モマエは何ヶ国語マスターしてらっしゃいますか?

言いたいことはよく分かるけど、いまさら
高校生に、そんな強気で諭すことじゃない気がするよ?
256名無シネマさん:02/10/06 18:15 ID:JpP5KWhq
ま、まぁ落ちついて>>250さん
私は249を「字幕擁護」と読みとって、笑ったよ。
「字幕が元の原語の30%でも不都合は無い」って249さんは言いたんだと思う。
257名無シネマさん:02/10/06 18:20 ID:6OlQDjH6
吹き替えもいいけど。
マイフレンドフォーエバーの吹き替えは最悪だった。

こうやってすぐに一方がいいと決めるのも
どうかなとおもう。
258名無シネマさん:02/10/06 18:22 ID:ZXFlFDH0
>>254
自国の文化さえマスターしていませんがなにか?
259名無シネマさん:02/10/06 18:23 ID:TmohGOn9
まあ、どっちも楽しんだ方が好きな映画とかの場合はお得だと思うね。
せっかく字幕、吹き替えとあるんだし。違いを比べながら見られるのも、
日本人の特権でしょ。
260名無シネマさん:02/10/06 18:27 ID:KUg5/fqz
私も時間と能力があったら、>>252のように楽しみたい。

>>259
さらに原語でも楽しめますしね。
自由に選択できるDVDはありがたい。
261名無シネマさん:02/10/09 22:18 ID:kNWmRBRU
字幕映画は徐々に淘汰されつつあります。
262名無シネマさん:02/10/10 00:50 ID:zIvGQk3A
吹き替えは映画の質感を大きく壊すので、いくら声優陣が優秀になっても、
映画を観賞すると言う観点からは、字幕が淘汰されても吹き替えには移行しません。
字幕がなくなるときは、観賞するほとんどの人が言語を理解できたときだけです。
役者の表情と連動したセリフの抑揚が必要なく楽しめる映画と言うことは、
極端に言えば、アニメで表現できると言うことです。
監督の手腕が高い作品で、役者の演技が重要なほど、吹き替えは作品を殺します。
263名無シネマさん:02/10/10 03:27 ID:yxUfYroi
んじゃ、吹き替えしか見ないってほざいてる連中は
字幕版でしか公開しない映画は見ないわけやね?
264名無シネマさん:02/10/10 03:31 ID:fBBmlySI
>>263
貧乏かリアルヒキなのかもね(ワラ
265名無シネマさん:02/10/10 04:12 ID:TmmW7GkD
吹きかえって効果音とかにも悪影響及ぼすから嫌い
266名無シネマさん:02/10/10 04:35 ID:f9yowk/H
あ〜そーゆーことか・・・
2chで吹き替えが字幕より優秀なんて無茶な論理が、根強く支持されるわけがわかった。
映画館で見てなくて、TVやDVDでお気楽に吹き替えで見るのに慣れてるんだ。
映画館で見ても、吹き替え版で公開されるのは子供染みた単純な映画ばかりだし、
それに洗脳されてショボイ映画を名作と言って、真の映画ファンを騙るんだ。
267もう字幕は恥をさらすだけだから黙ってろよ:02/10/10 10:18 ID:0JzOPGQE
>>266
また出たよアフォ。
戸田板行ってみな。あんたのいう「吹き替えが字幕より優秀なんて無茶な
論理」を語っている人たちがどんなに高いレベルで英語なら英語の原文の
奥の奥まで掘り下げて理解しているか、一目でわかる。だいたい色んな人が
言ってるけど、日本特有の無茶な字幕信仰(=内容を半分も理解していない
くせに、しゃべり方のニュアンスとか作品全体としてはどうでもいい部分を
さも映画の中核のように思い込んで一人で陶酔する)も、字幕に対する極端な
嫌悪派も、DVDが生まれる前の産物だ。
268もう字幕は恥をさらすだけだから黙ってろよ :02/10/10 10:23 ID:0JzOPGQE
テレビは吹き替えでしか見られない、劇場じゃ字幕でしか見られない、
ついでにいうと字幕派はテレビ局による画面カット、尺カット、ヘンな
タレントの声優起用までみんな「吹き替えの罪悪」としてごっちゃにする
きっかけになったんだが。
だからお互いよりよい環境で映画を鑑賞・分析するというポジティブな
行為より、自分が作品を楽しむ障害になっているものを「字幕」「吹き替え」
という仮想敵に押し付けて排外主義をとるしかなかったんだよ。
269もう「字幕派」は恥をさらすだけだから黙ってろよ:02/10/10 10:29 ID:0JzOPGQE
DVDを見て育つ人間にはもう字幕派・吹き替え派なんて派閥は
存在しなくなるよ。いつでも選んで切り替えられるんだから。
革靴派・スポーツシューズ派なんて存在しないだろ?
あとは個人の好き嫌いと作品の合う合わないで選べばいい。
それことアクション映画やお定まりのラブコメディみたいに、
登場人物のしゃべる内容なんて脳内補完で充分という軽い作品を
見るときには中身の薄い字幕でも充分だし、哲学的なセリフの応酬や
ストーリーの要点を言葉で語るような、一言セリフを聞き漏らしたら
話が見えなくなるような言語偏重の作品はまず吹き替えで見ればいい。
270名無シネマさん:02/10/10 10:34 ID:UCSSnEww
>>269
禿同
271もう「字幕派」は恥をさらすだけだから黙ってろよ:02/10/10 10:36 ID:0JzOPGQE
ついでにいうと一生懸命「吹き替えを好むやつはアフォな映画しか
見ていない似非映画ファン」ということを煽ろうとしてるみたいだが、
もともとこの板も議論がループしているように、あんた程度の字幕狂信者は
これまでにも散々持論を語ってきていてみんな底が割れているんだよ。

戸田奈津子板で自信満々字幕の特殊性とか吹き替えのいかがわしさとかを
語っていたヤツは星の数ほどいたけどそいつらがどうなったかもうみんな
知っているんだ。胸を張って教え諭すつもりで語りだした内容がいとも簡単に
論破され、むきになった語る言葉が片っ端から否定され、そのうちいくら
指摘されても具体論が語れなくなってとうとう感情ぶちまけになり、笑いものに
されてやっと消えていく。その繰り返ししかできていないからね。


272もう「字幕派」は恥をさらすだけだから黙ってろよ:02/10/10 10:41 ID:0JzOPGQE
でもまあ「吹き替え派」もこれからはあまり肩を怒らせることも
なくなってくるかもね。いまや興行の中核・シネコンは吹き替えなしでは
成り立たない状況だし、売りソフトの中核・DVDには吹き替えは標準装備。
吹き替え用ソフトの画面がカットされているというヴァカな事態もなくなるし、
あとはいかにちゃんとした翻訳と芝居が吹き替えで成されているかを
各々が検証すればいい。もう企業や受け手も吹き替えで育った世代が
中心になってきているんだし。
多くの人が書いてるけど、「字幕派」「吹き替え派」なんてものが
喧嘩していたという時代も、いい時代の昔話として懐かしく語られるように
なっていくんだろうな。
ちょっと感慨。
273もう「字幕派」は恥をさらすだけだから黙ってろよ:02/10/10 10:48 ID:0JzOPGQE
さらに蛇足で言えば、アカデミー賞には非オリジナルの音楽賞や
原典を上手く料理した「脚色賞」が存在するように、もとになった
ものを、いかに自分たちの身近なものに改変するかっていう能力は
欧米ではオリジナルに物を作る能力と同等に扱われている。

なにがなんでも直輸入の本場モノでなきゃ生理的にダメだってのは
後進国特有の現象でもある、ってことはいちおう気にしておくといいと
思うよ。反例ご無用。
274名無シネマさん:02/10/10 10:54 ID:zf3efksE
真の映画ファンならその言葉を習得してオリジナルだろう。
275名無シネマさん:02/10/10 10:57 ID:iK0Vpp7j
>>268
画面カット、尺カットを吹き替えの罪悪としてごっちゃにしてるような意見はあまり聞かないが
タレントの声優起用は戸田なっちのネームヴァリューと同じで吹き替えの嫌な面の1つだな
それよりもテレビ放映の映画が与えたイメージとして大きいのがモノラル音声の薄っぺらさがある
あれがなけりゃもう少し吹き替えも親しまれていたはず
276名無シネマさん:02/10/10 11:57 ID:0JzOPGQE
>>275
山田太一だか誰だかが宮崎アニメに対して注文をつけてたのが、
「あれだけ気を配って作ってる画面の上に乗せる俳優の演技が、
マイクの前で突っ立っているだけの芝居を正面から録音しただけの
ものというのが今後変えていくべきところじゃないか」みたいな
事を言ってましたね。俳優に演技させてそれを周囲から立体的に
拾った音を入れるってのはアニメに限らずこれからのアフレコ
映画の課題でしょうね。

CGの関係で実写でも声優によるアフレコはこれから必須になるわけですし。
277名無シネマさん:02/10/10 12:40 ID:mYuOC+yy
>もう「字幕派」は恥をさらすだけだから黙ってろよ

単に「吹き替え派」の香具師の方が粘着クンなだけ
そりゃヒッキーな方はヒマでしょうがないでしょうがね
とてもじゃねーけど付き合いきれないんじゃねーの
あんたのその書き込みペース見てると良く解る

「家で映画らしいもの見てるヒッキー」=「吹き替え派」
は真実っぽいな
278やっほー♪:02/10/10 13:56 ID:0JzOPGQE
>(アフォ字幕狂信者は)胸を張って教え諭すつもりで語りだした内容がいとも簡単に
>論破され、むきになった語る言葉が片っ端から否定され、そのうちいくら
>指摘されても具体論が語れなくなってとうとう感情ぶちまけになり、笑いものに
>されてやっと消えていく。その繰り返し…
        ↓
       (実例)

>単に「吹き替え派」の香具師の方が粘着クンなだけ
>そりゃヒッキーな方はヒマでしょうがないでしょうがね
>とてもじゃねーけど付き合いきれないんじゃねーの

本当に期待通りの行動しかできないんだね。
ところでこの時間に打ってる君はヒッキー?
こっちの仕事は出先からいつでも打てるから楽だよホント。
書き込みペースねえ?三日に一度くらいだけど?
さ十分もありゃこれくらい誰でも打てるでしょ。企画書一晩で
あげろくらいの命令、誰だって実行してるからね。
279名無シネマさん:02/10/10 14:00 ID:55zS2bUP
吹き替え派の主張が陳腐なのは、絵を鑑賞するのに似てるのかな・・・
有名な名画を判断するのに、
解説をアナウンスで流されないと、作品のメッセージ等を理解できない人と
絵とタイトルで作者と共感できて、表現したいことを感じ取れる人の差。
価値観が重要な絵ほど、後者の能力が必要になる。
字幕の質云々言ってると説得力がない。映画を理解できないと言ってるみたいだ。
よっぽど、字幕に気を取られて映像が見れない主張の方が、筋は通ってる。
真の絵画ファンは若い姉ちゃんに隅々まで解説されて、露天のギャラリーで絵を買うことはない。
映画を理解するのに大事なのは正確なセリフじゃない。字幕だけでもない。
コレがわからずに真の映画ファンは語れない。
280やっほー♪ 見てると:02/10/10 14:30 ID:55zS2bUP
>(アフォ吹き替え狂信者は)胸を張って教え諭すつもりで語りだした内容がいとも簡単に
>論破され、むきになって語る言葉が片っ端から否定され、そのうちいくら
>指摘されても映画論が語れなくなって、とうとう感情を押し殺して粘着になり、
>笑いものにされてもまた無知を晒す。その繰り返し…

その通りです。実例は抜き出すまでもないですね。
281名無シネマさん:02/10/10 18:05 ID:TmmW7GkD
>>279
「真の映画ファン」に定義などあるのですか?

>>280
その通りでしょうか、実例があるとしても「すべて」の吹き替えファンが
笑いものになるとは思えません

結局、吹き替えも字幕もあくまで個人の価値観によると思います

意見が分かれるのは人類特有の本能とでもいいましょうか
282名無シネマさん:02/10/10 19:29 ID:55zS2bUP
>>281
このスレが真の映画ファンが吹き替えを好むなんて言ってるから反論してるだけです。
全てを知りたいのが吹き替えファンだと言う論拠の間違いを指摘してるだけです。
字幕か吹き替えかにこだわってる時点でダメなんだけど、
字幕の方がダイレクトに感じれる利点を挙げてるのです。
吹き替えファンには何も言うことはありません。個人の自由な楽しみ方ですから。
字幕より優れてると主張するアフォ吹き替え狂信者に向けて言ってます。
283名無シネマさん:02/10/10 19:35 ID:X8foVvxF
吹き替えはイライラする
284名無シネマさん:02/10/10 22:42 ID:PVkQGYg/
字幕の方がイライラする
285名無シネマさん:02/10/11 01:06 ID:lH/HwDb8
>>282
の中で言ってるのは正論だと思うけど
>>279の意見は正直、痛い。
286名無しシネマさん:02/10/11 01:25 ID:97vjhnJQ
吹き替えは口の動きと声があってないから気持ち悪くないですか?
てか、出る声優が定まって来るから違う役者なのに同じ声という
奇妙な現象が…私は好きな役者の声でみたいから字幕派です。
287名無シネマさん:02/10/11 13:22 ID:Djv25LUP
っつーかおまえら、字幕と演技両方みるぐらいの技量はあるだろ?だから当然字幕
それ以外はクニへ帰れ!!!
288名無シネマさん:02/10/11 14:54 ID:kodw45kQ
吹き替えばっか見てるヤシは、俳優の声が分からないから
なんかの映画でさりげなく声だけ出演とかしてても、分かった時の
感動を味わえないんだろ〜な。かわいそうに。
289名無シネマさん:02/10/11 15:17 ID:kodw45kQ
字幕版→字数制限があって、内容が省略される可能性があり。

吹き替え版→俳優の口としゃべってる長さを合わせないといけないから
      余分な言葉が入る。

結論→どっちもどっち。好きなほうを観れ。
290ピスケス:02/10/11 16:44 ID:Rl8Kppmy
自分はミュージカル映画は字幕で観ますがその他の洋画は吹き替え派です。
吹き替えのイイ所は・・・例えば「カサブランカ」のシーンで(自分はこの作品は字幕で観ました)
ハンフリー・ボガードとイングリット・バーグマンが
ナチス占領直前のパリで恋人同士の生活をしていた回想シーンで
ナチスの宣伝車が何やら放送しているシーンがあります。
バーグマンとボガードの台詞は字幕で説明してありますが
ナチス広報車の放送は何言ってるのかサッパリ分かりません。
字幕だとメイン以外の人物のセリフがなおざりになっているのです
逆に吹き替えだとバッチリモブシーンやガヤの声も葺き替えてある為補完出来ます
その代わりその吹き替え版の翻訳セリフが正しいか否かの問題もありますが
分かり易さの視点では吹き替え版はイイですよ。
でも全ての洋画ビデオに吹き替え版が無いのはやはり何らかの問題があるからなのかな?
「山猫」とか「聖衣」とか「スパルタカス」とか「アマデウス」とかには吹き替え版が出ていない
個人的には出して欲しいんだが・・・
勿論>>135氏の言う様に「吹き替え声優の声と実際の俳優の声質が違い過ぎる」問題もあるし
>>262氏の「役者の演技レベルが高いと吹き替えだと内容を落とす」問題もあると思います
でもまあ>>44が正論かな?でも個人的にはどっちも観て雰囲気の違いを堪能するのもイイかも。
291_:02/10/11 16:50 ID:ZVrydjrh
【売国政党】 社民党が総力をあげて朝鮮総連を擁護
http://choco.2ch.net/test/read.cgi/giin/1008246776/-100
292名無シネマさん:02/10/11 19:55 ID:ujCKStVv
>>288
吹き替え派だが、俳優の声ぐらいわかるわい!
劇場では、仕方なく字幕で見てるからね。
少なくとも、君よりは俳優の声聞き分けられると思うよ。
DVD、ビデオでは必ず吹き替えだね。
セリフを3分の一の端折られるなんて、まともな映画ファンなら耐えられないだろう。
映像にゴミが付いてるのも嫌だしね。
293名無シネマさん:02/10/11 20:08 ID:+3S40gUD
>>292
お前は失格だ。新の映画ファンではない。
出ていくがいい。
294名無シネマさん:02/10/11 20:15 ID:ujCKStVv
>>293
新の映画ファンってなんだよ
295名無シネマさん:02/10/11 20:18 ID:pDA0fbv4
>>293
私も知りたい。
296名無シネマさん:02/10/11 20:24 ID:0RsXjLi7
吹き替えじゃその俳優の演技がかすんでしまう
297名無シネマさん:02/10/11 21:38 ID:FTVH5v6K
>少なくとも、君よりは俳優の声聞き分けられると思うよ。
こんな言葉が吐けるのは、友達同士だから?自分が一番知ってるとでも?
聞き分けたときのメリットは?
>なんかの映画でさりげなく声だけ出演とかしてても、分かった時の
>感動を味わえないんだろ〜な。かわいそうに。
これだけじゃない?連続投稿してた人?まともじゃない!
298名無シネマさん:02/10/12 01:37 ID:9FrzvFKu
字幕派も吹き替え派もどっちも馬鹿としか言えないな。

無限ループ馬鹿!
何度289の言う結論が出た事か?
この手のスレ何個目?
恥ずかしくねーのかよ?同じことばっかやってて。
299名無シネマさん:02/10/12 02:57 ID:9Ul23jrt
オマエも何度その言葉が出てると思ってんだ?
恥ずかしくねーのか?無限ループにレスするバカ!

さては・・・吹き替え派だなw 
立てるのが吹き替え狂信者派なら、ケツ拭くのは吹き替え派か?
身内で大変だなw イイワケ待ってます
300298:02/10/12 03:55 ID:z5y1qQcv
俺は恥ずかしくないし〜〜、吹き替え派でも無〜〜い。
英語はペラペラだし〜〜、字幕しか見ないも〜〜ん。
DVDは安い北米版友達に送ってもらって見てるし〜〜。

話し変わるけど
「サウスパーク」で"Jared has Aides"ってエピソードがあるんだけど。
ジャレッドと言う人がダイエットに成功して有名になるんだけど
「私は協力者のおかげでダイエットに成功しました」
これを
「私はエイズのおかげでダイエットに成功しました」
と聞き間違えてお話が進むんだけど
要は"AIDES"を"AIDS"と聞き間違える。

字幕だろーが吹き替えだろーがこの表現を伝えるのは恐らく無理だろ?
301名無シネマさん:02/10/12 05:41 ID:9Ul23jrt
モノスゴイムリに字幕派装ってねえか?それとも単純なミス?
ま、字幕派・吹き替え派関係なくバカなのはわかったw

その表現は字幕で、エイズ(AIDES=協力者 駄洒落)のおかげで〜
表現は理解出来るんじゃない?
見てないけど、その後のリアクションでほぼ補完できる。
コレ和田勉クラスだろ(発音に無理がある)・・・ホントにペラペラ?
もうちょっと無理な例を拾って来い!脳内の友達と相談して検索して来い!
302名無シネマさん:02/10/12 07:33 ID:ux5EI6RQ
>293
古い映画ファンですが、何か?
303名無シネマさん:02/10/12 14:10 ID:Fc0oCxOP
テレビで見るときは吹き替え(気に入らない吹き替えなら見ない)
映画館では字幕
これ普通
304名無シネマさん:02/10/13 11:14 ID:7JEtNDHU
テレビで見るときは副音声とCC
CCなければしぶしぶ吹き替え
305名無シネマさん:02/10/13 19:14 ID:aIhgr6Gi
字幕はねえ、オリジナルで気の利いたセリフ喋ってても、
一言で済ましちゃうから、味も素っ気も無くなっちゃうから嫌だね。
306名無シネマさん:02/10/14 01:02 ID:lYJ44e8g
>>305
だねー
良かったねー
正にその通り
真の映画ファンだな君は

で頼むから上げないでねー
307名無シネマさん:02/10/14 19:20 ID:R6TeTYOb
age
308名無シネマさん:02/10/15 18:26 ID:i5xm4hnH
これまで見たのではバックトゥザフューチャーとか字幕版が良かったな。
あのマイケルの驚いたときの声の裏返っちゃった感じとか、”ドック!”なんて
呼び方とか面白かったし、マイケルのママの"He is my dream!"なんてとろけそうな
言い方とかも良かったし、ドクのいかにもマッドサイエンティスト的な独特の
しゃべり方も面白かった。
でも最近見たワイルドスピードは全然吹き替えでOK。というか吹き替えの方が
よほどしっくりして良かった。
役者のせりふの言い方がこってて良くできてると字幕で楽しみたくなる。でもそうでない
普通の映画だと吹き替えの方が全然良いよ。
最近はDVD借りると自由に選択できるのが良い。
309名無シネマさん:02/10/16 09:58 ID:mlurAvE9
1.21ジゴワットのほうがいい
310名無シネマさん:02/10/16 11:18 ID:r5ahtH9B
 戸田奈津子の新作の字幕台本が早くも内部告発により?
漏洩しているのだが、も−すごい!
 中学生レベルの誤訳がテンコ盛り。
 いっちゃなんだが、これから元のセリフの意味を推測する
ってのは、ウ○コを分析してもとの食事の盛り付け方や
色彩を推測するくらいムチャな行為だわな。
 やっぱり一流シェフと一流の給仕によって出される料理は
ちゃんとした形で食いたいよ。「君たちダメだねえ、真の
食通はウ○コからでも元の料理を推測して味わえなきゃ」
なんて言う人もいるんでしょうけど、わたしゃそんな趣味は
ないからね。どうでもいいが『ショーシャンクの空に』の
DVDには英語字幕がなかったぞ。あんな杜撰な字幕だけで
伝わるもんかい。それとも吹き替えの音声を聞けば元の台本の
ニュアンスはわかるって言いたいということか?
311名無シネマさん:02/10/18 07:57 ID:QgQCMIxh
age
312名無シネマさん:02/10/18 13:30 ID:HdNQsiOj
メメントは字幕も吹き替えも良いと思った。レナードの独白シーンで、
『皆自分のことはそれなりに分かっている、だが毎日のことをメモするのは、凄く役に立つ』や、
ラストの『例え忘れてもやることに意味がある。目を閉じても世界は消えない』とか吹き替えとしては最高。
英語音声ではガイ・ピアースの声がクールでイイ!
313名無シネマさん:02/10/18 15:25 ID:oCRsz/1e
映画:グーニーズでの吹き替え&字幕の違い

シーン26
留置所から強盗ママの息子が脱走
ママはその手引き、車を用意
運転席から逃げ出してきた息子に声をかける

【戸田字幕】
強盗ママ「来い」

【菊地吹き替え】
強盗ママ「ほら、早くおいでよッ!」


一例ですが字幕があまりに直訳過ぎ。戸田っていつもこんなのばっかり。
せめて「急ぎなッ!」とかにできないのか?雰囲気大切にしろよ!!
314名無シネマさん:02/10/18 23:27 ID:EppsHdbH
無知な字幕信者は戸田字幕をありがたがってるからねえ
315名無シネマさん:02/10/18 23:47 ID:Kg5rbIxW
字幕の場合は何秒内に何文字まで、という制約の中で訳さないかんのだから
味気がなくなるのは仕方ないんだが。
つーか普通にある程度英語が分かる人なら気にならないと思う。
字幕でニュアンスだけ理解して、あとは原語で聞き取る。

戸田叩いてるのって、本当は全然分かってない癖にここでの情報
鵜呑みにして便乗してる輩も多そうだな〜。
そんなに嫌なら字幕に頼るな。ちゃんと自分で聞き取れ、自分で訳せ!
316名無シネマさん:02/10/19 06:59 ID:C9ycU3Tj
俳優の演技が見てられないから字幕が駄目とかいう奴は脳みそ腐ってるんじゃないのか?
セリフの発音、間、言い回し、訛り具合とかも演技のうちじゃねぇか
日本のへっぽこ声優の演技も翻訳家のしょぼい訳も萎えるんだよ
グダグダ言う暇あったら英語の勉強しとけ
317名無シネマさん:02/10/19 09:10 ID:ZLoD/nQ2
>>316
ふーん。
それほどの言うくらいだから、さぞや高い英語力をお持ちなんでしょうね。
その自慢の英語でレスしてください。
318名無シネマさん:02/10/19 11:15 ID:MGE5klJb
319名無シネマさん:02/10/19 12:11 ID:4KTRlr9G

戸田板については戸田擁護派・字幕擁護派の主張はほぼ完全に敗北しています。
過去2年間の激闘の記録は全て過去ログにありますのでじっくりどうぞ(w
320名無シネマさん:02/10/19 20:01 ID:Smxu31R/
>>316
逃げたか。
316のような字幕信者は、英語も出来ないくせに、
ただ雰囲気に酔ってるだけのお馬鹿さんってことだな。
セリフが端折られてることにも気付かないんだろうね。

321(・∀・)ニヤニヤ:02/10/19 20:40 ID:kz8tWDg1
>>319,320
うんうん、そうだね。
よかったね。
ところで、英語はともかく日本語は読めるよね?
戸田スレがあるんだからさ、頼むから

 二 度 と あ げ な い で ね 。
322名無シネマさん:02/10/19 20:56 ID:VhI8W1xS
まぁ吹き替え派には声優オタクと言う強い粘着な味方がいるしな。
ココは吹き替え派の勝ちと言う事で。
決着が付いたな。
323名無シネマさん:02/10/19 22:48 ID:bBJDNTJM
なんでさ
「好き」とか「嫌い」とか趣味趣向の問題に
>>319とか>>322は、「勝ち」「負け」言うのかなぁ

喫茶店で「お飲み物は何になさいますか?」と聞かれて注文したら
今日は珈琲の人が多いから、紅茶を注文した人は「負け」
なんて誰か言い出すヤツいるか?
ばかばかしい
324名無シネマさん:02/10/19 23:10 ID:MGE5klJb
字幕と吹き替え、どっちも一長一短だが、きちんとした”専門家”が
手がけた仕事に限れば、吹き替えの方が出来がいい場合が多い。

タレント吹き替えとか持ち出すのは反則な。
325名無シネマさん:02/10/20 00:08 ID:wGrVDZAj
まだやってんの、このスレ。くっだらねえ。
326名無シネマさん:02/10/20 05:45 ID:bT7/gqN0
>>323
おめーは馬鹿か、んなことが解らん馬鹿はある意味一部のリア厨だけだろ。
「字幕と吹き替え」で議論(罵り合い)すると言う所に意義があるんじゃねーか。
恐らくココの書き込みの半分は単に相手を凹ましたいだけ〜。
マジレスしてるのは真性の馬鹿だろ?
327名無シネマさん:02/10/20 10:58 ID:kfUcRxI7
>>326
正解!
2ちゃんねるなんだから、面白おかしく議論しましょう。
328名無シネマさん:02/10/20 11:02 ID:z5R9ECfQ
スレタイが痛い
329名無シネマさん:02/10/20 11:20 ID:A632dU7a
>322
吹替え派と声優オタは似て非なるもんで、声優オタなんて強い見方どころか、
足手まといなだけ。はっきりいって声優オタ、吹替え役者のことあまりにも
知らなさすぎ。しかし、それをいや吹替え派もアイドル声優なんて、
マトモな声優とはみなしてないけどさ。

330名無シネマさん:02/10/20 14:49 ID:59bpDe/w
>>323
ほんとに意義があると思ってる?
せいぜい150レスほどで一周して
何度も何度もループしちゃうような話題がさ。

でさ、本当にそう思ってるなら、このスレにおいて
つっこむべきなのは>>319みたいなのじゃないの?
331330:02/10/20 14:54 ID:59bpDe/w
Σ(゚Д゚;≡;゚д゚)
上のレスは>>323さんではなく>>326さんあてです・・
逝ってきま・・
332名無シネマさん:02/10/20 18:33 ID:VsVRzOaF
まだやってるしつこい馬鹿供晒し上げ
333名無シネマさん:02/10/21 16:27 ID:ljUhZqVM
 一部のファンには周知のことかと思いますが。
 「ロード・オブ・ザ・リング」の新作予告が字幕版・吹き替え版ともにトレーラー
として公開されていますが、既にして予想通り(笑)。
前作でも大好評だった吹き替え版台本と、戸田版字幕の極端な格差はまさに月と
スッポン、花束と便所のスリッパ。戸田版で父に向かってタメ口をきく(ヤン
キーのごとき)お姫様は、吹き替え版では一転、いとも優雅な言葉で背景や状況
設定を交えた挨拶を語ったそうです。
 どうもあれだけ袋叩きにあっても、戸田専制、もといセンセイは反省できる頭や
手直しをする技術というものの持ち合わせが根本的に欠落しているらしく、ヘラルド
ももう「吹き替え版には戸田センセイの意向は入れさせないし、DVDではちゃんと
手直しするから字幕版は目をつぶってください。半年の我慢です」と戸田台風を
やり過ごす戦術しか取れなくなったようです。こうなるといい面の皮なのは字幕版を
愛するファンですわな。戸田センセイの気分のために金を払って針のムシロに座ら
されるという。もう「字幕抜き原語版」の公開をお願いできないものですかね?
吹き替え版7割、原語版2割、戸田字幕特別版1割くらいの公開比率で。
純粋に出来として戸田字幕のひどさはプロの仕事じゃないわけですから。
334名無シネマさん:02/10/21 16:31 ID:qCDrVc0m
始めてこのスレ来て一気に読んじゃったんだけど
>>205がスゲーいいこと言ってる気がする
演技とずれるやん
335323:02/10/21 19:06 ID:aIryJKNX
>>326
>おめーは馬鹿か
いちいち言われなくても自分が利口な人間じゃない事ぐらい
知っとる。

せっかく双方が面白い「事例」「訳のたとえ」「誤訳」とか出してるのに
(最近の例だと>>313>>312>>308
ただの「無限ループ」にしてしまうレスが嫌なの!
>>333のような戸田スレのコピペがうっとうしい!
>>332面白いレスもあるぞ!

>>330-331ありがとう。
336名無シネマさん:02/10/22 01:53 ID:Mjq63EEZ
>>333
ロード・オブ・ザ・リングについてのカキコって
どうしてこう長文ばかりなのだ?
337名無シネマさん:02/10/22 09:19 ID:dwydgmqn
>>336
たぶん、長編が好きだから・・・
長ければ長いほど「ありがたい」のです。
338名無シネマさん:02/10/22 10:02 ID:2urYPOfi
よそのサイトでも小説板なんてボー大な長さの書き込みだらけだよ。
むしろ「3行以上は読まない」っていう学校出てんのか?的な反応が
ときどき見られるのがカルチャーショックだったっていう初心者は
多い。まあツールの問題とかあるけど、ネチケット以前に「長いから
イヤ」がどこでもここでも通用すると思う方がイナカモノ丸出しだから
気にした方がいいと思うぜよ。
339名無シネマさん:02/10/22 10:36 ID:tVAtZuk0
もうちょっと語ろうぜ、何気に面白いよこのスレw
340名無シネマさん:02/10/22 14:52 ID:4thJq70T
吹き替え派は文字数制限受けてないから長文なんだよ
341名無シネマさん:02/10/22 16:19 ID:vnkPl2Po
長文の>>333に文字数制限かけると

「ロード・オブ・ザ・リング」の新作予告が公開されていますが、既にして予想通り(笑)。
ヘラルドも「DVDではちゃんと手直しするから字幕版は目をつぶってください。半年の我慢です」
と戸田台風をやり過ごす戦術しか取れなくなったようです。
こうなるともう「字幕抜き原語版」の公開をお願いできないものですかね?
吹き替え版7割、原語版2割、戸田字幕特別版1割くらいの公開比率で。

・・・てな感じかな。
342名無シネマさん:02/10/22 16:48 ID:kyOzemwH
うーん。長文を見ると縦に読んでみる癖が抜けないのさ
>>338は微妙
343名無シネマさん:02/10/22 23:08 ID:Caonb5XM
>>340
ワラタヨ
344名無シネマさん:02/10/22 23:14 ID:JhUVv35J
字幕だと、訳が下手でも「字幕だから」という理由で誤魔化されている様な気が・・・
345名無シネマさん:02/10/22 23:40 ID:fjK+6GEp
洋画は字幕で見るが、よっぽど気に入った作品は吹き替えでも見るよ。
やっぱり脚本に関しては、吹き替えの方が字幕より細かいニュアンスが伝わることが多いし。
吹き替えを求めるのは、大筋を理解できないからとか、作品を理解できないからではなく、
字幕では訳されない様なより些細な事柄まで、出来るだけオリジナルに忠実に味わいたいから。
字幕では固有名詞が一般名詞に訳されてる事も多いしね。
それが作品の背景を補完する為に重要なキーワードであっても。
たとえば単に「ライブに行く」って言ってるのと
「デッド・ケネディーズを見に行く」てのはぜんぜん違うでしょ?
その後に実際にデッド・ケネディーズのライブのシーンでも出てくれば別だが。
まあ、それくらいなら原語でも聞き取れる範囲ではあるが…
まあそんな具合で字幕では伝えきれていないことはいっぱいあるよ。
346つんぼ:02/10/23 03:32 ID:S9TYdd4i
吹き替え派のヤツ単に字が読めねえだけじゃねーの?
漢字がどうもとか?もしくはメクラ?
347名無シネマさん:02/10/23 11:01 ID:ziOXSnlg
ここのスレタイって以外に良いね〜

自分は字幕が好きなんだけどさ
「真の映画ファンは吹き替え板を好む 」
なんかageしたくなる
348名無シネマさん:02/10/23 21:45 ID:DIpzUoMK
吹き替えより字幕の方が良いって香具師は、
映画を鑑賞する能力が欠如していると思う。
349名無シネマさん:02/10/23 21:59 ID:l8Bw869x
吹き替えは下手だと萎える。
英語を覚えて字幕が最高なんだろうけど。。
吹き替えも字幕も訳一つで変わっちゃうんだよなー
350名無シネマさん:02/10/24 08:18 ID:GS30ED7/
吹き替えでも字幕でも、下手なら萎えるのは同じ。
351名無シネマさん:02/10/26 12:36 ID:ZAFVT2lb
>>346
ネタか?
字幕派の奴は、キミのハンドルネームだろw
352名無シネマさん:02/10/28 15:52 ID:914w/Eow
真の映画ファンじゃないけど一部の映画を除いて字幕がいい

でも、Mr.Booの広川太一郎は絶対ゆずれない
353名無シネマさん:02/10/28 18:56 ID:voLVjoQw
吹き替え好きだけど、ミュージカル映画の場合
歌の部分まで吹き替えるのはやめてほしい。
354名無シネマさん:02/10/28 20:48 ID:mE/z+LVI
字幕だと違和感があるし
元の俳優が下手な声優に演技食われんのは不憫でならない。
みんながみんないい声優ならOKなんだけど。
たとえばストレンジラブ博士の演技は吹き替えよりそのまま見た方が印象的だとか
吹き替え翻訳と字幕翻訳が違うせいで、モルダーがスキナーに敬語を使うという
違和感バリバリのシーンが生まれてしまったりだとか
弊害は多いと思う。
355名無シネマさん:02/10/29 00:06 ID:ihl0XWf5
吹き替えでも元の台詞とかなり違ってるって事は結構ある気がする
つっても俺はバックトゥーザフューチャーUを
英語字幕→日本語吹き替え
という流れでみたその1回きりなんだけどね、日本語吹き替えを見たのは。
でもって英語の字幕と比べてみると吹き替えでも全然違ってたり、字幕の
様に端折られてたり、必然性のまったくない台詞が付け加えられてんだよね。
要するに吹き替えでも訳があんまできてないんじゃないかって思ったって訳よ
字幕を目で追うのに時間がかかるってのは、それはまず字を読む練習から
始めたほうがいいんじゃないか?字幕なんて画面中央に集中しつつ視界の端に
入ってる文字を読むってだけで十分だし。何が言いたいんだかよくわかんなく
なってきたけど要するに俺は字幕派ってこと。長々とスマソ
356名無シネマさん:02/10/30 00:46 ID:bX0KBAhg
>>355
出来の悪い吹き替えを例に出されてもねえ。
357名無シネマさん:02/11/02 15:03 ID:0SAI7kQw
吹き替えで出来の悪いのは、あくまで「そういうのもたまにある」程度だけど、
字幕では出来が悪いのが、業界の第一人者だからなぁ
358名無シネマさん:02/11/02 22:01 ID:lwpBin34
>>357
確かにw
359名無シネマさん:02/11/03 22:02 ID:5hfVz2Vt
トリプルXを吹き替えで見てきたが、結構良かったぞ
360名無シネマさん:02/11/04 01:21 ID:zvc7DLNB
真の映画ファンっていうのがなんとも痛いね
361名無シネマさん:02/11/05 01:11 ID:4v0jsB/w
字幕で訳が悪いとかあまり思わないけどな俺は
訳が悪いって思ってるやつは英語をわかってるんだろうから
別に訳なんて関係ないんじゃないだろうか?
362名無シネマさん:02/11/05 10:43 ID:WoxBm3KN
>361
戸田スレの1を、100回ほど読み返すといいかもだ
363shado:02/11/05 23:48 ID:sVAQerLT
車の免許取りたてのころはマニュアル車の運転が楽しくて仕方なかった。「自分で
操縦してる。」っていう実感があるから。でも結婚して子どもが大きくなって家族
で旅行に行くようになるともうAT車じゃないと乗る気にならない。車の操縦以外
に家族とのコミュニケーションをとる余裕が欲しいから。
映画も同じで,独身の頃は「やっぱ字幕で本人の声聞かなくちゃ!」と考えていた。
でも子どもと一緒に映画館へ行くようになると断然吹き替え。子どもにもストーリ
ーが分かるから,一緒に楽しんで一緒に泣ける。
独身でストイックに映画を楽しみたい人は字幕,楽しさを周りの人と共有したい人
は吹き替えで観ると良いと思う。どちらが正しいとかどちらが真の映画通とかそう
いう理屈ではないと私は思っていますが。
364名無シネマさん:02/11/05 23:52 ID:Jut+yQKf
  ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 (    )< 悲惨な1がいるスレは
 ( O   )  \_________
 │ │ │
 (__ (__)

  ∧_∧
 ( ´∀`)彡  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 (ぃ9  つ < ここでつか!
  人  Y    \________
 し (_)
365名無シネマさん:02/11/06 00:10 ID:4vUjE2Nx
戸田スレも行くトコまで行き過ぎて正直どうかと思う
366名無シネマさん:02/11/08 23:54 ID:ZnkQq2D4
>でもって英語の字幕と比べてみると吹き替えでも全然違ってたり、字幕の
>様に端折られてたり、必然性のまったくない台詞が付け加えられてんだよね。

だからその字幕の訳がそもそもおかしくて、吹き替えの方がよりもとのセリフの意味を
的確に伝えてる場合も多いということなんだが...
367名無シネマさん:02/11/09 02:10 ID:Vc9t4kVz
もう泥沼ですな。
>>366
要は字幕は制約やら制限が多いし、そもそも原語本来のセリフを
全て表現するなんて無理なんでしょ。
そういうのは皆わかってるよ。
でも、字幕みたいな情報量の制限が緩い分、吹き替えのセリフには余計なものが
入ってることもあるよ、ということが>>355が言いたかったことだと思われ。


で、素朴な疑問なんだけど、
吹き替え版観る時って原語のセリフが確認しづらい(本来聴こえてない)
と思うのだが、どうやって「訳が的確」とか判断してるんでしょうか。
両方観たり、切り替えながら観たりしてるんでしょか?
それとも、映画そのものを観るのとは別にチェックしたりとか?

字幕派だとか吹き替え派だとかそういう他意はないけど、気になる。
368名無シネマさん:02/11/09 12:15 ID:ioCIIzia
これもガイシュツ多多なのですが、現在DVDには原語字幕
(大半は英語ですが)も入っており、ヒアリング能力のない人でも
文字で見れば元のテキストはある程度判読できるわけです。
また「ロードオブザリング」のように熱狂的なマニアのいる
作品は、ファンクラブ経由で原語のテキストが早くから流布
していました。「ロード」の場合には原作が膾炙していたことも
あり、まず字幕版を見た人があまりの誤訳・歪曲に呆れ、その後
原テキストを知っている人たちの口コミで「吹き替えの訳は凄い」
という評判が広まったようです。

 つまり原語・字幕・吹き替えを何らかの手段で全て把握した人達の
最終判断が「字幕のデメリットの大きさと比較すると、色々問題は
あっても吹き替えの方がマシ」ということのようですね。
369名無しさん@お腹いっぱい:02/11/09 13:15 ID:ZwcM8xTR
>>1
たしかにそう思います。
たとえば家族団らんでお茶の間で見るときに、字幕だとつまらないですからね。
字幕版は、役者の地声が聞けるのはいいですが、分かりやすさでいくと、吹き替え版でしょうね。
それに、吹き替え版のフィックス声優も確定されてきているし、吹き替えは大きな存在です。
370名無シネマさん:02/11/09 13:56 ID:s326X+gD
吹き替えだとサー、暴れん坊タイプの悪役の声とかがいっつも同じ声なんだよ。
もう聞きあきたっつーの。

371名無シネマさん:02/11/09 14:57 ID:+x3DY7Ug
ううううううううううううううううううううううううううう。
お、サイレンの音だ。
372名無シネマさん:02/11/09 20:12 ID:1SVZFAEH
>>367
ああ、355は既に訳された字幕を元に吹き替えを比較してるのかとおもたよ。すまんね。

好きな映画は執着して字幕、吹き替え両方見るね。
まあ限られたサンプルだがその中で総合的に考えると
吹き替えの方がまだ訳がましな場合が多いかなと思う。
もちろん字幕の方が制限が多いんだからそれは仕方が無い。
そんなこと言いながらも自分が最初に見るのは字幕版。
やっぱり原典で見たい。
373名無シネマさん:02/11/09 21:02 ID:Vc9t4kVz
|ω・`)

>>368
なるほど。おっしゃるとおり、DVDというのは多々ガイシュツですた。
>>372
そそ。思い入れのある映画は、やはり原語で理解できればなぁと思う。
374名無シネマさん:02/11/10 10:34 ID:tXfsSWXB
だからこそ字幕・吹き替えとも各々違う面でアキレス腱を抱えた
メディアであることを、送り手・受け手とも自覚した上で少しでも
良い情報伝達を心がけられるようにしたいものですよね。
なるべく原語や俳優の演技を尊重しつつ、DVDなどを使って
少しでも元のシナリオに対する理解を深める努力をして。
話題優先のタレント声優の起用や、戸田奈津子レベルの「原典を
跡形もなく破壊する」狂気の翻訳字幕などはそれぞれの方法論の
枠の中で、ちゃんと改善できるもののはずですから。
375名無シネマさん:02/11/10 22:03 ID:J/FdykFE
だいたいこういうスレがたつのは、
中途半端な映画ファンってのは
盲目的に字幕版を支持して、吹き替えにもいい所があるという事に全く思い至らない
単細胞的なヤシがかなり多いという現状を現しているのでは?

映画っていってもいろいろあるが、
娯楽映画とかだと字幕で見るより吹き替えで見る方が、
より体験的に原典に近い感覚を得られるんではないだろうか
と思います。
訳うんぬんの話は抜きにして。
376名無シネマさん:02/11/10 22:07 ID:M3OZHPqI
>>375
その通り!
でも、好きな映画はオリジナルの音声で観たいと思ったりもする。
377名無シネマさん:02/11/11 01:05 ID:pWK5oWnC
オリジナル音声は「資料」として一度は聞くけど、普通に作品を
楽しみたい時は吹き替えだな。
378名無シネマさん:02/11/11 13:53 ID:0HWhNjdL
以前も書いたけど、ホークスの「ハタリ!」は字幕で見たとき
登場人物たちの軽妙な会話が全く伝わってこなくて、吹き替え
(テレ東の名画劇場なので古い版のため、声優が異様に豪華だった)
を見て初めてそのあまりの面白さに大笑いしながら感激した
覚えがあります。
379名無シネマさん:02/11/11 18:40 ID:5ojSQmqH
戸田奈津子
  ↑
  ↑
  ↑
  ↑
  ↑
  ↑
  ↑
この人死んでくんねーかな?
いや冗談じゃなくて本気で思っています。
最悪映画界から身を引くとか。
380名無シネマさん:02/11/13 18:44 ID:0v3gZFC+
>>379
「ロードオブザリング」の字幕が大騒ぎになって、
一般マスコミにまで「大物ぶってるだけで中学生
並みの誤訳を連発する役立たず」という評判を
立てられたのに逆ギレして、やたらめったら色々な
ところに出しゃばって存在を誇示してます。ぜひ
舞台挨拶などにも出てきて欲しいものです。思い切り
ブーイングをするだけでなく、カン・ビン、ミカンや
バナナの皮などのプレゼントを投げ込ませていただ
きたいと思います。
381名無シネマさん:02/11/13 19:09 ID:f/7yJGjn
だから、オリジナル音声で字幕を消してみればいいんだって。
吹き替えはドルビーサラウンドのみとか制約も多いしね。
英語くらい覚えといて損は無い。

その他は、、、、吹き替えでいいかな。
382声の出演:名無しさん:02/11/13 19:20 ID:SJ6Cx5jJ
アジア映画は、吹き替えの方が面白い。

ジャッキー・チェン(石丸博也)
サモハン・キンポー(水島裕)
ラム・チェンイン(青野武)
383名無しだョ!全員集合:02/11/17 13:23 ID:u5Zm6r+g
「メジャーリーグ2・3」「ソウル」など、日本人と外国人が共演している映画は、
字幕版じゃなければいけないでしょ。
384名無シネマさん:02/11/17 15:14 ID:+BP7xCE4
まだやってんの、、、とっくに結論は出てるのにい。
385名無シネマさん:02/11/19 18:23 ID:Ij42rRW8
戸田奈津子は新聞連載まで引き受けて、とにかくサブリミナルに顔を
印象付けようと必死だ。ハリポタのエンディングのそれもラストに、

「 字 幕   戸   田    奈   津   子 」

とタイトル並にでっかい自己主張するのももはや断末魔の叫び。氏ね。
386名無シネマさん:02/11/19 18:37 ID:vEZ0AAKx
>>1ってバカぁ?

真の映画ファンなら映画で英語やフランス語を覚えて
字幕も観ずに画面直視で何にも邪魔される事なく内容を楽しむよ。
また、地上波放送ではメインからサブに切り替えて英語放送で楽しみ
そして地上波特有の編集によりカットされた部分をチェックし、あとで
DVDでカットされた部分を観て、その内容を完全補完するのがフツーだよ。
387名無シネマさん:02/11/20 01:03 ID:7ksKt3/8
>>386
釣れますか?

ところで、さんざんガイシュツですが
このスレは「真の映画ファンは『吹き替え板』を好む」スレです。
吹き替え版とか字幕とか戸田とか言う前に気づいてください。
分かったら戸田スレに(・∀・)カエレ!!
388名無シネマさん:02/11/20 06:36 ID:T20+Mx6c
良スレage!
389名無シネマさん:02/11/20 06:38 ID:T20+Mx6c
姉妹スレ
吹き替え映画専門ch作れ!
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/skyp/1036183418/
390名無シネマさん:02/11/20 21:39 ID:T20+Mx6c
 
391名無シネマさん:02/11/26 07:06 ID:cHrkkt87
 
392名無シネマさん:02/12/05 22:40 ID:2x/DIJp0
393名無シネマさん:02/12/05 22:51 ID:pRx2Ncjh
>>375-376
結局、結論はこの2人がいう事に尽きるんだよね・・・・。

このスレを総括すると,自分はこうである,しかし英語も分からない馬鹿な一般人
はこうした方がより映画を理解できますよ…。などという一人よがりの意見ばかり
なんですよね。おい、>>1、お前に言ってんだよ!!
394393:02/12/05 23:05 ID:pRx2Ncjh
>>382
その意見については無条件に同意いたします。
何でだろ?同種だから?白人コンプレックス?
おい、>>1、なんでだと思う!?
395名無シネマさん:02/12/11 22:07 ID:yXpaIDhv
396名無シネマさん:02/12/26 17:14 ID:g8YiH9EM
 
397名無シネマさん:02/12/26 17:56 ID:kTHKwaJt
原語で観る
398名無シネマさん:02/12/26 21:12 ID:f2GBYCoo
test
399名無シネマさん:02/12/29 02:21 ID:Y0Cg3cKb
最近DVDが普及して
字幕 吹替 の違いが
一般人にも容易にわかるようになりましたね
400名無シネマさん:02/12/29 03:35 ID:sfF1SGE1
吹き替えで困ることは、スターウォーズで、ダースベイダーが自分のことを
拙者と、言った事だ。<TV放映時>
いつから、ダースベイダーは侍になったんだと思った。

401名無シネマさん:02/12/29 04:15 ID:qs8ZrX7r
先日DVD「U−ボート」を字幕で見て、後半一番重要なシーンの台詞で凄く感動したんやけど、
見終わった後吹き替えでそのシーンを見たら、まったく違うことを話してたんで
「どっちが正しいんだ〜っ!!??」と。
誰か教えてくれ。
402名無シネマさん:02/12/29 04:19 ID:XxtrjHLG
>401
英字幕にして自力で訳せ
403名無シネマさん:02/12/29 04:51 ID:l1nXYyR6
あれだ
自分で吹き替える
これが真の映画ファンだな
404名無シネマさん:02/12/29 05:37 ID:D2QP8+H+
スチュアート・リトルは声がマイケル・J・フォックスなので字幕版を見る。
それに吹き替えが藤原竜也じゃあねえ…
405名無シネマさん:02/12/29 05:42 ID:ePt33Kx9
最近英語の字幕・吹き替えで観るようになりました
きっかけはファイトクラブのDVDです
406名無シネマさん:02/12/29 09:39 ID:jpBUb84w
タイタニックのテレビ放送の時みたいにならなけりゃ吹き替えが(・∀・)イイ!
こないだCUBEを吹き替えで見たがなかなか良かった
407名無シネマさん:02/12/29 18:25 ID:TP0QOGwL
>>406
>タイタニックのテレビ放送の時みたいにならなけりゃ

えっ、一体何があったの?本当に知らんから教えて!
408名無シネマさん:02/12/30 04:36 ID:qRH9G+a2
>>407
フジが自爆したのれす。
409名無シネマさん:02/12/30 04:50 ID:dwlHOVGx
吹き替えの方が断然、情報量が多いからねえ。
410名無シネマさん:02/12/30 08:16 ID:ASpNahfp
>>408
絵のびーちくにモザイクかかってた段階で
観てないので・・・そーなのか?
411名無シネマさん:02/12/31 07:51 ID:/C2CBS5z
>>409
禿げ同!
それに画面に集中出来るしね。
412 :02/12/31 08:38 ID:NbqUKz8v
いろんなスレで書かれてることだが、ミステリー関係だけは
吹き替えが望ましい。字幕だと思考が追いつかない。
413名無シネマさん:02/12/31 21:37 ID:Vjq0IuCQ
>>412
キミの頭が悪いだけと思われ
414名無シネマさん:03/01/03 15:03 ID:VjbQd0CF
吹き替えのないDVDは買う気しない
415名無シネマさん:03/01/03 15:07 ID:/+z7Fpza
>>414
吹 き 替 え の な い D V D な ん か 存 在 し ま せ ん が 、 何 か ?










416名無シネマさん:03/01/03 15:13 ID:WiUjeCcO
>>414
吹 き 替 え に 異 常 に 執 着 す る 人 は 
真 の 映 画 フ ァ ン と は 言 い 難 い で す が 、 何 か ?





417名無シネマさん:03/01/03 15:18 ID:0kSGrgUH
どういう意味??普通にいっぱいあるけど。
とりあえず原語字幕と吹き替えは最低限付けて欲しい。
418名無シネマさん:03/01/03 15:20 ID:WiUjeCcO
>>417
字 幕 と 吹 き 替 え は フ ツ ー に あ り ま す が 、 何 か ?










419名無シネマさん:03/01/03 15:24 ID:VjbQd0CF
>>415-416
お年玉でPS2でも買ってもらえよ。>真の映画ファン (プ
420名無シネマさん:03/01/03 15:33 ID:WiUjeCcO
>>419
すでにPS2所有してますが、何か?










421名無シネマさん:03/01/03 15:37 ID:VjbQd0CF
>>420
それだったらゲームばっかりやってるとバカになるぞ。
すこしはDVDソフトを買えよ。
まあ、その前に冬休みの宿題をしっかりやれ!
422名無シネマさん:03/01/03 15:41 ID:WiUjeCcO
>>421
DVDは50枚以上持ってますが、何か?










423名無シネマさん:03/01/03 15:42 ID:0kSGrgUH
>>418
ちょっと古くてしかもマイナーだったら普通についてない。
ほんとに真の映画ファンすか?(わら
424名無シネマさん:03/01/03 15:42 ID:VjbQd0CF
>>420
オマエ案の定、別スレで恥ずかしい発言してるじゃん!(ワロタ・・マジデ
こっちで教えてやろうか?
425名無シネマさん:03/01/03 15:47 ID:WiUjeCcO
>>424
何が案の定なんですか? 人を煽っておいて馬鹿にするにもほどがある
426名無シネマさん:03/01/03 15:50 ID:VjbQd0CF
>>425
おいおい、まず言っとくが先に煽ったのはオマエね。

それから↓

347 名前:名無シネマさん 本日の投稿:03/01/03 15:16 ID:WiUjeCcO
スクイーズで上映した作品はDVDでもスクイーズ収録して欲しいですね。
トリミングしてビスタにするなんて糞。

この発言したんじゃ知ったかといわれても仕方ないぞ。
あきらかに言葉の意味を理解していない。
427名無シネマさん:03/01/03 15:54 ID:WiUjeCcO
>>426
ここは吹き替えについてのスレです。
スレ違いの妄想電波発言は遠慮願えないでしょうか?
428名無シネマさん:03/01/03 16:03 ID:VjbQd0CF
>>427
じゃやめとく。自分で勉強しな。
429名無シネマさん:03/01/03 16:10 ID:cQEdWf5I

俺、字読むのめちゃくちゃ速いのね。
ちょっと速いとかじゃなくて、かなり速い。
普通の文庫本とかだと人の4倍速くらいで終わる。マジでね。

だから字幕のルールである
「1秒4文字」なんて俺、たぶん1秒10文字くらい読めてる自信ある。

ってなわけで字幕の最大の欠点である「字幕を追うのに忙しい」
って事はまず無いわけ。

しかし俺の女は必ず吹替。なんでだ?と思ってたがよく考えると
この女、字読むのめちゃくちゃ遅い。たぶん平均より遅い。

字を読むのが速いか遅いかってのは、「何文字一度にイメージとして
認識できるか」が勝負だと思うのね。

そういうのってなんとなく男の方が優秀なんじゃないかな、脳的に。
よって俺の定説

「吹替派=女脳  字幕派=男脳」 これでキマリ
430名無シネマさん:03/01/03 16:14 ID:WiUjeCcO
>>429
男で吹き替え派は?
431名無シネマさん:03/01/03 16:17 ID:cQEdWf5I
>>430
女っぽい男
432名無シネマさん:03/01/03 18:20 ID:ZAfW37sN
脳とかの問題以前に吹き替えオタの男は女みたいなうじうじした粘着気質な
香具師が確かに多い。某スレを見れば良く分る。
433名無シネマさん:03/01/03 18:25 ID:OQ/9cKAQ
 吹き替えだろうと字幕だろうとオリジナルのセリフに忠実なら
どっちでもいいよ。
ま、気分的にはちゃんと役者のセリフも聞きたいから字幕がいいけど。
でも字幕がひどくて吹き替えのほうが意外にいい映画って多いよね。
昔は吹き替えってお子様向けと思ってバカにしてたけど・・・・
434名無シネマさん:03/01/03 18:33 ID:a9XLJnNS
俺もっ!!昔は吹き替えってお子様向けで
あんま映画とかみないやつでバカでクソでアホだと思ってバカてたけど・・・・
最近DVDとかでて自由に吹き替え字幕変えられるようになって
くらべてみたら吹き替えのほうがセリフがより詳しく書かれてて
内容を深く味わいたいのなら吹き替えのほうが断然いいと思った。
435名無シネマさん:03/01/03 18:36 ID:W32YNgWv


  映画は吹き替えとか字幕にこだわるものじゃありませんね




436433:03/01/03 18:58 ID:OQ/9cKAQ
>>434,>>435
そのとーり!!
俺が最近みたDVDだとシックスセンスとロードオブリングが
字幕より吹き替えのほうがきちんとしてたなぁ。
437名無シネマさん:03/01/03 20:01 ID:4ZqSYXcN
 この板の吹き替え派の人はよく映画を観ている上で、きちんと理屈を持って吹き替え
が良いって言っているけど、世間一般で吹き替えが良いって言っている人は、
基本的にあまり映画に真剣な興味があるわけじゃなく、大抵はアクション映画好きの
おやじや、オコチャマが多いんだよね。
 あと、映画たくさん観ているようになると、字幕を読むのも早くなるよ。確かに
情報量は少ないけど、雰囲気を損なわない字幕の方がぼくはいいなあ。
 ちなみに、キューブリック監督は字幕に誤訳がないかどうかと、吹き替え版の声も
全てチェックしています。このくらいこだわる監督ならいいけど大抵はそんな
ことないからねえ。
 やはり、語学を勉強することが一番ですな。
438名無シネマさん:03/01/03 21:32 ID:nIElIfJo
>>437
確かに映画たくさん観ていると字幕読むの速くなるけど、
同時にテレビで字幕読むのがめんどくさくなるんだよね。
439名無シネマさん:03/01/03 22:14 ID:/+z7Fpza
やっぱり映画は映像を鑑賞するものだね。
440名無シネマさん:03/01/04 01:43 ID:lfHUqD9a
>>439

…それで?
441名無シネマさん:03/01/04 04:51 ID:NK7inWL9
原語で見れ
442名無シネマさん:03/01/04 05:03 ID:kYNEVvxu
つーか、英語くらい勉強しろ
一般の公立中高6年間で充分だろ
443名無シネマさん:03/01/04 05:22 ID:OySA9Xea
映画が詳しいって威張る奴ほど字幕じゃないと見る気しないとか言ってうざい!
444名無シネマさん:03/01/04 05:26 ID:JWrTL1L1
字幕だと最初の辺なぜか意識してみてしまう。見るがめんどうになりかける。何分かたてばもう普通に見てるけど。
445名無シネマさん:03/01/04 06:39 ID:sBLUiLt6
やっぱり演じてる俳優の生の声が聞きたい時がある。
吹き替えもいいけど、声優って声に特徴ある人が多いじゃん。
アニメでしっくりいくようなコミカルな声で大袈裟な抑揚のついた
話し方されると、なんか映画全体が安っぽい雰囲気になってしまう時がある。
子供の頃、休日の昼間にテレビで吹き替えの安い映画を見ていた時の
イメージが大きいのかも知れないけど。
あと会話の内容が極端にはしょられて、少ない言葉数をゆっくり大きな声で
話してたりすると、子供向けみたいに幼稚な感じになるときもある。
446名無シネマさん:03/01/04 08:34 ID:HF2d0ea6
吹き替えだと、声優=俳優ってスリコミが生じるよね。
ピーターフォーク=小池朝雄みたいに。で、実際の俳優さんの肉声を聞いて卒倒するんだ。
447名無シネマさん:03/01/04 08:41 ID:gyN3b1zm
左目で映像、右目で字幕を見る俺にとっては、字幕がいいな
448名無シネマさん:03/01/04 12:21 ID:rsBfzO+S
テレビでやる洋画だったらまあ吹き替えでもいいが金払って見るビデオでは
吹き替えなんぞ絶対借りんな俺は。例え見たかった新作でも吹き替えしか残って
無い場合はレンタルしない。何故ならこっちは金払ってレンタルしてその映画そのものを
楽しみたいのであって声優の声聞く為に映画観てる訳じゃないから。
後、劇場でワザワザ吹き替え版の方を観る奴の気が知れん。まあ、そんな人種は家族連れか
吹き替えファンといった少数派の方々だろうが。

そんで某売れっ子声優がテレビで目標は『打倒!原語』とか『原語より吹き替えの方が面白い
といわれるようにしたい』とか言ってたけど正直、ハァ?だな。
こんな事いえばまた粘着な吹き替えヲタが吹き替え貶せば映画通だと思ってんのか?(wってな
具合で煽ってくんだろうがそもそも吹き替えや声優なんて映画とは何にも関係無いもんなんだよ。
そもそも吹き替えヲタ→声フェチが映画板にいること自体間違ってんだからご同類のこれまた粘着な
声ヲタのいる声板に帰れってなもんだ。


449名無シネマさん:03/01/04 12:44 ID:+Mha6LqC
映画好きはどっちもみる。
すきな映画は 全部字幕も吹替えもみてる
450名無シネマさん:03/01/04 14:03 ID:i+7/5Zj6
448>必死だな。Wってな←きもいよこれ。あんたが一番映画通ぶってんじゃん
451名無シネマさん:03/01/04 15:50 ID:Pzj9ga/7
もう戸田奈津子がいかに出鱈目三昧な字幕でストーリーを
メチャクチャにしていたか、芸能板や戸田板では完全に
暴露されている。

「字幕は元のストーリーの半分も伝えられない」
「特に戸田の字幕は元とまったく違うストーリーさえ作りかねない」
というのはもう2ちゃん住人の常識になりつつある。

そんな中でいまだに「ボク字幕読むの速いから気にならないもーん」
「いやー、なんか英語でしゃべってると雰囲気あるじゃなーい」などと
元のストーリーとぜんぜん違う話を信じ込まされていても気がつかない
香具師だけが「吹き替えって女子供の見るものでしょ?」などと寝言を
つぶやいている。過去ログ読む能力もないのだろうけど完全に時代に
取り残されているよ、とだけは言っておこう。もう清水や戸田の「純和風
味付け翻訳」の時代は終わったんだ。

まあDVD時代になって字幕も吹き替えもなくなってきたけどな。原語の
テキストも含めて、正しい訳を伝えるメディアが喜ばれるというだけ。
その中でも今の字幕は一番レベルが低い。こんなものを無定見に有難がってる
やつのお里だけは知れるから早く卒業したほうがいいよ。長レススマソ。
452名無シネマさん:03/01/04 16:24 ID:FWiiI9xa
>>451
吹き替えvs字幕の論争はともかく
2chの常識はあまり信じない方がいいと思う
453名無シネマさん:03/01/04 16:43 ID:rsBfzO+S
粘着吹き替えヲタの必死な反撃が始まりました。2ちゃんの厨共のカキコを
元ネタに反撃すんだから救いようがないよな。

自分の見たい映画、好きな映画に声優の声が乗っかってんのが嫌だってえのが
お前ら映画そのものより声優に固執する吹き替えヲタ以外の世間一般の普通の
映画ファンの総意なんだよ。
454名無シネマさん:03/01/04 17:23 ID:Pzj9ga/7
「映画ファンの総意」だって。本当に何も気づいてないんだね。ププ。

「映画そのものより声優に固執する」だって。日本語読めないんだ。本物の○○だ。

あんたのいう「映画そのもの」って、ストーリーも外国の文化や常識も除外した
「ムードだけの動く絵」なんでしょ。話の筋もわかってない奴にファン面されても
監督も俳優も怒るだけだよ。話の筋や海外の文化や、そして何より英語っていう
言葉の機微を理解しているファンが「字幕みたいな子供だましじゃ話にならん!」
って立ち上がって今に至ってるっていうのにさ。

まあアンタみたいな夢と妄想さえあれば現実の脚本もなにも要らないって言う
ガキンチョには、あまりにひどい翻訳をされて自分の作品を台無しにされたから
正当な抗議の声をあげたクブリックやピージャクの気持ちなんか逆立ちしても
わからんだろうから、「ロードショー」でも見て「わーい」って喜んでりゃ
いいよ。はい、サヨウナラ。
455名無シネマさん:03/01/04 17:24 ID:DLPtXgYo
吹替(゚А゚)キラーイ

俳優は台詞ひとつひとつにおいても演技してるのら

吹替なんかで満足してるシトの気がしれないや
456名無シネマさん:03/01/04 17:27 ID:I1ArXs/i
真の映画ファンだったら英語勉強して字幕なしで英語で見ろ
457名無シネマさん:03/01/04 17:32 ID:Pzj9ga/7
英語がわかった上で字幕を愛好してる人ってまずいない。

中身が理解できなくても、原書を買ってきて喜んでなで回して
いるだけの自称読書マニアより、ちゃんとした日本語訳された
文庫本をしっかり読み込んでくれる人の方が作家としても
嬉しいだろ。今の「雰囲気が大事」とかいう字幕ファンって
ホント、原書の英語を見て「わー凄ーい。日本語訳なんか
読んでる人よりボクのほうが上だねー」って言ってる次元の
人間が多すぎる。

それで我慢できなくなって戸田奈津子の字幕がいかに誤訳だらけか
調べたり、ハリポタを原書で読む人、ロードオブザリングDVDを
英語字幕で見る人が増えているっていうこの時代に、まだ古めかしい
珍字幕を擁護する時代遅れの田舎者もいる。まあ世の中色々です(笑)
458名無シネマさん:03/01/04 17:47 ID:daBsO2Zi
その誤訳を吹き替えてる罠が(w


俳優の声質でえらいキャラの雰囲気変わるぜー
やぱ本人の声がいいよ
459名無シネマさん:03/01/04 18:11 ID:DEX6yiAh
>>457
英語を理解したうえで吹き替えを愛好する人なんているのか?
2ch以外では聞いたことがないな
現在の字幕の不出来と字幕自体の是非とは関係ない
的確に翻訳すればいいだけ
それに英語字幕で観たら
字幕に気をとられるって主張と相反するが
460名無シネマさん:03/01/05 00:07 ID:yDqaH+w4
>>458
戸田字幕だと、キャラそのものが変わってしまうんですか...
461名無シネマさん:03/01/05 00:21 ID:9nRMUIQm
>>458
吹き替えるんだから、雰囲気変わるのは当たり前。
オリジナルの役者が大根の場合、吹き替えのほうが良い場合もあるので、
そんなことは、字幕を肯定する理由にはならないよ。
462名無シネマさん:03/01/05 01:08 ID:f/ptbn/b
>>461 漏れにとっては、吹替で雰囲気が変わるのがマズイ訳だよ
本当の監督が意図した(OKした)モノと違うモノな訳だしさ
オリジナルが大根でも、出演している俳優自身の声は漏れにとっては大事だよ。
声が別人なんて俳優の演技の全てを感じられないよ。
ま!アニメをよく見る方々はそんな事は問題無しなんだろうな〜 きっと
>>460 確かに訳は的確にして欲しいよ、漏れも
しかし吹替は話が別。
463名無シネマさん:03/01/05 01:22 ID:frTFlvAN
アジア映画は吹き替えで見ても抵抗ないな。
香港とか韓国映画の字幕て妙にダサくない?
元々そういうセリフなのかもしれないけど。
464名無シネマさん:03/01/05 01:25 ID:+G5l/xdp
吹き替えだと表情と顔が一致しないからヤダ!!
465名無シネマさん:03/01/05 01:26 ID:+G5l/xdp
表情と顔
じゃなくて
台詞と表情
です
すまそ
466名無シネマさん:03/01/05 07:55 ID:REVKfSXT
字幕が当然と考えるのは日本人だけだそうですが、何か?

外国では自国の吹き替えで上映するのがあたりまえですが、何か?








467名無シネマさん:03/01/05 09:26 ID:FLbHERc8
吹替を見る人・字幕を見る人


価値観が違うだけ
それだけのこと。
468名無シネマさん:03/01/05 09:49 ID:GYCCB3w0
>>466
アメリカ人って字幕が嫌だからすぐハリウッドで作りなおす(リメイク)んだよな・・。
これ聴いた時頭悪いなあと思った。
469アルマゲ小僧は出て行け:03/01/05 09:51 ID:FLyPgX3J
「■ DVD統一スレッド6 ■」
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1039644781/436
436 :名無シネマさん :03/01/05 07:51 ID:REVKfSXT
>>431=>>433
そ う い う 意 地 の 悪 い 表 現 し か で き な い で す か ?



>>434
そうそう。
アルマゲドンはなぜスクイーズじゃないのか理解できませんね。
スクイーズだろうと思って見たら糞LBだったんで暴れた。
*****************************************************
「映画のDVDをプレステ2で観ている人っている?」
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1034567505/758

758 :名無シネマさん :03/01/05 07:53 ID:REVKfSXT

とにかく糞PS2でDVDムービーは見ないことです。
*****************************************************
「真の映画ファンは吹き替え板を好む 」
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1026385501/466

466 :名無シネマさん :03/01/05 07:55 ID:REVKfSXT
字幕が当然と考えるのは日本人だけだそうですが、何か?

外国では自国の吹き替えで上映するのがあたりまえですが、何か?
*****************************************************

朝っぱらから映画板のDVD関係のスレ荒らしをする厨房>REVKfSXT
470名無シネマさん:03/01/05 10:00 ID:hD+TB4tT
>>468 な訳ないだろ。信じるおまいも、双頭だ(w
471名無シネマさん:03/01/05 10:07 ID:ujThJSuF
俺んちのオカンは映画に出てくる外人さんは、いつも日本語が上手いと言って
ます。
472名無シネマさん:03/01/05 10:11 ID:GYCCB3w0
>>470
お前が無知なだけ。昔から結構聞く話。
473名無シネマさん:03/01/05 10:15 ID:GYCCB3w0
勿論リメイクの理由はそれだけじゃないだろうけどそれも入ってるんでしょ。
474名無シネマさん:03/01/05 10:25 ID:hD+TB4tT
>>472 理由がそれだけでリメイクする訳ないだろ(w
一番の理由は売れる映画(可能性がある)だからだろ
昔から言われてるからと鵜呑みにしては逝けないぞ

>>473 全く無いとは言わないが、それがクローズアプされる程の理由では無いハズ
475名無シネマさん:03/01/05 10:41 ID:GYCCB3w0
売れそうな映画ってのは当たり前じゃん。売れない映画リメイクしても意味無い。
だからそれを字幕でやると客が入らないんだって。
ニキータも全然ヒットしなかったと聞いた。
476名無シネマさん:03/01/05 11:29 ID:nHm3QEkL
>>475 ふんふん、なるほどな。それは確かにあるかもシレン

"売れる映画"をよりパワフル画にしつつ
自国語にして(といっても自動的に自国語だが)売り出す事でより集客がゲト出来るからリメイクといふ事だな
字幕が嫌いだからリメイクというのは全同意しかねるが…

ふーむ
少々誤解があたようだ。謝ろう。
477名無シネマさん:03/01/05 11:35 ID:dYb7psgV
バニラスカイはリメイクで有名だけど、超ヒットしたよ。
おもしろかったもん。トム氏もよかったしね。
478名無シネマさん:03/01/05 11:58 ID:fX6u38G3
エディー・マーフィーの映画って全然好きじゃないけど、動物たちの
吹替えが面白いので「ドクター・ドリトル」のDVDを買いました。
479名無シネマさん:03/01/05 13:48 ID:pQTOJCDk
>> 454

普通の映画ファンってのは映画観ることによって刹那的でも楽しみたいという
人間なんだよ。文化がどうのとか誤訳で怒った監督の事なんか考えて見る奴なんか
いるか、アホ。
映画の文化がどうの言う割には今時ププかよ(笑
キモヲタは独り善がりな考えに凝り固まって文化人気取りでもやってろ。
480名無シネマさん:03/01/05 14:10 ID:We/BdkIs
>>479
必死なの?
481名無シネマさん:03/01/05 14:38 ID:tkFOU0+O
リメイクって字幕うんぬんより
「良さそなネタがあったから、自分達の演出でやってみたい」
ってことじゃないの?
なんか漠然とそう思ってたんだけど。

やっぱり吹き替えだと雰囲気変わってなんとなく嫌だから、
英語力が足りないながらも、字幕を見つつ同時に言葉を聞いて補ってる。
「あー、はいはい。こんなニュアンスのを英語だとこんな感じに」
てな感じに。
でもそれやると、リスニング力が足りないもんだから
シットとかファックとか強く言う言葉ばっかがよく聞こえて
違う意味で面白くなってくる罠。

戸田さんのことは、字幕でも特に酷い例なんじゃないの?
そればっか挙げてもちょっとって気がする。
ワールドカップで誤審した審判の名前挙げて
「サッカーの審判は全員クズ」って言うようなもんで。
482名無シネマさん:03/01/05 15:06 ID:o+fa2MmH
>>481
>強く言う言葉ばっかがよく聞こえて
自分もそうです。
映画好きになって、よくレンタルしてますが
普通の英語はなかなか聞き取れないのに
「四文字言葉」は、すぐ理解出来るようになちゃった。
483名無シネマさん:03/01/05 15:15 ID:5yiLStpi
>>479
   じゃあ映画じゃなくてもいいんじゃないか?
   >刹那的な楽しみ
484482:03/01/05 15:24 ID:o+fa2MmH
吹き替えの「日本語」に頼りきってると
今、映画で観てる状況は
「異文化」だって事を忘れてしまいがちだからね

自分は、吹き替えで映画も観たりするけど
字幕が好きなんだ。
485名無シネマさん:03/01/05 15:52 ID:hvtTkH22
>>481
>戸田さんのことは、字幕でも特に酷い例なんじゃないの?
>そればっか挙げてもちょっとって気がする。
>ワールドカップで誤審した審判の名前挙げて
>「サッカーの審判は全員クズ」って言うようなもんで。

戸田は、字幕の第一人者で話題作の大部分を翻訳してるんだから、
サッカー審判で例えるのは違うと思うよ。

486名無シネマさん:03/01/05 17:08 ID:v2vE7VMB
戸田さんは良い仕事をしてきたと思うけどね。
487山崎渉:03/01/06 13:32 ID:05zgqFeK
(^^) 
488名無シネマさん:03/01/06 14:54 ID:d80KhsxA
戸田さんはここ十年 酷すぎる仕事ばかりしてきたのは事実だけどね。
489名無シネマさん:03/01/06 22:10 ID:TppKOnFj
戸田さんが酷い仕事をしたんではなく
戸田さんをとりまく環境が酷かったのではないでしょうか?










490名無シネマさん:03/01/07 00:06 ID:tnJMk2Jd
通りすがりのもんですが、一言だけ。
刑事コロンボのおなじみのセリフの「うちのかみさんが…」。
字幕で観たら、当然”my wife”と言っていて、字幕は当然「私の妻が…」。
この瞬間、字幕しか認めなかった自分の価値観が少し変わった。
491名無シネマさん:03/01/07 00:53 ID:/W82QqbH
>>490
字幕が地上波で放送されていたら
「うちのかみさん」の方が違和感あるだろう
492名無シネマさん:03/01/07 17:17 ID:9Q/DRFTT

マスクは山ちゃんの吹き替えじゃないと楽しめない!
493名無シネマさん:03/01/07 22:34 ID:tnJMk2Jd
>>491
そういう事じゃなくて、吹き替えもいいと思った、て事を言いたいんじゃないの?
494490:03/01/07 22:56 ID:tnJMk2Jd
490&491
よく見たら、確かに書き方が悪かった。反省!
495名無シネマさん:03/01/07 23:09 ID:ZAv0MZqa
両方見れば、1つの映画が2度おいしい事もあるけど(Wキャストと思えば)
出演俳優の声の演技に魅力があるので、
やぱーり字幕を見てしまうな。
実際、声が素敵んぐな俳優て多いよ
496491:03/01/07 23:19 ID:/W82QqbH
俺もコロンボとかホームズの吹き替え好きだよ
ちょっと誤解してたな、スマン
497名無シネマさん:03/01/07 23:20 ID:kJpsacNM
ピーターホークの声ってしゃがれ声であまり魅力ないな
吹き替え小池でイメージ作られてるからなおさらですね。
498名無シネマさん:03/01/07 23:21 ID:GMLSOkv7
なまいきシャルロットの子役時代の小川範子は良かったな
いまじゃ、はぐれ刑事純情派オンリーですが
499名無シネマさん:03/01/07 23:21 ID:GMLSOkv7
なまいきシャルロットの子役時代の小川範子は良かったな
いまじゃ、はぐれ刑事純情派オンリーですが 
500名無シネマさん:03/01/07 23:43 ID:hF+8gjKy
なまいきシャルロットの子役時代の小川範子は良かったな
いまじゃ、はぐれ刑事純情派オンリーですが 
501名無シネマさん:03/01/08 11:41 ID:QPB4F5xU
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/skyp/1036183418/230-232
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/skyp/1036183418/
230 名前:  投稿日:2003/01/07(火) 16:22 ID:79MlP0AY
 私は映画が話せるので普段映画を見る時は、DVDを字幕無しで見ているのですが
時々吹き替えや字幕で見る時もあります。
その時に思うのですが、字幕の方がちょっと違うなぁ・・・と感じる時もあります。
502名無シネマさん:03/01/08 11:50 ID:xJGnMpDf
>>495だね!真のファンは両方を観る。よって1はぬるいウォタ決定!
503♪(・ω|:03/01/08 12:21 ID:VQ1CdMN/
字幕を見ていつも思うけど、全然すべて訳しきれてない上に、けっこう
えっそこらへん訳さないとだめじゃあないの?みたいなとこをカットしてる
のが見受けられます。これは字幕に収まる文字数があまりにも制限されてて
翻訳家の方々も苦労の末苦渋の選択で色々省いてるンだと思うんだけど、
そういう意味で、吹き替え版のほうがもっと詳細、正確に翻訳ができるんじゃ
ないのかな、と思ったりしますが、実際のトコ、字幕と吹き替えの比較をしたこと
ないので、どうなのでしょ? そこらへんの違いを制覇するのもひとつの映画で
色々できていいのかな。 

でも、実際、私的には、その映画に使われてる言語が解らない場合は字幕版より、
吹き替えのほうがいいのかもと思ったりします、英語の映画しか解りませんが、
かなり、字幕は制限多くて、ここは面白いシーンなのに、みんな笑わないのか、、とか
ほんとに、いろんなとこですっごく字幕にがっかりする時があって、ああ、この映画の
本当のおもしろさが伝わってないんじゃ、、と思ったりもします。
テレビですけど、SexAndTheCityを見てて、思ったんですけど、吹き替えが素晴らしくて、
感動してしまいました。英語で見る以上に面白く仕上がってます。
504名無シネマさん:03/01/08 13:14 ID:5R0L36Bu
昨日やってたオースティンは吹き替えに爆笑してしまった。山寺宏一が上手い事
もあるだろうし、脚本も良いんだろう。あーいうのは吹き替えマンセー(゜∀゜)意見の
良い材料だと思う。
505名無シネマさん:03/01/08 23:40 ID:Iqhs1t2u
映画を見るのか?
字幕を見るのか?

は っ き り し よ う ね 。
506名無シネマさん:03/01/09 00:14 ID:qLu0iZZ4
折れは基本的には字幕で内容を補いながら、その国の言葉で楽しんでますだ。

字幕も吹替も完璧ではないでし。

だけど映画によっては吹替の方が良いのも(コメディとか)
しかしミュージカル系の吹替は微妙かも
507名無シネマさん:03/01/09 00:58 ID:WLmW7N+n
良くテレビの洋画劇場で吹き替えを良くやる声優でどうも声とかが生理的に好きに
なれん声優ってテレビ局にあんまりこの声優使うなって苦情出せば使うのやめて
くれるんどろうか?
日本国営放送ならまだしもスポンサー有利の民放じゃ都合よく無視されるだろうな。
せめて吹き替えと同時に字幕も出してくれれば副音声で見れんのになあ・・・。
508名無シネマさん:03/01/09 20:43 ID:6F1NAHmz
>>507
なんでお前の都合だけで変える事が出来るんだよ。
509名無シネマさん:03/01/09 21:45 ID:WLmW7N+n
>>508

ああん?頃すぞオメー。
510:03/01/09 22:00 ID:JU1mS79Z
アウトサーイド
511 :03/01/10 13:42 ID:oNBTYp0i
  
512名無シネマさん:03/01/10 21:00 ID:aRQG1HSQ
字幕は目ざわり。


    映 画 は 吹 き 替 え で 鑑 賞 し ま し ょ う ね 。










513名無シネマさん:03/01/10 21:19 ID:fXjCzSnn
>>509
やってみろやカスボゲ
514名無シネマさん:03/01/11 01:02 ID:DO8mwvLj
>513

やってやっから住所、氏名晒せやクズ。
515名無シネマさん:03/01/11 01:55 ID:3UX6YrzM
ハリポタ2のトイレの幽霊の女の子役の吹き替えは本当に醜かった。
アニメ声過ぎて不自然すぎて最悪な吹き替えだった。
516名無シネマさん:03/01/11 03:43 ID:Is/kPeJt
字幕映画を観ている感覚はマンガを読んでいる感覚に近い部分がある。
文章を読んでいる感覚はまったく無い。
517名無シネマさん:03/01/11 13:58 ID:fCG6Ngol
>>516
>文章を読んでいる感覚はまったく無い。

俺、アニヲタじゃないから。
518名無シネマさん:03/01/11 14:04 ID:qs7m1tel
実際字幕の短さ、直訳のためのニュアンスの消失のおかげで
笑うセリフなのかジンと来るセリフなのかさえわからないことが
多いんだよな。「俳優の演技を味わう」っていっても、笑える場面か
泣く場面かの区別も付かないのに演技の良し悪しが判断できるわけ
ないじゃん、っていう。

吹き替えを「声優ヲタの趣味」と信じてる人は多いみたいだけど、
ズタズタに裁断されてストーリーや作品世界すら理解できないような
酷い字幕を平気で鵜呑みに出来る人ってのも、「俳優の生声ヲタ」
って言われても仕方ないんじゃないかい?
519名無シネマさん:03/01/11 14:11 ID:qs7m1tel
戸田奈津子の字幕スレで反響を呼んでた話題だけど、

リーアム「高級料理でも食べたいなぁ」
部下  「自分はおふくろの料理の方が食いたいです」
リーアム「そうか、ふるさとの味か…」

というニュアンスのシーンの字幕が

リーアム「ステーキが食べたいなぁ」
部下  「自分は肉団子の方が」
リーアム「君は肉団子派か」

という字幕になってたとか。
「映画全体を味わいたいから字幕派」とおっしゃる皆さん、
こういうので「映画の内容をより総合的に理解する」ことって
できるんですか?
520名無シネマさん:03/01/11 14:19 ID:qs7m1tel
↑スマソ、『K−19』の話題です。故国を離れて家族やふるさとに
思いを馳せる男たちの話ですね。ちなみに原シナリオはもちろん
ちゃんと意味の通る言葉になってます。

戸田奈津子の教養の無さ、翻訳能力の無さも問題だけど、結局字幕って
翻訳としては本質的に「欠陥商品」なんですよ。
吹き替えが良いと言ってる訳じゃないけれど、吹き替えによってまだ
リカバーできる欠陥が、字幕では映画にとって致命傷になることが
多いのも事実だということですね。ちなみに「ロードオブザリング」
事件でハッキリしたことですが、字幕台本と吹き替え台本は全く
別物になることの方が多いようです。そしてほとんどの場合、字幕
よりも吹き替え用の本のほうが、テキストとして優れたものになって
いるのは、いまやかなりのファンにとっての共通理解になりつつあり
ます。戸田奈津子が「誤訳の女王」として糾弾されているのは、
そういう字幕信仰が終わりつつある時代のひとつの表れなのでしょうね。

521名無シネマさん:03/01/11 15:39 ID:3r8PJeiL
僕の場合は、英語聞きながら、ヒアリングの手助け程度にチラチラ字幕を見ます。
ヒアリングの勉強にもなるし、吹替で雰囲気がぶちこわされてイライラすることも
ありません。
522名無シネマさん:03/01/11 16:12 ID:B/Gt8LRw
簡単にいえば、英語がわかればいいってことだよな
勉強しる
523名無シネマさん:03/01/11 16:24 ID:+189z6VW
>>515
あれは典型的な「本職声優じゃない俳優の吹き替えでの失敗例」だろ
たしか子役が吹き替えたはずだが

どんな子役より、子供役をやりなれた声優による吹き替えの方が、
「芝居じゃない実際の子供」を表現できてるよ
524名無シネマさん:03/01/11 20:52 ID:aAA4MOJu
まあ最近流行のリア厨をまんま子役にあてがう風潮は止めて欲しい。ハリポタもそれが
ダメで吹き替えで見てられない。主役陣が見てられん。
525名無シネマさん:03/01/11 22:20 ID:uH6FGOtM
吹き替えで見るのが映画鑑賞の基本ですね。



526名無シネマさん:03/01/12 10:46 ID:h5r+Eb4i
DVDのおかげで「吹き替えで内容を把握してから、
オリジナル音声版で役者の演技などを見直す」という
のが簡単に出来るようになってきましたね。

「字幕で内容を見てから声優の演技を鑑賞」なんていう
人はあんまりいないでしょう。

シネコンのおかげで「劇場では吹き替え版で見て、レンタルは
オリジナル音声版」という人も増えてきました。だから戸田奈津子
に遠慮して「字幕版だけに予告編をつける」なんていうケッタイな
ことはしないでもらいたいものだけど。
527名無シネマさん:03/01/12 12:37 ID:VyNneJQj
DVDも音声に吹き替えなんか入れなくてもっとオーディオコメンタリーを入れて
欲しいよな。『映画ファン』だったら声優の吹き替えよりも撮影秘話や裏話の
方を断然聞きたいんだからさあ。
528名無シネマさん:03/01/12 12:48 ID:hGPdqGNj
字幕で観る人も、吹替えで観る人も夫々の立場や感情があって
夫々を薦めるのは分かるんだけど、
オイラが嫌ななのは、吹替えのミックスのレベルの低さ!
まあ、一概に低いと言っても必要(下記参照)から来るものなんだけど、
吹替え版は妙にノッペリとしていて、観てて冷めちゃう時がある。
台詞の内容では、色々と議論されてるけど
ここら辺を皆はどう思ってるんだろう??

因みに…
吹替え版がノッペリしちゃうのには
そもそも日本の吹替え版がテレビ放送用に発達して来た歴史や
アニメの悪癖があり、声優の声を立ててMIXするのが基本。
理由としては、家庭で視聴する際には、巻き戻しも出来ないし
観てて分からないのは許されないから、声を立てざるをえない。
また、放送局から送出する際に、上下の音域はカットされてしまう場合があるため。

でも、劇場公開版やビデオ用が発達して来た今、このレベルなのは疑問を感じるのですよ。
529名無シネマさん:03/01/12 13:22 ID:h5r+Eb4i
音声が数トラックだった時代と違って技術的には可能です。

結局は映画ファンの認識の問題なのですね。いまだに特に日本国内では
吹き替えの重要性を認めない方が多いので、「吹き替えに金かけるなら
他に金かけろ!」という声が社内の年寄り辺りからも出てきてしまう。
吹き替えのスタジオがいかに劣悪な状況かは洋画ファンの間でも知られて
いると思います。だから宮崎アニメなどは専用スタジオ以外のステージに
仮設することが多いわけですが、まだご指摘のように録音設備等が、効果音の
収録よりも劣悪であったりします。いまやハリウッド作品もアフレコが一般化
している状況です。ファンの要望しだいで変われるはずです。
530名無シネマさん:03/01/12 19:54 ID:SGnrPawx
歌まで吹き替えだと嫌な気がするけど
吹き替え派の人はミュージカルは違和感ないの?
>>519はただ翻訳がまずいだけなので例になってないよ
531名無シネマさん:03/01/13 15:25 ID:ZJK7HaP6
>>530
歌でもやっぱ吹き替えが(・∀・)イイ!!
532名無シネマさん:03/01/13 15:30 ID:j+/Z5IU+
確かに、MIXのヘボさは世界的にみてもワーストだろう。
これもアニメ文化の“怨恵”か…。
533名無シネマさん:03/01/13 15:32 ID:v1KyZBe8
>>530
歌が吹き替えなのはかなり珍しいと思うけど
基本的に吹き替え派だけど、歌は字幕でいいよ

それと、>>519は単なるまずい翻訳の例じゃなくて、「字幕の第一人者」で
「最も仕事が多い人間」がしばしばこういう訳をやらかすから問題なんだよ
534名無シネマさん:03/01/13 15:39 ID:lV2JrpJX
じつはミュージカルの歌を、かなり強引に日本語に訳したものを
聞くのがけっこう好きだ。
「リトル・マーメイド」の『アンダー・ザ・シー』を『すばーらしー』
と訳していたのには感動しました。

昔「メリー・ポピンズ」をテレビでやったときに、
ジュリー・アンドリュースの歌だけ字幕で、他の役者の歌は吹替え
だったのにはびっくりしたことがある。
535名無シネマさん:03/01/13 21:10 ID:rNqtCEnm
>>526
>「字幕で内容を見てから声優の演技を鑑賞」なんていう
人はあんまりいないでしょう。
いると思うぞ。


>>530
そもそもミュージカル映画ってそんなに多くないと思うが。
536名無シネマさん:03/01/14 12:45 ID:gxuNJP4g
私が「映画は字幕で見なけりゃダメ」信仰を捨てたのは
友人が『ナヴァロンの要塞』の緊迫シーンのビデオの字幕版、
テレビの吹き替え版それぞれのスクリプトを見せてくれた
時でしたね。言ってること(状況説明や英国流シニカルジョーク
など)がわかりやすく、この後の緊迫感を高める吹き替えに
比べて字幕は何を言っているのかほとんど意味不明。これじゃ
葦の髄から天井だと思った覚えがあります。

観客が勝手に頭の中でストーリーを創造するのではなく、シナリオ
ライターの意図をきちんとくむのが映画の見方だとするならば、
少しでも原シナリオの意図に沿うべくよいスクリプトを探すのが
好き嫌い以前の責務とゆーもんじゃないかと思うんですが。
537名無シネマさん:03/01/14 13:03 ID:shrbvCCG
>観客が勝手に頭の中でストーリーを創造するのではなく、シナリオ
ライターの意図をきちんとくむのが映画の見方だとするならば、
少しでも原シナリオの意図に沿うべくよいスクリプトを探すのが
好き嫌い以前の責務とゆーもんじゃないかと思うんですが。


禿げ同!
538名無シネマさん:03/01/14 13:06 ID:K41PoUAa
以前テレ東で放送した「リトルヴォイス」の吹き替えは歌も上手かったよ。
539 :03/01/15 14:59 ID:eEte7YfH
 
540名無シネマさん:03/01/16 00:49 ID:rLgQvTKz
ちゅうか、上手くMIXしてから話だろ。
アニメじゃないんだから!ってのが俺の感想。
541名無シネマさん:03/01/16 14:46 ID:lQ4q48T9
  
542名無シネマさん:03/01/16 15:20 ID:kMP14Rdr
>>528
劇場でも吹き替え版だとなんだかなあって時が往々にしてあるよね。。。
同じスクリーンでドルビーデジタルでやってるのに、見比べると安っぽかったりして。
543名無シネマさん:03/01/16 16:41 ID:gdPiRyaO
字幕だと 映像に集中出来ないってやつ、
一行 読むのにどんだけ時間食ってるんだ? つうか普通 ついて行けるでしょ、
さすがに 家でビデオ見るとき 飯食いながらとかだと 字幕無理だけど。。。

もともと ニュアンスを大事にする日本語と 趣旨をハッキリ伝える英語じゃ
字幕だろうが、吹き替えだろうが オリジナルをちゃんと表現するのは無理!

吹き替えで 大幅に 大幅に俳優のイメージ ぶっ壊れるくらいなら、
例えおかしな字幕でも それ見ながら つたない英語力で 補完して行く方が
全然良い。

まあ 広東語や北京語の映画なら 吹き替えの方が良いかも
字幕に慣れるとTVの映画放送 まじめに見る気が失せます。
544名無シネマさん:03/01/16 17:09 ID:dqGxm5px
>>543

だから過去スレで語られてるが、

話の中身なんか自分の頭で補完するから(要するにオレ様の
気に入る話を妄想するから)、俳優のイメージ(実際には
話が見えない以上演技の良し悪しを判定する基準がないので
単なるビジュアルを見たいだけ)を大切にしたいってことに
なっちゃうでしょ、それじゃ。

だから「俳優肉声オタ」って言われるんだよ。
545名無シネマさん:03/01/16 17:16 ID:D5GykXBP
そもそも吹き替えでイメージどおりの人もいるわけで。コネリー@若山弦蔵だとか
極端だけど全くイメージ崩れることなく見れて、内容も字幕よりは深く知れてって
良いことばっかりだと思うが。その分合ってない時は確かに辛い。
546名無シネマさん:03/01/16 19:13 ID:pET2wX+A
>>533
それを言うならタイタニックのTV版はひどすぎだし
ダイハードもなんかダメだった気がするとか言われて水掛け論になる
大作はみんなが見る確率が高いから影響力がある
>>544
おれはDVDやTVの時は吹き替えも見るけど
字幕版と内容が懸け離れていたことなんて記憶に無いな
指輪物語は好きじゃないから見てないが、他に有名なのある?
547名無シネマさん:03/01/17 05:19 ID:MuwOedlm
まあ答えは
自分が見やすい方で見るのが一番。
548名無シネマさん:03/01/17 12:52 ID:LnXEm0MH
>>546
「宣伝のための例外的暴挙」と「業界の第一人者のいつもの仕事」を同列にするなんて、
まさに典型的な詭弁

内容とかけ離れた字幕の例だったら、戸田スレ見れば何十と出てる
549名無シネマさん:03/01/17 13:37 ID:jnQmXlhN
>>544
脚色されずに 俳優の言う 生の演技 生の声で見てるのに なんで
オタ扱いされなきゃいけねーのよ訳解んねーーーー(藁


550名無シネマさん:03/01/17 14:05 ID:gnRINN4k
劇場でも吹替えがあれば、吹替えに行く。
俳優の生声なんかに、全然興味ない。
というか、ストーリーと映像がよければ、俳優なんか誰でもかまわん。
551trew:03/01/17 14:11 ID:xVv7MwbB
■■ 出会いサイト開業システムレンタル ■■

儲かる出会い系ビジネス

月収100万円オーバー!!

HP作成できない初心者でも安心して運営

出会いサイトシステムをサーバーごとレンタルします

運営者様には無料で宣伝ソフトもお付けします

http://giko.2ch.net/129/yamada894jp.html
552名無シネマさん:03/01/17 14:16 ID:zbFH4Dfh
age
553zzz:03/01/17 14:19 ID:Kd6S+dO6
http://www6.ocn.ne.jp/~endou/index2.html
     ★YAHOOOプロフィール★
554名無シネマさん:03/01/17 14:25 ID:dJUCO9ll
字幕の方が好きだけど、
戸田は死刑にしてよい☆
555名無シネマさん:03/01/17 14:44 ID:jnQmXlhN
>>550
ひたむきで一途な女性の役が、 飯島愛とかだったら 萎えます。
New Yorkの恋人で 主演がパメラ アンダーソンだったら 見る気が失せます、
imageはやっぱし大切。
556名無シネマさん:03/01/17 14:59 ID:8eNCym7Q
>>555
それは演出の失敗です。
飯島愛でひたむきで一途な女性を描けない監督がヘボなんです。
俳優は映画の部品のひとつにすぎないんですから。
557名無シネマさん:03/01/17 16:15 ID:jnQmXlhN
>>556
無茶苦茶言うな。
それなら 配役なて誰でも良い 俺が名作に仕上げてやる って感じの
映画監督教えれ。
さぞや 金もかからず 尚かつ 良い映画ばかり作る 名監督だろうよ、
幾ら監督が良くても 俳優がヘボやimageに合わない俳優起用してたら
映画は それ自体

             売・れ・な・い。
558名無シネマさん:03/01/17 16:20 ID:jnQmXlhN
後 付け加えると

字幕スーパー版、 日本語吹き替え版、

レンタルビデオで先になくなるのは決まって 字幕版です。

映画好き=字幕版を好む人が多い。 これ定説。

まあ セルビデオでいっぱい集める 超マニアは 吹き替えを選ぶかもしれない
から ごくごく普通の 一般的な映画好きは

        字幕を選ぶ としておこう。
559名無シネマさん:03/01/17 17:05 ID:Dx423t80
>>558
勘違い決め付けもここまでくると笑えるなw
560名無シネマさん:03/01/17 18:38 ID:gtuMQTxc
>>548
それが典型的な詭弁なんだって
字幕と吹き替えそれぞれベストを尽くした時を比べることで
はじめてその優劣が語れる
戸田さんの仕事の不出来は字幕本来の欠点とは違う
キューブリック監督は字幕を再度翻訳してチェックしたそうだから
本来ならこういった作品で比べるべきだが
幸か不幸かEYES〜以外吹き替えが無い
561名無シネマさん:03/01/17 22:00 ID:OgPNc0qO
>>558
映画たまにしか観ない中途半端な映画ファンが字幕版を好むんだよ。
「映画は字幕で観る方が通」とかいう古い考え方に捕らわれてるんだね。
あっ、高校教師が始まった。
562名無シネマさん:03/01/17 22:29 ID:X55sk9VM
>>560
現象論じゃなくて本質論を語るなら、たしかにそうだろうな。
だが、それでは「できの悪い字幕」が「できのいい吹き替え」より受け入れられている
ことの説明にはならない。
仮にベストのでき同士だったら字幕>>吹き替えだったとしても、字幕の方が吹き替えより
受け入れられている理由は
スター>>作品という観客&配給側の意識
外国コンプレックス(ただし欧米のみ)
分かりにくい方が高等だというマニア気質、権威主義
といったところだろう。

あと、単にできの悪い吹き替えと、タイタニックみたいに「宣伝」という外部の都合で
できを悪くさせられたのを同列に論じることはできない。
563名無シネマさん:03/01/17 23:18 ID:Dx423t80
出来の悪い吹き替えって具体的に挙げてもらいたい。今までそんなの見たこと無いが。
芸能人は除く
564名無シネマさん:03/01/17 23:22 ID:qpCwnuN6
>>562
コンプレックス持ちすぎだな
それで字幕を毛嫌いしてるんだったらかわいそうだ
>>563
最近の野沢那智氏の吹き替えは彼の顔が浮かんで消えない
なんとかしてくれ
565名無シネマさん:03/01/17 23:39 ID:6Tdz9cb4
俳優の話す外国語を聞くことにんなの得があるのか、ぜひ教えてほしい。
私は俳優が見たいのではなく、映画の登場人物が見たい。
たとえば「マイノリティ・リポート」はトム・クルーズを見るのではなく
悲惨な過去を持つ優秀な捜査官を見たい。
捜査官が話す言葉の意味を、よく知りたい。
そのためには、外国語よりも、字幕よりも、吹替えがいい。
「英語がわかればいい」という人には、もともと字幕は不要だろうし。
566名無シネマさん:03/01/17 23:41 ID:BDj9PxaQ
日本の役者が外国映画に出た時に
それが吹き替え版で本人と違う人が声を当てていることがある
最後まで馴染めないままなんだが
567名無シネマさん:03/01/17 23:47 ID:BDj9PxaQ
>>565
はっきり言うと雰囲気だ
でも雰囲気はばかにはできない
それと英語はニュースがわかる程度だと映画は苦しい
568名無シネマさん:03/01/18 00:12 ID:IUJmdry+
>>565
残念ながら、物語の登場人物より俳優が見たいって人の方が多いのよ
569名無シネマさん:03/01/18 00:44 ID:mZ+pq2Nq
オイラも雰囲気重要だなあ。
散々ガイシュツだけど、やっぱり
ヘボい役者とMIXのレベルだと凄く萎える。
でも、良いのも(気にならないのも)あるけどね。確かに。
でもやっぱ基本レベルが低いからな〜。吹き替えって。
例えば、山寺とかも勝手な演技をしちゃって元々を台無しにする事が多い。
最近、DVDのお陰で吹替えを良く見るんだけど
やっぱ辛いのが殆ど。もっと精進して欲しい。
570名無シネマさん:03/01/18 01:24 ID:Z582uv9w
「クリムゾンタイド」を劇場で見たときに、潜水艦の食堂の喧嘩シーンで
喧嘩の理由は「好きな漫画を馬鹿にした」としかわからなかった。
ところがテレビ放送されたのを見ると、喧嘩の理由が
「シルバーサーファーの絵はジャック・カービィとメビウスの
どちらがいいか」という、アメリカ人にすらわかりにくいマニアックなものだった。
幸い、私はアメコミ好きだったので、大笑いしてしまった。
さすが、オタクのタランテイーノが脚本に関わってるだけのことはある、と感心した。
それ以来、やはり映画は吹替えだと思うようになった。
この情報量の差に比べれば、音質なんて些細なこととしか思えない。
571名無シネマさん:03/01/18 11:42 ID:n0Yx8Tsr
>>569
吹き替えの基本レベルが低い?
むしろハリウッド俳優なんかよりかなり高いと思うが
572名無シネマさん:03/01/18 13:20 ID:mZ+pq2Nq
>571
本気で!?本気でそう思うの???
場末のスタジオで、チマチマと作られる日本語吹替え版を?
傭兵でも、街のチンピラでも悪役なら同じような演技をする日本の吹替え版を??
一部の役者を除き、兎に角、クドイ演技をしがちな日本の吹替え版を????
日常会話で余り聞かない言葉を平気で使う日本の吹替え版を??? (クソッタレって言ったり、言われたりしたことある??)
アニメと洋画の区別を本当の意味でつけてないディレクターが演出する日本の吹替え版を?????
草野球に来ないからってキャスティングを外すような制作進行が仕切ってる日本の吹替え版を???
時間やシステムの制約上、やむをえないとは言え、ノッペリとした、バラエティー番組みたいなMIXしか出来ない日本の吹替え版を?????

俺は、(現時点では)吹替え版が勝ってる点は、さんざガイシュツの
情報量の多さと、観る人(老若男女)を選ばない点しか考えつかない。

でも、そんなに吹替え版の存在自体は嫌いじゃないので
マジで教えて欲しい。何処が優れてるの??かなり高いの???


573名無シネマさん:03/01/18 14:33 ID:XBCHrk1K
>むしろハリウッド俳優達なんかよりかなり高い〜

あちゃ〜〜、遂に出たね吹き替えヲタの極めつけの戯言が。吹き替え声優が映画
どころかドラマ一本でも主役で引っ張れるかってえの。せいぜい、出たところで
役名もないようなチョイ役ばっかしだろ。でもそんな役どころでも大した印象も残せない。


            冗談もここまでくると笑えん罠。
574冬猫 ◆zYWrhqMVos :03/01/18 16:09 ID:map9jb0h
でも吹き替えのほうが映画に集中できる、っていう気持ちは分かるな。
575名無シネマさん:03/01/18 16:13 ID:zFRMB/rR
>>572
>時間やシステムの制約上、やむをえないとは言え、ノッペリとした、バラエティー番組みたいなMIXしか出来ない

オイオイ、それって字数制限バリバリの字幕じゃんかよ(藁>>567

>>567-559
この様に字幕ヲタは映画を肝心な作品の内容を見ないで音楽みたいにしか見てないのは十分わかったよ(w
576名無シネマさん:03/01/18 16:19 ID:+aTvsz/+
>>1
ハゲ堂
577名無シネマさん:03/01/18 16:42 ID:GFxtLD1t
子役の演技ひとつとっても、そのレベルの差は明らかだ。
578名無シネマさん:03/01/18 16:43 ID:9+xbyYy8
>>575
だから字幕だと決定的に話がおかしくなる映画教えてくれよ
おれが持ってるDVDは高瀬さんと林さんがほとんどなんで
その中で有名なの希望
579名無シネマさん:03/01/18 16:48 ID:9+xbyYy8
それからな>>576
おれは吹き替えもちゃんと見てるんだよ
ベストの状態だと字幕の方がいいと思ってるだけだ
580名無シネマさん:03/01/18 16:50 ID:9+xbyYy8
悪い>>575だった
576スマン
581名無シネマさん:03/01/18 16:56 ID:+aTvsz/+
映画館で一番前に座ってる人なんかは
本当に字幕の文字しか見てないんじゃないかと思うなあ
582名無シネマさん:03/01/18 17:37 ID:1nkThPFZ
>草野球に来ないからってキャスティングを外すような制作進行が仕切ってる日本の吹替え版を???
583名無シネマさん:03/01/18 20:57 ID:2SLSCk81
なんつーか、どっちも見苦しい言い合いばかり。>>572吹き替え嫌なのはわかったが、
ムキになりすぎ。気持悪い。


>>573
なんつーか、ここまで勘違いしてる香具師も珍しい。

どっちでもいいのにお互い煽り合いがしたいとしか思えん。
584名無シネマさん:03/01/18 21:33 ID:r3vyuop6
ごめんね。572だけど、煽ってるつもりはなかったんだ。
俺は吹替えもみるけど、ただ、
不満が多いから、どうしたもんかな〜?って派なのよ。

だから、自分の不満な点を書き連ねたんだけど。
ただ、好き〜!とか、嫌いー!ッて書くより
前向きかなと思ってさ。

と、言い訳してみた。見苦しい言い合いに見えた方々、ゴメンネ。
585名無シネマさん:03/01/18 23:17 ID:UBoMzNNr
おれも別に罵り合いをしても楽しくないよ
字幕でも吹き替えでもキューブリック監督のように
日本語版をチェックして公開して欲しい
日本の市場を大きく見るならなおさら希望する
どちらが優れているかはそれからの話だし
その時には優劣をつける必要もないかもしれない
586名無シネマさん:03/01/18 23:30 ID:PTqZyHBf
とりあえず全国公開のメジャーな作品は、
すべて吹替えと字幕の両方を公開してほしい。
587山崎渉:03/01/19 04:02 ID:9XEUlDm6
(^^)
588谷崎歩:03/01/19 14:30 ID:1kLn1er4
 (^^)
589名無シネマさん:03/01/19 15:31 ID:D/6BwYin
真の映画ファンはよりよく楽しむため英語をマスターする。
頑張れよ、英語後進国ニッポンよ!
590名無シネマさん:03/01/19 16:06 ID:eeuaGdqP
>>573
ドラマの主役はってる連中が演技力によってその地位を得てると思ってるとは


            冗談もここまでくると笑えん罠。
591名無シネマさん:03/01/19 17:15 ID:+ZELOYtg
演じ手次第で映画は微妙に感じが変わるのと同じで
声が変われば、キャラも微妙に変わる
たまにぴったりハマル人もいるけど、
テレビとか吹替の声を聴いてガッカリする人も多いんじゃないかな
声に特徴がある俳優は特に
吹替は確かに字幕より情報が多く伝わる分
よい面もあるが、やはり少し違う映画になっていると思わざるを得ない。
592名無シネマさん:03/01/19 17:53 ID:Skj54ZSR
アンブレカブルの吹替え、結構良いかもだ。
演技や配役的には良い線言ってると思う。
あとは、MIXだけって感じ。
どうしようもないのかも知れないけれど、やっぱり、ベタってしてる。
593名無シネマさん:03/01/19 18:23 ID:RnIxRLeK
こんなところで書き込みしてる暇があったら英語の勉強をしろ!お前ら
594名無シネマさん:03/01/19 22:45 ID:YDL5o7y4
ブラックレインの高倉健を吹き替えにするのは如何だろう?
595名無シネマさん:03/01/19 23:02 ID:y+crwvOk
まあ、字幕ヲタと吹き替えヲタの馬鹿さ加減で言ったら断然、吹き替えヲタ
の方に軍配が上がるだろうな。
596冬猫 ◆zYWrhqMVos :03/01/19 23:46 ID:e6rtSP7e
字幕vs吹替という構図は荒れるばっかしであまり意味ないような気がするけど、
吹替えだと映画に没頭できるのね。
597名無シネマさん:03/01/20 00:13 ID:8/3NnDnR
>「真の映画ファンは吹き替え板を好む」

「板」じゃないでしょど〜考えても(笑)「日本語吹き替え版」ですね。

これは常識だろ。
映画好きなら字幕をおって、スクリーンに映し出される映像を
一瞬でも見逃したくないからな。「映画はやっぱ字幕だろ」って
いう奴はもうダメダメ。全然わかってない証拠。

字幕というか、漢字もダメだからかと煽ってみたくなる(笑)
映画は画像だけのようかとも思えるし。
真の映画ファンを名乗るくせに、字幕版はだめだと了見の狭いことを言うんですねw
真の映画ファンを名乗るなら、全てを愛してくださいな(笑)
そして何度も同じ映画を見て、台詞を英語でも聞けるくらいになれば、字幕不要なんて言わないでしょう。
それに優劣を付ける必要がどこにあるんでしょうか?
字幕で見たい人は字幕で、吹き替えで見たい人は吹き替えで見るでは何故ダメなんでしょうね。
どうしても更に深く知りたいんだったら、台詞の載った本も出ていることですし。

ただ、役者の台詞(外国語)で聞いていて、音響で掻き消された時は字幕が補助の役割になることはあるね。
ただ、戸田さんのは時々酷いと思うこともあるのは事実だけど(笑)
彼女が何でもかんでもやりすぎで、字幕は手抜きでテキト〜wと思えることも。
字幕のほとんどを丸投げにする連中を成敗してくれ(笑)古田さんや、松浦さんとかにも回してあげてww
598名無シネマさん:03/01/20 00:17 ID:NlQVJp/9
字幕も吹替も、どっちも見れ。
おのずと答えが出よう。

ところで
折れ的に吹替好きって、ビデオの予約も人任せなイメージなんだが…手軽さ重視というか
599名無シネマさん:03/01/20 00:28 ID:F24GneLG
>>573
声優がどうして顔出しで主役を張れないかというと、演技力の問題ではなく
どうしようもなく花がないから。
その分、声のスペシャリストなんですけどね。
600名無シネマさん:03/01/20 01:52 ID:u5EJkWCF
おお。
まだ続いてたのかこのスレ、というか釣り堀。
で、吹き替え「板」論争の決着は付いたので?
601名無シネマさん:03/01/20 10:12 ID:3jrSpR8w
吹き替えが腐ってるから 字幕を好むだけです。
例えば TV放送された ダークエンジェル MAXの声は最悪だったし
あの声 聞いただけで 見る気が失せた。
その他 上げれば キリがない。

ちなみに古いが >>561
俺は 月に5本は 映画見てるけど、 映画館行っても レンタルビデオ行っても
吹き替え版なんて 見ることはまず無い!
君の様な ノータリンと違って 英語も多少は解る者ですし、 まあ 読みながら映像に
付いて行けないやつは 大人しく 吹き替え見とけって事で。

つうかさ このスレって 真の車好きは オートマを好むとか 言うのと同じじゃん?
楽だの運転に集中出来るだの。。。 オートマなんか乗ってる走り屋は、皆無である
のと同じように 俳優の声 その物を 受け容れられない奴が 真の映画ファンを語るの
がおかしい。

「ブランド品より パチ物の方が 安くて良い!」

↑ そんな事言う人は 居ないでしょうし、吹き替えなんて 後から付け足す物は
 オリジナルじゃありません。
吹き替え版の方が 一般的に好まれるなら ビデオ屋においてる 本数が 字幕版より
少ないのは何故? それだけ考えても答えは明白なはず、 つまり 吹き替え版を
好む人は 少数意見であるって事。 そんな少数意見が 真の映画ファンと言うので
あれば 別にそれはそれで 異論はない、 俺に言わせたら 単にマニアックなだけ。

602名無シネマさん:03/01/20 12:49 ID:XeTeQFjm
>>601
俺は吹き替え派なんだが、今の吹き替えが腐ってるのには賛成。
603名無シネマさん:03/01/20 13:44 ID:LqtLK4IK
声優さんがいくら努力しても吹き替えは俳優の演技が全く伝わらない。
特にハリウッド映画の吹き替えみたいな話し方する香具師はいないだろ。
矛盾してるけどジャッキーチェンの吹き替えだけは俺の中ではO.K.
中国語全く解らんしあの声優の声がジャッキーの声なんだと思いこんでる。
604 :03/01/20 14:25 ID:wezb1FnX
>>601
今の吹き替えが腐ってるのは、翻訳か声優かどちらだと思いますか?

ほんとに最近の吹き替えって芸が無いですね。
605名無シネマさん:03/01/20 14:29 ID:1BeRlSJp
ジャッキー・チェンの声はもともと葺き替えだしな。
水島裕はよくテレビに出演しているけど、本人がしゃべっているのに、
目の前にサモハン・キン・ポーの顔が浮かんでしまう。
606名無シネマさん:03/01/20 14:43 ID:/Eukf8Pi
>矛盾してるけどジャッキーチェンの吹き替えだけは俺の中ではO.K.
中国語全く解らんしあの声優の声がジャッキーの声なんだと思いこんでる。


よんと、字幕ヲタの言ってる事って矛盾してるよね(ワラ
607603:03/01/20 15:00 ID:LqtLK4IK
>606
字幕ヲタじゃないって。吹き替えに違和感感じるだけ。
英語はだいたい理解できるからあんまり字幕見ないよ。
暇だから煽りに乗ってみた(ワラ



608名無シネマさん:03/01/20 15:12 ID:CHh0zWeI
>>603
香港映画では演技と声の分業が当たり前らしく
演じている役者とセリフを喋っている人は別人だって知ってる?
(しかも制作会社によって声が違ったりする)
609603:03/01/20 15:45 ID:LqtLK4IK
それは知らなかった。
カンフー映画以外でもそうなの?


610名無シネマさん:03/01/20 17:39 ID:PxGzj8H/
吹き替えがどうしょうも無くつまんないのは今の声優が面白くないからだろ。
『モンティ・パイソン』みたいな吹き替えや広川太一郎の吹き替えだったら
流石に否定しないけど。
611bloom:03/01/20 17:41 ID:+tUB6RWB
612名無シネマさん:03/01/20 21:52 ID:LvSEtSAA
広川太一郎が良いって・・・吹き替えでダジャレしまくりのが面白いから吹き替えは良いって
訳?そんで今の吹き替えが腐ってるって・・・じゃあ今の吹き替え好きの人は感覚が腐ってる
とでも言いたいのか?>>601>>602
ついでに、釣られてる癖に揚々と偉そうにもっともらしく言ってる601がうざい。
613名無シネマさん:03/01/20 21:56 ID:t5Wz0noy
>>610
あんまり声優の「芸」が突出してても良くないと思うけどなあ
洋画にコミカルな声つけるって話だとホットペッパーのCM思い出す
あれおもろい、関西ローカルかな?
614名無シネマさん:03/01/20 22:36 ID:XeTeQFjm
>>612
そんな事はないと思うよ・・・俺が昔の型にはまった吹き替えが好きなだけだから。

でも・・・小山とか山路とか山ちゃんとか森川とか・・・その手の使いまわしは正直
飽きたよなぁ・・・とね。
615名無シネマさん:03/01/20 22:44 ID:OXKQ6iZf
吹き替えはアニオタぐらいしか好まねーよ。
616名無シネマさん:03/01/21 02:20 ID:xxS3EJIW
通は2ちゃん用語による字幕版を見るがな。
617名無シネマさん:03/01/21 12:09 ID:r7IVEQT3
 相変わらず無限ループしてるな、ここは。
 このスレタイトルは要するに、吹き替えは原作を損ねているが
字幕は元の作品に忠実であるから、真の映画ファンは字幕を
好むという迷信を信じすぎている初心者への挑発であるわけで。
 戸田字幕を例に見るまでも無く、英語が分かる人間から見ると、
字幕はとてつもない省略訳で、人物のムードをわからせるための
セリフのニュアンスなどはほとんど壊滅する。それどころか
下手をするとストーリーさえ理解不能になる。いってみれば
ズタズタのカット版やセリフを作り変えた粗悪な海賊版を見て
いるのと同レベルのものだ。ストーリーやセリフのニュアンスを
知るためには吹き替えのほうが何倍も優れている。
 それに気付かないで吹き替えは幼稚、字幕は高級と信じてる
スカははよう目ぇ覚ませ、というスレなのだよ。
 どっちも半端な伝達方法のは吹き替えファンの多くはわかっている。
戸田字幕を何とかしようとしているファンもわかっている。だから
一部の俳優生声信者も早く成長しろ、ってことでしょ。
618名無シネマさん:03/01/21 12:52 ID:dar0lJkf
>>615
同意
619名無シネマさん:03/01/21 12:53 ID:57+mfoaq
声優は昔、インパクトある役してるといつまで経ってもそれが付き纏う
どんな映画で吹き替えてもペティウェルさんはペティウェルさんなのだ〜
620名無シネマさん:03/01/21 15:09 ID:RHIwSyHG
>>617がいいことを言った!

>英語が分かる人間から見ると、
字幕はとてつもない省略訳で、人物のムードをわからせるための
セリフのニュアンスなどはほとんど壊滅する。それどころか
下手をするとストーリーさえ理解不能になる。いってみれば
ズタズタのカット版やセリフを作り変えた粗悪な海賊版を見て
いるのと同レベルのものだ。ストーリーやセリフのニュアンスを
知るためには吹き替えのほうが何倍も優れている。
 それに気付かないで吹き替えは幼稚、字幕は高級と信じてる
スカははよう目ぇ覚ませ、というスレなのだよ。

621名無シネマさん:03/01/21 15:58 ID:cRWHzmqF
真の映画ファンたるもの、字幕に頼らず、英語、フランス語、イタリア語
ドイツ語、ロシア語、広東語、北京語、インド各地の言語を理解しなくては
いけないという結論でいいわけですね。
622名無シネマさん:03/01/21 17:05 ID:JqIG1bOL
>> 615、618

だから、アニヲタ声ヲタ君は元の板に戻りなさいって事だな。

後、セリフのニュアンスが正確に伝わらないから字幕は糞だなんて最もらしい
理屈こねくりまわしてるが、ただ単に吹き替えヲタなだけの奴も逝ってよし。
ニュアンスが伝わんなくても声優の声で元の雰囲気をブチ壊されるより100倍
マシだっつうんだよ。


623名無シネマさん:03/01/21 17:41 ID:2XO0l8Qf
いまだに622みたいな頭の悪い釣り師が来るとは
戸田スレみたいにガイシュツ意見テンプレ作ったほうがいいかもだ
624名無シネマさん:03/01/21 18:04 ID:aRYxnr0z
字幕・吹き替え共に不完全なものと考えているので、
DVDの場合は早い内に出来のいい方を見極めて鑑賞するようにしています。
で、気に入ったものはもう一度別の方で見る と。
タイタス吹き替えのタマラ役の声優さんはオリジナルは別として上手かったなぁ。
625名無シネマさん:03/01/21 18:19 ID:0Wfpe1em
海外ドラマの実況では声優の話しかしないヤツが多くてイヤになる
626名無シネマさん:03/01/21 18:21 ID:KIVlUD4f
だから、少なくとも2種類あるわけな以上どっちも楽しんだら良いと思うが。
両方良い、悪いある訳だし、好きな映画が2回違うシュチュで楽しめるんだから
お得と考える事は出来んのか?だからこそDVDが好まれてると思うんだが。
627名無シネマさん:03/01/21 20:26 ID:llTtwAGI
ピーターパン2を観てきた。
主役級の女の子と、その母親の役は
所謂顔出しの役者が演じていた。

観ていて気になったのは
「はぁ…」とか、「ふぅ…」っていう溜息系の音がやたら立っていた事。
あと、感情が入っている声も、そうじゃないのも同じレベルに聞こえる事。
やはり、職業声優と違って、板付きで立ったまま喋るのには
顔出しさんはあまりなれていないのでしょうがないのだろうけど
それを自然な感じにミックスするのが録音技術者の仕事なんじゃないだろうか?
今回はそれを余りに感じて一寸退いて見てしまった。

これはアニメだから英語版も所謂アフレコが行われてるだろうから
誰か英語版見た人居たら感想教えて下さい。
628名無シネマさん:03/01/22 10:08 ID:x573YjrM
吹き替え版って 声の音声レベルと 効果音の音声レベル バランス悪くない?

ボリュームを
声に合わすと 効果音うるさいし、 効果音に合わすと 声が聞き取りずらい。
629名無シネマさん:03/01/22 10:13 ID:XNXr5Gl9
>628
背景音のボリュームを小さくしてあるから臨場感がない。
630 :03/01/22 17:27 ID:yz/trKXM
  
631名無シネマさん:03/01/22 19:11 ID:AHSuuTVX
力のある役者の出てる作品は、プロ(声優)があててもダメ。
アニメ、アメリカンジョーク満載のコメディ、心理描写無視のアクションetc
アニメ以外は役者としての演技力の必要ない映画だけでしょ。

勧善懲悪単純明快映画とか、レベルの下がりようのない映画は
吹き替えでイイよ。

イイ作品ほど、吹き替えに殺される。
632名無シネマさん:03/01/22 20:10 ID:CK9r5BCA
>>631
お前の言う良い作品て何なんだよw
633名無シネマさん:03/01/22 21:16 ID:SdcwfNHS
>>632
アルマゲドン
634名無シネマさん:03/01/22 21:40 ID:bKEMDm0y
>>631
( ´,_ゝ`)プッ
635名無シネマさん:03/01/22 21:45 ID:GSdqsJXZ
>>631
オマエは当然英語ができるんだろ?まさか字幕で理解したつもり
になってんじゃねーだろーな!?
636名無シネマさん:03/01/22 23:19 ID:arsAkHnK
字幕派の友人と作品について語ると、画面の細かい部分をあまり見てないので
話がかみあわない時が多々ある。
字幕読んでる間に画面の隅々まで見れないのはわかるが・・・
せめて画面の切り替えが早い作品は吹替えで見ればいいのに。
637名無シネマさん:03/01/22 23:24 ID:KkaItzE9
ジャッキーとシュワちゃんとエディマーフィーは吹き替えでよし
638名無シネマさん:03/01/23 09:29 ID:zdTbOsgc
>>635
吹き替え派は、字幕の情報量と正確性を問題にしてるのか?
話の流れ、表情やリアクション、感情や場の抑揚で判断して、
字幕はヒントみたいなもんだ。
映像、音、演出・・・総合的に観れるのが映画です。
なっちスレに常駐してる奴みたいに、字幕に完璧を求めてるのか?
吹き替え版も随分だましてるけどネ。
吹き替えは吹き替えで別にイイけど、それがナゼ真の映画ファン?

アルマゲドン って・・・吹き替え派に支持された映画じゃないのw
639名無シネマさん:03/01/23 12:48 ID:a2oKbW08
>>638
よく「映画は総合芸術だから、字幕がでたらめでも雰囲気で理解できる」
って意見言うヤツいるけど、某プレミアBBSの主が、そういうこと言っとき
ながらナッチ字幕に完全にミスリードされてたんだが。
昔原作読んだことあるって言ってたくせに、デネソールの生死なんていう
解釈以前の事実関係を間違えてたし。
しかも、間違いを指摘されたら「指輪なんてハリウッドアクションを真面目に
見てられるか」って逆ギレ。

つまり、自称映画通の連中は、しょせん「分かったつもり」にしかすぎないってこった
640名無シネマさん:03/01/23 15:29 ID:P2IWCc8L
やっぱり字幕ヲタってバカだねw
641名無シネマさん:03/01/23 22:01 ID:rfRlXv+S
子供の声を、おんなが変な声色であててるでしょ?
物によるな。
あと、なにいってんのか聞き取れない時が多々ある。
自分がものを食ってるときもそう。
642名無シネマさん:03/01/23 22:29 ID:xELDH/36
>>639
よく「映画は総合芸術だから、字幕がでたらめでも雰囲気で理解できる」

すげぇ!字幕がでたらめでも雰囲気で理解できる!?
無理だっつーのw過大解釈しすぎ。
吹き替えならでたらめでも理解できるのかな?
字幕は多少のズレは修正できても、でたらめなら無理だ。

自称映画通ってのは、吹き替えで映画の本質を見抜いた気でいる人達?
「分かったつもり」にしかすぎないってことを体現してるね。
643名無シネマさん:03/01/23 23:27 ID:jvgpmOMp
結局字幕だろうと吹き替えだろうと、日本人には外国映画は理解できない
ということで結論が出ました。
644名無シネマさん:03/01/23 23:30 ID:6WV8Qnbk
吹き替えは奴が正確だっていってる奴は元の英語をちゃんと聞きとってる人なの?
それともDVDで英語字幕出したりしてそれを理解してる人なの?
でも、それができるなら吹き替えで見る必要ないよね?
645名無シネマさん:03/01/23 23:32 ID:/EdPd4cy
べつにすべての映画を
しゃちほこバッテみようとおもってないから
気楽にみられる吹き替えのほうがいいな

ストームライダースは吹き替えのほうがよかったかも


646名無シネマさん:03/01/24 00:22 ID:5DtO87Nh
644間違えた。 奴が正確→訳が正確
647名無シネマさん:03/01/24 04:45 ID:u2YwGkJl
>>645
ちゃんと敵の声が千葉チャンだったしね。
648名無シネマさん:03/01/24 05:00 ID:q3WAaqw/
真の映画ファンはこんなことこだわらないよ。
649 :03/01/24 16:58 ID:3wO7OVKQ
やっぱり字幕ヲタってバカだねw
650名無シネマさん:03/01/24 17:33 ID:L+kbLXE7
 吹き替え作品で、職業声優が声を当てている作品は間違いなく出来が良いよ。
録音状況やMIXや顔出し俳優で文句をつけている字幕信仰者(肉声オタ)が、結局
今の悲惨な吹き替え作品を容認している一役を買っていると言うのに何故気がつ
かない。

 今の録音状況でも、きちんとした吹き替え作品が出来るということは、逆に声
優さんの力量が凄いと言う事に為る訳ですね。

 吹き替えを子供向きとして区別している状況では、数十年後は字幕が少数派に
為る事は必須だが。
651名無シネマさん:03/01/24 18:15 ID:fawA17uu
>>650
エディ・マーフィのような早口はつらいと思うが
数十年後には、今の若い人は英語ぐらい出来るんじゃないかな?
当然その時は字幕は少数派になるが、吹き替えも同様だと思う
652名無シネマさん:03/01/24 21:31 ID:rlMUU2Mr
ブリジット・ジョ-ンズの日記。
アメリカ人女優でよくぞあそこまでイギリス英語と感心。
653名無シネマさん:03/01/25 13:40 ID:RrESA6Ej
やっぱり字幕ヲタってバカだねw

654ロミオ:03/01/25 13:42 ID:jXKfjRR/
吹き替えはクソだと思う。吹き替えなんて作品に対する一種の冒涜だね。
655そんなのあたりまえ:03/01/25 13:57 ID:7Hb6qnlE
>>654
その通りかもしれんが、字幕もまた冒涜だね。
いや、もしかしたらオマエの存在自体が人類に対する冒涜かもしれんよ。
まあ原版を理解できるのが一番ってこった。それ以外は冒涜だな。
でも所詮ハリウッド映画なんて冒涜してもいい代物なんじゃない?
656名無シネマさん:03/01/25 14:33 ID:CC89IFPE
吹き替えは役者の演技が台無しだよな。
まあ演技を見たくない連中は吹き替えでもいいんだろうけどな。
657名無シネマさん:03/01/25 15:45 ID:oKtUdRCv
正直、字幕より吹き替え版の方が「楽」ではあるが、
吹き替え版を見た後に字幕版を見るのが一番
集中できて、かつ感動も出来て、良いと思う。

少なくとも吹き替えオンリーよりは字幕オンリーの
方が「真の映画ファン」だとは思うがね。
658名無シネマさん:03/01/25 18:46 ID:0G3VMaSP
映像にゴミがついてて平気ですか?
659名無シネマさん:03/01/25 22:54 ID:DPD5XHPj
吹き替え信者=キモイ声優ヲタ
660名無シネマさん:03/01/25 23:26 ID:6SlHsMj6
レンタルは字幕派な折れ。
661名無シネマさん:03/01/25 23:40 ID:nyeZ4QZY
字幕信者=年寄り
662名無シネマさん:03/01/25 23:44 ID:lDKRBo1y
吹き替えの最大の欠点は音質が悪くなることなんだな。
これはもう凄い違いなんだよ。雨の音なんかは潰れて平べったくなっちまうし
(特に許されざる者はひどかった)臨場感もなにもなくなっちまう。
役者の演技が損なわれる以上の損害だと思う。
663名無シネマさん:03/01/25 23:53 ID:sj9a9jt6
>>662
昔の映画ではそうだけど、
最近の映画では別録音だから、無問題。
664名無シネマさん:03/01/26 05:20 ID:TiElMwG1
コメディ、アクション、ロードオブザリング以外で
吹替えの方が良かったと思う作品って何ですか?

665名無シネマさん:03/01/26 09:31 ID:b4STGRPW
>>664
セリフの多い映画は、ほとんど吹き替えの方が良いよ。
セリフ多いシーンは字幕だとセリフが3分の1に端折られるんだよ。
666名無シネマさん:03/01/26 16:08 ID:tzNezIon
やっぱり字幕ヲタってバカだねw
667名無シネマさん:03/01/26 16:13 ID:KMFNH5LJ
字幕のよさは俳優の声がそのまま聞けること。
つまり監督の意図したイメージと異なる世界が作られてしまう。
本当の映画好きは語学を勉強して字幕なし吹き返しで見ないと。
668名無シネマさん:03/01/26 16:58 ID:xnd9Lq5A
>>665-666
吹き替えヲタは、それしか言えないんですか?学校英語しか学んでないから
完全和訳されたものでないと、納得できないんでしょう。寂しいですね。

映画で重要なのは、アカデミー賞などを見れば分かると思いますが、俳優の
演技なんです。脚本が悪くても、すばらしい演技力で駄作を、良作に変える
力を持っているんです。その演技力の有無を、感じるには、役者の声が
不可欠なんです。ここでの、真の映画好きは、台詞のすべてをどれだけ
知っているか。という事だけなんでしょうか。
669名無シネマさん:03/01/26 17:07 ID:SeR4Qbc5
だからどっちも観れ
それで解決しる
670名無シネマさん:03/01/26 17:12 ID:oGK1D/NY
なんでいちいち両方見なけりゃならないんだ。時折そんな意見で悦に入ってる
奴がいるが、まったく解決でもなんでもないだろう。
それと字幕は言ってることの三分の一しか表現できないという反論も幼稚すぎ
やしないかのう。字幕の補助があればあとは何言ってるか理解できるし、
英語がまったくわからん奴でも字幕の情報だけでほとんど全て理解できるだろう。
単にスピードについていけないというなら話はわかるんだが、どうもそれを
カモフラージュする言い訳にしか聞こえてこないんだな。
671水野はるお ◆AEjbO4GbIw :03/01/26 17:17 ID:jM1NClWj
>>1は本物の馬鹿。
英語が聞き取れるなら、字幕目で追わなくて良いだろ。
真の映画ファン名乗るなら、英語くらい勉強しろよ(w
672ロミオ:03/01/26 17:38 ID:KTe0nP29
吹き替えだと雰囲気が壊れる。のっぺりしてて臨場感がない。吹き替えは
くそだと思う。
673名無シネマさん:03/01/26 17:38 ID:9g5+f1Ol
>>670

>英語がまったくわからん奴でも字幕の情報だけでほとんど全て理解できるだろう。
やっぱりバカだね、字幕ヲタは。
674ロミオ:03/01/26 17:42 ID:KTe0nP29
字幕派は字幕だけ見てるわけじゃないの。理解できないけど
英語のリズムと同時に感じてるのよ。それが吹き替え好きな
人にはわかってないよね。
675名無シネマさん:03/01/26 18:02 ID:yaiAUX15
>>670 折れは俳優本人の声が好きだよ。まぁどちらかというと字幕葉だ。
ただ、確かに吹き替え葉のヤシ等が言っている事も分かる。
最近凄く気に入った映画の吹替版を見たら、台詞等で新たな発見があったから。
676名無シネマさん:03/01/26 18:18 ID:xyDJMKa2
ダイ・ハードはビデオの吹替で観るのが痛だと思ふ。
皆でワーワー言い合ってるのがマジで笑える。
677名無シネマさん:03/01/26 18:24 ID:dhhaNRDQ
どちらにしろ、個々好きな方を鑑賞しれば良い事だ。
こっちが上だ、下だのと、十人十色の意見を言い合って何になるんだ?
ひとつの意見にまとまる日が来る事はないぞ

だいたい"真の映画ファン"なんて、どうでもいい事じゃないか

いいかげん成長しろよ(w
678名無シネマさん:03/01/26 18:25 ID:DmdVqX09
邦画を見れば全て解決です
679名無シネマさん:03/01/26 18:29 ID:xyDJMKa2
>>676
補足だが、TVの吹替だとあんましオモロクなかった記憶がある。
680名無シネマさん:03/01/26 20:25 ID:jRnvGoAH
家でDVD見るときは吹き替えですな
本とか漫画とか2ch見ながら見れるもんね。
そんなオレはエセの映画ファン。
でも、TVの映画みながら実況版でバカ話するのが
一番おもしろかったりする、字幕じゃ不可能ですな
681名無シネマさん:03/01/26 20:50 ID:c5uRp9Ay
>>668
639が言っていたようなヤシが現実にいたわけだが、642はどう思う?

俳優の演技が重要といっても、それはあくまで「作品全体」の一要素としての話。
だからこそ「声優の演技」で交換可能なんだよ。
それだと監督の意図とちがうとか言うけど、まっとうな吹き替えならそれくらいは
意識してつくる。
しかし、字幕ってのは字数制限の他にもそもそも「書かれた文字を読む」って時点で
演出意図とは外れている。
字幕厨のいう「本来の俳優ならではの演技」って、単に外国語の持つ雰囲気に
騙されてるだけじゃないのか。
その証拠に、外見が日本人と似ているアジア作品の吹き替えに文句を言うヤツは少ないし。
だいいち監督だって、俳優の演技に100%満足してるわけじゃないし、脚本意図を
読んで吹き替えの音響監督や声優が表現したものが、「本来の監督の意図」に
より沿っていることは、十分ありえる。
特に、子役の場合はそう。
だから、最近のリアル子役に吹き替えさせる風潮は最低だと思う。
682名無シネマさん:03/01/26 21:44 ID:P5Bku54T
そもそも”真の映画ファン”は字幕、吹き替えなんて気にしないだろ。”映画”
を楽しんでるんであって、面白けりゃどっちを媒体に使おうと気にならないもんだ。
683名無シネマさん:03/01/26 21:54 ID:WUvGAQoW
>>681
演技は一応監督にOKを貰ってるんだから100%じゃなくても可だと思う
吹き替えも字幕も監督にOKを貰ってればいいと思うが
実際のところどうなの?
684名無シネマさん:03/01/26 23:28 ID:OZ+hs9K0
吹き替えは日本語吹き替え版の監督にOK貰ってます。
685名無シネマさん:03/01/26 23:41 ID:sKQMuxDS
日本語吹き替え版の監督?
それって本当の監督に認められている人?
686名無シネマさん:03/01/27 04:40 ID:mHcnGbAr
英語の字幕のついた日本映画をいくつか見たけど、
やはり字幕は難しいですなあ。
とくに「無能の人」の運動部が「1、2、3、4、やったぜかとちゃん 
ちょっとだけよ、あんたも好きねえ」
という掛け声でランニングをするシーンに英語字幕がなかったのは痛い。
687名無シネマさん:03/01/27 11:50 ID:N9iq6kdq
漏れは字幕・吹き替え両方の寒い翻訳が好きだから区別なく見る。
ツマランけどとりあえずラストみたいって時は字幕で正解だったと思う。
吹き替で早送りすると話そのものがわからなくなっちまうから。
お気に入りの映画を何度も見る時も字幕かな。萌え場面までサーチ。
字幕も吹き替えもなしに見れるのが一番なのだが。

かぶれてる奴が期待通りの理由で「やっぱ字幕」と
ほざいてると笑えて仕方ない。
ほんのひと月「語学研修」とかいう留学ゴッコした奴とか特に。
そのまま勘違いし続けて欲しいから放置プレーする。
688名無シネマさん:03/01/27 13:58 ID:wnyNMOHy
理由はわからんが実際子供やヴァカは吹き替えを好む。
映像を見る、字幕を見て理解するる、耳で聞く、
この三つを同時に出来ないんじゃないかと思う。
689名無シネマさん:03/01/27 14:21 ID:w8jZ5xl4
理由はわからんが字幕粘着はすぐ自己擁護に走る
690名無シネマさん:03/01/27 14:56 ID:JzSGjx9G
ところで字幕派の人が、英語以外の言語の映画について
言及しないのはどうしてでしょう?
アメリカとイギリスの映画以外は見ない?
691名無シネマさん:03/01/27 15:34 ID:c19WdHjd
>>688
>映像を見る、字幕を見て理解するる、耳で聞く、

その3つを同時にできる上で敢えて吹き替えを選んでますが何か?
692名無シネマ:03/01/27 15:37 ID:xe7+BtgK
日本語吹き替え板だと、まわりの音が若干違う。
693名無シネマさん:03/01/27 16:07 ID:YZhNXaKJ
>688
氏ね
694 :03/01/27 17:15 ID:Xbt1okyn
やっぱり字幕ヲタってバカだねw
695 :03/01/27 17:16 ID:Xbt1okyn
>>690

>>681
>字幕厨のいう「本来の俳優ならではの演技」って、単に外国語の持つ雰囲気に
騙されてるだけじゃないのか。
その証拠に、外見が日本人と似ているアジア作品の吹き替えに文句を言うヤツは少ないし。
696名無シネマさん:03/01/27 17:17 ID:E58gHSxC
>>690
映画の多くがハリウッドに代表されるからでは?当然フランス映画だろうと
インドだろうと韓国だろうと何でも字幕で観るよ。
697名無シネマさん:03/01/27 18:56 ID:IegJZeYp
原語でみれ
698名無シネマさん:03/01/27 19:03 ID:8EOqIIVq
セリフも演技のひとつじゃないのかい?
「羊たちの沈黙」なんて吹替えで見たら魅力半減だよ。もったいない。
699名無シネマさん:03/01/27 20:07 ID:TKao5KJu
観客が映像に集中できるように
監督は映像に文字が出来るだけ入らないように気を使ってるのに
字幕スーパー入れたら、その苦労が水の泡じゃん。
700名無シネマさん:03/01/27 20:56 ID:EhYIMQm5
>>697>>699
極論として世界各国の言語を覚えるのは無理。
結論、字幕は俳優の演技を楽しむため。
吹き替えは映像に集中するため。
だから、真の映画ファンは言語を習得した者。
字幕か吹き替えかは、人それぞれ何に重点を
置いて見るかで変わるって事。
701名無シネマさん:03/01/27 21:29 ID:wnyNMOHy
字幕は出来上がった映画に足してるだけだからまだいい。補助的役割。
吹き替えは大事な台詞を取っ払って別人が変な喋り方で映画をぶち壊す。
改造してあるんだよ。テクノロジーを駆使して開発した車をDQNが
改造してるのと同じこと。

>>699
役作りして感情込めた台詞も監督の苦労も吹き替えじゃ水の泡。

>>691
>>映像を見る、字幕を見て理解するる、耳で聞く、
>その3つを同時にできる上で敢えて吹き替えを選んでますが何か?

当たり前のことを得意げに言うな。
702名無シネマさん:03/01/27 21:48 ID:DcJjlbKR
>>701
>字幕は出来上がった映画に足してるだけだからまだいい。補助的役割。

細部まで気を配って作られた映像に字幕と言うゴミが付いてるのに
足してるだけといえるの?
>吹き替えは大事な台詞を取っ払って別人が変な喋り方で映画をぶち壊す。
>改造してあるんだよ。テクノロジーを駆使して開発した車をDQNが
>改造してるのと同じこと。

最近の映画の多くはセリフと効果音を別録音にしていることからして、
吹き替えを前提として作られてるんだよ。
むしろ、奨励されているともいえるね。
だから、改造とは言えないのでは?

それに比べて映像を汚す字幕スーパーは改造と言うより、
改悪ですね。
703名無シネマさん:03/01/27 22:12 ID:wnyNMOHy
>702
>最近の映画の多くはセリフと効果音を別録音にしていることからして、
>吹き替えを前提として作られてるんだよ。

俳優本人の吹き替えだろ。
そこに別人が違った台詞を入れてる吹き替えこそ音声を改悪してる。
アメリカ人の口からべジータの声が出てきたら萎えるのが普通だろ。
704名無シネマさん:03/01/27 22:23 ID:l06tXFug
実際のところ、字幕が多用されている国は、日本以外にどれだけあるのだろうか。
インドみたいな多言語国では、はじめからそれぞれの言語版がつくられてるし、
ヨーロッパやアメリカも外国映画の一般公開はほとんど吹き替えのはず。
日本人が字幕を好きな理由はなんだろう。
705名無シネマさん:03/01/27 22:24 ID:OjFXpDvM
>>704
戸田の洗脳
706名無シネマさん:03/01/27 22:44 ID:JHyWPzvl
>>704
アメリカに住んで思ったけど、日本人ほど他文化に敬意を払う民族はいない
と思う。他の国の奴(特にヨーロッパ)は、自国の文化が最高、と思ってい
る奴ばっかりだった。それが良かれ悪しかれ日本人の国民性なんじゃないか
な?オリジナルにこだわるのがそんなに悪い事?英語と日本語の文法が根本
的に違うんですから、字幕も日本人にとっての一つの文化だと思う。
707名無シネマさん:03/01/27 22:51 ID:301fFFh3
>>704
他文化に敬意を払うとは、物はいいようですな。
単なる欧米コンプレックスでは?
708名無シネマさん:03/01/27 23:19 ID:JHyWPzvl
>単なる欧米コンプレックスでは?

そうかも知れません。そう書こうかと思ったけど、あえてやめたんです。だって、
映画そのものが他国の文化でしょ?
709名無シネマさん :03/01/27 23:33 ID:7RqHtrEC
>>101
同時に見るって、、、。それが出来れば、いいですね。
だけど、字幕を自分の中で暗唱する人はアウト。
字幕を映像としてみればいい。暗唱しない。
速読法に近いのかな、、。

710676:03/01/27 23:37 ID:K+j0jZwX
おい。
漏れは冗談でモノを逝ってるんじゃねーんだよ。
どうして漏れには誰もレスしないんだよ。バカヤロウ。
絶対日本語版借りて観ろよ。
今この場で約束しる。
空中で指切りげんまんしる。
711名無シネマさん:03/01/28 01:25 ID:4Ws9xdAe
>>709
すみません。どうしても字幕を暗唱してしまいます。
家で字幕のビデオを見てると、知らないうちに字幕を音読してたりします。
712名無シネマさん:03/01/28 11:35 ID:AAHxOTo9
>>708
それは映画鑑賞の姿勢の差だな。
外国映画を見る主要目的のひとつが「他国の文化に触れる」ことだったら、
字幕のほうがベターだろう。
しかし、今の時代にはそういう目的は薄れてきていると思う。
たとえば、俺にとっては欧米のプロパーなジャンルSFは慣れ親しんだ文化で、
日本のライトノベル系SFこそが異文化だし。
ボーダーレスってそういうことでしょ。
713名無シネマさん:03/01/28 13:38 ID:Wr3D2m9B
やはり字幕を暗唱すると、吹替え並に、俳優のイメージを
壊しているのは確かだと思う。
声は耳から聞かないと。
714名無シネマさん:03/01/28 13:54 ID:bus8nY1X
>>713
そうか。だから私は字幕の映画を見ると、ストーリーで感動しても
俳優の顔も声も全然記憶に残ってないのか。
どうりで外国の俳優の顔を覚えられないはずだ。
私には吹き替えでないとダメです。
715名無シネマさん:03/01/28 15:03 ID:yITLzYEj
>>701
>当たり前のことを得意げに言うな。

その当たり前のことをバカとそうでないの判断に用いた
688を小バカにしただけですが何か?


716やっぱり字幕ヲタってバカだねw:03/01/28 15:17 ID:Qu35QSdh
>>707
>>708
>単なる欧米コンプレックスでは?

>>681
>その証拠に、外見が日本人と似ているアジア作品の吹き替えに文句を言うヤツは少ないし。

ppp


【やっぱり字幕ヲタってバカだねw】
717 ◆COUNTR6NTU :03/01/28 16:07 ID:JqvF8fEq
真の映画ファンは、映画で使われている国の言葉を覚えようとする
例え、何言ってるかわからなくても、一生懸命その国の感情表現を
役者本人の言葉から読み取ろうとするもんだ。
中国だろうがアメリカだろうがロシアだろうが
字幕も吹き替えもなしで観る、これ最強。

ただの映画好きは、吹き替えなんじゃないかな?
718名無シネマさん:03/01/28 16:58 ID:ErvEwqzE
じゃあ吹き替えマンセーの人は映画館で見ないのでつか?
719名無シネマさん:03/01/28 16:59 ID:b6pTRb1q
DVDプレーヤー買った。
したらウチの親が立て続けにレンタル屋に逝くようになった。
最初のうちは字幕で観てた。んだが、ある日

「このタイトルは吹替でも観られるはずなんだ。どうやって切り替えるのか
教えてくれ」

と泣きつかれた。それは心の叫びであった。
それ以降は一貫して吹替で観てるようだ。
漏れは頑張って字幕で観てるけど。たて続けてにみると疲れるね。
720名無シネマさん:03/01/28 17:07 ID:ErvEwqzE
新作もDVDでるまで見ないのでつか?
721 ◆COUNTR6NTU :03/01/28 17:09 ID:JqvF8fEq
>>718
だろうね。
あんな、一瞬で読み終わる字幕をウザがるくらいだから
映画館でみんなと観るっていうのはストレスなんじゃない?
ごそごそうるさい香具師もいるし。

英語がある程度できると、ここは本当は何ていってるんだろ?
てな疑問が湧くらしいけど、吹き替えマンセーはおかまいなしに観るんだよね。
多分。
722名無シネマさん:03/01/28 17:14 ID:ErvEwqzE
>>721
寂しいでつね。吹き替えマンセーの香具師はアクションものとか
大迫力が売りの映画もDVDで見るんでつね。もったいない
723名無シネマさん:03/01/28 17:16 ID:b6pTRb1q
>>720
映画を映画館で観る事は年に一回あるかどうか。
DVDのが気楽にトイレとか逝けるし、発色もいいしねえ。
別に真の映画ファンとかじゃなくていいし。
真のお茶の間映画ファンでぜんぜん結構。
724名無シネマさん:03/01/28 17:19 ID:rtaMvaQI
英語喋ってるロシア人(K-19)とか中国人(ラストエンペラー)とか。
これも吹き替えみたいなもんか。でもって、その日本語字幕っていったい・・・
725 ◆COUNTR6NTU :03/01/28 17:19 ID:JqvF8fEq
>>722
きっと、ボーナスで買った大画面TVで一人で楽しんでるんだよ。
「ブラッドピットの声優は〜のほうがいいニダ」とか言ってる。
はあ・・・
726 ◆COUNTR6NTU :03/01/28 17:21 ID:JqvF8fEq
>>723
映画好きくらいで良いという事で終了ですか?
727724:03/01/28 17:25 ID:rtaMvaQI
ラストエンペラーで中国人は英語喋ってるんだけど
日本人は日本語喋ってたよね。
映画界のその辺のキメってどうなってるんだ。
そこに英語圏の登場人物が出てきたらどうなるんだろう。
K-19ってロシア人もアメリカ人も英語だっけ?
728名無シネマさん:03/01/28 17:29 ID:b6pTRb1q
>>726
そこら辺、妙なプライドないです。何でもいいッス。

でもタイトルによるかも。
個人的には例えば、黄金の七人とかバットマン・オリジナルムービーとか吹替
じゃないと観る気にならんのもあるし。
729 ◆COUNTR6NTU :03/01/28 17:32 ID:JqvF8fEq
>>727
アメリカはどこの国の人間にも英語を喋らせることが多いよ。
あれも吹き替えの一種(?)だろうね。演じてるのもアメリカ人だろうし。
外国語を世界で一番受け付けない国がアメリカだから。
中国語や、日本語を喋る人物がいるだけで笑いやがる。

個人的にはアメリカ訛りで、イギリスが舞台の映画でも萎える。
730名無シネマさん:03/01/28 17:33 ID:XGUB0/fe
>>725
それが良い悪いお前に決め付ける権利あるのか?
吹き替え派にも映画館にも通って見てる香具師だっているだろうし、どっちかって
いうと吹き替え派は字幕もありで両刀だと思うが、字幕派はことごとく吹き替えを
嫌う傾向にあるな。
731名無シネマさん:03/01/28 17:34 ID:ErvEwqzE
>>727
そだよ。ふつーにハリソンは英語だった。だから、最初ワラたけど、
いい映画だた。
たまに英語じゃないヤシが出てたけどwごちゃまぜ
732 ◆COUNTR6NTU :03/01/28 17:37 ID:JqvF8fEq
>>728
ディズニーも吹き替えがいい?
漏れは、日本語のミュージカルが気持ち悪いので
あと、発声法も言語によってちょっと違ってるので
日本語だと声が細い感じがして、どうも受け付けないんだよね。

まあ、ディズニー観ないなら関係ないだろうけど。
733名無シネマさん:03/01/28 17:37 ID:ErvEwqzE
>>730
決め付けてはいない。
734名無シネマさん:03/01/28 17:44 ID:b6pTRb1q
ただなんつーか、吹替えだと臨場感がなくなって残念てのはあるなー。
いかにもスタジオの中だけで録音してます、って雰囲気が萎える時がある。
なので気合入れてみたいときは字幕かな?
で、そこにLotRみたいな問題が持ち上がるとどうしていいのか分からなくなる。

>>732
幼少時にディズニー映画みせてもらったことないから、先入観がない。
思い入れないのでどっちでもいい。・・ていうかブエナビスタ嫌いなんだよなあ。
字幕問題と全く関係ないけど、むかーしNHKでやってた未来少年コナン。あれの
録音は凝ってたね。
スタジオどりの筈なんだけど、遠くにいる香具師は音量下げるんじゃなくてマイク
から離れてとってた。
最後の方のギガントのあたりなんか、臨場感あったよ。
735 ◆COUNTR6NTU :03/01/28 17:46 ID:JqvF8fEq
>>730
>字幕派はことごとく吹き替えを嫌う傾向にあるな。

いや、別に。w

真の映画ファンが吹き替えという>>1の前提で考えるとそうなるだけ。
ファンといいながら、字幕ウザがるくらいなので
映画館に逝ってないだろと思ったのでね。
吹き替えが好きなのは、個人の理由それぞれで別に悪い事じゃないだろ。
そんぐらいわかってるっつーの。
736 ◆COUNTR6NTU :03/01/28 17:52 ID:JqvF8fEq
>>734
そうなんだ>未来少年コナン
確かに面白い作品だったねー。
口に何か入れて喋るシーンも、実際そうしてたのかな・・・
737名無シネマさん:03/01/28 17:55 ID:ErvEwqzE
声優も一応演技してるからね・・・
738名無シネマさん:03/01/28 18:02 ID:hgGjmDGe
英語を勉強しなさい。字幕も吹き替えも、ホンモノにはかなわない。
739 ◆COUNTR6NTU :03/01/28 18:05 ID:JqvF8fEq
>>738
禿同
大根が見抜けるしね。(多分)
740名無シネマさん:03/01/28 18:12 ID:ZANrZjDH
英語以外の言語の映画の場合はどうしたらいいんでしょうか
それも勉強しろと?>>738
741名無シネマさん:03/01/28 18:34 ID:b6pTRb1q
あ、言い忘れてた。

 吹替でみとるウチの親=元英語教師。

一応喋りとかそれなりに出来たはずなので、このヒト字幕なしで観るのかな?
とか思ってたんだが・・・
742名無シネマさん:03/01/28 18:35 ID:FAq6daA/
>>730
>吹き替え派は字幕もありで両刀だと思うが
漏れは6:4ぐらいの割合で吹き替え派。
五分五分かもしれんがどっちかってーと字幕は嫌い。
「これは字幕のほうがよかったかな」と後悔する時もあるが、
そういう映画は改めて字幕で観ても結局漏れ的にはアウト。
でも例えばジャンヌダルクの「フォロミー」は日本語では聞きたくない。
援護射撃ってセリフも「COVERING FIRE」のほうがカコイイ。
だから作品ごとよりも一つの作品内で好みが揺れ動く。

最近気になるのが「FUCK」に過剰反応する奴。
「アイツ、中指たてやがった」とマジで怒ってるコテコテ日本人見るとアフォかと思う。
欧米では殺されるかもしんねーが残念ながらここは日本。
こういう奴って字幕観て感情表現まねてるのかねえ。
743名無シネマさん:03/01/28 19:28 ID:Qq6/KFj3
>>732
ディズニーアニメこそ吹き替えにするべき。
ミユージカル場面が、どう吹き替えられているのか
それを楽しみに見にいっている。
とはいえ、昔のディズニーは各国の吹き替えを作るときに、
ちゃんと原語の声に似た声優をオーディションで選んでいた。
「バンビ」の英語版を見たときは、吹き替えの声優とあまりに声質がそっくりで
同じ人が英語も日本語もやってるのかと思ったくらい。
近ごろは知名度先行のタレントばかりでいかん!
真の映画ファン(笑)は、そんなことでは納得しないぞ。
744名無シネマさん:03/01/28 20:17 ID:IR6gEitz
どうも吹き替えは監督にOK貰ってないみたいだね。
それじゃ字幕好きの人に反論できないな。
745名無シネマさん:03/01/28 20:24 ID:SP7258Zz
だいぶ前に流されて2って映画の吹き替え版をテレビでみたけど
これは二人の男女が漂流して、とにかくお互いにののしりまくる
って作品で、吹き替えだと全編ものすごい勢いでしゅべりまくっていた。
しかも一人一人別々でなく二人同時に・・

こういうのってどういう字幕がなされてるんだろう?
マイナーなのか近所にはおいてないし。

あと、名前はわすれたけどある映画のシャワーシーンで
女性の肝心な部分に字幕がかかっていたのはちょっと腹立った
字幕もわるくはないけどこういうとこきをつけてほしい。
とくに片腕サイボーグの字幕。白い画面に白い字幕だったんですん
げー読みにくかった
746 ◆COUNTR6NTU :03/01/28 20:29 ID:JqvF8fEq
>>740
そんぐらいやらないと、真の映画ファンは名乗れませんよw
747名無シネマさん:03/01/28 21:32 ID:Kp87uUL1
>>744
吹き替え版の監督にOK貰ってます。
748名無シネマさん:03/01/28 21:59 ID:yeNxZHpo
いやループしてる
吹き替えの監督ってもとの監督が指定した人なの?
字幕も監督にOKされてるわけじゃないみたいだが、嫌なら見なけりゃいいから
その点ではまだましとも言える。
749突然ですが:03/01/28 22:05 ID:ApCID3Gz
吹替でダメになる映画もあるし、
俳優のセリフまわしに味がある映画もある。
それにビデオ・DVDが普及している今、
字幕を追うから映像に対する注意力が損なわれるということも
それほど致命的ではないと思われ。

ま、要は声優の質次第ってことですな。
750名無シネマさん:03/01/28 22:19 ID:xjGu7+cO
字幕で好きになって何回も観た映画を
試しに吹き替えで観たら激しく萎えました。
でも、字幕で観てたときにはわからなかったセリフのニュアンス
みたいなもんが吹き替えで観たら理解できたってのはあります。
吹き替えのほうが情報量が多いですよね。
>>745さんの言うような数人が同時に言い合いするようなシーンも
吹き替えだと全員のセリフが分かるけど
字幕だと要所要所しか訳が出ないし。
「吹き替え>字幕」でも「字幕>吹き替え」でもなくて
やっぱり一長一短ですよね(←既出だと思いますが)
原語そのままで理解できて観れるってのがイチバンですね。
学生時代にちゃんと勉強しとくんだったなぁ・・・
751名無シネマさん:03/01/28 22:35 ID:9c9kY4B8
多人数で同時にしゃべっている場合

その映画にとって
「本当に重要な話では無い」と理解するべきでしょ
喧嘩をしている、あるいは互いの話を聞いていない、等々

台詞の細部を追う事も必要かもしれないが
「心情」を追ったほうが、映画を理解出来る。

で、字幕だが・・・本当に必要な部分しか文字にしないので
話の「筋」は十分に追える。
752名無シネマさん:03/01/28 22:46 ID:U0bP5Wgy
>>751
あなたは映画の大まかな筋がわかったら満足なんですね。

【やっぱり字幕ヲタってバカだねw】
753名無シネマさん:03/01/28 22:56 ID:+8cJ5Wmp
不毛な議論を繰り広げてる人って

吹き替えマンセー派=英語コンプレックス
字幕マンセー派=英語コンプな人を煽ることで優越感に浸りたい

なんじゃないですか?
ほとんどの人は、どっちにもいい所、不便な所それぞれあると分かって
観てると思うのですが・・・
754名無シネマさん:03/01/28 22:57 ID:GdUT2/oE
>>748
字幕を嫌なら見なけりゃいいからって、
厳然と文字がスクリーンに映ってるのに、どうやって見るなと。
755名無シネマさん:03/01/28 23:01 ID:9c9kY4B8
>>752
うん、満足だよ。

252さんには、わずか8行の文章でも「真意」を読み取ってもらえない
悲しいや・・・「>ヲタ」扱いか
「字幕しか認めない」なんてこれっぽっちも書いてないのに
756名無シネマさん:03/01/28 23:03 ID:+8cJ5Wmp
>>755
ただの煽り厨でしょ
キニスンナ!
757名無シネマさん:03/01/28 23:05 ID:r5/+en1o
>>754
DVDなら字幕を消せるって事をおいておいても
音なしで見るわけにはイカンでしょう?
758名無シネマさん:03/01/28 23:10 ID:r5/+en1o
吹き替えオタ(吹き替え好きではない)は情報量がって言うけど
監督が認めるなら字幕の情報量でいいんじゃないの?
当然、字幕に監督のOKが出てるかって問題はあるけど・・・・
759名無シネマさん:03/01/28 23:24 ID:h4UhEAyG
監督のOKにこだわってる奴がいるけど、
だいたい監督が世界中の字幕や吹き替えのチェックが出来る訳ないじゃん。
760名無シネマさん:03/01/28 23:46 ID:1WcWU5Cg
>>759
それじゃ情報量とかニュアンスとか言うなよ
吹き替えが的確に表現してるか誰が決めるんだ?
結局両方ともパチモンって結論じゃんか
761名無シネマさん:03/01/29 00:06 ID:rm4B+4t5
誤訳の点についても、明らかなものは翻訳者のミスだが
ニュアンスは監督、原作者、俳優など作り手側にしかわからない
観ている方はそう思ったってだけで、英語の理解力とは別物だ
日本人なら邦画のすべてが理解できるわけじゃないのと同じ
吹き替えの一番いい所はリラックスできることだと思う
そのメリットはとても大きいので吹き替え版に反対はしない
762名無シネマさん:03/01/29 11:59 ID:jo/8kOaE
>>760
どちらも「そのもの」ではないが、字幕は必然的に不十分な内容に
ならざるを得ないけど、吹き替えは注意深く作れば大丈夫ってことだろ。
すぐに味噌糞にするのは、議論としての基本がなってない。
763名無シネマさん:03/01/29 12:28 ID:3mLKh7MB
>>762
注意深く作ればいいのは字幕も吹き替えも一緒ですね
>字幕は必然的に不十分な内容に
>ならざるを得ないけど
と言う前提自体が間違っています
吹き替えも本来の役者の声の演技が欠けて不十分になっているのです
「字幕も吹き替えも必然的に不十分になる」が正しいでしょう
字数制限があっても製作者側がそれで通じると判断するなら問題ありません
764763:03/01/29 12:44 ID:3mLKh7MB
吹き替え派の人は「不十分だが吹き替えの方が良い」
字幕派の人は「不十分だが字幕の方が良い」と思っているのです
情報量やニュアンスも十分と感じる基準は人によって違います
一応の統一した見解を出せるのは製作者側だけです
765名無シネマさん:03/01/29 13:37 ID:ygJPTfLM
なんでいつの間にかサゲ進行になってんだw

吹き替えマンセーの香具師はDVD。
字幕マンセーの香具師は映画館。という事でOK?
766名無シネマさん:03/01/29 15:28 ID:v+Mv98rA
映画館も吹き替えにしろ。客が増えるから。
767名無シネマさん:03/01/29 16:46 ID:59vbO/aY
>>765
だからなんでそうなるんだよ。俺は吹き替え派だが普通に映画館にも行ってる。
煽り厨か?
768名無シネマさん:03/01/29 20:16 ID:GbSXMgVf
アニメは元々吹き替えなので関係ないが、
いくら声優の演技がすごくても、同じシチュエーションで録らない限り、
吹き替えが字幕で味わえる雰囲気を越えることはない。
演技の質は声だけが問題じゃなくて、吐息や奥行き感が損なわれることも問題。
吹き替えの情報は監督や役者の演出を言葉がわかりやすいからと言うだけで、
それこそ別物にしてると思う。
字幕がなくなっても映画は観たいと思うけど、
吹き替えだけなら偽物に金を払う気はない。
両方不十分は理解できるが、より不十分なのは吹き替え。
769名無シネマさん:03/01/29 20:56 ID:ao8QaIOB
こんなにいつまでも揉めてる割に、みんなどうして>>39の意見に耳を
傾けようとしないんだろ?
770名無シネマさん:03/01/30 01:18 ID:KZAw5PdJ
>>768
最近のハリウッド映画は、音声はポスプロ時に
全シーンという事はないだろうけど、本人がアフレコする事が多いよ。
外のロケの場合、雑音をカットするという目的もあるし、
セットの場合なら変な反響をカットする目的もある。
それに役者の口元が移っていないシーンはアフレコの方が効率が良い。
だから、日本語吹替にしても、スタジオで録っていれば
同じシチュエーションとはいえないかい?
771名無シネマさん:03/01/30 04:30 ID:/0MK4rTB
>>770
そこで出てくるのが監督のOKだ
772768:03/01/30 09:24 ID:mefZOPOF
>>770
全編アフレコで撮る映画なら、同じシチュエーションと言える。
が、そんな吹き替え前提のような映画でリアル感や後世に残したい作品はある?
オレは出会ったことがない。吹き替えでは声質や演技の問題もあるが、
行間みたいなものが読み取り辛い。字幕は不十分だからこそ、自分で補完できる。
こう言うと、でたらめでも理解できるって言われるのかな?

改造改悪の議論があったけど、外タレの歌をTVでテロップ付で観賞するのと、
裏で日本語に翻訳して声質の似た別人が歌ってるのを観賞するの、どっちがイイ!?
773名無シネマさん:03/01/30 11:40 ID:alhUVMMK
>>772
>そんな吹き替え前提のような映画でリアル感や後世に残したい作品はある?
初代スターウォーズ。
ダース・ヴェイダーは当たり前だが中の人が違うので全部吹替えだ。

って冗談は置いても、スパイダーマンとか、
ああいう被り物系ってどうしても吹替シーンが多いよね。
それに最近のアクション物って、演技しているのはスタントマンで
首から上をCGで合成っていうのもまであるじゃない?
(面白いとか後世に残したいかどうかは別として)
トリプルXなんかはアクションシーンはほぼ全てスタントマンなので
華麗なアクションが楽しめるというのがウリだから、あれも当然吹替えなわけだよな。
772の意見で言うと、そういった映画は、日本語吹替えでもOKっていう事だよね?
774名無シネマさん:03/01/30 18:46 ID:X1i9zfiM
>>772
>字幕は不十分だからこそ、自分で補完できる。

妄想だなw

【やっぱり字幕厨ってバカだねw】
775名無シネマさん:03/01/30 19:05 ID:ipcHBT34
776名無シネマさん:03/01/30 19:14 ID:uOAOu/ek
日本語吹替えのセリフと口が気になるほど合ってないとなんだかな〜って
集中できなくなる。だから作品の吹き替え出来次第だよ。
って言うか個人の好みって事でみんなそっとしとこうぜ〜
777名無シネマさん:03/01/30 23:08 ID:wEZnlLLe
まあまあ、ここに書き込んでる皆さんは1の壮大なる釣りにあえて釣られてる方々ですから。
778名無シネマさん:03/01/30 23:12 ID:qwDn6UC4
みんな勘違いしてるようだ。
1は本当は吹替え>字幕と言いたいんじゃないのだ。
映画関連で吹替え板を新設するように申し述べているのだ。
779768:03/01/30 23:47 ID:mefZOPOF
>>773
その辺の映画は別にOK。映画って言うよりも、そういうシーンは。
撮り方や演出上アフレコの部分に限定されます。
そういう映画だと基本的に、感情のゆれが単純で字幕も吹き替えもなくても
映像と簡単なヒアリングだけで大まかにストーリーが理解できる作品でしょ?
字幕と吹き替えの優劣の対象にはならないと思うけど。
「映像にゴミが」とか「字幕の情報量はセリフの1/3」とか言う割には、
完全に能天気に観て楽しめる映画が多い。
駄作とは思わんし、それなりの良さがあるけど、
字幕、吹き替えのメリット、デメリットが関係ありますか?
780名無シネマさん:03/01/31 17:56 ID:KJT/ief+
【やっぱり字幕厨ってバカだねw】
781名無シネマさん:03/01/31 18:05 ID:NXb6xeiG
DVDだったら字幕と吹き替えを同時に出せるんだが
782名無シネマさん:03/01/31 20:18 ID:58Kmc1kC
同時に出てたら、吹き替え派も字幕派も納得いかんだろw
783名無シネマさん:03/02/02 17:31 ID:MW0CRUit
【やっぱり字幕厨ってバカだねw】
784名無シネマさん:03/02/02 18:31 ID:4WDIHsLn
やっぱり字幕だろ
役者本人の声で聞きたいし
ヒアリングできるから字幕追うこともしないし
吹き替えなんて糞
785名無シネマさん:03/02/02 19:12 ID:UTz37Umj
>>784
ヒアリングできるなら字幕いらないだろ

【やっぱり字幕厨ってバカだねw】
786名無シネマさん:03/02/02 23:16 ID:LS5Kc+rV
>>785
確かに、ヒアリングできたら字幕いらないけど字幕無しのビデオなんて日本じゃ借りられないだろうが。
784が「やっぱり字幕だろ」って言ってるのは字幕じゃないと英語で喋らない(当たり前だが)から。
787名無シネマさん:03/02/02 23:59 ID:n7Eq/Dpj
DVD
788名無シネマさん:03/02/03 00:05 ID:VF3QlgmU
字幕、吹き替え、どっちでもいいじゃん。くだらねぇー。
789名無シネマさん:03/02/03 03:30 ID:uDM7lhCL
>>785
夜釣りよ今夜もありがとう

吹き替えじゃ原語が聞けない罠。
原語で見ようとしたら字幕版観るのが手っ取り早い。
その場合、当然字幕は邪魔でしょうが。
790名無シネマさん:03/02/03 06:39 ID:kEuQMJJf
役者本人の声なんか、全然聞きたいと思わないなー。
煽りじゃなくて、本気で。
791名無シネマさん:03/02/03 11:13 ID:FNuI7nTs
>>790
吹き替えだと、ほとんどが「標準語」になってて
役者の「演技力」を見られない事があるよ
たまには本人の声を聞いてみてね♥
792名無シネマさん:03/02/03 19:10 ID:1/6w5V/b


【やっぱり字幕厨ってバカだねw】
793名無シネマさん:03/02/03 19:19 ID:em+KLtLe
>>791
吹き替えは、”おおむね”出身や階級による言葉遣いの違いを
訳そうと努力している。
字幕は、ほとんどの場合口調の差に無頓着だな。
それだけならまだしも、ナッチ口調に変えられたりするし。
役者の演技で分かるって言うんだろうが、殆どの日本人は
外国語の口調の違いなんて分からないよ。

それとはちょっと違う問題だが、同一人物が複数の呼び名を
持っている場合(本名と渾名とか)、吹き替えだとたいていは
きちんと呼び分けるのに、字幕だと統一されているケースが
かなり見られる。
本質的にはどうあれ、現実は吹き替えのほうが配慮のある
翻訳をしてる場合が多いな。
794名無シネマさん:03/02/04 02:09 ID:PRSwtVXK
翻訳って難しいなと思ったのは
最近、岩波文庫から出てる「開拓者たち」って本を読んだとき。

これって、「ラスト・オブ・モヒカン」の後の時代の話で
おじ(い)ちゃんになった、ホークアイ(ナッティ・バムポー)
(=要はダニエル・デイ・ルイスが演じてたキャラクター)が
出てくるんだけど、これではズーズー弁みたいな言葉遣いをするのよね。
歴史的にはこう言う表現が正しいんだけど、
自分が格好良いと思ってたキャラクターが屯田兵みたいに描かれてると
一寸萎える・・・。
う〜ん、日本語は難しい。
795【やっぱり字幕厨ってバカだねw】:03/02/04 06:32 ID:nMzvpBoA
おまえが吹き替え派の足を引っ張ってる。
 キ エ テ ク レ
796名無シネマさん:03/02/04 10:51 ID:rbGc7+z8
>>794
そういう「本来かっこ悪いキャラ」が、外国語喋っていると
かっこ良く見えてしまうことがよくある。
これも、字幕派(というより原語派)の弊害じゃないか。
797名無シネマさん:03/02/04 15:44 ID:zLDLd5wZ
>>793
どっちかといえば字幕派(吹き替えも見るが)だが、それはあるな。
798名無シネマさん:03/02/04 16:47 ID:XlfBmaZQ
【やっぱり字幕厨ってバカだねw】
799名無シネマさん:03/02/04 17:13 ID:ZcsOK0fw
うん、映画は字を読みながら観るものじゃない。
800名無シネマさん:03/02/04 19:16 ID:nMzvpBoA
>>793
>役者の演技で分かるって言うんだろうが、殆どの日本人は
>外国語の口調の違いなんて分からないよ。

字幕で観続けてたら、わかるんだよ。その差が。
(字幕に頼りすぎて観てる人は、無理かも)
呼び分けはセリフで言ってるんだから、中学程度の英語の概念でわかる。
ナッチ口調になってるものは、よりリアルなセリフに置き換えりゃイイ。
吹き替え派は映像と字幕の同時処理が出来ないのを字幕とナッチのせいにしてるw

>本質的にはどうあれ、現実は吹き替えのほうが配慮のある
>翻訳をしてる場合が多いな。

本質的にマズイのは理解してるのかな?
ココも字幕と同等なら、吹き替えの存在価値がなくなっちゃうよ。
801名無シネマさん:03/02/04 19:44 ID:rbGc7+z8
>>800
典型的通気取りの香具師ハケーン
映画評論とかみてると、分かったつもりで分かってないヤツは
枚挙に暇がないんだがな。
某映画誌サイトBBSで、ヨーロッパ映画至上主義のヤツが
字幕の間違いをそのまんま信じて恥をかいたってことがあったなぁ。

それと、本質論なんて論じるのは徒労に終わるからやめた方がいいよ。
802名無シネマさん:03/02/04 20:22 ID:7MpySqvb
初めまして!思わず書き込んでしまいました。私は、現役の声優です。
主に外画の仕事が殆ど。事務所に所属しており、何とかギリギリ食べていけます。
レギュラーを1本させて頂いてます。
しかし、映画は吹き替えで観たくありません。何故なら、仕事柄、ちょっと聞いただけで、
誰があてているか分かってしまうからです。しかも、嫌いな人もいるので、そうなると
更に不愉快…。でも、吹き替えを好んで頂ける皆さんに感謝致します。
803名無シネマさん:03/02/04 20:32 ID:cQc9LWT7
アメリカ行ってネイティブの発音身に付けろ。これは常識だろ。
映画好きなら字幕をおって、スクリーンに映し出される映像を
一瞬でも見逃したくないからな。「映画はやっぱ字幕だろ」って
いう奴はもうダメダメ。全然わかってない証拠 。

804名無シネマさん:03/02/04 20:47 ID:mq35mtAf
>>802
プロの方も大変ですねえ。
やっぱ嫌いな人の声は聞きたくないでしょうね。
僕はDVDでは絶対吹き替え派なんで、
あなたの声も聞いたことあるかもしれませんね。
お仕事、頑張ってください。
805典型的通気取り:03/02/04 20:57 ID:nMzvpBoA
>某映画誌サイトBBSで、ヨーロッパ映画至上主義のヤツが
>字幕の間違いをそのまんま信じて恥をかいたってことがあったなぁ。

コレを事例に挙げて、鬼の首を取ったかのように嬉々として戯れる姿は可愛いが、
オレはよく知らん。書き込みを元に判断させてもらうと、
字幕を頼りに映画を観てるのに、完全な誤訳なら騙されるだろ。
吹き替えの間違いを信じた吹き替え至上主義者は恥かかないの?
各個人が前後で修正効かなかったら、そうなるだろ。
口調の違い、ニュアンスの違い、完全な誤訳を混同してるからおかしいんだよ。
修正の効かない誤訳なら恥でもなんでもない。それは吹き替えでも同じ。
この様子じゃ、本質論なんて論じるのは徒労に終わるね。忠告ありがとう。

>802 どっちを観るかは勝手だが、その理由が小せぇぞw
806名無シネマさん:03/02/04 20:57 ID:H1nKszcY
好きな俳優が出てる映画は絶対字幕で見たい折れ


あと吹き替え、たまに主人公(男)の声がスコシ爽やか野郎になるのが嫌だ
なるべく声質が近い役者を選んでくれ
807名無シネマさん:03/02/04 21:11 ID:H7tiB5b/
>>805
ちょっとかなりキモい・・・。
808名無シネマさん:03/02/04 21:46 ID:rbGc7+z8
>>805
(自称)ヒアリングのできる映画通の人間ですら引きずられるほどに、
視覚の持つ力は大きいんだよ。
人間は、視覚情報と聴覚情報が同時に入ってきたら、ほとんどの場合
視覚情報を優先する。
そもそも、「聞く」のと「読む」のじゃ、脳の使われ方が違うしな。
ましてや、表意文字を使う日本人なら、その差はかなり大きい。
台詞を聞いて字幕を読んで、字幕を参考にしつつ翻訳をするなんて、
本来映画鑑賞には必要のない作業。
字幕にこだわる「自称映画通」は、そういう「知的作業をしている
自分」に酔ってるだけなんじゃないの?
809名無シネマさん:03/02/04 21:57 ID:gao1m2gP
>>808
それは翻訳(字幕)が確かなら問題ないと思うけどな
805の方がすじが通っている
810名無シネマさん:03/02/05 00:55 ID:MQzRP9FS
オレは簡単な英単語しかヒアリングできないので、ヒントとして字幕を頼ってる。
視覚情報云々も、翻訳した台本を手元で参照しながら観てるわけじゃない。
画面にゴミつけてでも、映像と同時に字幕を読めるようにしてるのに・・・w
本来の鑑賞作業としては必要ないかもしれんが、
別人が違うシチュエーションで録った声で
全然違う映画に変換されたモノで満足出来ないだけ。本物をより近くで感じたい。
子供向け、役者や脚本に魅力のないモノには、吹き替えで充分補えると思う。
観易いなんて理由で別モノになってしまった映画は興味ない。
知的作業とは思わんが、吹き替えのほうが優れてるなんてことを本気で思ってる人は
出来ないことにすねてる自分を認めたくないだけなんじゃないの?
ネタスレだと思ったら、かなりマジなんだね。・・・釣られたのか!?
811名無シネマさん:03/02/05 11:25 ID:i1dOafqX
字幕至上主義者って、やっぱり「分かり易い吹き替えに頼らない自分」
が好きなだけだったんだね。
言っとくが、作品そのものの分かり易さ分かり難さは、この場合関係なし。
字幕による分かり難さってのは、音響が悪いとか劇場の環境が悪いとかと
同列の問題だ。
むしろ、作品そのものが複雑で分かり難いほど、字幕頼みのヒアリング
なんて余分なことに頭使いたくない。
俺は仕事の話ができるくらいには英語ができるけど、脚本の出来がいい
作品ほど、字幕とセリフの違いが目立って邪魔になってくるよ。
812名無シネマさん:03/02/05 13:35 ID:OIW5Ftp6
役者と声優声の違いには無頓着なんですね
813名無シネマさん:03/02/05 14:56 ID:qPG/zjbm
>>811
DVDをレンタルした時やテレビでは吹き替えも見ます
俳優さんと声が合っていないと
脚本も何もそればかり気になってしまうのですが
どうしたらいいでしょうか?
814名無シネマさん:03/02/05 17:50 ID:nCkspjYS
>>813
てめえで考えろや。そもそも映画に集中してたらそんなの気にならなくなる(慣れる)

>>812
だからこそ音響監督がいるしオーディションがあるんだろうが。
815名無シネマさん:03/02/05 18:24 ID:f/7qzyVT
>>814
気になって映画に集中出来ないんですよ
802の人が本当に声優かどうか知らないけど、同じような感覚です
あなたは気にならないから吹き替え大賛成なんですね
816名無シネマさん:03/02/05 20:48 ID:8IfByQRV
>>810
意訳、誤訳だらけで別物になってるんだよ、字幕版はw

>>812
意訳、誤訳には無頓着なんですね。

【やっぱり字幕厨ってバカだねw】
817名無シネマさん:03/02/05 21:04 ID:NuEaq1ZR
トム・ハンス知ってる人いますか??よければ情報を教えて下さい!
818名無シネマさん:03/02/05 21:28 ID:HxaVGdoG
好きな俳優の声を聞きたいから字幕を見ますが
字幕だとスペースの問題からかセリフの内容を端折ってあったり
堅苦しい言いまわしだったりして萎えることもあるので
吹き替えで同じ作品を見たりします
すると「これはこういう意味だったのかー」
などと改めて分かったりすることもあります
でも元の役者さんがさらっと演技してる場合でも
声優さんが感情たっぷり込めた演技で吹き替えてたりすると萎えます
どっちもどっちですね
819名無シネマさん:03/02/05 21:37 ID:TgYREhR2
>>816
こんな糞スレで恥ずかしいレスまでして、AGEてんじゃ
ねーよ!!藁
     【やっぱり吹き替えオタってバカだねw】
820名無シネマさん:03/02/05 22:05 ID:2EO/T+qe
>>816
誤訳はともかく意訳のどこがいけないの?
821名無シネマさん:03/02/05 22:06 ID:BXZaxGBu
富山敬クゥワンバァーーーーーーーーーーーック!!!!!!!!
822名無シネマさん:03/02/05 22:06 ID:zEVIIFQ8


ただいまキャンペーン中です、是非とも御協力ください。
下のHPをクリックして、現在2位の小玉に票を入れてください。
いずれ大仁田をぬいて1位にしたいのです。
できれば何回もおながいします。
小玉が1位になったらみんなで万歳して一杯飲みましょう。

http://kenji03.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/kage/votec.cgi


823名無シネマさん:03/02/05 22:38 ID:T7/IVlBB
>>816
それよく言ってる人いるけど具体的にタイトルは何?
おれが戸田さんの字幕のDVDをあまり持ってないからか?
824名無シネマさん:03/02/05 22:51 ID:T7/IVlBB
前にも訊いたんだけど、結局誰も答えなかったんで識者の人教えてくれ
出来たら吹き替え版の声がはまってる奴だとありがたい
825名無シネマさん:03/02/05 23:04 ID:MQzRP9FS
作品そのものが複雑で分かり難いほど、
監督の演出と役者の演技力が必要だと思ってた。
仕事で使えるほどの英語が泣いちゃうよ。
826名無シネマさん:03/02/05 23:46 ID:PYiUfCdk
字幕より吹き替えの方が語数が多い。だからストーリーがよりきめこまかくわかる。
827名無シネマさん:03/02/06 00:25 ID:vlJlDH/z
>>826
何の為に脚本を元に監督が演出して、
役者が演技したものに音響をのせて映像にしてるんだ?
ストーリーがよりきめこまかくわかるのが、語数の問題!?
仕事で英語がわかるのに???なんか言ってることがわからんよ。
役者の演技は関係ない、エンターテイメントづくしの映画のことを言ってるの?
けどそれは映像だけでもわかりそうだし・・・
よっぽど監督と役者の力のほうがストーリーに説得力あると思うけど。
監督がセンスなくて無駄に複雑にした映画を大根が大量に演じてて、
CGでごまかした映画なら、あんたの言ってることに同意できるけど観たくない。
828名無シネマさん:03/02/06 07:04 ID:0++i0WVa
語数が少なくても、俳句のように17文字から無限に広げる事が可能。
想像力が乏しくて、字幕の一字一句に振り回されて集中できない人が吹き替え派?

質の高い声優が俳優を超えるリアルな感情表現が出来るならイイ。
けど、ほとんどの声優は表現が必要以上に大げさ。もし、できるならその人で撮った方がイイ。
アニメや能天気映画のように非現実なら大げさな感情表現も許せるが、
練られた脚本の映画を役者上がりがアフレコすると、棒立ちであててる姿が想像できる。
経験不足なのか、やる気がないのか、両方なのか。
何の映画を見れば吹き替えの良さを体験できるの?子供向け限定?
映画の雰囲気を壊してでも、わかりやすく観たいのか?
829名無シネマさん:03/02/06 10:26 ID:aHYvOx99
あいかわらず吹き替え批判は具体性に欠けるな
「アニメっぽい」「大げさ」ってのもかなり抽象的だが、それ以前に
「どの作品の」「どの役者の」演技がだめだったって話を指摘できない。
字幕の具体的批判は、そこらじゅうに溢れているのに。
830名無シネマさん:03/02/06 16:18 ID:UdlSD1C1
>>829
「スパイダーマン」主人公がおっさんくさい
「スターウォーズEP2」全体的にミスキャスト、パルパティンは良い
「スペースカウボーイ」比較的良好
「エントラップメント」ヘクターがどうも駄目
全体的に吹き替えは爽やかすぎる傾向があるね
別の人が喋っている感じが強くて浮いた感じがする
それから字幕版と内容が変わっている様子はなかった
831名無シネマさん:03/02/06 18:49 ID:0++i0WVa
>>829
・・・・・吹替えでほとんど観たことねェ・・・・・
思い出せる奴を・・・
[ファーゴ] シュールな雰囲気をぶち壊し。
      バカ映画をバカっぽく撮ってないところに味があるのに・・・
      完全な駄作になってて笑った。演出意図を理解してない。
[CUBE] 狭い空間の話でオッサンから子供までいるのに、
      声はクリア、妙なオッサン声、大人の演じるうそ臭い子供。
      映画で疑似体験できるものを、下手な舞台で見せられた感がある。
[ファイトクラブ] ノートンの演技についていけてない。力負け。
      山ちゃんもなぞってるだけ。オレには作った声が鼻につく。
      良い映像を撮ってても、役者の声が変わるだけで違うシーンになる。
      他人だから、当たりまえっちゃぁ当たり前。
      
全部映画館で観た後に、TVで吹替えを見てがっかりした作品。
吹替えを見ただけでは作品の善し悪しを判断できない。
832名無シネマさん:03/02/06 19:13 ID:KfoMUZwV
>>831
悪いけど、俺はファーゴとファイトクラブは吹き替え派だ。正直人の好みだと
思うのだが、もっともらしい講釈垂れて字幕マンセーしてるのは馬鹿そのものだな。
833名無シネマさん:03/02/06 19:30 ID:F1LKF6PL
>>832
831は829に答えてカキコしてるのに
具体的に書いたら今度は好みってアンタそりゃないだろう…
834名無シネマさん:03/02/06 20:12 ID:jYdrm2l7
>>820
>>818>>826
>字幕だとスペースの問題からかセリフの内容を端折ってあったり
堅苦しい言いまわしだったりして

>>823
字幕版全てに決まってるだろーがw

>>828
>想像力が乏しくて

【やはり字幕ヲタって妄想しながら勝手にストーリーを作って見てるんだねw】



【やっぱり字幕厨ってバカだねw】
【やっぱり字幕厨ってバカだねw】
【やっぱり字幕厨ってバカだねw】
835名無シネマさん:03/02/06 20:20 ID:0++i0WVa
>>832
もっともらしいならいいじゃん。
字幕派のほとんどは、字幕マンセーじゃないと思うよ。
原語マンセーしたいが、スキルの関係で字幕参考。
何度も言われてることだけど、いつになったら理解できるんだ?
貶すなら、もうちょっとガツンっと叩いてくれw
836名無シネマさん:03/02/06 20:20 ID:BwkeHaGg
吹き替え派って834みたいな奴ばかりじゃないよね
それとも字幕派の中のアホが書いてるのか?
おれはどちらかと言えば字幕がすきなんだが
>>795の意見には賛成
837名無シネマさん:03/02/06 20:42 ID:hX+x6iEm
>>834
自分がどんなにキモイことをしているか
気付いてないんでしょうね。   キモ!

838名無シネマさん:03/02/06 23:07 ID:HG/08VKL
吹き替え賛成派だが
正直>>834には消えて欲しい
消えろブタ野郎!(セガール風
839名無シネマさん:03/02/07 05:52 ID:PQKZpT6T
>>834
795からオマエへのレスは言葉は違うが、内容は同じ。
明らかな誤訳(誤爆)以外は、変換可能じゃん。
【やはり字幕ヲタって妄想しながら勝手にストーリーを作って見てるんだねw】
コレこそオマエの読解力のなさが妄想にこじつけられてるよw
オマエの的外れのピンポイント攻撃は楽しみだ。
ちょっと虐められたぐらいでへこたれるな。知らんフリしてツッコミかませ。
明日も学校から帰ってきたら参戦するんだろ?しかもageてw
840名無シネマさん:03/02/07 22:44 ID:CF6HSgJW
字幕派は吹替え派の具体例に具体的に反論するのに、
吹替え派は字幕派の具体例は放置が多い。
841名無シネマさん:03/02/08 00:41 ID:dHd4iyXF
追加
「インタビューウィズバンパイア」ルイが…レスタトは良かった
「マトリックス」モーフィアスはもう少しおさえた方がいい
「スターシップトゥルーパーズ」ニュースがまるみえみたいだ、他はいい
「インビジブル」ヒロインが…
厨な映画ばかりで悪いけどこんな感じ
「スペースカウボーイ」くらいのレベルならいいかな
842名無シネマさん:03/02/08 01:57 ID:GeHYAuHp
>>839
>>840
吹き替え派は字幕派の具体例に具体的に反論するのに、
字幕派は吹き替え派の具体例は放置が多い。

だろーが

ちゃんと前レスぐらい読めよw

【やっぱり字幕厨ってバカだねw】
843名無シネマさん:03/02/08 02:00 ID:rVt7joFx
展開の速い映画だと、字幕読んでると遅くなるから吹き替え派。
香港映画を字幕で見る人は、ソンしてるな〜と。
844名無シネマさん:03/02/08 02:26 ID:hUJGRBNG
>>841
字幕派か?視点が吹替え派っぽいな。
現実感のない映画は吹替えでもしょうがないかな。
流れが強引で、セリフに無理矢理状況説明入れてたりするし・・・
演技ってゆーよりオーバーリアクションで話が進んでいくか、CG頼みだったり・・・
脚本・演出がダメな(リアルじゃない)ときは吹替えにも活躍の場がありそう。
細かく説明聞いとかないとわからない、ちょっとダメな作品用に。
845名無シネマさん:03/02/08 11:00 ID:1/3d5z79
むしろ、アクション主体で台詞そのものの意味より
その場の流れが重要な作品の方が字幕向きだろ。
映画とはちょっと違うが、ビバヒルは字幕でもいいが
ERは字幕じゃ見てらんない。
846名無シネマさん:03/02/08 13:40 ID:9lDRLMCh
>>844
字幕にも欠点があるのをわかった上での字幕派です
>>829への答えその2なので
字幕派から観た吹き替えにについての評価になります
とは言っても、その後字幕か字幕OFFで観たら明らかにその方がいい
字幕では話が違うということもなかったので
お金を出すなら、やはりオリジナルの台詞を聞きたいと思います
自分としてはもう少し語学力を磨いて
字幕に頼らなくなるようにしたいですね
847名無シネマさん:03/02/08 16:31 ID:/mBxeEBD
>>842
こいつ、うっとおしい
848名無シネマさん:03/02/08 17:04 ID:mOQ8P+ET
アクション映画は字幕でいいけど、ストーリー重視の映画は吹き替えで見たい。
849名無シネマさん:03/02/08 18:12 ID:4dgMSjd1
>>842
吹き替え派が字幕派の具体例に具体的に反論してるのはドコ?
と釣ってみるw
自分で探せなんて言うなよ!バカなオレに具体的な反論を教えてくれ。
850名無シネマさん:03/02/08 22:20 ID:4dgMSjd1
>>845
ビバヒルもERも吹替えでイイよw
子供でもわかるようにしてる話だから。
ビバヒルはアクション主体でその場の流れが重要???知らんかった・・・
ERがセリフそのものに意味がある?医療関連のこと言ってんの?
医療用語や状況がリアルなだけで、中身はただのメロドラマ。
セリフの内容自体は物凄く単純だと思うけど・・・。
ワケワカラン・・・
>>848
アクション映画は字幕無でも充分楽しめるが、それでも字幕が必要?
だったら、普段見てる吹替えの方が良くない?
映像にゴミがついて意訳が気になるのに、それでもアクション映画は字幕なんだw
851名無シネマさん:03/02/08 23:27 ID:GeHYAuHp
【やっぱり字幕厨ってバカだねw】
852名無シネマさん:03/02/08 23:29 ID:5xNf53UW
字幕は情報量が少なすぎる
日本のアフレコは名優が多くてクオリティが高いよ
853名無シネマさん:03/02/08 23:41 ID:6atc8M9D
>>852
>字幕は情報量が少なすぎる
あーあ。
んなこたぁさんざん既出です。。
854名無シネマさん:03/02/09 00:30 ID:PQ8D8oCj
>>851
ねぇーのカヨっ!w

吹替えの総大将がコレじゃな〜
ますます吹替えに固執するのは、字幕の読めない子供説が有力になってきたw
期待を裏切らないオマエを応援してるぞ!
855848:03/02/09 00:46 ID:DXKlBeJt
>>850
わざと曲解してるでしょ(笑)。
私自身は「すべての映画は字幕と吹き替え両方で公開すべし」と考えます。
字幕を推す人のなかに、アクション映画は吹き替えでいい、
という人が多いのですが、私はその逆に感じます。
だから、あえてアクション映画なら字幕でも我慢できるという意味で書きました。
もちろん、字幕も吹き替えもなしの原語だけで外国映画を見る気は
絶対ありません。そんなものを見ても、いらいらするだけです。
一度だけうっかり原語だけで映画を見てしまって
ときどき意味がわかるだけに、よけいにいらつきました。

ちなみに「ER」は治療シーンで飛び交うセリフを字幕にしたら、
すごく見にくくなる気がするなあ。
856名無シネマさん:03/02/09 09:18 ID:5P5kVhh7
過去ログも読まない字幕ヲタって

【やっぱり字幕厨ってバカだねw】
857名無シネマさん:03/02/09 09:20 ID:NPhzTf4x
オースティンパワーズは字幕で見るときはたいして面白くないのに
吹き替えで見るとすげー面白くなる。
858名無シネマさん:03/02/09 09:52 ID:PQ8D8oCj
>>855
わざとじゃないけど悪意はありますw
自分が知る限り、初めて具体的風で大人の反論だ。
逆に感じる理由を言ってもらえると、ちゃんと具体的。
個人見解としては、アクション映画の俳優が大根が多いってのもあるけど、
過剰演出で進んでいくので、演技(息遣いや場面の雰囲気)で判断しなくても済む。
そこにコッテリ演技の声優さんの声が合うから。
能天気に見て楽しむ映画は、俳優の声を消して声優があてても質や内容に
大して変化がないから。その国の文化等を理解してない人には、わかりやすい。
原語についてはアクション映画に対して言ってます。海外旅行の機内で見たものを
字幕で見たときに、ほぼ想像通りの展開で3分の1以下の情報量で把握できたから。
ERは確かに辛そうだが、タイミング良く字幕が切り替われば緊張感が増しそう。
けど、演出がオーバーなので吹替えで違和感なく見れるから字幕に拘ろうとは思わない。
そもそもERは字幕版あるの?
859名無シネマさん:03/02/09 13:26 ID:SUdpeMBW
>>858
なんか独断過ぎない?
自分が気に入った(認めた)映画だけ字幕が良いみたいに読める
そこまで演技に拘るなら、原語で理解しないと納得いかないと思うな
英語が堪能で字幕がいらないんだったらわかるけど
860名無シネマさん:03/02/09 16:14 ID:m8gyTI96
>>859
858はここ数日ずっと居ついてるヤツでしょ
はっきり言って、単なる主観を理屈付けているつもりなだけ
字幕派じゃなくて原語派だと思うが、大して英語できないくせに
(それに、フランス語とかはどうするんだろう)演技で全て分かると
言い張るあたり、いかにも「自称映画通」臭がするな
レスの内容はいつも同じで、「声優はオーバーアクションだから、
アクション映画にしか向かない」だけ、しかも具体的指摘はなし
上で具体的例を挙げていたヤツはアクション系ばっかりだったから、
こいつじゃないっぽいし

ちなみに、ERの字幕版はTUTAYAにでもいけばいくらでもある
861830:03/02/09 18:18 ID:w1a+EuqL
>>860
858とは別人です
アクション厨で悪いのですが
持っているDVDに吹き替えが入ってないのが意外と多かったので
吹き替えで一番萎えるのはミスキャストですね
この前テレビでやった「クリムゾンタイド」はハックマンが…
最後まで馴染めませんでした
ホームズでレストレイドの時は良かったのになー
862名無シネマさん:03/02/09 18:24 ID:PQ8D8oCj
>>859>>860
個人見解って断ってるのに・・・
独断だとか主観だとか、いじめられちゃうんだ。
客観的な意見を聞きたいもんだ。自分というフィルター通した時点で主観だと思うけど。
レスの内容はいつも同じと言いながら、誤訳で捻じ曲げてるしw
文盲としか思えない解釈してるようじゃ、字幕はみれないわな。
自分で映画通なんて言う奴、実際にいるのか?
オレの周りに映画好きはいても、映画通には会ったことないw
具体的な指摘はなしですか・・・
そうだね、そう言う風に読み取ってなきゃ、こんな恥ずかしいレスはあり得ない。
なんか似たレベルの奴が多いね。
863名無シネマさん:03/02/09 18:54 ID:6EXiL/Pr
>>862
独断「過ぎない?」と書いていますが
この作品は吹き替えでいい、この映画は字幕がいいなんてのは
主観を越えて独断になっている
ファイトクラブもCUBEも字幕で見たけどそんなにすごい演技か?

【やっぱり字幕厨ってバカだねw】と同一人物だったりして
864名無シネマさん:03/02/09 19:08 ID:PQ8D8oCj
過ぎないとかの前に個人見解の意味わかるか?
主観を越えたら独断?はぁ・・・もう・・・
ファイトクラブもCUBEもオレが役者の演技を凄いって言ってるか?
ノートンに関しては、そう読み取ってもいいけど。
もう書き込まないから許してくれ。最近笑いが乾いてきた・・・
865名無シネマさん:03/02/09 19:23 ID:6EXiL/Pr
わかってないのはそっちだと思う
そこまで言うなら原語で全部理解した方がいいと言ってるでしょうが
これじゃ字幕派は馬鹿と思われてもしょうがない気になってきたよ
866名無シネマさん:03/02/09 22:34 ID:ukfrkI5i
>>861
ハックマン@石田太郎のやつ?やっぱり人それぞれだなあ。俺はかなり好きだ。
867名無シネマさん:03/02/09 23:02 ID:5P5kVhh7
【やっぱり字幕厨ってバカだねw】
868名無シネマさん:03/02/09 23:51 ID:JkLO9oUJ
>>866
石田さんじゃないです
名前は知らないんですが、もっと声の高い人です
その時は確かデンゼルワシントンが山ちゃんでした
声と顔が合ってないので困りました
869名無シネマさん:03/02/10 00:19 ID:bT851OeY
>>862
頼むから日本語を話してくれ
870名無シネマさん:03/02/10 00:26 ID:bT851OeY
字幕は原語の補助的なもので、吹き替えは日本人向けに作り直したものな気がする
求めているものが違うんだから同列に比較できるものでもないでしょ
871名無シネマさん:03/02/10 16:48 ID:wa32XiOD
>>868
スレ違いだが、多分積穂隆信のやつだね。金曜のBTTF3のドクもアテテた。
確かにあれは浮いてた気がする。山ちゃんもいまいちだった。
872名無シネマさん:03/02/11 01:28 ID:jHqiuxZl
>>870
同列に比較してるんじゃなくて、
どちらが真の映画ファンか崇高な議論を繰り広げてるのです。
873名無シネマさん:03/02/11 01:33 ID:7hRYUjaC
>>872
えっ、映画が好きな人の事を映画ファンって言うんじゃなかったのか
その人なりに映画を楽しめりゃ良いんじゃないかな

字幕が好きだから真の映画ファン、吹き替えが好きだから真の映画ファンってのは
目的と手段を混同してるように思うのだが
874名無シネマさん:03/02/11 01:39 ID:jHqiuxZl
ネタスレ
875名無シネマさん:03/02/11 09:40 ID:kdOFc09u
フジTVも吹き替え版奨励してます。>2つの搭
876名無シネマさん:03/02/11 09:45 ID:vxQ/qtNO
おまいら 全然わかってないな
映画は字幕がイイんだ
まぁ お子様ならしかたないがな…
877名無シネマさん:03/02/11 10:58 ID:+JkI4T1u
>>876
それ、年寄りの考え方だ
878名無シネマさん:03/02/11 14:43 ID:KEXvnryI
吹き替えに行くとガキがぎゃーぎゃーうるさいからヤダ
879名無シネマさん:03/02/11 16:45 ID:jHqiuxZl
>>878
だってお子様用だから吹替えにしてるのであって
映画館ではガキのぎゃーぎゃーも吹替えの醍醐味です。それが嫌ならDVDで。
老眼や視力の問題で字が読み取れない人にも楽しめるように、
吹替えは対処してます。真の映画ファンにやさしいのが吹替えです。
880名無シネマさん:03/02/11 21:17 ID:RfDjCyL7
>>879
ふーん。で、なんだっけ?
881名無シネマさん:03/02/11 21:48 ID:CCQbEUHp
>>879
だからお子様用だから吹替えにしてるのであって
映画館ではガキのぎゃーぎゃーも吹替えの醍醐味です。それが嫌ならDVDで。
老眼や学力の問題で字が読み取れない人にも楽しめるように、
吹替えは対処してます。真の映画ファンにやさしいのが吹替えです。
882名無シネマさん:03/02/13 16:41 ID:9AO5nl2a
しかしDVDってのは古手のファンからすると夢のメディアだねえ。
字幕がうっとうしいときは消せばいい。この字幕(or吹き替え)
なんかヘンだと思っても言語のセリフがよく聞き取れない時は、
言語字幕を出して照合してみればいい。(まあそれでもタミール語の
ニュアンスなんて文字見てもわたしにゃわからんけど)つい最近まで
テレビは吹き替えでしか見られず、逆に吹き替え版のビデオは画面が
カットされ、言語字幕はどうしたって見られないっていう状態が
当たり前だったのに。どっかでも書かれてたけど、一枚のソフトで
何種類もの字幕と言語を見比べられるのが当たり前になったら、
字幕派と吹き替え派が罵り合ってた時代って物が大昔の話として
理解されなくなるんとちゃう?

ついでにいうと字幕ではもとのセリフの3割しか訳されないってのは
けっこう昔からの常識。『カサブランカ』ラストのボガートのセリフの
縮み具合なんて伝説だった。とりあえずDVDなどで比較してみんさい。
883名無シネマさん:03/02/13 18:08 ID:jgNkcOfv
自分は、もともと字幕でしか映画見なかったし
地上波の吹替えなんて完全無視してた。
ひょんな切っ掛けで或る声優のファンになって
その声優だけは吹替えで見てた。
その内自然と色々な声優の声に耳慣れてくると
出演俳優に合わせて色々工夫してるんだ〜とかね。
要は個人の好き好きで映画を楽しむのが一番だよ。
884名無シネマさん:03/02/13 18:44 ID:gt7eniCK
昔から吹き替えは好きでよく借りてるんだけど
そのうち自然と声優とか詳しくなってきて吹き替え版見る度に
「この役者はこの声じゃないだろ」とか「やっぱこの人じゃないと」とか
いちいち批評してる自分がイヤになる
885名無シネマさん:03/02/13 23:13 ID:PRummfdd
ちゅうか、今の吹替え版は殆ど駄目。
逆にこの吹替え版は素晴らしいってのを上げてみろ!
因みに声優オタの戯言は意味ないからね。
ってか、マジで教えて欲しいね。
886名無シネマさん:03/02/13 23:17 ID:mlVUsoxO
DVD借りたら字幕、吹き替えと二回観るね
887名無シネマさん:03/02/13 23:32 ID:acK6AtJo
>>885
今日、テレビ東京でやってた「ザ・チェイス」
888名無シネマさん:03/02/14 19:27 ID:gulKp+RT
>>885
ザ・ロック、LOTR、フォレスト・ガンプ、ショーシャンクの空に、ガタカetc
ここら辺は普通に良いと思うが。
889名無シネマさん:03/02/14 22:16 ID:uE8/iTL1
>>888
ショーシャンクの空に、ガタカを入れてる時点でアウトだな。
この作品の俳優の演技を誰がカバーできる?
シンプルな作品を俳優陣が魅力的に引き上げてる作品を
声優があてて質を落とさないとでも?
890名無シネマさん:03/02/14 23:25 ID:hwyQaDEd
>>885
じゃあ、明日フジで放送の「沈黙の戦艦」
セガールが吹替えによって見違える様だ(w
騙されたと思って是非ご覧あれ〜
891名無シネマさん:03/02/14 23:29 ID:Rlxj2+xZ
ザ・ロックはさ、よく誉める人が居るけどさ
皆が抑えた渋い演技をしてるのに
それを、あんな大袈裟でクドイ演技であてるのは如何かと思うよ??

それに、やっぱり皆の声が直ぐ近くから聞こえる。
ってか、センター過ぎ!声の遠近がない。
皆ONじゃない。
オイラは元々ショーン・コネリー=わかやまげんぞうで先に聞いたくちだけど
やっぱげんぞう御大以外のベタ演技(舞台じゃないんだからさ…)
とか、ド下手MIXは駄目でしょう。
過去レスに音響監督の話あったけど、あんな奴ら何の役にも立ってないぞ!!
892名無シネマさん:03/02/14 23:34 ID:5Dbv4nOK
             告  知
    【あの名場面が今年の2月22(2chの日)に降臨する】
吉野家。「大盛りねぎだくギョク」。2002年のイブの
晩に全国の 『吉野家』で繰り広げられたあの奇跡が
今回も全国に降臨する。
【ルール】
@馴れ合い禁止。(一人で来る事)
A「大盛りねぎだくギョク」を頼むこと。
B各会場ごとに指定時間厳守で現地集合。
【日時】
2003年2月22日 02:22 o r14:22 or 22:22
【会場】全国の吉野家
本スレ@祭り板.   http://live.2ch.net/test/read.cgi/festival/1042003212/
参加店舗&時間  http://www.geocities.co.jp/MusicStar-Vocal/9356/222.html
過去のレポート !  http://www2.mnx.jp/carvancle/yoshigyu/

893名無シネマさん:03/02/14 23:45 ID:D3mylz9X
>>889
俺もガタカは吹き替えのほうが良いと思うよ。
マイケル・ナイマンの音楽と日本語ナレーションが絶妙の余韻をかもしだしている。
遠泳のシーンやラストシーンは特に良いです。
同じシーンでも字幕だと味も素っ気もないからね。
894名無シネマさん:03/02/14 23:53 ID:hl7rwGH2
>>890
そうそう、そういう大味で死んでる作品には
吹替えで見ると楽しいよね。クッダラナイ話なのにみんなハキハキしてw
狙いとは別の部分でも楽しめる
895名無シネマさん:03/02/15 00:09 ID:b0+DZgKZ
字幕を読むのに精一杯で、外人の俳優の声なんか
これっぽっちも記憶に残りません。
896名無シネマさん:03/02/15 01:29 ID:D+kv/8PB
>>893
字幕だと味も素っ気ない?ん〜全然わからん。
アンタが吹替えの方が良いのはかまわん。
字幕でしか観たことないからわからんけど、
吹替えでカダカを見てしまっては物凄く安っぽくなる感じがする。
誰が吹替えたら感動できるんだ?さっぱりわからん。魅力半減なんてモンじゃない。
字幕も吹替えも観た上で吹替えの方が良いなんて言ってるんだよね?
いやースゲェ。スゲェとしか言いようがない。
日本語ナレーションが絶妙の余韻?スゲェ・・・・
897名無シネマさん:03/02/15 02:29 ID:vrsnZ40f
>>896
アンタが字幕派なのはかまわん。
見てもいないのにガタカの吹き替えについて語るなよ。
見てないのに、なんでレスできるんだ。ん〜全然わからん。
いやースゲェ。スゲェとしか言いようがない。
見てないのに魅力が半減?スゲェ・・・・
898名無シネマさん:03/02/15 10:07 ID:D+kv/8PB
>>897
そー言われりゃ、そーなんだけど、
吹替えが映画に与えるマイナス面を知ってるのにわざわざ吹替えで見れないよ。
この映画を吹替えが救えるとは思えない。
原語、字幕以外で観て面白いなんて言える人がいるなんて・・・
吹替えが殺すにはもってこいの作品だったもんでね。驚くことしかできないんだよ。
質が悪くなって、気分を害する物をわざわざ観ることはできません。ごめんなさい。
899名無シネマさん:03/02/15 11:30 ID:FjjF4z+O
オレは字幕派だが、吹替えは絶対必要。
吹替え派は字幕だと映画館で観ないでDVDで吹替えの入った作品を見る。
ガキ連れて映画館に来ることもない。
吹替えで配給、上映されてる映画に興味がないことが多い。
吹替えにして親子連れで収益増を見込んだ映画ばかり。
ちゃんと住み分けができてる。
吹替えで見る人と同じ作品で語ることもできなし、語る必要もない。
だから字幕派が吹替えを、吹替え派が字幕を語ることは陳腐な行為。
吹替えがなくなって損するのは字幕派だ。
速読力、読解力、識字力がつけば字幕は問題なくなるが、
どんな作品にも子供並の思考能力の奴らが来るようになったら困る。
将来、字幕はなくなっても良いが、吹替えだけはなくしちゃダメだ。
900名無シネマさん:03/02/15 14:17 ID:ZnFbuwwG
吹替え派より特定個人の声優好きの方が冷静かもな(w
その声優の出演作だけ字幕/吹替えで比較鑑賞して
通常は字幕鑑賞してるわな。
901名無シネマさん:03/02/15 15:05 ID:50T1vkPg
戸田奈津子が実質的に追放された「ロードオブザリング」
事件で、字幕は吹き替えよりダメポというのは映画ファンの
常識になったと思ってたんですが、まだ字幕以外で映画は
見られないなんておマヌなことを言っている厨がいたのか…
15年くらい山にこもっていたのか?世間はどんどん先を
行ってるぞ?
902名無シネマさん:03/02/15 15:11 ID:uK7S88oT
ちょうど今、指輪は映画じゃないって俺の中で認定されたから、関係ないよw
事件?字幕は吹き替えよりダメポ?映画ファンの常識?
いいね。地球は君を中心に回ってる。
90378:03/02/15 16:18 ID:c6/hm6wr
英語をマスターして字幕バージョンを字幕見ない見るのが一番
吹き替えは、ダサいから。
映画はやっぱりもともとの音声で楽しむのが最高
904名無シネマさん:03/02/15 16:52 ID:8byHr8wG
ドイツでは映画はすべて吹き替えだぞ
905名無シネマさん:03/02/15 17:58 ID:SJM5LdZi
>>901
戸田奈津子の付けた「ロードオブザリング」の字幕が駄目だったんでしょ?
それがなんで、日本語字幕自体が駄目、という言い方に
なるのか理解に苦しむ。。
906名無シネマさん:03/02/16 00:28 ID:TO/tTR47
声優ファンにならなかったら、一生字幕で見てたと思う。
907名無シネマさん:03/02/16 00:38 ID:+WnGf1w2
声優ファンは映画を別次元で観賞するから
あんまり気にならん。
吹替えでしか見ない奴に映画を語って欲しくない。
>>901みたいにハリポタとか指輪とかアニメをメインで見る奴が
吹替え派として映画全体を語るから吹替え派がバカに見える。
908名無シネマさん:03/02/16 00:48 ID:/5hm+qrk
声ヲタ=アニヲタ いいかげんウゼエな、このスレ。
無用な白痴レスでageないでもらえます?
何なら、声ヲタ隔離用に声優板ってのもあるんですが?
909名無シネマさん:03/02/16 00:52 ID:TO/tTR47
>908 視野が狭いね。
910名無シネマさん:03/02/16 00:53 ID:/5hm+qrk
>>909 お前、>>906じゃん♪(w
911名無シネマさん:03/02/16 00:58 ID:+WnGf1w2
>>910君は>>901
912名無シネマさん:03/02/16 01:03 ID:/5hm+qrk
>>911 違います。このスレ書き込んだのは初めて。

おらよ、>>906=909 お前の好きな声優サソの話題だぞ(w
1: アイドル声優とホモ声優Part3 (161) 
2: 麻弥さん好きだ!サクラ大戦歌謡ショウ 第七幕 (962) 
3: 浅野真澄を語るスレpart15〜てぽどん乳〜 (327) 
4: 恥ずかしくて「ほっ?」とする堀江由衣総合スレ36 (957) 
5: 堀江や名塚のようなまともな演技のできない下手糞が (330) 
6: 声優板総合雑談所122〜限界を超えた伝説の覇者〜 (756) 
7: 俺はエリート鈴村健一はキモイスレ【ロリコン】 (303) 
8: テレ東1月3日の声優得番って誰が出るのか予想スレ3 (812) 
9: 【高橋美紀が好きなんだけど…】その4 (391) 
10: 【水樹】オレ土声優スレッド【野中】 (704) 
11: Vステについて熱く語るスレッド Part3 (55) 
12: 沢城みゆきスレ4 (313) 
13: 堀江由衣はブス女だよね part.16 (443)

913名無シネマさん:03/02/16 01:07 ID:TO/tTR47
>912
そこら辺は知らんよ。スレタイ読んでも吐き気がするし(w
アニメも余り知らんし。ちなみに自分オペラヲタね。
914名無シネマさん:03/02/16 01:07 ID:+WnGf1w2
>>912
無用な白痴レスってあなたがしてるように見えますが・・・
ageなきゃいいだけ?
915名無シネマさん:03/02/16 01:13 ID:/5hm+qrk
>>914 sageならいいんじゃね? どうせ暇つぶしだし。
元々、厨学生あたりの>1が煽りでたてたスレみたいだし?
916名無シネマさん:03/02/16 01:26 ID:pcqVHtbx
吹き替え派の人にマジで訊きたい
エディーマーフィーの映画も吹き替えで観るの?
917名無シネマさん:03/02/16 01:29 ID:6JIqQ6TV
>>898
そんなに食わず嫌いにならないで、ガタカの吹き替え版見てみて下さい。
目からウロコかもよ。
918名無シネマさん:03/02/16 01:35 ID:Et/nr3B0
私の母が「エレファントマン」を観たとき、
字幕では泣けなかったけど吹き替えで号泣したと言ってました。
♪なんでだろうーなんでだろうー
ちなみに、声優は国広冨之だったとか。
919名無シネマさん:03/02/16 01:46 ID:HY0/hB3h
タランティーノの映画とかは
しゃべりが多いんだけど
吹き替えのほうがぜんぜん雰囲気が伝わる

ま〜好みのもんだいなんだけどね
字幕で見たい人は、字幕で見ればいいし
920名無シネマさん:03/02/16 01:57 ID:/5hm+qrk
埋め立てかよっっ!(w

なんでだろ〜 なんでだろう〜♪ なんでだ なんでだろ〜♪
西部劇のメキシコ人が東北弁なの なんでだろ〜♪
ダークエンジェル字幕になったの なんでだろ〜♪
スーパーガールの吹替え、いつまで経っても石川秀美〜
な ん で だろ〜♪

921名無シネマさん:03/02/16 02:36 ID:+WnGf1w2
チッ 笑っちゃった
922名無シネマさん:03/02/16 03:06 ID:gvoW7ohz
>>916
エディー・マーフィーこそもっとも吹き替えで見るべき俳優だろ。
923名無シネマさん:03/02/16 03:16 ID:PBUlaA02
ダイハードの吹き替えを村野武憲がやっていたが、
大嫌いだったので見る気しなかった。
バックトゥザフューチャーを三宅祐司と織田祐二がやったときは
予想したよりハマッていてよかったと思えた。
タレントや俳優の場合はそういう邪念が入るという点で
いかんと思わせる向きもあるのかも。
924名無シネマさん:03/02/16 03:20 ID:yyGyN77S
>>922
同感
925名無シネマさん:03/02/16 03:28 ID:f9Wi42Nk
俺のID変わっているの なんでだろ〜♪

テレビ黎明期のネタで赤塚不二夫さん間違え事件が
必ず出るのはなんでだろ〜♪

おかしなおかしな石器人 セリフが無いのがネタなのに〜
高平哲郎が間抜けな吹替え付けたの〜
な ん で だろ〜♪
926名無シネマさん:03/02/16 03:32 ID:f9Wi42Nk
テレ東昼映画直前の
通販スポットCMに石丸博也さんが顔出ししてるのは〜
な ん で だろ〜♪
927名無シネマさん:03/02/16 05:13 ID:oHIaaHyY
>>1
真の映画ファンは英語を初めとする外国語を理解できるように勉強する
じゃないの?
928名無シネマさん:03/02/16 11:03 ID:mFFFCs3u
>>927
無茶苦茶言うなよ!
そんなこと言ったら真の小説ファンも同じことしなきゃならないじゃないか!
929じろ:03/02/16 11:16 ID:Z2i3CABd

結局「その国で作り直せ」てことになってくるね。

アメリカンやなぁ。
930名無シネマさん:03/02/16 14:07 ID:TcIoH52E
>>917
ん〜・・・
吹替えは映画とは別の興味がない限り、進んで観たいと思いません。
役者の演技や監督の演出を感じて、字幕の足りない部分を補える人には
(この作業が必要な作品には)吹替えは一切必要ないのでは?

エディー・マーフィーこそ吹き替えで、なんて意見が当たり前になってます。
出演作品は能天気モノに集中してるので惑わされますが、
彼は表現力の高い役者です。吹替えで彼の表現力は半減されます。
字幕ではニュアンスが削られすぎます。原語を理解しないと評価は無理。
彼の出演作品自体は字幕で観るよりも、吹替えで見てるほうが楽しめることが多いと思いますが。
吹替えに向くかどうかは作品によってだと思います。(ちなみに916ではありません)

吹替えには、食わず嫌いになる相当の仕打ちを今までいろんな作品でされてます。
映画の雰囲気を左右する声よりも、意訳誤訳と叫ぶ人達がいる現状が残念です。
その雰囲気が重要な映画で吹替えを薦められても、結果は見えてます。
吹替え派が字幕の情報量や意訳誤訳を問題視するように、
自分も吹替え派が重要と思わないところに、重要性を感じてるからです。
演技の質や演出の力を借りて、字幕で観て映画を理解しようとしてるのです。
言葉が的確?なだけでは伝わらないモノを感じ取ろうとしてる。
そこに別人の声が邪魔なのは、おわかり頂けますか?
長くなりましたが、完全な食わず嫌いではないですし、自分なりの分別をしてます。
931名無シネマさん:03/02/16 15:47 ID:LREDQomr
コピペかと思った(w
932名無シネマさん:03/02/16 16:36 ID:OWb+iwhK
見事に糞スレ化してる
933名無シネマさん:03/02/16 18:12 ID:wxkCVWiN
>>932
糞スレ化じゃねえよ!もともとウンコスレ
934名無シネマさん:03/02/16 18:21 ID:t91FmS5K
そろそろ、新スレの準備をしなくては
935名無シネマさん:03/02/16 18:33 ID:sjCIjCbM
>>934
吹替え大好きな子供に論破されるから
勘弁してください。
936726:03/02/16 21:05 ID:LBrKN5Gp
ここ読んで、吹替えも見てみたくなった。
TV以外ではほとんど見たことないけど。

 優れた吹替え>優れた字幕>ダメな字幕>ダメな吹替え

なのかなぁ
937名無シネマさん:03/02/16 21:34 ID:EbaVRJUb
吹き替えだとエロいシーンで字幕にジャマされないから(・∀・)イイ!というのはガイシュツかな?
もしそうでなかったら、ノーベル賞くれ
938名無シネマさん:03/02/16 21:34 ID:6oCS6Sz4
>>930
ものの見事に我輩理論で悦に浸ってるねw
>そこに別人の声が邪魔なのは、おわかり頂けますか?
あんたの頭ン中なんて分かる訳ないだろ。
939名無シネマさん:03/02/16 21:42 ID:dn15T2or
好きな声優の出演作だけ吹替えで見る。
でも自分の趣味の映画とかけ離れてる作品にばかり出演してるから
声の旨みを楽しむ、と割り切ってる。
基本的に字幕でしか見ない。
940山本:03/02/17 03:56 ID:9U7MvXdr
日本はモンスターズ・インク、トイ・ストーリー
とかのアニメも字幕で上映してるが
あれこそ吹き替えで上映すべきだ
なぜ字幕で上映してるのか?
まったく意味のないことだと思う
アニメだよ!
941名無シネマさん:03/02/17 04:05 ID:B2OKOYuJ
>>937
吹き替えのあえぎ声なんか聞きたくもない
想像しごらん?マイクの前で台本もってあえぎ声出すおばちゃんを・・・
942名無シネマさん:03/02/17 04:19 ID:WKNH9+AF
>>941
想像する奴が悪い。
私はどんな有名芸能人が吹き替えしていも、うまいか下手かは感じても
映画を見ている間は、声の主の顔は全然浮かばない。それがあたりまえ。
943名無シネマさん:03/02/17 05:21 ID:0CwSfCpZ
>>942 んなこたぁない。
お前は手前ぇの母ちゃんが洋画の吹替えしたとして
上手下手しか感じないのか?と、小一時間・・・
944名無シネマさん:03/02/17 06:10 ID:54PrHlwb
>>943
もちろん、上手下手しか感じません。
945名無シネマさん:03/02/17 06:31 ID:B2OKOYuJ
>>942
俺のレスに答えてしまったね
もう君は吹き替え映画で濡れ場を見ると必ず俺のレスを思い出してしまうだろう!
マイクの前で台本もってあえぎ声出すおばちゃんの姿を・・・
946コピペ:03/02/17 13:33 ID:39WNCeEo
字幕を見ていつも思うけど、全然すべて訳しきれてない上に、けっこう
えっそこらへん訳さないとだめじゃあないの?みたいなとこをカットしてる
のが見受けられます。これは字幕に収まる文字数があまりにも制限されてて
翻訳家の方々も苦労の末苦渋の選択で色々省いてるンだと思うんだけど、
そういう意味で、吹き替え版のほうがもっと詳細、正確に翻訳ができるんじゃ
ないのかな、と思ったりしますが、実際のトコ、字幕と吹き替えの比較をしたこと
ないので、どうなのでしょ? そこらへんの違いを制覇するのもひとつの映画で
色々できていいのかな。 
947コピペ:03/02/17 13:34 ID:39WNCeEo
でも、実際、私的には、その映画に使われてる言語が解らない場合は字幕版より、
吹き替えのほうがいいのかもと思ったりします、英語の映画しか解りませんが、
かなり、字幕は制限多くて、ここは面白いシーンなのに、みんな笑わないのか、、とか
ほんとに、いろんなとこですっごく字幕にがっかりする時があって、ああ、この映画の
本当のおもしろさが伝わってないんじゃ、、と思ったりもします。
948コピペ:03/02/17 13:34 ID:39WNCeEo
だーかーらー、『映画先進国』は吹き替えが主流なんだってば。字幕支持派は
「字幕が主流なのは日本だけ」と言う事実を無視するのね。
自分が映画監督なら? 観客が好きな方を選べばいいと思うよ。外国の、外国語の
映画を理解するのは限度があるから。
9月22日にBS-1でBBCの「ハリウッドの真実」が放送されたが、その中で「映画で最も
大切なのは?」と言う質問にJ・マルコビッチを含む映画関係者達が異口同音に
「脚本(ストーリー、台詞)」と答えていた。「いい脚本といい俳優」であれば
その映画はまず成功するとね。
吹き替え支持者は脚本と演技を重視するんだよ。俳優の声の演技、といっても
外国語のイントネーションと7割カットされた目で読む字幕じゃ微妙なところは
伝わらない。「吹き替えがいい」んじゃ無くて「吹き替えがマシ」なの。脚本が
良くて吹き替えもよければ、完全に映画の中に惹きこまれる。登場人物が活き活きと
迫ってくる。字幕でもそういう事は有るけど、吹き替えの方が有利。
949コピペ:03/02/17 13:35 ID:39WNCeEo
話題の『映画の見方がわかる本』でニューシネマから約10年間の映画について
「映画はようやく『見世物』から作家による『作品』になったのです。観客を
悩ませるような見世物は失格ですが、作品はサブテキスト片手に画面の隅々まで
考え、時代背景や製作過程まで鑑賞に含めなくてはならない場合もあります」
と書かれています。
ここでも「映画は雰囲気で楽しめる」という意見が後を絶ちませんが、そういう
レベルで割りきれない、テキストのニュアンスを一行読み違えただけで作品の
言いたいことを理解できなくなる作品が存在し、そういう作品においてデタラメな
台本が問題にされるわけです。肝心なのは字幕か吹き替えかということではなく、
作品を理解させるに足る台本であるかどうか、どちらがよりスタッフの意図を曲げずに
伝えているかです。その点で字幕は猛烈なハンディを背負っている、弱い立場のメディア
であることは確実です。なにしろ3分の1しか原テキストを訳せないのですから!
950コピペ:03/02/17 13:42 ID:39WNCeEo
わはははははは。
ホント字幕派のアホさかげんを濃縮したような書き込みだね、216は。
みんなよく見てみてくれよ。
「適当に書かれた脚本」なら吹き替えで言いといいながら、高密度・
高レベルの脚本が「省略・誤変換された」どうしようもない字幕が出てきた
場合にどうするのか。
なにしろアホな恋愛コメディやお約束アクションみたいな作品ならともかく、
いい作品ってのは極限まで切り詰められてる場合が多いから、一言セリフを
聞き漏らしたり誤解したりするだけで作品の内容が180度読み違えられる
ことさえある。だから観客も画面の隅まで注意を払うのと同様、セリフの端まで
聞き漏らすまいと神経を尖らす。しかしそういう労苦も、肝心の脚本を3分の1
に切り刻んでしまう字幕や、なっちのように「一見筋の通った、しかし元の脚本と
全く異なるオリジナルな話」にしてしまうインチキ字幕の前では無力なんだ。

で、この人そういうどうにもならない字幕という名の台本を与えられた際に
どうすればいいって言ってると思う?凄いよ。
「流れを見て自分で補完すりゃいい」だって。
みんな、3分の1に省略されたシェークスピアや学術論文も「センスがあれば
脳内補完で充分判断できる」っていう学者を見たことある?会社の報告書を
半分だけ読んで「後はオレの想像力で補完して上司に報告する」っていう
社員を信用できる?

結局この人って、それこそハリウッドのしょーもないジャリ向け作品くらいしか
見てないから、「前後のムードで流れを補完すりゃわからない話なんて無いに
決まってんじゃん」と信じてるんだよね。セリフ一つ聞き落としただけで
結末が理解できなくなるような密度の濃い映画を見たことさえないんだ。

語るに落ちる、たあこのことだね。もういいよ、戸田スレでも見りゃいいけど
ホント軽薄な字幕派って言葉ってものに鈍感なんだよね。あ、だから「センス」
なんていう怪しげなものに頼るしかないのか。本読めよ、厨房。
951名無シネマさん:03/02/17 13:56 ID:xA0wT3F8
>>946-950
スッキリした?よかったね。
952まだまだ過去ログ:03/02/17 14:02 ID:39WNCeEo
あなたが映画監督だったとして、
「あー、あなたの作品見ましたよ。劇場の不手際でセリフが全然聞き取れない
ところが3分の2くらいありましたけど、僕が自分の素晴らしいセンスによって
補充しましたから大丈夫。いまさら見直しやシナリオなんて必要ありませんよ。」
などと吐かす自称「ファン」の言うことをマトモに聞きますか?
953まだまだ過去ログ:03/02/17 14:03 ID:39WNCeEo
 戸田奈津子の新作の字幕台本が早くも内部告発により?
漏洩しているのだが、も−すごい!
 中学生レベルの誤訳がテンコ盛り。
 いっちゃなんだが、これから元のセリフの意味を推測する
ってのは、ウ○コを分析してもとの食事の盛り付け方や
色彩を推測するくらいムチャな行為だわな。
 やっぱり一流シェフと一流の給仕によって出される料理は
ちゃんとした形で食いたいよ。「君たちダメだねえ、真の
食通はウ○コからでも元の料理を推測して味わえなきゃ」
なんて言う人もいるんでしょうけど、わたしゃそんな趣味は
ないからね。
954名無シネマさん:03/02/17 14:03 ID:iYgghucm
これが吹替え派のメンタリティなの?
>>950なんか凄いこと言ってるね。

>一言セリフを聞き漏らしたり誤解したりするだけで作品の内容が180度読み違えられる

オマエだけだろって感じだねwバカッぷりが気持ちイイ
955まだまだ過去ログ:03/02/17 14:03 ID:39WNCeEo
映画:グーニーズでの吹き替え&字幕の違い

シーン26
留置所から強盗ママの息子が脱走
ママはその手引き、車を用意
運転席から逃げ出してきた息子に声をかける

【戸田字幕】
強盗ママ「来い」
【菊地吹き替え】
強盗ママ「ほら、早くおいでよッ!」

一例ですが字幕があまりに直訳過ぎ。戸田っていつもこんなのばっかり。
せめて「急ぎなッ!」とかにできないのか?雰囲気大切にしろよ!!

字幕だと、訳が下手でも「字幕だから」という理由で誤魔化されている様な気が・・・
956まだまだ過去ログ:03/02/17 14:04 ID:39WNCeEo
洋画は字幕で見るが、よっぽど気に入った作品は吹き替えでも見るよ。
やっぱり脚本に関しては、吹き替えの方が字幕より細かいニュアンスが伝わることが多いし。
吹き替えを求めるのは、大筋を理解できないからとか、作品を理解できないからではなく、
字幕では訳されない様なより些細な事柄まで、出来るだけオリジナルに忠実に味わいたいから。
字幕では固有名詞が一般名詞に訳されてる事も多いしね。
それが作品の背景を補完する為に重要なキーワードであっても。
たとえば単に「ライブに行く」って言ってるのと
「デッド・ケネディーズを見に行く」てのはぜんぜん違うでしょ?
その後に実際にデッド・ケネディーズのライブのシーンでも出てくれば別だが。
まあ、それくらいなら原語でも聞き取れる範囲ではあるが…
まあそんな具合で字幕では伝えきれていないことはいっぱいあるよ。
957名無シネマさん:03/02/17 14:11 ID:WsKCf7dZ
なっち、地方でしっかり稼いでます(w
http://www.synapse.ne.jp/~kajiki/kanon/kanon-event-mai.html
958名無シネマさん:03/02/17 14:13 ID:MjtC3Ls7
コピペは字幕派が貼ってんの?
なんか恥ずかしいのばっかりだけど
959まだまだ過去ログ:03/02/17 14:18 ID:39WNCeEo
結局いま字幕か吹き替えかで揉めてる問題ってのは、テキストとして
どちらがより充実しているかって事でしかないんだ。
(俳優の肉声が聞こえるほうが良いなんてのは誰だって分かってることだ)
数々の違和感を我慢してでも、脚本をきちんと理解するためにより充実した
テキストを求めるために吹き替えを選ばざるを得ないってのは、それだけ
字幕って物が不完全かつ不適切な方法でしかないってことを世界中の人間が
理解しているからだし、俳優の演技を確かめるために吹き替えを使わない
マニアや評論家も、字幕のいい加減さにはより厳しい態度でのぞむ。だから
今回のNY黒澤上映会の売り物が「より内容を充実させた字幕」になったり
するわけだ。

まちがっても「自分のセンスがあれば大丈夫、流れでつかめるよ」などという
映画をなめきったバカ丸出しの発言をするような奴の発言を「そうだねえ」
などと納得するアフォはいない、まともな映画ファンの中にはね。
せいぜい「脚本読まなくても流れで分かる」テードの、驚きも発見も無い
「商業作品」とやらを楽しんでいてくださいな。いや、この人が自分で理解
したと思い込んでる「非商業映画」とやらの中身を知りたいね。町山の本じゃ
無いけど、いい気になって元の作品と似ても似つかない「自分だけのもの」に
なって記憶されてるのは間違いないぞ。
960名無シネマさん:03/02/17 14:18 ID:DSdrMpus
好きな方を見りゃいいじゃないか。
いちいち争そうな。アホが。
961まだまだ過去ログ:03/02/17 14:20 ID:39WNCeEo
まだまだあるけど、シネコンには吹き替えがあふれ、DVDには
吹き替えが必須となり、字幕のいい加減さが大マスコミでも
報じられるようになっている現状です。泣き言じゃなく自分だけの
感性といううさん臭いものでもなしに具体的な情報開示をお願いします
962名無シネマさん:03/02/17 14:26 ID:MjtC3Ls7
シネコンには吹き替えがあふれてるのは子供向け大作ばかりだし
DVDは声優ファンか字が読めない人にも楽しめるように入れてるだけでしょ
963名無シネマさん:03/02/17 15:06 ID:MjtC3Ls7
>>962
あっ
×シネコンには〜
○シネコンに〜
一文字違うと内容が180度読み違えられる
可能性があるので直しときました。
964名無シネマさん:03/02/17 18:08 ID:WlqIcPg5
>>961
なんだこれw
似たようなバカ文体が羅列されてるけど
おまえの発言集なのか?
コピぺやおまえの発言の中に具体的な情報開示はあるのか?
随分歪んだ具体性のない情報に自分自身で仕上げてることに気付け。
965名無シネマさん:03/02/17 22:48 ID:boBuRhJ6
>>962
それ、年寄りの考え方だw
966名無シネマさん:03/02/18 08:44 ID:+ZZuv9Pd
玄田哲章
967戸田字幕スレより:03/02/18 10:07 ID:i/z0SP/8
■ 山のような誤訳の一部

1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…)
×入れろ ○切れ「アポロ13」
×切れ ○入れろ「同上」
(電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている
 (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。
 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳)
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」
(DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている)
("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. "
 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が
 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。
 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、
 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?)
968戸田字幕スレより:03/02/18 10:07 ID:i/z0SP/8
■ 山のような誤訳の一部

2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い

×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」
×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバコ 「トゥルーロマンス」
×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」
×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」
×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」
(ミステリー作家から取られた名。
 但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。)
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」
×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?)
×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名)
×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」
×リオン ○リヨン(Lyon) 「ボーン・アイデンティティー」(但しRiomの可能性も)
969戸田字幕スレより:03/02/18 10:08 ID:i/z0SP/8
■ 山のような誤訳の一部

3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄

×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版)
(一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない)
×SOSを ○CQDを 「タイタニック」
(もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。
 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに)
×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」
("I will see you again. But not yet. Not yet."
 not yetが「いつか」になるのか?
 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要)
×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」
(フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。
 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、
 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと)
×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」
×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」

4)数字・単位の間違い

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1にも出したがここにも掲げておく)
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる)
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」
×M16 ○MI6 「スパイゲーム」
970名無シネマさん:03/02/18 12:13 ID:zKbya3i0
いかにも前後関係がわからない奴が問題にしそうな例ばっかりだな。
映画を観れてませんと、言ってるようなもんだ。
心情を読み取らない映画好痛は痛いねw
971名無シネマさん:03/02/18 13:07 ID:j4tzEo1/
いまは隔離病棟からもカキコできるんだ・・・
972名無シネマさん:03/02/18 16:54 ID:wFRdeJuR
名前を誤訳ってのはちょっとキツいんじゃないか?
ミカエルをマイケルはバカだと思うけど
MI6をM16ってのは誤訳じゃなくて誤植では?
まあ、笑えない誤訳もあるのは確かだね
973名無シネマさん:03/02/18 17:16 ID:mzDy4xmK
前に字幕だと内容がわからなくなる
または違ったものになる作品を教えてくれと言ったら
>字幕版全てに決まってるだろーがw
という答えしかもらえなかったんだが、誰か教えて…
974名無シネマさん:03/02/18 19:13 ID:Kn06Zqyf
>>967-969
いつからなっち批判スレになったのでつか?
975名無シネマさん:03/02/19 02:04 ID:+gYHtUv5
>>973
多分このコピぺキチガイの人じゃないかな?(他にもたくさんいるのかな?)
誤訳として「これだけは外せない」って感じで厳選してこれだからw

>字幕版全てに決まってるだろーがw

が、真実味を帯びてくる。ネタだと思ったが、彼には事実のようだ。
976名無シネマさん:03/02/19 10:38 ID:RHLPMECn
スラングも日本の放送禁止用語で吹き替えして頂きたい。
977名無シネマさん:03/02/21 19:07 ID:X0CevJcN
保守
978名無シネマさん:03/02/21 22:04 ID:GBMk7ksl
やっぱりガタカは吹き替えが良いですね。
979名無シネマさん:03/02/22 01:15 ID:Lyq39oU4
いや、アノ静謐さ、ジュードロウの美しさは原語で >ガタカ
CUBEを吹替えで、何て意見があるとは信じられん。
自分声優ファンだが良い作品はやっぱり原語が一番。
980名無シネマさん:03/02/22 01:37 ID:pJlyTLR6
ガタカが本国では糞ミソに言われてるのに、
日本では評価が高いのは何故かわかる?

それは吹き替え版の出来が良いからだよ。
オリジナルの凡作だったのに対し、
吹き替え版の叙情的なナレーションが佳作にまで引き上げたんだね。
981名無シネマさん:03/02/22 03:20 ID:6lSMwypz
>ガタカが本国では糞ミソに言われてるのに

おいおい・・・糞ミソに言われてる!?
ナニ情報だ!?興行的には成功してないが、作品自体は本国でも評価は高いぞ。
糞ミソの評価じゃないのは間違いない。米国でも日本語吹き替えなのか?
982名無シネマさん:03/02/22 08:26 ID:hSSdz4zP
>>981
ガタカがアメリカで糞ミソに言われていることは、
雑誌「ロードショー」のインタビュー記事で
「ウマ・サーマン」が語っているから間違いないです。

アメリカでは酷評されたけど、興行的にはトントンで赤字は出してないし、
イーサンと私にとっては特別な作品だって。
日本のファンには、映画の良さがわかってもらえたから、
うれしいってね。
983名無シネマさん:03/02/22 09:01 ID:td5fPdMk
>>1
原語で理解しろ
984名無シネマさん:03/02/22 09:07 ID:iVf9LqEL
日本で評価が高いと吹き替えのおかげですか?
じゃ、日本で評価の悪いのは吹き替えが悪いんだ
985名無シネマさん:03/02/22 09:08 ID:+OA8Tt8m
小川範子の吹き替えは良かったよ
986名無シネマさん:03/02/22 09:12 ID:+xRirmWV
>>984
字幕が悪い
987名無シネマさん:03/02/22 09:18 ID:lWOfzGgF
I can't speak Japanese.
I'm sorry.
Yappari zimaku ga itibanne.
Fukikae daikirai aruyo.
988名無シネマさん:03/02/22 10:54 ID:6lSMwypz
>>982
いつの話か知らないが、アメリカの映画関連のBBSで酷評されてるか?
大抵「なかなか良かった」っていう評価だが・・・
「ウマ・サーマン」が語っているから間違いないって、アンタ・・・
評論家じゃないの?酷評してるの。情報を生かすも殺すも人次第だな。
989 :03/02/22 12:55 ID:JOphNdZi
990名無シネマさん:03/02/22 12:58 ID:JOphNdZi
次スレ
吹き替え映画専門ch作れ!2
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1045886296/
991名無シネマさん
>>982
興行的にトントンってことないでしょう。
足出てるよ。客が、たいして入ってないんだから。
酷評されたのも公開当時の話で、今は再評価されだしてるよ。
クソじゃないって。もちろん米国の話です。

>日本では評価が高いのは何故かわかる?(ココからすでに違うんだけど)
あなたの説明では無理があります。
吹き替えの叙情的なナレーションが佳作にまで引き上げた説は(凄いこと言ってるねw)
破綻してると思うんですが、どうですか?