- ☆★ この邦題、変じゃない?? ★☆ -

このエントリーをはてなブックマークに追加
1戸田夏夫
最近邦題の付け方に大いに疑問を感じる。
いかにも適当につけた邦題を晒しましょう。

基本的にはタイトルは変えないでほしい。
2名無シネマさん:02/04/06 03:05 ID:mhaOL/fq


重複

激しく誤解した邦題とその内容を語るスレ
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1014697772/
3名無シネマさん:02/04/06 03:06 ID:uLjclx9f
終わったか…
4名無シネマさん:02/04/06 03:07 ID:xYpOfpYc
俺たちに明日はない。
原題の方がカッコイイ。
5 :02/04/06 03:07 ID:Yacstyxi
戸田夏夫さんかわいそうです・・・
6名無シネマさん:02/04/06 03:07 ID:5eNWcv9V
終劇
7戸田夏夫:02/04/06 03:18 ID:liSx2Rev
>>2
そのスレ観たけど、ちょっと内容が違うような気がする。
こっちのスレは原題と邦題を出して比較検討してみよう。

まず俺から、

「Kate & Leopold」
「ニューヨークの恋人」

おいおい、すぐ恋人って略すなよ!
8美学なき配給:02/04/06 08:49 ID:1OXOB8kn
「ロード・オブ・ザ・リング」!
あああああ、もう!配給会社のどこの馬鹿がこの
題名でGO サイン出したんだ!?
「ザ・ロード・オブ・ザ・リングズ」だ!馬鹿者が!
他の全ての指輪を統べる指輪だから複数系にせんと
意味ないんじゃぁぁぁ!!馬鹿馬鹿馬鹿!
どうせ「グズ」の響きが悪いとかなんとか下らん
理由で却下されたんだろな。嫌だ嫌だ。
素直に「指輪物語」にしときゃよかったんだよ!
本当に心底阿呆!!と叫びたい。
9名無シネマさん:02/04/06 08:55 ID:S6cAcQkc
荒らし削除人たもん君の被害報告はこちらへ
URLなどを指定してどんどん報告してください


削除人の権利を使って各板を荒らす たもん君
http://kaba.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1018024159/
10名無シネマさん:02/04/06 09:07 ID:8gjf+Ylk
「恋人よ帰れ!我が胸に」

なんだかしっくりこない邦題。ダサい。
「恋人よ!帰れ我が胸に」
「恋人よ帰れ我が胸!に」
「恋人!はよ帰れ我が胸に」

一体どれがよかったんだか・・・。
11名無シネマさん:02/04/06 09:30 ID:wtc+LhxX
>>8
英語の直訳じゃないんだから〜ザ・リングで充分。
日本じゃもともと「指輪物語」で知られてるんだし。

こういうスレだと、かならず「ザ・」と「ジ・」とか
単数形・複数形って、学校で習った知識持ち出したがる奴
いるんだよな。
12名無シネマさん:02/04/06 09:31 ID:rFm+HEto
>8
「Dungeons&Dragons」の邦題も「ダンジョン&ドラゴン」で鬱はいりました・・・
まあ、あれは内容も鬱だったからどうでもいいっちゃどうでもいいけどナー
13名無シネマさん:02/04/06 12:37 ID:Bml0GsCZ
>>11
>>8は「意味のある」複数形を略すなって言ってると思うけど。
14名無シネマさん:02/04/06 12:52 ID:yFlLgKxp
『突然炎のごとく』の原題は…JULES ET JIM 、ジュールとジム。
こんなん多いね。
15名無シネマさん:02/04/07 02:33 ID:DtTuVczE
邦題って誰が決めているの?
センスなさすぎ!
16名無シネマさん:02/04/07 02:44 ID:Cmffbfuy
>>15
基本的には配給会社の宣伝プロデューサーですね。
けっこう、いいお歳の方が多いです。
一応、宣伝部員等の意見もきくのだとは思いますが。
17名無シネマさん:02/04/07 02:53 ID:1aB1hqhk
愛と青春の旅立ち
18_:02/04/07 02:58 ID:QQvyTVg4
「グリーン・デスティニー」
原題:臥虎藏龍 
英語題:CROUCHING TIGER HIDDEN DRAGON

なんで邦題はこんなに変わっちゃうのよ?
19名無シネマさん:02/04/07 04:24 ID:lKPnsVVX
映画がヒットする要因としてね、くちコミって重要なんだよね。
だから言いやすい・分かりやすいっていうのも、邦題を決める要素のひとつだと思うよ。
もちろんこれだけが要因じゃないけどね。

「ニューヨークの恋人」ってベタだけど、わかりやすいから、まぁいいんじゃないかな?
原題が○○&○○(人名)って多いよね。
逆にこの方が安易な題名だと漏れは思うなぁ。
「BONNIE AND CLYDE」(俺たちに明日はない)は実在の人物だからいいだろうけど。でもこの邦題もいいと思うけど。

「臥虎藏龍」(Crouching Tiger Hidden Dragon)は難しいね。
「チョウ・ユンファ&ミシェル・ヨーのじゃじゃ馬ならし」なんてどう?
(ゴメン、誰かが書いてたのパクった)

「ロード・オブ・ザ・リング」は原作も映画も見てないから言う資格無いけど、上記の要因だけを考えれば、「ザ・ロード・オブ・ザ・リングズ」はちょっと長いよね。
「りんぐず」も言いづらいし。ファンからすれば納得いかないのかもしれないけど…。
20名無シネマさん:02/04/07 04:32 ID:n6QpGIYq
>>18
劇中に出てくる剣が「グリーンデスティニー」だから
とマジレスしつつ、
原題をカタカナにしただけの奴は無味乾燥で嫌い。特にタイトル長い奴。
ヘボくても日本語の題を希望。
21名前無シ:02/04/07 04:32 ID:u3lYuv7c
セガールのDENGEKIっておかしいよ
どこに電撃がでてるんだ!
22名無シネマさん:02/04/07 04:40 ID:94q539lP
>>21
ロッカールームでのスタンガン我慢対決です(w
23名無シネマさん:02/04/07 04:43 ID:baxdyNWm
「ノース・キャロライナ〜愛と追憶の彼方〜」
24名無シネマさん:02/04/07 04:46 ID:zedM4920
80年代後半、やたら変なサブタイトルがあった。

1)ロッキー4/炎の友情
2)ロッキー5/最後のドラマ
3)ゴースト/ニューヨークの幻
4)リーサルウェポン2/炎の約束
5)48時間2/帰ってきた2人
その後ビデオではそのサブタイトルは無くなった・・・。
25_:02/04/07 04:48 ID:QQvyTVg4
>>21
セガールの存在そのものが電撃なのです。
テロのせいで、「沈黙の〜」というタイトルに出来なかったから
苦し紛れに付けたとかなんとか。
26       :02/04/07 04:50 ID:U5Wj8syf
ウォン・カーワイ「今すぐ抱きしめたい」はヒドい。
「モンコックカルメン」で良いんじゃないだろうか。
27         :02/04/07 04:52 ID:U5Wj8syf
ごめん。もしかして「モンコックカルメン」は「欲望の翼」だったかも。
28名無シネマさん:02/04/07 04:54 ID:ydJaQ3Lk
「ドメスティック・フィアー」っていうのも、すごすぎると思う。
っていうか、あまりの言語感覚(?)の鈍さに笑った。
原題のままのほうがましでは。
29名無シネマさん:02/04/07 07:09 ID:obiHZKI2
「めぐり逢えたら」(SLEEPLESS IN SEATTLE)とか
「恋に落ちたら」(MAD DOG AND GLORY)とかもやめてほしー
30     :02/04/07 07:36 ID:k14RWjVw
ブレーキ・ダウン
31名無シネマさん:02/04/07 07:37 ID:/S0Qehmf
>>25
それは「TICKER」(劇場公開タイトルは「沈黙のテロリスト」)の話じゃないの?
劇場公開時はまだテロなかったと思うよ。

そういえば何も関係ないのにセガールなだけで「沈黙シリーズ」とか、
勝手にシリーズモノって多いよね。
前に「マイ・ライフ」「マイ・フレンド・フォーエバー」「マイ・ルーム」を
「マイ」シリーズとか何かの予告で称してたけど、
原題って"MY LIFE" "THE CURE" "MARVIN'S ROOM"で、
「マイ」つくのってマイライフだけ。結構強引だよな(藁
32名無シネマさん:02/04/07 07:57 ID:ue5CgFTC
B級で未公開アクションなんて、いいかげんなタイトルの宝庫だけどね。
「マッドウェポン 爆裂の復讐部隊」「トップコマンド 電撃特攻指令」
「地獄の狼 怒りの大爆破作戦」「地獄のファイター 炎の脱出」
「壮絶!人質奪還 戦闘プロフェッショナル」
「地獄のボンバー 地上最強のワンマンアーミー」・・・・くどいよ!!
33名無シネマさん:02/04/07 08:01 ID:hzlAOI+B
ランボーは有名だよね
隣人は静かに笑うは原題だと日本ではダメっぽいけど
なんかうまい名づけではないと思う
34名無シネマさん:02/04/07 08:02 ID:9pEMtEdE
>・・・・くどいよ!!

B級はそれがいいんじゃないか。
・・・といいながら結構詳しいとこがかわいいぞ。
35名無シネマさん :02/04/07 11:54 ID:LEBXhak8
>>14
「突然炎のごとく」は、あれでいいんじゃない?
「ジュールとジム」よりは全然いいと思う。

俺は原題どおりでなくても、内容や雰囲気が合うなら、タイトル変えてもいいと思うけどな。
「ホワット・ライズ・ビニース」なんてどうにかしろ!と思う。
かと言って「愛と哀しみの果て」なんてのも困るけど。

>>23
「ノース・キャロライナ」ではなく「サウス・キャロライナ」じゃなかったっけ?
36名無シネマさん:02/04/07 12:44 ID:shMcIXY0
『レザボア・ドッグス/仁義なき男たち』って後半の日本語要らない。ダサいから。
3714:02/04/07 12:46 ID:ltfuNrom
>35 
変だと言うわけではなく、原題を知った時にあっけにとられたと言うべきだね。
ちょっとスレタイトルとは方向違いだった。
38名無シネマさん:02/04/07 12:49 ID:J4HrgagM
>>8
複数形の無い日本語使いの日本人のくせに
こうやって騒ぐ奴多いな、これに関して。
漏れ英語圏に住んでるけどど〜でもいいぞ。
39名無シネマさん:02/04/07 12:55 ID:v3azVMty
俺も>>8に激しく一票を投じるぞ。
今さら言っても遅いが邦題は「指輪物語」にすべきだった。
百歩譲って「ザ・ロード・オブ・ザ・リングズ」。
この作品の場合、複数形にしないと意味が変わっちゃうわけだし。

>>12
テーブルトークRPGの邦題が「ダンジョンズ&ドラゴンズ」なんだから、
映画の邦題もそれに準じてほしかったよね。
40名無しさん@お腹いっぱい。:02/04/07 12:56 ID:O99P6zq9
これから公開の香港映画なんだけど
「SPY N」なんとかして。「スパイ香紀」らいい(w
原題は「雷霆戦撃」かな? 
英語題の「チャイナ・ストライク・フォース」でいいじゃん。
41名無シネマさん:02/04/07 12:57 ID:J4HrgagM
>>8
そんでおまえマジでつっこんどくけど
Ringsの発音はリングズじゃなくてリングスだぞ
それよりも指輪物語って訳は俺はどうかと思うぞ
原作の翻訳も誤訳も結構あるしstirder=はせおとかダサすぎ
お前、俺は英語わかってるぜ〜と言いつつ単なるしったかなのばればれ
42名無シネマさん:02/04/07 13:06 ID:GHLKs4WT
英語の定冠詞の間違いは多いな。
というか語呂が悪いんであえてそうしてるんだろうけど。
「ザ・アマチュア」、「ザ・インターネット」
43名無シネマさん:02/04/07 13:11 ID:vplSEVPi
沈黙シリーズ。
44名無シネマさん:02/04/07 13:13 ID:ltfuNrom
いや語呂から言うと「ジ」にした方がいいはずだよ。
もともと、発音の問題で「ジ」になってるはずだから、より自然だと思う。
45名無シネマさん:02/04/07 13:24 ID:8Sxsu5ju
There's Something About Mary.
邦題のほうが好き
46名無シネマさん:02/04/07 13:28 ID:2kgwLh9K
「クレイマー、クレイマー」は酷いな。あれは間のvsに意味
があるのに、省略して意味が不明になった。
47名無シネマさん:02/04/07 13:37 ID:nf3pELn3
>>41
は?知ったかはお前だろ?
発音なんざどーーーーーでもいいんだよ。
そこに込められる意味の話だろ?

それから「指輪物語」ってタイトルは昨日の今日で出てきたわけじゃないんだよ。
トールキンの思惑から日本じゃ指輪物語でなじんできたんだよ。
はせおも同様。ダサいけどな。
お前どーせ映画が話題になってから知り始めた厨房だろうが。
そういう歴史的背景や多くの人の慣習を知らずにないで、
一朝一夕でおいそれとてめえの感覚でもの言うなよ。
48:02/04/07 13:40 ID:Enkg+xi1
>>47
知らずにないで→知らずに
49名無シネマさん:02/04/07 14:47 ID:J4HrgagM
>>47
著者が翻訳指導したとでも?
原作のぶっ壊れた日本語が?
悪いが漏れは小学生の時指輪を読んで激感動した、人生の一部を教えてくれた
と感謝している、
そんで留学後、原作も読んだ。

その俺の感覚で、お前みたいに騒ぐ奴は厨だと思う。
発音がどうでもいい?
言い出したのはお前だろ
どっちみち日本人には発音は完璧に出来ないし
複数形を感覚的に理解することも難しいんだから

騒ぐ奴は本当に意味分かってんのかねえと思っただけよ

まあ、ムキになったとこ見ると真性厨だったみたいだな(藁藁

The lord of the rings.
だったら、theが多すぎて馴染みにくいって判断だろ、
リングスって言ったら指輪ってわからんひとが大半だろ
そう言う一般向けにチューニングしてるんだからさあ
たまたま指輪知ってたからって、この題名だけにウダウダ言うのはおかしいよ

そんなこといったら、複数形直してる題名とか、冠詞省略してる作品なんていくらでもあるが?

そのへんはどうなのよ、
5047:02/04/07 19:15 ID:GHkJSznM
>>49
興奮したか?
俺は>>8じゃないんで何とも面白かったが(ゲラゲラ。かなり痛いわ。
別に原作の訳がおかしかろうが、言語厨じゃないんだから
しっちゃこっちゃねーよ。
日本人にとっちゃそれで馴染んできたんだからそれでいいだろって話だ。
それに原作って言うなよ、原書だろ?お前の場合は少し日本語を勉強してこいよ。
留学なんかしてる場合じゃねーぜ(どうせ留学ってほどのもんでもないだろ、
その分なら)。

>その俺の感覚で、
などといって激興してるあたりガキだな〜って感じ。その俺とかいって恥ずかしくないのかね・・・。

>そう言う一般向けにチューニングしてるんだからさあ
>たまたま指輪知ってたからって、この題名だけにウダウダ言うのはおかしいよ
だからお前みたいな言語板の腐れ厨房みたいにウダウダは、俺はいわねー。
指輪は日本で指輪物語として浸透してたのに、って前提があるだろ?
お前の発言は浅はか過ぎんだよね・・・。

兎に角一番英語にこだわってるのは、お前でしょ。
英語が解ってもアホじゃどうしょうもないよ?
51雁太郎:02/04/07 19:19 ID:GgWEPNT7
スリーリバー、ハートブルーは一見原題そのままのようだが全然違う
52名無シネマさん:02/04/07 19:24 ID:7Bdaf+QR
ロード・オブ・ザ・リングだと
ロードを道と思ってしまう人が絶対多いと思う…。オレもそうだったし(w
53名無シネマさん:02/04/07 19:25 ID:Oyv7dyfy
どうせ配給会社なんてどこにも行き場のないクソの掃き溜めなんだから
あまり難しいこと要求すんなよ。
54名無シネマさん:02/04/07 19:27 ID:3oR/+1et
>>41
「オレの方が英語知ってるぞ〜」としたり顔しておいて綴り間違えてるし(藁藁
複数形くらいの事でしったか扱いされた8もあわれだが。
55名無シネマさん:02/04/07 19:34 ID:BA1eL3AW
指輪物語オタは他行け
56戸田夏夫:02/04/08 02:16 ID:7/fYWYAQ

邦題 「天使のくれた時間」
原題 「The Family man」

邦題 「ザ・ダイバー」
原題 「Men of Honor」

邦題 「愛と悲しみの果て」
原題 「Out of Africa」

邦題 「幸福の条件」
原題 「Indecent proposal」


なんか邦題つけるやつって焦点が違っているんだよね。邦題つける奴は基本的に映画を
ろくに観ていないと思う。「愛〜」ってつけるやつは安易だな。
57名無シネマさん:02/04/08 02:18 ID:Vrf7yaHt
ガイシュツかもしれんが
マミー→ハムナプトラ失われた砂漠の都
58名無シネマさん:02/04/08 03:42 ID:FMVv+JfY
かえって一見安易っぽい題名の方が浸透しやすいってことない?
ひねって外すより、無難なところ付けるんじゃないかと思うけど。

>56さん
「邦題つける奴は基本的に映画をろくに観ていないと思う」
そんなわけないよー。何度も何度も見てるに決まってるじゃん。
映画がヒットするかどうかの重要な要因として邦題があるんだから、安易に決めた邦題なんてないよ。
安易に決めたように見える邦題はいっぱいあるけどね。

私が変だなと思うのは「楽園をください」かな。
原題は「Ride with the Devil」
デビルっていう言葉を使いたくなかったんだろうけど…。
「楽園を探して」とか「楽園を求めて」でいいんじゃない?
59名無シネマさん:02/04/08 03:48 ID:XBSXPmSK
>>57
個人的には、それは成功例だと思っているけどね。
「マミー」は何か地味で好かん。
60名無シネマさん:02/04/08 03:56 ID:84pNHerE
ジョーブラックをよろしく


やだ
61名無シネマさん:02/04/08 04:02 ID:iebn5zLF
Terms of Endearment→「愛と追憶の日々」
The Way We Were→「追憶」
Love Story→「ある愛の詩」
なんかは非常に優れた邦題の例だと思います。最近では、
The Truth about Cats & Dogs→「好きと言えなくて」
Keeping Faith→「僕たちのアナ・バナナ」
There's Something About Mary→「メリーに首ったけ」
もいいと思う。
長い原題をただカタカナにしただけの題名には萎えます。
62名無シネマさん:02/04/08 04:14 ID:o2uoKAog
Big Trouble in Little China →「ゴーストハンターズ」
脱力ですよね。
これ、物体Xやスターマンよりも後のカーペンター作品ですぜ。
なんでゴーストバスターズのぱちもんみたいな邦題なの?
「中華街的大騒動」とか粋な題名を考えられなかったのかねえ。
63名無シネマさん:02/04/08 04:16 ID:iebn5zLF
>>41=49
>そんでおまえマジでつっこんどくけど
>Ringsの発音はリングズじゃなくてリングスだぞ

音声学的には「Rings」の発音は「リングズ」で正しいんですよ。
無声音と有声音ってご存じですか?
ただネイティブ・スピーカーの中には「ズ」とはっきり発音するのを
めんどうくさがって「ス」と言う人もいます。
>>8はまちがったことを書いていませんよ。
64名無シネマさん:02/04/08 04:24 ID:o2uoKAog
>>63
それさあ、映画の予告編を聞くと「ス」と「ズ」の中間に聞こえない?
日本人のおれの耳にはthとの違いもよくわからんなーという感想。
結局、日本人の耳で聞いてカタカナ表記をするという時点で、
どっちだっていいんだろうなとおれは思ってしまうよ。
65名無シネマさん:02/04/08 04:42 ID:BUwwAGSS
「みじかくも美しく燃え」って萌え〜なタイトルだと思う。
原題の。ELVIRA MADIGANって女の名前かな?
66名無シネマさん:02/04/08 05:29 ID:QHvT3pq8
「リングス」でも「リングズ」でもどっちでも良いけど、
>>8の云ってた『ザ・ロード・オブ・ザ・リングズ』ってのも、
相当センスの無いタイトルだと思うよ。
それを思ったら訳し方間違っていようが『ロード・オブ・ザ・リング』
の方が、まだどっかマシに思えるな俺は。
67名無シネマさん:02/04/08 05:34 ID:ZEt8b2Ww
原作読んでないからよくわからんけど
「指輪大将」とかでいいのではないか?
68名無シネマさん:02/04/08 05:36 ID:u2UiX8Mm
雁乃介主演かよ!
69戸田夏夫:02/04/08 06:09 ID:7/fYWYAQ
邦題 「ジュエルに気をつけろ!」
邦題 「One Night at McCool's」

これも安易じゃないか?
70名無シネマさん:02/04/08 06:26 ID:cNPJjllN
プリティシリーズとか、マイシリーズとか
変なシリーズ化してるのが好きじゃない。

71名無シネマさん:02/04/08 07:03 ID:kr5YTqtz
「愛の〜」「愛が〜」「愛と〜」「愛を〜」「愛に〜」・・・
「恋の〜」「恋が〜」「恋と〜」「恋を〜」「恋に〜」・・・

一時期、ラブストーリーってこんなんばっかだったね。
見てけっこういいな、と思っても、人に勧めるとき恥ずかしい。
72もう一つ:02/04/08 08:08 ID:iebn5zLF
「Sister's Act」に「天使にラブソングを」という
邦題をつけた人のセンスはなかなかのものだと思います。
「She's All That」も洒落た邦題をつけてほしかったな。

「ホワット・ライズ・ビニース」が日本で公開されたとき、
「週刊新潮」か何かで読んだのですが、最近はアメリカの
映画会社側が、「そのままのタイトルで公開するように」
(つまり、邦題をつけるな、ということ)と要求してくるそうです。
「Lord of the Rings」もそうだったのかもしれませんね。
73名無シネマさん:02/04/08 08:12 ID:84pNHerE
じゃあ邦画もアメリカに行くときは日本語で表記な

「オ〜ゥ "セ〜ント チ〜ヒロ〜ノ カ〜ミカ〜クシ〜"」

とか言わせるのだ。
74名無シネマさん:02/04/08 08:33 ID:y7BAKNF3
>>68
あの〜、わては雁之助だす。
7574:02/04/08 08:36 ID:y7BAKNF3
>>65
そうだす。ごっつー綺麗な、主役の金髪ねーちゃんの役名だす。
76名無シネマさん:02/04/08 08:40 ID:LR9e4lFE
外出だが
An Officer and a Gentleman
「愛と青春の旅立ち」

ダサイ臭いにもホドがある
77名無シネマさん:02/04/08 08:46 ID:I1wXZisZ
バスケットボール・ダイアリー(だっけ?)。
レオが出てたやつ。ダークな内容と全然合ってない。
78     :02/04/08 09:00 ID:bJVP+Fg8
邦題も良かったり悪かったりの候補の1つだろうね。
ちょっと前はTVで今はそのままカタカナで味気なく
覚えにくいとか言ってたな。晴郎さんがつけた「ねじの回転」とか
「史上最大の作戦(だっけ?)」引き合いに出して。
昔の邦題がダサく感じるのは、必然というかしょうがない。
数年後よりその時カッコよく聞こえるようにつけるんだろうし。
B級は邦題がコピーの役割で、ハッタリかますし。
Death becomes to Herの「永遠に美しく」はよかった。
美にこだわる不老不死の話にピッタリ。
79名無シネマさん:02/04/08 11:39 ID:ZSj5E1KG
「THE SPITFIRE GRILL」を「この森で、天使はバスを降りた」
にした人は神。
「ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ」
人に勧められない。なんとかしてー。
80_:02/04/08 11:40 ID:KcGX+X3m
最近の原題をそのまま日本語にしたのは嫌いだけど日本語と英語の
言葉の持つ意味って使って育った人間でないとなかなか認識しにくい
んじゃないでしょうかね。

 S・キングの作品とかに THE THING や IT
そのまま訳すと物、それ だもんね。原題だと何やら怪しげな
イメージがするけどそれを訳するとマヌケな印象。
81戸田夏夫:02/04/08 20:46 ID:7/fYWYAQ
>>77
それはそのままじゃないか?
82名無シネマさん:02/04/08 22:58 ID:n/xNqCb5
STAR WARSの邦題が「スター・ウォー」だったら激しく萎えてただろうな・・・
83名無シネマ:02/04/08 23:26 ID:rvvj5uOu
『Dr,No』→ドクター・ノオ
『From Russia With Love』→ロシアより愛を込めて
『Goldfinger』→ゴールドフィンガー
『Thunderball』→サンダーボール作戦
『You Only Live Twice』→007は二度死ぬ
『On Her Majesty's Secret Service』→女王陛下の007
『Diamonds Are Forever』→ダイヤモンドは永遠に
『Live And Let Die』→死ぬのは奴らだ
『The Man With The Golden Gun』→黄金銃を持つ男
『The Spy Who Loved Me』→私を愛したスパイ
『Moonraker』→ムーンレイカー
『For Your Eyes Only』→ユアアイズオンリー
『Octopussy』→オクトパシー
『A View To A Kill』→美しき獲物たち
『The Living Daylights』→リビングデイライツ
『Licence To Kill』→消されたライセンス
『GoldenEye』→ゴールデンアイ
『Tomorrow Never Dies』→トゥモローネバーダイ
『The World is Not Enough』→ワールドイズノットイナフ

以上、007シリーズの邦題と原題です。どうでしょうかね?
84名無シネマさん:02/04/08 23:27 ID:Am7dMJ63
『WXIII』→機動警察パトレイバー

どうでしょうかね?
85名無シネマさん :02/04/08 23:50 ID:7v66zRG9
>>83
「ドクター・ノオ」は初公開時の「007は殺しの番号」のほうがよい。
「ロシアより愛をこめて」は最高のタイトル。
「ゴールドフィンガー」は原題どおりだが、すごくイイ。
「サンダーボール作戦」は原題に「作戦」という単語をつけてるのがイイ。
「007は二度死ぬ」「女王陛下の007」はイマイチ。
「ダイヤモンドは永遠に」「黄金銃を持つ男」は原題の直訳だがイイ。
「死ぬのは奴らだ」は原作の訳者・井上一夫の名訳!
「私を愛したスパイ」はとてもイイ。
「ムーンレイカー」は物語に登場する重要な固有名詞の名前なのでOK
「ユア・アイズ・オンリー」はまだ原題通りの「フォー・ユア・アイズ・オンリー」のほうがイイ。
でもできればうまい邦題考えて欲しかった。
「オクトパシー」はタイトルロールだし、OK。
「美しき獲物たち」は、ダメ。内容にも合ってないYO!
「リビング・デイライツ」は語幹が悪くないので好き。
「消されたライセンス」は企画当初の題名「ライセンス・リボークド」の訳だが原題より遥かにイイ。
「ゴールデンアイ」は物語に登場する重要な固有名詞の名前なのでOK。
「トゥモロー・ネバー・ダイ」「ワールド・イズ・ノット・イナフ」はダメ。
もう少し知恵緒を絞って欲しい。

第20作「ダイ・アナザー・デイ」はどうなるか?
多分、そのまんまなんだろうなー。
86名無シネマさん:02/04/09 00:44 ID:KvSkkUrB
ウソかもしれませんが、「ドクターノオ」が「医者はいらない」だったってホント?
87名無シネマさん:02/04/09 00:46 ID:KvSkkUrB
>>86
「友達から聞いただけなんで」ってのをつけ忘れました。
88名無シネマさん:02/04/09 00:57 ID:k4T/OQFb
初期の007の邦題って治郎ちゃんがつけてたんだよね
「危機一発」とか「殺しの番号」とか
89名無シネマさん:02/04/09 01:03 ID:V9tjSxHY
マクティアナンの「ザ・スタンド」。
なぜこの邦題になるのかわかりません。

>>86
それは映画が公開される前に原書がそういう題名で売られてた、
という目撃例にすぎません。
90名無シネマ:02/04/09 01:07 ID:mpDNtQK8
>>85
ということは007シリーズは全体的に邦題はいいほうなんですか?
91名無シネマさん:02/04/09 01:14 ID:0xIZ7+TC
「恋するための3つのルール」、体中がかゆ〜!
原題は「Micky blue eyes」、
真面目男が行きがかり上マフィアの振りをするってコメディで、
原題は主人公の仮のマフィア名(バグジー・マローンのベイビー・ブルー・アイズが元)。
原題ママかもちっとセンスのいい邦題にして欲しかった。
ちなみに「3つのルール」なんて作中にかけらも出てこねぇぞ( ゚Д゚)ゴルァ。
92名無シネマさん:02/04/09 01:17 ID:/0Y8+snt
デモンズ3以降
シリーズちゃうやん
93名無シネマさん:02/04/09 01:18 ID:PaG3N6Ic
>>85
>「ユア・アイズ・オンリー」はまだ原題通りの「フォー・ユア・アイズ・オンリー」のほうがイイ。
でもできればうまい邦題考えて欲しかった。

ユナイトが考えた当初の邦題は
「007/あなたの瞳に」だったよ。
94名無シネマさん:02/04/09 01:36 ID:fLTMSelw
>>79
「ロック、ストック...」は洒落を利かせたタイトルなんだから原題のままでいいと思うよ。
95名無シネマさん:02/04/09 01:42 ID:Cnxr31Zb
「American Pie 2」=「アメリカン・サマー・ストーリー」
UIPも思いっきり前作無視の暴挙。ベタだし。ちなみに「2」のチラシには“続編”
を意図する単語は見当たらなかったぞ。
96名無シネマさん:02/04/09 01:56 ID:0BmnGM53
「PROFONDO ROSSO」(深紅)→「サスペリア2」

「サスペリア」がヒットしたからって、2年前に作られた作品だし、しかもジャンル
的にも違うのに無理やりPART2にしてしまうなんて。
97名無シネマさん:02/04/09 05:07 ID:BnbG8IM0
The Secret of my Success = 摩天楼は薔薇色に

An Officer and a Gentleman = 愛と青春の旅立ち

Aliens = エイリアン2

Alien: Resurrection = エイリアン4

上の2作品についてはあえて何もいわないが、下の2つについて邦題に
ありがちな続編ものってだけで数字をつけてしまうのはいかがなものか。
98名無シネマさん:02/04/09 05:30 ID:g8280PsH
 「愛と青春の…」「愛と悲しみの…」はもうまっぴら。
 「耳に残るは君の歌声」は、下手なカタカナにされるよりよかった。でもクリスティーナ・リッチのは耳に残らないかぼそい歌声だったけど(藁

 「男たちの挽歌」「男たちの挽歌2」はまだいいけど、全然設定が違う映画を「狼・男たちの挽歌最終章」として、その後に「アゲイン 男たちの挽歌3」作って、さらに「ハード・ボイルド 新男たちの挽歌」にしたのも酷かった。

 その上、忘れた頃に「男たちの挽歌4」が! もうジョン・ウー監督関係ないって!チョウ・ユンファ出てないって!
99名無シネマさん:02/04/09 07:31 ID:ZQBF9GS4
「狼 〜」と「ハード・ボイルド 〜」については、ジョン・ウー監督が「男たちの挽歌」っていう題が気に入って、つけてくれと依頼だか指定だかしたという噂があるよ。
あくまでも噂だけど。
100名無シネマさん:02/04/09 07:46 ID:/FIxP5IL
>>93
あれ?「読後焼却すべし」ってタイトルじゃなかった?私を愛したスパイ
公開時の映画雑誌に、次回作のタイトルとして載っていたんだけども。
ていうか、「For your eyes only」って機密文書などの「極秘」の意味だ
から、「ユア アイズ オンリー」だと全然違う意味になっちゃうんだけどね。
101十時来三郎:02/04/09 08:27 ID:KWKXL5Np
古くは「個人教授」の続編でも何でもないのに「新・個人教授」というのがあった。
当時、人気のあったナタリー・ドロンがでているだけで、こういうタイトルをつけた
102名無シネマさん:02/04/09 10:48 ID:gGcAiHzp
>>100
「読後消却すべし」は、原作の短編の邦題。
でも、確かに資料によっては、それを仮題としているモノもあったね。

ただ「私を愛したスパイ」のエンディングの字幕で
“次回の「あなたの瞳に」で会いましょう”と書かれていたと思う。

007シリーズの通例として、
エンディングに次回作のタイトルが出てくるんだが、
(確か「オクトパシー」までは続いていたと思う)
「私を愛したスパイ」の次回作には当初、
「ユア・アイズ・オンリー」が予定されていて、
その時の字幕で「あなたの瞳に」になっていた。

結局、作られたのは「ムーンレイカー」だったんだけどね。
(ロイス・チャイルズのスケジュールの関係とか…)
103名無シネマさん:02/04/09 11:35 ID:tdC9iqJT
>>97
でも
「エイリアンがいっぱい」とか
「よみがえったエイリアン」じゃ、
完全にB級映画のタイトルじゃん(笑)
104戸田夏夫:02/04/09 11:42 ID:bq3xrCZk
駄スレになるかと思いきや、良スレ。
明日は晴れるかな。
105名無シネマさん:02/04/09 11:56 ID:sgs/MfjF
自作自演が多すぎる
106名無シネマさん:02/04/09 12:01 ID:BPF2W43G
アハードデイズナイト
ビートルズがやってくるヤァヤァヤァだっけ
付けた水野さんが自分で変だと言っていたな。
107名無シネマさん:02/04/09 16:12 ID:qDtHs/ds
なんでもかんでも「乱気流」ってつけるなよ!!
続編かとおもうじゃねえかよ
うわあああん
108名無シネマさん:02/04/09 16:15 ID:onEPgGYd
>>107
いや見かけたことないが・・・
第一、本当は続編観たいとか思ってないでしょ?
109十時来三郎:02/04/09 18:30 ID:KWKXL5Np
最も長い日−を史上最大の作戦としたのは水野晴郎でなかったか
ジャン・ギャバンの「望郷」も原題は人の名だったと思う。同じくギャバンの晩年の
「愛の終わりに」は原題は陪審員裁判だったと思う。古くは「巴里際」は独立記念日
でなかったかしら
110戸田夏夫:02/04/09 18:38 ID:bq3xrCZk
原題「Murder in the First」
邦題「告発」

おれこの映画好きなんだけど、告発っていかにも単調な名前が気に入らない
ケビンベーコンで思い出したけど、邦題でも別の英語タイトルに変えるのはなぜ?
原題「Hollow Man」
邦題「インビジブル」
111名無シネマさん:02/04/09 20:55 ID:30zzHX9R
シックス・デイ
おい、シックス・デイズじゃないのかよ、とまず思った。
「6d」という大きなポスター文字を見て、原題がそうならまあいいやと思った。
『デモ、dってナンダロウ』と。
本当はTHE SIXTH DAYじゃないか。
原題に忠実にというなら「第六日目」とでもして欲しかった。
でなけりゃ「クローンなんとか」みたいなものに。
なんだ、6dってのは。
112107:02/04/09 20:56 ID:qDtHs/ds
>>108
『乱気流/タービュランス』が多分本家で
『乱気流/グランド・コントロール』
『乱気流/ファイナル・ミッション』がある。
しかも本家と関係ない。

ちょうどアレ書いたときに、CSで放送中だったのよ。ファイナルミッション。
113名無シネマさん:02/04/09 20:59 ID:UTa5/hb7
>>112
「タービュランス2」なんてのもある。
114名無シネマさん:02/04/09 21:05 ID:aVXd8iGh
やはり「真夜中のカーボーイ」だろう。「カー」はやめてください、「車少年」は。
115名無シネマさん:02/04/09 21:17 ID:D2XrMNH2
>>114
まぁ、当時はおかしいと思わなかったんでしょうね。
116名無シネマさん:02/04/09 22:32 ID:qDtHs/ds
11785:02/04/09 22:33 ID:AvKij71A
>>90
まあ、そういうことになるのかなあ。

>>93
「私を愛したスパイ」か「ムーンレイカー」のパンフにはそう書いてあった。
でもその邦題もちょっとなあ・・・

>>100
そうそう、「ユア・アイズ・オンリー」だと、意味が全く変わるから俺はヤなんだよね。
原作邦訳の「読後焼却すべし」は、よく考えた訳だとは思うのだが、
やっぱり映画向きではない。だったら「フォー・ユア・アイズ・オンリー」でいくか、
もっといい邦題を考えて欲しかったなあ、と思うんだよね。

>>102
「私を愛したスパイ」の頃に「スター・ウォーズ」で宇宙SFブームが起こったから、
SF色の強い「ムーンレイカー」にしたんだって聞いたよ。

あと「美しき獲物たち」で<次回は「リビング・デイライツ」>と出てなかったかな?
「リビング〜」以降は原作のタイトルが使われなくなったから、次作タイトルを出さなくなったけど。

いつか「カジノ・ロワイヤル」を映画化して次作タイトルの予告を復活させて欲しいぞー
118名無シネマさん:02/04/09 22:46 ID:+gUx6DCj
「ワンダとダイヤとやさしい奴ら」って、ひどすぎない?
119名無シネマさん:02/04/09 23:14 ID:BnbG8IM0
>103
「エイリアンズ」
「エイリアン:蘇生」とか リザレクション
でいいと思う。
120名無シネマさん:02/04/09 23:37 ID:AYd4PSc5
>>117
>あと「美しき獲物たち」で<次回は「リビング・デイライツ」>と出てなかったかな?

出なかったよ。この時点では、まだ次回作が決まっていなかったから。
だから“JAMES BOND WILL RETURN”だけ。
結局は『オクトパシー』のエンディングで
「次回は“From View to a Kill”」と出たのが最後になった。
でも、完成したタイトルからは“From”が抜けちゃってたね。

>「私を愛したスパイ」の頃に「スター・ウォーズ」で宇宙SFブームが起こったから、
SF色の強い「ムーンレイカー」にしたんだって聞いたよ。

プロデューサーのブロッコリの話によると、
11作目にはどうしてもロイス・チャイルズを使いたかった。
でも、モデルの仕事で忙しかったロイスは、
パインウッド・スタジオに拘束されて撮影が長引く
「ユア・アイズ・オンリー」に出るには、スケジュールが空いていなかった。
でも、世界各地にロケして、
後はスタジオで撮影すれば済む「ムーンレイカー」なら、
スケジュールの合間に出られるという事だったので、
急遽「ムーンレイカー」に変更したと言っていたよ。
121名無シネマさん:02/04/10 00:28 ID:VFoFowzT
>>118
邦題「ワンダと・・・」はしりとりになってンの。
ワンダでしょダイヤでしょ優しいやつら・・・ネ。
12285:02/04/10 00:32 ID:PPtTHh63
>>120
へー!そうなんだ!
サンクス!!


>>121
今まで気づかなかったよ!
これって原題はなんだっけ?
多分全然違ってる気がする。
そうなら、この邦題は割とシャレッ気あっていいんじゃん?
123118:02/04/10 00:52 ID:G1yE8UzN
>>121
しりとり・・・そうだったのか。
私も全然気付かなかった。教えてくれてありがとう。

>>122
原題はたしか
「The Fish Named Wanda」
だったと思う。
記憶が定かじゃないので、間違ってたらスマソ
124名無シネマさん:02/04/10 01:00 ID:AGZeOfBf
「ジェヴォーダンの獣」・・・未確認生物マニアやフランス史マニア以外はぴんと
来なかったタイトル、私も何のことか分かりませんでした。
英語タイトルはBrotherhood of the Wolf,フランス語タイトルはあえて訳せば
「狼たちの絆」「狼の盟約」だそうなので、こっちの方が人に説明しやすいなあ。

とはいえ、安易なカタカナだけのタイトルにしなかった見識は買います。
125名無し:02/04/10 01:08 ID:gdpIwb2C
邦題「サボテン・ブラザーズ」
元「Three Amigoes」(スリー・アミーゴ!)
原題で全然OKだと思った。いくらなんでも、そりゃないでしょ!
スティーブ・マーチンが哀しかった・・・。
126名無シネマさん:02/04/10 01:12 ID:KxJkmGay
>>124
う〜ん「狼の血族」という映画があるからじゃないかね?
127名無シネマさん:02/04/10 01:29 ID:Qe1CeAiv
「狼たちの絆」も既にあるしね。
128名無シネマさん:02/04/10 01:31 ID:kHOb3qGz
ビートルズ関係はもうハチャメチャ。ビートルズがやってきたヤァ!ヤァ!ヤァ!
129名無シネマさん:02/04/10 09:11 ID:0FNQA+iY
>>109
「望郷」の原題=ペペルモコ 
あの人の名前ですね。
130名無シネマさん :02/04/10 11:01 ID:9qZwbL1u
「望郷」や「巴里祭」は邦題の見本としてよくとりあげられるよね。
131十時来三郎:02/04/10 11:36 ID:WA7w5OPy
羊たちの沈黙のパロディの羊たちの沈没の原題は何だったけ
132名無シネマさん:02/04/10 11:44 ID:rGjCWexA
羊たちの沈黙 = THE SILENCE OF THE LAMBS
羊たちの沈没 = THE SILENCE OF THE HAMS
133名無シネマさん:02/04/10 11:54 ID:OKm9kXuP
>>36
あれは結構意味があるかも・・
タラちゃん深作欣二作品好きだし(w
134名無シネマさん:02/04/10 22:52 ID:1Vj7kwEx
>>125
え、そうか?「サボテン・ブラザース」って邦題かなり好きなんだけど。
まあ、「恋はデ・ジャブ」も「おつむてんてんクリニック」も好きな邦題だから非難されても文句は言えない。
135名無シネマさん:02/04/10 23:02 ID:nUBlZzCE
ガイシュツかもしれんが、「第五惑星」

ヒューマニズムの映画なのに。
「Enemy Mine」のまんまじゃ題名にしづらいのもわかるが。
136名無し:02/04/11 01:28 ID:wTj5KVkF
マイケル・ケインの妻の名「キャシア」。
背中に虫唾が走って笑った憶えがある。
来る映画拒まずのマイケル・ケインらしいな。
レス違いですまんが、思い出したんで・・。
137名無シネマさん:02/04/11 01:30 ID:lAsmpYSJ
ホラー喰っちまっただ!!
138そうか?:02/04/11 01:49 ID:nNzm1dZE
>ビートルズ関係はもうハチャメチャ ex >>128

Help ヘルプ
Yellow Submarine イエローサブマリン
Magical Mystery Tour マジカルミステリーツアー

はちゃめちゃなのは1本目くらいではないかい?
139名無シネマさん:02/04/11 21:39 ID:UDwRrS0Y
ギリーに首ったっけって・・・
あれいいんか?
日本人のこじ付けだろ?
140戸田夏夫:02/04/11 23:30 ID:Q+xamZMO
現在邦題つけているやつは全員逝ってよしです。
141名無シネマさん:02/04/11 23:30 ID:9DXXvpNQ
ギリーは首ったけ、では?
142ヤギ:02/04/11 23:34 ID:RZ4URjAp
誰かおせ-て。
ホワット・ライズ・ビニ−スは日本語で訳すと
143グロックマン:02/04/12 00:24 ID:gADwGcdY
ロード・オブ・ザ・リングですが、リングス(もしくはリングズ)にするとプロレスの映画かと思っちゃう。
「指輪物語」は以前にアニメ作品があり。基本的に過去と同じタイトルは避けるべきです。
しかし原作が有名だと仕方がないのか…「ハムレット」(メルギブ)と「ハムレット」(イーサン・ホーク)とか…。

この問題では
「猿の惑星」と去年の「猿の惑星」(リメイクはいいのか?)
「追跡者」(バート・ランカスター)と「追跡者」(トミー・リー・ジョーンズ)。
「死の接吻」(マット・ディロン)と「死の接吻」(ニコラス・ケイジ)。
最悪なのは「コレクター」(テレンス・スタンプ主演)と「コレクター」(モーガン・フリーマン)。
後者は原題とぜんぜん違う。

あと原題そのまますぎるのも、どうかと思う。
「I SHOT ANDY WARHOL」とか…。映画書を読んでてこのタイトルに
出くわすと未公開作品なのかと思う。

>>119「エイリアンズ」だと誰も「エイリアン」の続編だと思わない(笑)。
実際同じタイトルのB級映画もあるし。
これは「ダーティハリー」シリーズにも同じことが言える。
144十時来三郎:02/04/12 07:57 ID:DMxHC8d2
>>132
ありがたふ。HAMには大根役者の意味があると聞いてます。
以前、スタローンが日本のハムのCMに出ていたけど、良く引き受けた物だと
冷やかす人が居ました。
145戸田夏夫:02/04/12 08:15 ID://3UIfAx
最近USのサイトを見るといろいろな映画で続編が出ているな。
無理矢理タイトル変えている映画はどうするんだろ?
1作目「Analyze This」(邦題 アナライズミー)
2作目「Analyze That」
146名無シネマさん:02/04/12 08:17 ID:tcaaI6S/
>145 2って付ければ問題なしかと。
147名無シネマさん:02/04/12 08:35 ID:0sBWg5Gl
センスある邦題がつけられるなら、原題をカタカナにしたそのままよりずっといい。
普段使わないような単語の間に・が入っているだけで、配給側の思考停止を感じる。
なまじ原題風にみせかけたようなのが一番いやかな。『グラン・ブルー』
148名無シネマさん:02/04/12 08:48 ID:wu7S3BUc
「プラトーン」は「プラトゥーン」じゃダメだったのか?
文字だけみればプラトーンが安定してて
コトバの響きはプラトゥーンのほうが良いという感じか?
149名無シネマさん:02/04/12 09:00 ID:mX7u9git
「摩天楼を夢みて」も変な邦題だね。
150名無シネマさん:02/04/12 09:31 ID:p9+tgldU
>>142
“下にある何か”
151名無シネマさん:02/04/12 19:19 ID:jRA+4Zyb
>>146
アナライズ・ミー,too
と言ってみるテスト。
152名無シネマさん:02/04/12 21:06 ID:n7abAm3t
古い映画でスマソだが、ビリー・ワイルダー追悼ってことで『情婦』。
なにしろこの言葉、オレのつかっているATOKでも変換してくれないぞ。
やっぱり、『検察側の証人』じゃなくちゃね。
153名無シネマさん:02/04/13 01:27 ID:OrF4/WV9
「モンタナの風に抱かれて」
恥ずかしいんだが・・・。
154名無シネマさん:02/04/13 02:28 ID:USAae0u+
「ワンダとダイヤと優しい奴ら」の原題は、「A Fish Called Wanda」です。
「ワンダと呼ばれる魚」とかじゃ「海洋ものか?」と私は思うし、
スラップスティックな映画の内容にも合っているので、
いい邦題の一つだと思います。

「リトル・ダンサー」は原題がエリオットなんちゃらとかいう
主人公の少年の名前なのですが、そのままカタカナにすると
どんな映画なのか全然わからない。
でも「リトル・ダンサー」なら、なんとなくわかる。
ですからこれは、「原題とは全然違うけれどもカタカナの邦題」
の好例といえるのではないでしょうか。
155名無シネマさん:02/04/13 02:41 ID:4nlcNnG+
>>150 厳密にはちがうよ

English板に来て、もっぺん言ってみ
http://mentai.2ch.net/english/
156名無シネマさん:02/04/13 03:10 ID:USAae0u+
「マイ・レフト・フット」
「サークル・オブ・フレンズ」
「ミュージック・フロム・アナザー・ルーム」
「ハート・オブ・ウーマン」
「ヴァージン・スーサイズ」
「ノッキン・オン・ヘブンズ・ドア」
「トーマス・クラウン・アフェアー」
「デッドマンズ・カーブ」

うまい邦題をつけられなかったのでしょうかね?

157名無シネマさん:02/04/13 03:39 ID:3TvPQqbK
「インディアナ・ジョーンズ」を「インディー・ジョーンズ」
にしなければならない理由は何だ?
158名無しさんセブン:02/04/13 03:46 ID:UVlIr2HD
ワシも「インディー・ジョーンズ」ってヤだけど、
劇中ほとんど「インディー」って呼ばれてるから、
通りが良いんじゃない。
「〜最後の聖戦」だと、「ジュニア〜」って呼ばれてたけど。

159名無シネマさん:02/04/13 04:12 ID:3TvPQqbK
「セント・オブ・ウーマン」
ではセントがScentだとはわからんだろうが。
「香水の記憶」とか、それとか全く別の邦題にすべきだった。
160名無シネマさん:02/04/13 04:14 ID:3TvPQqbK
>>158
、、、、まあそれでヨシとするか。
161名無シネマさん:02/04/13 05:03 ID:3TvPQqbK
>>142
What lies beneath
下にあるもの
下のほうにあるもの
下のほうに見えずに隠れているもの
162名無シネマさん:02/04/13 06:44 ID:CAxJDDT9
>>159
"Scent of a Woman"の邦題は
『セント・オブ・ウーマン 夢の香り』。
副題で情状酌量してやれ。
163名無シネマさん:02/04/13 06:56 ID:UHSmrM4G
“RETURN OF THE LIVING DEAD”を
“バタリアン”としたのは、
良い例ではなくて、結果良かった例かな。
164名無シネマさん:02/04/13 08:16 ID:JX5oRiGJ
>>147
あれはフランス語読み
le grand bleu
(the big blue)
でも「・」不用の意見には同意。表記する時いちいち邪魔
165名無シネマさん:02/04/13 08:21 ID:RPbIe4JI
邦題「ディフェンダー」で
原題「ガーディアン」。

いいよ、そのまんまで
166ルーダイヤモンドフィリップス:02/04/13 09:05 ID:2OD4biD/
必殺処刑コップだろ。ダサいよ。

「THE ROCK」が「ロック」にならなかったのは良かった。
167戸田夏夫:02/04/13 09:28 ID:p1R/rcPm
またまたデニーロネタで申し訳ないのだが、
一作目「Meet The Parents」(邦題 ミート・ザ・ピアレンツ)
2作目「Meet The Fockers」

これも単純に2ってつけてるのかな?Fockersって受けるだけどな。
168nanasi:02/04/13 09:31 ID:f5t72R7U
「I know what you did last summer」→「ラストサマー」
ながっ
169戸田夏夫:02/04/13 09:32 ID:p1R/rcPm
昨日「What Women Want」を観た。とても良かった。
それで邦題観てみたら「ハート・オブ・ウーマン」だって。

メルギブソンがしきりに「What Women Want」と叫んでいたのはなんだったんだ。


思うに邦題にいちいちこだわるのは下手に英語を知っているせいか?
まぁ、おれの英語力なんてアメリカ人には通用しないのだが。
170名無シネマさん:02/04/13 09:35 ID:3TvPQqbK
わかった。 、、、で、もう少しかんがえてみたら・・・・

「セント・オブ・ウーマン−夢の香り」
「セント・オブ・ウーマン−希望の香り」
「セント・オブ・ウーマン−夢をめざす勇気の指標」
「セント・オブ・ウーマン−理想と勇気の指標」
「セント・オブ・ウーマン−勇気の指標」
「セント・オブ・ウーマン−希望の香り」
「セント・オブ・ウーマン−夢と勇気を導く香り」
「夢と勇気を導く香り」夢に向かう勇気の指標  
「希望の香り」
「希望を導く香り」「希望を誘う香り」
希望の女神の香りが導くもの
夢と勇気を引き出す香り
希望の女神 − 勇気を引き起こす香り
勇気を引き起こす希望の女神 
女の香りは夢と勇気を引き起こす指標
希望の女神が香る
希望の女神は香る
希望の女神の香り
希望の女神は香り
希望の香り
夢と勇気の
夢と希望の女神が香る
夢を導く女神の香り
希望を示す女神の香り
希望を現わす女神の香り
夢を導く女神の残り香
希望を示す女神の残り香
希望を現わす女神の残り香
希望の女神は香水を使う



「女神の香り」


これじゃないか?邦題は。
171女神のかおり:02/04/13 09:40 ID:3TvPQqbK
>>170>>162 に対するレスです。
172名無シネマさん:02/04/13 09:59 ID:Tw30lxI9
アメリカン・スウィートハートの原題が
America's Sweethearts なんですよね。
まあ、アメリカズって普通日本では言わないけれど、でも
こんな細かい変更(小細工)するくらいなら、日本語にしたほうがよいのでは。
アメリカの恋人たち でも 映画界のイカれた人々 でも。
173名無シネマさん:02/04/13 10:00 ID:3VnUlwxv
>>143
>リングス(もしくはリングズ)にするとプロレスの映画かと思っちゃう
そう?全然思わないけどそれっぽいタイトルのプロレスの映画があるのかな?
Star Warsがスター・ウォーズなんだからThe Lord of the Ringsも
ロード・オブ・ザ・リングス(ズ)でもいんでは、と思ったりして。
174名無シネマさん:02/04/13 10:14 ID:QXmC2XQv
>>156
「デッドマンズ・カーブ」はアメリカ特有の制度だから日本語にはない表現。
大学生が寮生活で2人部屋の片一方が自殺するとその一方が自動的に昇格するって
やつだから仕方がない。

「氷の微笑」(Basic Instinct)基本的本能。公開時、淀川さんがいい邦題って褒めてた。
175名無シネマさん:02/04/13 10:16 ID:jAVC91ov
デッドマンズ・カーブ。
別に変じゃないじゃん。
176名無シネマさん:02/04/13 10:52 ID:ZVsCK/oo
うーん、carveなのかcurveなのかどっちかわからないし・・・
英語なら「ar」と「er」の発音はまったく違うけど、
カタカナなら同じだし・・・・
「デッドマンズ・カーブ」、なんかヘンな気が。
同じようにアメリカ特有の制度が原題で、そのままカタカナに
した「ダブル・ジョパディー」は、しっくりくるのだけど。

「氷の微笑」はいい邦題の代表選手みたいな存在だと思う。
マリサ・トメイとクリスチャン・スレーターの「Untamed Heart」が
「忘れられない人」になったのもよかったかな。ちょっとクサいけど。
177名無シネマさん:02/04/13 14:29 ID:K31Pnd8V
"Legal Eagles" →「夜霧のマンハッタン」はちょっとね、思った。
でもD. ウィンガーはマジかわいかった。
178名無シネマさん:02/04/13 14:32 ID:K31Pnd8V
R.レッドフォードつながりで思い出したけど、
「普通の人々」はそのまんま直訳なのだけどそれで失敗したのではないか、
とも思う。もう少し一般ウケする題名ならもっとヒットしていたのでは?
このスレの趣旨とはちょっと違うかもしれないけど。
179名無シネマさん:02/04/13 15:16 ID:NpurpK+H
山猫は眠らない=スナイパー
犯罪心理分析官=枝(柱)が折れるとき
180名無シネマさん:02/04/13 15:18 ID:l4HpiqQA
>>173


「リング」      で    いいじゃん
181グロックマン:02/04/14 01:32 ID:aKGy2Rd/
>>173
「リングス」
前田日明ところのプロレス団体(現在活動停止)。ま、半分シャレです。
182戸田夏夫:02/04/14 12:26 ID:zmtBYOcA
糞邦題を抗議するにはどこに当ればいいんだろうか?
183戸田夏夫:02/04/14 22:40 ID:zmtBYOcA
age
184名無シネマさん:02/04/14 22:42 ID:C2A0+QGm
「リバー・ランズ・スルー・イット」って。。。
英語だとカコイイけど、カタカナにすると味も素っ気もない。
もうちょっと、わかりやすくしてくれないかなあ。
185 :02/04/14 22:45 ID:4fM31TXd
山猫は眠らないってカコイイ邦題だと思います
186名無シネマさん:02/04/14 22:53 ID:C2A0+QGm
「17歳のカルテ」っていいよなあ。
「18歳のカルテ」だったら何だか説得力ないもんなあ。
実際はそうなんだけどね。
187名無シネマさん:02/04/14 22:58 ID:DJZdHSfV
わざとだろうけど「博士の異常な愛情」って微妙に違うよね
188名無シネマさん:02/04/14 22:58 ID:K2/74Xv/
>>186
そう!「誰が17歳なんだよ!!」って思った。
主人公は18歳より上だよね?
189名無シネマさん:02/04/14 23:44 ID:0JknrutK
>>187
あれは長ったらしい副題が良いのだよ。
190名無シネマさん:02/04/14 23:48 ID:k25v8qmX
「どつかれてアンダルシア(仮)」はどうよ。
191ヤギ:02/04/15 00:17 ID:7YiX00aH
>>150、155、161さん
ありがとう、すっきりしました。
192名無シネマさん:02/04/15 00:23 ID:pue3apLw
「天才マックスの世界」……酷すぎる。
193名無シネマさん:02/04/15 01:32 ID:acHj/mc/
>>187 >>189
博士の名前がストレンジラブなんでしょ?多分上のほうのレスにある。
194名無シネマさん:02/04/15 06:51 ID:4tXK7xIy
「ダブル・ジョパディー」はダメだろ。タイトルだけ聞いても全く意味が分からない上に
発音も「ジェパディー」の方がもとに近いんじゃないか?
サスペンスものなんだからてきとうな邦題つけるべきだったよ。
195名無シネマさん:02/04/15 07:17 ID:rNBSQ+IB
>194
ダブルジェパディーって邦題の映画がすでにあったから
わざとジョパディーにしたんだと思う
196名無シネマさん:02/04/15 07:18 ID:HomEJLl/
デブゴンは成功例か。
197名無シネマさん:02/04/15 12:54 ID:qdTxv7MF
リバー・ランズ・スルー・イット・・・・
このタイトルを初めて見た時、衝撃を受けました。
こんなの日本で通用すんのか?って。
この映画の原作、日本では「マクリーンの川」という
邦題で出版されてますよね。
「マクリーンの川」「マクレーンの川」、確かに地味だけど、
リバー・ランズ・・よりはよかったような気が。
198名無シネマさん:02/04/15 13:07 ID:npPBwl0L
エグゼクティヴ・ディシジョン・・・だっけ? 舌噛んだよ。
199  :02/04/15 13:12 ID:nTUJMEAa
ダブル・ジョパディーって司法の世界では(もちろん向こうだけど)
一般的に使われる用語だね。二重の危険ってやつ。
日本でも憲法とか刑事訴訟法とかかじったことあるなら分かるかも。

裁判ものは、アメリカ人と日本人の人権感覚とか司法制度の違いとかが
大きすぎてちょっとな〜ってのありますね。
200名無シネマさん:02/04/16 17:53 ID:rNgOEhDT
得体の知れない映画だけど・・・
原題「Tiger Cage」
邦題「タイガー刑事」
201名無シネマさん:02/04/16 17:58 ID:CH9rgCB/
>>200
ワロタ
ttp://www.spike-screen.net/dragon/dr052i.html
↑これだね。
撮影スタッフの一人におもろい名前発見。
その名も「トマト・チャン」
202名無シネマさん:02/04/16 18:31 ID:11OkYj5z
「リバーランズスルーイット」
もうね。アホかと、馬鹿かと。
203名無シネマさん:02/04/16 19:02 ID:yxcRnfcB
>>197
「モンタナの風に抱かれて」は、原作は「ホース・ウィスパラー」で出版されていたので
ハーレクインみたいなタイトルに違和感ありありでした。
原作が出版されている場合、なるべくなら一致させてもらった方がありがたいです。
「ぼくの美しい人だから」は、出版社側がかなりプッシュしたような話を読みました。
204名無しさん:02/04/17 01:27 ID:81mELsr2
17歳のカルテは主人公が17歳だよ!じゃなきゃタイトルの意味無いじゃん!

「Clear And Present Danger」・・「今そこにある危機」
「white palace」・・「ぼくの美しい人だから」
も邦題が成功してるね。
205名無シネマさん:02/04/17 01:34 ID:1O6kp3mn
サウンドオブサイレンスって邦題はおかしいと思うよ。
206名無シネマさん :02/04/17 01:52 ID:BS9OyH4N
「サボテン・ブラザース」→THREE AMIGOS
別に変じゃないんだけど、この映画の試写会の時に見に行ったんですよ。
そんでこの映画って覆面試写会だったの。
何の映画か行かないとわからないっていう志向。
見終わった後の感想。なんの変哲も無いつまらんコメディーだった。
本当つまらんな、と思った。
見終わってアンケート用紙を書こうとして用紙みたのね。
そしたら『この映画のタイトルをつけてください』だってさ。
タイトルを考えるのもくだらないと思う程くそつまらん映画だったんだ。
そんでタイトルの代わりに抗議の意味もこめて
「映画もつまらんが企画もつまらん。なんとかしてくれ。」
ってタイトル欄に書いたんだ。
そんで劇場出てから気がついたんだけど、さっき書いたアンケートって
ひょっとして採用されたらテレホンカードか何かもらえるのか?
と思い返したが後の祭りだった。俺はの生き方は損な生き方だとつくづく感じた。
結局採用されたのは「サボテン・ブラザース」だった。
「サボテン・ブラザース」…なんてセンスのない、どうでもいい題なんだ。
それならば俺の書いた「映画もつまらんが企画もつまらん。なんとかしてくれ。」
っていうのが題として採用される方がいくぶんかましだと思ったよ。
まあそんなこと、あるわけないが。
207名無シネマさん:02/04/17 05:12 ID:2XtjVLzq
いくらなんでも「薔薇の素顔」って言いぐさはないんじゃないかと思った。
原題はcolors of nightだったかな。主人公が赤い色を感じなくなるからだけど、
薔薇の素顔って言われたら薔薇の入れ墨したオンナが怪しいって、ネタばれじゃないっすか。
208名無シネマさん:02/04/17 05:40 ID:dWP/MNVe
リトル・ダンサーはいかにも日本向けでよい
209名無シネマさん:02/04/17 05:54 ID:C+nBxGd/
>>207 というかあの映画は女優として知られている人(ゴメン名前は忘れた)を
男役にしていた段階で、すでにスベっていた駄作だったのではないかと。
210209:02/04/17 05:57 ID:C+nBxGd/
上の>スベっていた のところは
自爆していた(藁 のほうが正しいかも
と言ってみるテスト
211名無シネマさん:02/04/17 12:38 ID:4MaI3ee5
>209
ややネタバレですね。
私はジェーン・マーチが男装しているって、最後までわからなかった。
そんな自分を問いつめたいです。

「Girls... Interrupted」を「17歳のカルテ」にしたのは、
よかったと思います。覚えやすくて言いやすい邦題ですね。
「Boys Don't Cry」はそのまま「ボーイズ・ドント・クライ」?
なんか、萎えます。
212名無シネマさん:02/04/17 13:34 ID:HU9PD+fk
>>114
「真夜中のカーボーイ」は、あえて、カウボーイを車のカーにかけてあるという有名な話。

ところで北野武のBROTHERの仏題がANIKIなんて逆翻訳されてるね。
213名無シネマさん:02/04/17 22:54 ID:ezadlNSr
>212
それは知ってるけどあれってマイク水野の後付け言い訳じゃないかとふんでるんだけど。
カウボーイものが受けないからって「カー」ボーイにしたら受けるなんて、そんな理由信じられる?
214名無シネマさん:02/04/18 17:52 ID:22qKfcIL
>>213

今の感覚でいうとそうかもしれないが、「カウボーイ」では当時凋落傾向だった
西部劇映画に間違われる恐れがあったのと、自動車の「カー」と引っかけることで、
都会を舞台にした現代劇の雰囲気を表そうとしたのだと思う。
初公開時を知るひとりとして、当時「うまいネーミングだな」とは感じた。

おそらく映画ファンからの批判があることは百も承知の上で、それが話題となり、
マスコミに取り上げられることで、結果的に映画の宣伝にもなるとの戦略だったのではないか。
「危機一髪」を「危機一発」にしたのと似たパターンですね。
215名無シネマさん:02/04/19 14:27 ID:XmhSdL1P
「俺たちに明日はない」って、なんかいかにも
「アメリカンニューシネマ」っぽくていい。

メリル・ストリープの「激流」、原題の「River Wild」を
そのまま直訳しただけやん!って、玄人筋には評判が
悪かったって、当時どこかで読んだ記憶がある。
216名無シネマさん:02/04/19 18:11 ID:jTZKsMGg
逆のケースかもしれんが、「海は見ていた」が"THE SEA WATCHES"てのはちとヘン。
217名無シネマさん:02/04/19 18:15 ID:xXZp4oyD
続編でもないのに「続・激突/カージャック」
こういう不当表示がまかり通る世界って、映画界くらいじゃあないか?
218戸田夏夫:02/04/20 19:48 ID:ZKWbOvLD
アメリカンパイ2 age
219名無シネマさん:02/04/21 18:20 ID:9nXBh3lJ
キューブリックのDr.Strange Loveを博士の異常な愛とするのは奇妙
220名無シネマさん:02/04/21 18:44 ID:EF0AtI1o
「ふろむたすくてぃるど〜ん」
(゚Д゚)ハァ?
221シネマ大使:02/04/22 21:43 ID:gGh50I9t
「ビューティフル・マインド」って、面白そうな内容なんだけど、このタイトルはイカンなあ。
カタカナで書くと、いかにも陳腐な恋愛モノという印象。
配給会社の皆々様、幅広い層からお客を呼びたいんなら、もっと頭を使ってくだされ。
222名無シネマさん:02/04/22 23:20 ID:U6kLwr9J
「裏切り者」
マヌケな邦題と思っていたが、いざ見てみるとちょっと納得したり。集客力はなさそうだが。
直訳だと「操車場」だっけ。
223名無シネマさん:02/04/23 00:14 ID:PIEaWcZU
シャンプー台の向こうに
・・・ なんかイマイチだよね。
でも原題の「Blow Dry」でも意味がわかんないしね・・・。
224全くスレ読まずにレス:02/04/23 00:28 ID:czx4346Y
原題をそのままカタカナに変えてるのがムカツく。
でももっとムカツくのは、原題じゃないのにカタカナで
それっぽくしてるやつ。
さらにムカツくのが「ブレーキ=ダウン」って
意味不明だろが。
225 :02/04/23 00:30 ID:pj2QMv/Y
ザ・エージェント
顔の無い目
226224:02/04/23 00:30 ID:czx4346Y
ミッドナイトクロス…深夜十字ってか。
227名無シネマさん:02/04/23 01:01 ID:1GiIgjOf
「レッド・ドラゴン」原作名。新しく作られる再映画化はこのままかな。
が「マンハンター」
邦題「刑事グラハム 凍りついた欲望」(ネットで調べると「〜殺意」も多い。)
再リリースビデオ題「レッド・ドラゴン レクター博士の沈黙」
何種類も題名があるのもすごく嫌だな。

そう言えば劇場公開時とビデオ発売時に題名の変わった映画が
最近多いね。
228戸田夏夫:02/04/23 09:40 ID:+m6QNNvK
「マイ・ルーム」(Marvin's Room)

勝手に"マイ"シリーズにしないでください。
単純すぎだよ、
229戸田夏夫:02/04/23 09:51 ID:+m6QNNvK
長いタイトルで2,3個単語を抜き取るのはやめてほしい。
手を抜くんだったらそのままにしろ。

「ギルバート・グレイプ」(What's Eating Gilbert Grape)






230名無シネマさん:02/04/23 09:59 ID:anW+ZmYB
「ミモラ〜心のままに」

劇中で歌われる歌詞、ニンブーラ(ヒンディ語でライム)がミモラと聞こえるから?
らしい。
そう言われちゃうと聞こえてくるけど・・・だから??
231名無シネマさん:02/04/23 10:13 ID:ZEJHudvc
「エンシーノ・マン」→「カリフォルニア・マン」→「原始のマン」

ものすごい回帰だね。
232名無シネマさん:02/04/23 15:29 ID:44f6pJKu
>>18
恋愛映画として売りたい配給会社としてはカンフー映画を
連想させる「ドラゴン」という言葉がタイトルにつくのが
好ましくなかったから。

>>21>>25
最初はTEKKENって付けたんだけど
同名ゲームのメーカーから文句が来たからとか。

>>85
『Octopussy』は、「オクトプッシー」じゃないとダメ、
と言ってみたり。

>>89
最初の原題が“THE STAND”だったんだけど、スティーブン・キングの
長編小説に同じタイトルのものがあるので“THE MEDICINE MAN”
になった。だけど邦題は初期原題のカタカナ表記にした。
同じ事は「マーシャル・ロー」にも言える。
最初の原題が「マーシャル・ロー」だったんだけど、
同じタイトルのサモハンの刑事ドラマが始まったので
“THE SIEGE”になった。しかし邦題は初期原題のカタカナ表記。
233名無シネマさん:02/04/23 15:40 ID:44f6pJKu
>>215
「俺達に明日はない」の影響を受けてるのかもしれないけど
「明日に向かって撃て」もいいね。

>>204
"CLEAR AND PRESENT DANGER"って法律用語の「緊急かつ明白な危険」のことだっけ?
たしかにそれじゃ味気ないから邦題は成功したことになるけど、
手柄は配給会社じゃなくて文春文庫の原作で邦題付けた人だよ。
この配給会社は前作の「愛国者のゲーム」を「パトリオット・ゲーム」に
したとこだからね。

>>228
「マイ・フレンド・メモリー」も酷い。「ぼくの友達思い出」って言ってるようなもんだぞ。

234名無シネマさん:02/04/23 15:43 ID:44f6pJKu
「スパイダーマン」公開時期に「スパイダー」という邦題の
映画を公開するのもどうかと思う。
235名無シネマさん:02/04/23 19:38 ID:kd4jtKHc
「アメリ」と「アメリカン・スウィートハート」が同時期なのもいかがなものかと・・・
236名無シネマさん:02/04/23 19:41 ID:754DXJBR
「メメント」はないよなあ・・
九州出身者のみなさん、そう思うでしょ?
237名無シネマさん:02/04/24 15:45 ID:TWtJYW/7
「サウンド・オブ・サイレンス」観たけど、本当にこの邦題意味不明。
サイモン&ガーファンクルの曲が使われてる訳で無し。
大体フォックスってったらハリウッドメジャーの日本支部だから
独立系よりも「原題のママ」圧力が強い筈なのに、なんでこんな
トンチンカンなのをつけるかね。
まあ、「スターウォーズ」みたいな目玉大作と中クラスの作品では
自由度も違ってるんだろうけど。
だったらなおさらその自由を有効に使えって感じだ。
「キューティ・ブロンド」も同様。
238名無シネマさん:02/04/24 17:04 ID:au2Vg5SF
スターリングラード
いえ勘違いした自分が悪いんですけどね
239白夜の陰獣:02/04/24 19:23 ID:PsAiwna2
台湾映画の「女人四十」も原題は別の漢字の題名だったはず
240名無シネマさん:02/04/24 20:11 ID:yh5FGnmH
「蜘蛛女(Romeo is Bleeding」。
この映画のゲイリーオールドマンがたまらなくハマリ役で
大好きなだけに許せん邦題。かなりの糞映画もしくはエロ映画みたいだ。
有名な「蜘蛛女のキス」もあるし、誤解も招きそうだ。

「マルコビッチの穴(BEING JOHN MALKOVICH)」は最高!だと思う。
241名無シネマさん:02/04/24 22:17 ID:8qvmv1mY
「女人、四十」って許鞍華監督の?
原題は同じだし、香港映画だよ。
242名無シネマさん:02/04/24 23:32 ID:I6OWC+SI
ある映画の邦題の歴史
「刑事グラハム/凍りついた欲望」
    ↓
「レッドドラゴン」(原作と同名)
    ↓
「レッドドラゴン/レクター博士の沈黙」(羊の後)
243名無シネマさん:02/04/24 23:39 ID:9rs2Ch4J
>242
は即出でした。ご免なさい。
順番が、ってことで勘弁して下さい。
244名無シネマさん:02/04/25 00:27 ID:x0441Gur
死霊のえじき
245名無シネマさん:02/04/25 12:37 ID:3bIUihTK
「ジェネレ−ションズ」と「ファーストコンタクト」は
スタートレックシリーズの新作ということを徹底的に隠そうとしていて嫌だった。
「スタートレック叛乱」でやっとまともに戻ったけど、次はどうなるか。
246名無シネマさん:02/04/25 12:43 ID:C66oI0tA
おれにとって最高傑作だと思うのは「ランボー」だな。

2作目から本国でもランボーになったが、「これは日本語で暴力を意味する」
とか解説されたりしなかったのかなあ。ちょうど日本ブームの頃だったし。
247名無シネマさん:02/04/25 12:51 ID:NiAHp/XK
何だったかな
「姉のいた夏、いない夏」
248名無シネマさん:02/04/25 12:59 ID:3bIUihTK
>246
邦題が原題に影響を与えたという意味では最高の邦題だね。
他に同じような事例はなかったと思うし。
249名無シネマさん:02/04/25 14:15 ID:2Wu0ZdAZ
「明日に向かって撃て」の原題って、「ブッチとサンダンス」
でしたっけ。確かに、ナイスな邦題ですよね。
その後に「夕陽に向かって走れ」という映画も登場しましたっけ・・・
250名無シネマさん:02/04/25 14:19 ID:3bIUihTK
「ボニーとクライド」→『俺達に明日はない』
「ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド」→『明日に向かって撃て』
251名無シネマさん:02/04/25 15:17 ID:QIzjZvle
>>134
「恋はデジャブ」俺も好き。原題の「もぐらの日(Groundhog Day)」じゃなんだか判らん。

「スペース・サタン」宇宙の悪魔、ってつもりなんだろうが
原題は「土製第三惑星(Saturn 3)」。悪魔のSatanとSaturnじゃ語源が全然違う。誤訳。
でもファラフォーセットがまだかわいい頃だったので許す。
252251:02/04/25 15:19 ID:QIzjZvle
>>251
× 土製第三惑星
○ 土星第三衛星  鬱・・・
253名無シネマさん:02/04/25 15:59 ID:fdu42l3X
「刑事ジョンブック 目撃者」はこの安っぽいタイトルに
劇場公開を見逃してしまった苦い思いでがある。原題の「Witness」なきっと観てたのに。
意味はそのまま「目撃者」だけど響きがいい。邦題「アーミッシュ」でも可。
254名無シネマさん:02/04/25 16:23 ID:g62Gcp+a
「ネゴシエイター」は後の「交渉人」のときに使って欲しかった。

エディマーフィのあんなヘタレ映画に使うなんてもったいない
ことをしたと思う。
・・・が、「交渉人」だったから良かったのかも?
255名無シネマさん:02/04/25 16:42 ID:VupRVg4J
>>214
実際、カウボーイ扱いを夢見て都会に繰り出してみれば、
そこはカウではなくカーが走り回る大都会で、誰も
カウボーイなんて必要としてなかった、
結局中途半端なカーボーイ(最後バス乗るしw)ってことで、
凄く気が利いた題名だとおもいます。

タイトルを良く見るまで西部劇だと思ってたな。
ん、カー?ってことでジャケットを手に取った。
256名無シネマさん:02/04/25 16:49 ID:fdu42l3X
何なら西部劇と間違えられなかったんだろうね。Midnight cowboy。
大都会のカウボーイ
ニューヨークのカウボーイ
摩天楼のカウボーイ
午前0時のカウボーイ

やっぱ「真夜中のカーボーイ」はうまいかも
257名無シネマさん:02/04/25 17:09 ID:QIzjZvle
ガバリン。原題は「House」。
ゴブリンて言うだろ普通・・・
258名無シネマさん:02/04/25 17:19 ID:QIzjZvle
おかしなおかしな石器人 Caveman
おかしなおかしな成金大作戦 Million Dollar Mystery
おかしなおかしな大冒険 Le Magnifique
おかしなおかしな大追跡 What's Up, Doc?
おかしなおかしな訪問者 Les Visiteurs
おかしな・おかしな・おかしな世界 It's a Mad, Mad, Mad, Mad World

ああおかしいな。
259名無シネマさん:02/04/25 17:48 ID:TTX1+z7U
>>164
実は147が書きたかったのは、
日本初公開時の『グレート・ブルー』のことだった、とか。

When Harry met Sarry → 恋人たちの予感
はガイシュツ?
神が許しても俺は許さない。
260名無シネマさん:02/04/25 17:51 ID:aNKZoEG5
>>253
それは、ジョン・ブック以前に「目撃者」という映画があるからだよ。
ピーター・イェーツ監督、出演シガーニー・ウィバー、ウィリアム・ハート。
原題は「Eyewitness」1981
261253:02/04/25 23:53 ID:fdu42l3X
>>260
ありましたね。マークレスターの「小さな目撃者」なんていうのもありましたし。
なのでそのまま「ウィットネス」がよかったな〜と思って。
262戸田夏夫:02/04/26 08:12 ID:gRARpqGE
age
263名無シネマさん:02/04/26 10:16 ID:E4hll8q+
「恋はワンダフル」。
TBSの「ワンダフル」でタイトルを公募したらこんな
声優志望の奴が考えたこんな邦題が採用されてしまった
264no:02/04/26 12:44 ID:QAhXm5g0
>>248MR.BOOなんかもその手のたぐいだとおもったが。
265白夜の陰獣:02/04/26 19:17 ID:+l4OjJso
>>241
公開時、淀川長治さんがタイトルがおかしいとボヤいていたので勘違いしました。

ジュール・ベルヌ原作の「神秘の島」のレイ・ハリーハウゼンが映画化したのを
テレビ放送されたおり、「SF.巨大生物の島」と題されていた。
266 :02/04/26 19:30 ID:8lviDoUf
「ショーシャンクの空に」
より「ショーシャンクの空へ」か「ショーシャンクの空の下で」のほうがいいと思う
267名無シネマさん:02/04/27 23:27 ID:3JAYmgAA
あげ
268名無シネマさん:02/04/27 23:34 ID:af1VXq2+
むか〜し、ハズかしくて借りられなかったB級アクション「ランボー者」と
「コマンドー者」の正式タイトル教えてください・・・(;´Д`)
269名無シネマさん:02/04/28 00:54 ID:QtZ9yBbK
「ショーシャンクの空に」はなんかぴんとこないよね。
空とあんま関係ない映画だし。語感も悪い。
原題を直訳して「刑務所のリタヘイワース」でいいんじゃないかと思うけど・・・
大作っぽくないから駄目なんかなあ。
270名無しさんは見た!:02/04/28 08:31 ID:RAKt73kT
「ノン・ストップ・ガール」
イケイケの内容かと思ったら、全然ちが〜う。
しかもプレスにはハッピーマニア(イケイケ少女漫画?)見たいな映画ですなんてかいてある。
それを期待してみたらマターリしすぎで激しくつまらない映画。
でも、実際はけっこうさわやかないい話。内容理解してんのかな配給会社。
271名無シネマさん:02/04/28 15:54 ID:EerHlJhk
>>269
映画の原題は
The Shawshank Redemption
だよ。
272名無シネマさん:02/04/29 01:28 ID:lHl31w2X
>>271
原題を知るとレッドという男の名前の意味などが解かってきて、
ますます深く愛せる映画になるよね。
映画って原題も知っておくべきだな、と実感した作品でもあった。
273戸田夏夫:02/04/29 01:54 ID:jZX/we7j
みなさんにわかりやすいように邦題と原題の両方をれすしてください。
274名無シネマさん:02/04/29 18:20 ID:Xhk4fSg0
「ショーシャンクの空に」的なタイトルは「カッコーの巣の上で」あたり
から続いてる傾向な気がしますね。
この傾向で最近「ハーモニーベイの夜明け」なんてのもありましたが
「ショーシャンク」と「カッコー」を足して4で割ったような映画でした。
ちなみに「カッコー」の舞台では「カッコーの巣の上に」なんですよね。
275名無シネマさん:02/04/30 14:16 ID:iT6HuX+u
>>274
原作本では、「郭公の巣」となっていた。
ちなみに日本の舞台劇で、「カッコーの巣を越えて」というタイトルの
宣伝チラシを見た記憶あり。
276名無シネマさん:02/05/01 00:47 ID:pJzfegNS
「October Sky」→「遠い空の向こうに」って良くないか?
277名無シネマさん:02/05/01 00:50 ID:JzmyLav7
>>276
俺は原題の方が良いと思う。
「Rocket Boys」(原作題名)のアナグラムになっていて、
かつ主人公の動機づけとなるシーンと深く関わると云う
奇跡的なまでに美しい題名だから。
278名無シネマさん:02/05/01 00:56 ID:pJzfegNS
>>277
おお、気づかなかったがアナグラムだったのか。
教えてくれてありがとう。こりゃすげえ。
ただ、原題のままだと「オクトーバー・スカイ」か。
客が呼べるかどうか微妙なタイトルのような気がするな。
279名無シネマさん:02/05/01 01:01 ID:YtZ3WERL
曲名ですまないが、
My Favorite Things より 「私のお気に入り」の
ほうが大分いいと思う。
280名無シネマさん:02/05/01 08:15 ID:+9NOzZr0
>>247
君のいた夏(Stealing Home) / 1988・米
監督:スティーブン・カンプマン、ウィリアム・ポーター
主演:ジョディ・フォスター、マーク・ハーモン

のコト???
281名無シネマさん:02/05/01 12:55 ID:9vFcXG0o
『ジェイソン地獄へ行く/最後の金曜日』を
「ジェイソンの命日」にした人は天才かもしれない。
282名無シネマさん:02/05/01 13:02 ID:wywF0z6q
>>280
ちゃうよ。キャメロンの映画だよ。
283名無シネマさん:02/05/01 13:04 ID:thFzT33y
>>280
247じゃないけど、最近の映画であるんだよ。
キャメロン・ディアスとか出てた。
見たけど確かに題名と中身はあんまり合ってない。
原題の「見えないサーカス」の方が内容と合ってる。
284名無シネマさん:02/05/01 13:17 ID:NAszVIIf
原題「セメントガーデン」

邦題「ルナティック・ラブ 禁断の姉弟」 これも疑問だ。

ビデオ屋で借りにくかったじゃねーか!
285名無シネマさん:02/05/01 16:00 ID:d9vAjsr7
>>240
自分も「Romeo is Bleeding」トム・ウェイツの曲と同じ
原題のほうが絶対かっこいいと思う。この映画の悪女が
光ってたのもそれを受け止めたオールドマンのダメっぷりの
おかげだと思う。昔のオールドマンは情けなくてかっこ悪い役が
最高にかっこよかった。

フリードキンの「L.A.大捜査線」も原題の
「To Live and Die in LA.」が断然かっこいい。
286名無シネマさん:02/05/01 16:32 ID:QdPn2Qm5
ゴダールの新作『愛の世紀』は原題を「Eloge de l'amour」という。
これは“愛の賛歌”と訳すのが相応しい、と浅田彰という批評家が
キネマ旬報で訝っていたな。
287名無シネマさん:02/05/02 06:23 ID:/jj+S7cG
どいつもこいつも
「 と う も ろ こ し 畑 の
   キ ャ ッ チ ボ ー ル 」 
          と比べたら全然マシ
288名無シネマさん:02/05/02 14:23 ID:9TeI9DaW
スリーメンアンドベビーは続編がでて変わったんじゃなかったっけ?
元は赤ちゃんに乾杯?
ベイビートークとかミクロキッズとかも、続編の原題が元のタイトルをもじった
ものだったので、邦題つけるほうも悩んだかもね。
289名無シネマさん:02/05/02 15:13 ID:haoGarIj
>>288
スリーメン&リトルレディ
全然かわっとらん
290288:02/05/02 15:22 ID:9TeI9DaW
289さん
ごめん、ヘタクソな文だったね。
スリーメンアンドベイビーは確か公開時の邦題が「赤ちゃんに乾杯」だったの。
で、続編の〜レディが出て、赤ちゃん→ベイビーに変わったんじゃないかな?ってさ。
うろおぼえだけど。
291名無シネマさん:02/05/02 15:54 ID:9dOtO5cJ
>290
え、そうなの?
公開時は知らないけど、少なくとも私がTVで見たときは、
「スリーメン&ベイビー」だったと思う。(その時はまだ続編はなかった)
「赤ちゃんに乾杯」って別の映画でなかったっけ。
292290:02/05/02 15:58 ID:9dOtO5cJ
あれ?それとも「赤ちゃんに乾杯」のリメイクなんだったっけ?<「スリーメン〜」
なんか勘違いなこと言ってそうで恐いですが(^^;)
293288:02/05/02 16:01 ID:9TeI9DaW
ごめん。ちょっと検索してみたらスリーメンがリメイクだったのね。
オリジナルが赤ちゃんでした。
うーん。混同してました。ちと鬱です。
294288:02/05/02 16:04 ID:9TeI9DaW
補足をすると、赤ちゃんに乾杯って映画があって、それのリメイクが
スリーメンアンドベイビーでした。
改題ってのは私の脳内妄想で。
お騒がせしました...
295名無シネマさん:02/05/02 16:17 ID:q2F4z7fH
ダイハードをオモロイ邦題にせよ
296名無シネマさん:02/05/02 16:19 ID:+KsCCbOL
靴なしヤロウ
297名無シネマさん:02/05/02 16:20 ID:7ylysHum
>>295
なんかで読んだネタだけど『タワーリング刑事(デカ)』ってのがあったなぁ。
298295:02/05/02 17:24 ID:vgt+kLZI
>>296
いやそれ見たまんまやし

>>297
C級っぽくていいかも(藁
299名無シネマさん:02/05/02 21:28 ID:C4VSsPm1
「ダイハード2」
おれ的にはゼターイ!「エアポート90」
300名無シネマさん:02/05/05 17:29 ID:Uore0Ibl
PROFONDO ROSSO → サスペリアPART2
DJANGO → 続・荒野の用心棒
どちらも前作(?)には関係なし。マカロニ・ウェスタンとホラーの題は酷い…
ちなみに前作(?)は、
PER UN PUGNO DI DOLLARI → 荒野の用心棒
SUSPIRIA         → サスペリア
301名無シネマさん:02/05/05 17:33 ID:xEdzgb/9
>>300
荒野の1ドル銀貨の原題おせーて。
302名無シネマさん:02/05/05 17:44 ID:Uore0Ibl
>>301
UN DOLLARO BUCCATO(イタリア語?)
ONE SILVER DOLLAR(英語?)
らしい…
ちなみにここ↓で調べられるぞ。
http://www.stingray-jp.com/allcinema/index.html
それとマカロニは以下↓のサイトが参考になる。
http://www.spo-k2.co.jp/title/macaroni2002/index.htm
303301:02/05/05 17:56 ID:zfHo527h
なぜ聞いたかと言えば、『PER UN PUGNO DI DOLLARI』が
『一握りのドルのために』って訳せるからなのでした。
関係あるのかと思って。
304301:02/05/05 17:58 ID:zfHo527h
忘れた、ありがと302。で俺のイタリア語訳は嘘かも知れぬ。
305名無シネマさん:02/05/06 01:13 ID:fXSjaCCK
「Reflecting Skin」
「反射する皮膚」よりか「柔らかい殻」の方が映画のイメージに合ってる気がする
微妙だ…
306名無シネマさん:02/05/06 02:13 ID:iEEvZOIB
ピアノ・レッスン「THE PIANO」。
ほんとは「THE PIANO LESSON」にしたかったらしいけどすでに同タイトルがあって
著作権の関係でつけられなかったらしい。
なので問題のない国では「ピアノ・レッスン」にしているらしい。
ま、どっちでもいいけどさ。
307名無シネマさん:02/05/07 14:02 ID:ol0IEFw3
ジャック・ライアン・シリーズ第4作
“THE SUM OF ALL FEARS”(原作邦題『恐怖の総和』)が
「トータル・フィアー」になるってさ。
サイアク。
308名無シネマさん:02/05/07 15:27 ID:PJWLkUdr
すでに原作が出版されていて、その題名が世間に認知されているのなら、
そのまま原作邦題を使ってほしい

「指輪物語」
309名無シネマさん:02/05/07 22:10 ID:OMEY0Qdt
A・ジョリーの出てる未公開の
「サイバーネット」
原題は「Hackers」
そのまま通じるんじゃ…
どっか他所が登録してたのかな
310名無シネマさん:02/05/09 06:58 ID:QZzzPxJ5
>>308
同名のアニメ版指輪物語がすでにあるからだめなんです。
311名無シネマさん:02/05/09 11:50 ID:iDWKBgBy
>>308
「指輪を統べるもの」じゃダメか?
312名無シネマさん:02/05/09 12:15 ID:exgaztAw
ださださ王は「恋する惑星」。
313名無シネマさん:02/05/09 12:16 ID:exgaztAw
「真夜中の殺人ゲーム」って邦題がお気に入りです。
314名無シネマさん:02/05/09 12:22 ID:gtEEHWb9
>>309
ハリウッドの場合、映画のタイトルは登録制だから、
同名タイトルがダメだというのは分かるけど、
邦題には、登録なんてないんじゃないの?

実際、リメイクでもないのに、
同じ邦題が付けられているヤツが何本もあるし。

今度のジム・キャリーの『マジェスティック』だって、
最初は、スイカ屋のオッサンの映画かと思った。
315名無シネマさん:02/05/09 12:27 ID:LSaBcaEQ
>>308
認知されてません
316ai:02/05/09 12:40 ID:T4g7p2SI
http://www.oyo-net.com/


およう。。。逆に英題にできん
317名無シネマさん:02/05/09 13:58 ID:UHUI3Q0v
マイ・プライベート・アイダホ 天使の夢見たセックス

・・・なんやねん。この日本語副題は。
内容無視だしな。
318名無シネマさん:02/05/09 19:57 ID:Nnx0f1FD
>>310
原作が一緒なんだから別に構わないでしょ。
原題だって、アニメも実写版も両方とも
「THE LORD OF THE RINGS」だよ?
319名無シネマさん:02/05/10 01:10 ID:f4iAz5KG
>>317 遅レスですが
その副題はビデオ発売の際につけられたもので
劇場公開時にはついてませんでした。

ついでにさらに遅レスですが、このスレの最初のほうに
「レザボアドッグス」の副題の話が出ていますが、ビデオ発売元の
パイオニアLDCは当時ビデオ発売時に邦題を換えていて
レザボアの副題はそのときついたものです。(LDはそのまま)
A・コックスの「エル・パトレイロ」もビデオのみ
「サウスボーダー」に換えられていました。
320名無シネマさん:02/05/10 01:31 ID:6MHFeFqV
観てないんだけど
キアヌの最新作「陽だまりのグラウンド」の原題は
「HARDBALL」
どういう意味があるの
321名無シネマさん:02/05/10 09:25 ID:SqKkHkuK
「バフィー 恋する十字架」
322名無シネマさん:02/05/10 11:37 ID:yU/s1U32
>>320
文字通り、野球の硬球という意味が第一。
それと、俗語で「厳しい処置を取る」という意味がある。
つまり、キアヌが社会奉仕活動の罰則として少年野球チームの監督させられるとい
うことで、両方かけてあるわけ。
323R-7:02/05/10 13:57 ID:uHO+Xt2g
前にもこんなスレがあったな。
メグ・ライアンの「Hanging Up」を国内公開前に飛行機の中で観たんだが、
その時は原題ママだったのに、公開時に「電話で抱きしめて」になったのが
納得いかない。「メグ・ライアン主演」というだけで、恋愛モノっぽいイメージで
女性ファンの気を引こうという安易な作為が見え隠れして…。
324名無シネマさん:02/05/10 23:23 ID:a/EBFs5v
>>322
どうもありがとうございます
癒し系作品だと思っていたのでハードってのはどうよと思っていたので
これは邦題が正解かもしれないですね
325名無シネマさん:02/05/11 10:19 ID:XiZ+juU7
サンドラ・ブロック主演「ザ・インター・ネット」正しく厨房がつけたとしか思えん。
原題「the net」
326名無シネマさん:02/05/11 15:18 ID:G9WE5gES
でもそのほうが解かりやすくて客入りそうじゃん。>>325

中国では当然ながら「電網」なんだろうな。「網」ってことはなかろう。
327白夜の陰獣:02/05/11 19:37 ID:5En7Lmy2
私のペンネームは、クリストファー・リーの Raspouchin.the crazy monkから
原題より、この邦題の方が凝っていると思うのですが
328名無シネマさん:02/05/14 06:51 ID:TwyWYObK
Point Break = ハートブルー   ???
Against All Odds = カリブの熱い夜 カリブに居たのは半分ぐらい?
329名無シネマさん:02/05/15 02:18 ID:GZj9Ud2+
松竹は『ライフイズビューティフル』まで
『マイシリーズ』にするつもりだったらしい
本当の話なら悪趣味極まりない
330名無シネマさん:02/05/16 00:01 ID:Uobh+sdp
変じゃないけど、邦題がネタバレ気味かなぁ。なんて思ったり。
メール欄参照。
331名無シネマさん:02/05/17 01:57 ID:1h6nLBII
「ポケットいっぱいの涙」
近作「フロム・ヘル」が公開されたヒューズ兄弟のデビュー作なんですが・・・・
ビデオ化の際には言い訳のように原題 Manace 2 Society がついてました。
332名無シネマさん:02/05/18 06:41 ID:vByMtOAT
上から順に読んだけど指輪オタはうざいな、
映画になった時点で映画としての批評や習慣に
晒されるのは当たり前の事、それにいちいち文句つけるなよ。
333戸田夏夫:02/05/20 01:16 ID:CM4435xr
あげ
334ガイシュツだけど:02/05/25 04:23 ID:m5uRZVzU
「サウンド・オブ・サイレンス」はどーして本と同じ「秘密の友人」に
しなかったんだろ? 「秘密の友人」のほうが印象的で謎めいてて
100倍( ・∀・)イイ!タイトルだと思うんだが。「サウンド〜」って
サイモン&ガーファンクルの歌のイメージしか浮かばん。
頭文字がSOSになってるって言われても納得いきましぇーん。
335名無シネマさん:02/05/25 04:47 ID:Y6qEYjGO
キャスト・アウェイ
スライディング・ドア
ホワット・ライズ・ビニーズ

このカタカナ邦題はあんまりにもひどいと思う。
336名無シネマさん:02/05/25 07:00 ID:l8AXvsbH
昨日のポルターガイスト3少女の霊に捧ぐ
マジで呪われそうなサブタイトル
少女の死をネタにするところがあざと過ぎる
337名無シネマさん:02/05/25 10:17 ID:GigB5A5P
>>335
本当ですね。
『リバー・ランズ・スルー・イット』
も仲間に入れてあげて下さい。
338名無シネマさん:02/05/25 10:20 ID:KyjnyH16
『恋するための3つのルール』って

別に恋というかこれから結婚するかって話だし
基本的にはマフィアの家族に慌てふためく主人公を描いた話だし、
さらに言えば、ルールなんて3つどころか1つも出てこなかった気が
するんだがなぁ。。。原題のミッキー・ブルー・アイズも微妙だが
こんな意味不明な邦題も珍しいよ。。
339名無シネマさん:02/05/25 17:13 ID:Gmm11x/m
>>326
カタカナにするなら「ジ・」だろと言いたかったのかも
気まぐれコンセプトに出ていたので、昔話題になっていたのを思い出した。
340名無シネマさん:02/05/25 18:17 ID:THuePlOW
ランボー者(w
341名無シネマさん:02/05/25 19:28 ID:WabhB/ES
Firestarter→炎の少女チャーリー
いくらなんでももうちょっとなんとかならんかとオモタ。

>>339
「ザ・インターネット」は、他に2作品「ザ・○○」って邦題があって
「ザ三部作」(もちろん本来まったく関係ない映画)にしようという
目論見があってつけたと聞いた。なんやねんそれ。
342戸田夏夫:02/05/27 02:09 ID:uP3Qs6hr
なんでわざわざカタカナ表記するんでしょうか?
英語そのままでいいじゃん。

343名無シネマさん:02/05/27 02:16 ID:Jm+wIF1C
「死霊のえじき」
原題は「Day of the DEAD」
「死霊のはらわた」がヒットしたからって、元祖「ゾンビ」の続編に
これはねえだろ、と思った
344名無シネマさん:02/05/27 02:52 ID:+8QDkKqc
スレ趣旨と違うんだが
「ノッキン・オン・ヘブンズ・ドア」は
天国の扉にされなくて良かったと思いつつ気に入っている
345戸田夏夫:02/05/27 07:43 ID:uP3Qs6hr
「天使のくれた時間」(原題:Family Man)

Family Manでいいじゃん。なぜこんなへんてこりんなのにしてしまう?
346名無シネマさん:02/05/27 08:21 ID:5MA/JkMY
「永遠(とわ)の愛に生きて」(SHADOWLANDS)
 ベタな恋愛ものっぽくなってしまって萎え。

「フロム・ダスク・ティル・ドーン」
多くの日本人にはわけが分からないのでは?

「クレイマー・クレイマー」
 邦題では意味不明だが、原題通り「クレイマー vs. クレイマー」
 では怪獣映画になってしまうので仕方ないのか?
347名無シネマさん:02/05/27 11:02 ID:8Mi1jmtT
>>334
映画じゃ秘密の友人は出てこないから。
「サウンド・オブ・サイレンス」よりは、例え全然頭使ってなくても
「ドント・セイ・ア・ワード」のほうがまだましって気がする。
「他言無用」というタイトルを期待するのは無理な話か。
348名無シネマさん:02/05/27 11:09 ID:1Q3qN7Ts
「ランボー」は「THE FIRST BLOOD」ってタイトルだったけど、邦題がうけたもんだから
2作目からはオリジナルタイトルも「RAMBO」になった。
349334:02/05/28 02:13 ID:i20nKABV
>>347
そうだったんだ。まだ映画も本も未見なので知らなかった。サンクス。

>>338
まじサイテー「恋するための3つのルール」。
自分は由来知ってたから「ミッキーブルーアイズ」でよかった派。
「恋人のパパはマフィアのボス?」ってこの映画の内容にピッタリの
タイトルの映画昔あったね。このタイトルはこのタイトルで
センスないとも思うけど。
350名無シネマさん:02/05/28 03:28 ID:wsXJHV2M
「死霊の盆踊り」は邦題もアレだが、
内容はもっとアレだったな。
351名無シネマさん:02/05/28 03:33 ID:Oa0a3lya
>>345
とにかく感動作にする戦略。
352名無シネマさん:02/05/28 05:28 ID:k31qLNyU
アリシアたんの
『エクセス・バゲッジ/シュガーな気持ち』
は如何なものか?
原題のままでは何の事やら?状態だがサブタイトルが寒タイトルだし
353名無シネマさん:02/05/30 08:57 ID:YxmIRvfZ
>>352
そうそう。「じゃじゃ馬大誘拐」とかの方がいいぞ。
354名無シネマさん:02/05/31 03:31 ID:li4exDOY
>>353
じゃじゃ馬ではマズかろ・・・じゃじゃ馬娘だよね?
355名無シネマさん:02/05/31 03:33 ID:a8zrRZ2q
いやいや、原題がエレクションなのを
『ハイスクール白書 優等生ギャルに気をつけろ!』と銘打たれた
リース・ウィザースプーン主演の映画も酷いぞ(w;

作品自体は結構おもろいんだが。
356名無シネマさん:02/05/31 08:34 ID:I2Y7ItFa
ハスラー2は・・・まあいいか。
バンデットQは・・・違うだろ。Qって何だよ!
あと、エピソード1公開より前にどっかの雑誌で見た新三部作の邦題で、
仮題とは言えエピソード3の「ジェダイの衰退」ってのはひどすぎ。
確かにストーリー的にはそうなるのかも知れんけどさ〜
357名無シネマさん:02/05/31 10:05 ID:oJ2RS0Q4
「インディ・ジョーンズ/魔宮の伝説」は初め「レイダース2/華麗なる伝説」
なる邦題になるところだった。
358名無シネマさん:02/05/31 10:08 ID:x0hp2MKO
継続性を重視するなら
レイダース2・魔宮の伝説がヨカータ
359名無シネマさん:02/05/31 15:14 ID:JW3hgEgJ
「Legally Blond」が「キューティー・ブロンド」になるのは、
まあ仕方がないかなって感じ。「リーガリー・ブロンド」じゃ
「???」となる人がほとんどだと思うから。
ロースクールが舞台の映画なので、いい原題ではあるのですが。
「Shallow Hal」や「Serendipity」にどんな邦題がつくか、
担当者のお手並み拝見といったところ。
「シャロウ・ハル」「セレンディピティ」だったら、
能無しケッテーイ。何のことかわかんないじゃん。
360パイン:02/05/31 15:21 ID:NE01u6Fi
マイドク いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと
改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか−
(DEATH WARMED UP)
361名無シネマさん:02/05/31 15:57 ID:BlyX9Y4u
絶対×絶命



なんて投げやりなタイトル
362名無シネマさん:02/05/31 16:32 ID:bP4FGCBg
俺は「ロック・ユー」が許せない。
原題(Knight's tale)のままでもいいだろ?
363名無シネマさん:02/05/31 16:49 ID:sxnpYd7l
>>359
「Shallow Hal」は『愛しのローズマリー』
「Serendipity」は『恋人達のニューヨーク』
364名無シネマさん:02/05/31 16:51 ID:JW3hgEgJ
>362
ヒース・レジャー主演の映画!?
確かにあの映画にはクイーンの歌が使われてるけどさ、
「ロック・ユー」って何さ? サイテー。
「騎士」という単語を使った邦題をつけてほしかった。
365名無シネマさん:02/05/31 16:56 ID:JW3hgEgJ
>363
どうもありがとう。「愛しのローズマリー」ですか・・・
うーん・・・ 凡庸な・・・ でもそれしかないのかな・・・
どうせなら「愛しのロージー」にしてほしかった。
映画の中でハルは親しみをこめて彼女を「ロージー」と呼ぶので。
「恋人達のニューヨーク」って、メグ・ライアンと
ヒュー・ジャックマンの映画の邦題とかぶってるような気が。
あれは確か「ニューヨークの恋人」・・・ なんかヤダ。
366名無シネマさん:02/05/31 17:06 ID:YdD1w41U
serendipity=物をうまく見つけ出す能力、掘り出し上手

「掘りだしジョーズ」でいいじゃん。これなら俺見てやるぜ。
367名無シネマさん:02/05/31 17:25 ID:zancYfrY
多少トンチンカンでもいから味のある邦題つけてほしいな
368名無シネマさん:02/05/31 18:20 ID:70lXP9ja
やっぱク『クローンの攻撃』だよな。
まぁ原題がそうだから仕方ないけど
ユアン・マクレガーも声を大にするほどのダサさ。
369名無シネマさん:02/05/31 18:31 ID:DaUArN3A
>>364
あの映画がロックユーでなければ
「ロックユーってなんだよ。クイーンか?」
と記事を見る事も無く、
「マジでクイーンかよ。こりゃ見に行ってみるか」
と興味を惹かれる事も無く、俺はあの映画を見逃していただろう。

というわけであの題はアリだ!
370名無シネマ:02/06/03 03:53 ID:pXnD6wwN
結局古い映画の放題にはかなわない。英語が浸透してなかったから邦題つけられたんだろうね。
今邦題考えてる奴がその時代に行っても同じような邦題つけられるとは思わないけど。
「アパートの鍵貸します」「お熱いのがお好き」
「素晴らしき哉、人生!」「ダイヤルMを廻せ!」味がありますよね。
「SCARFACE」→「暗黒街の顔役」なんてのもいいですね。
「NORTH BY NORTHWEST」→「北北西に進路をとれ」直訳といえばそうなんだけど、
今ならなんてつけるんでしょうねぇ。
「ロシアより愛をこめて」ガイシュツだけど、最高。
371名無シネマさん:02/06/03 04:00 ID:O4UJH6fe
多分「ノースウエスト 非情の罠」程度だね
372戸田夏夫:02/06/03 09:44 ID:oKgi2MWI
こんな状態だとそのまま原題つけたほうがいいですね。

それにしても2chで100スレ以上立てたのに生き残っているのは
これだけだな(W
373名無シネマさん:02/06/03 11:17 ID:IKMFTCR+
>>370
ヒッチコックの『北北西に進路を取れ』の原題は「NORTH BY NORTHWEST」
だけど実際の「北北西」は「NORTHWEST BY NORTH」。
それに対してヒッチコックのコメントで
「ノースウェスト・バイ・ノース」なんだけれも、そういうことをいうのに
いえなくて、「ノース・バイ・ノースウェスト」というほど混乱した男の話だ」
というのを読んだ事がある。
こんなふうに原題の付け方にも面白い作品もあるんですね。
374名無シネマさん:02/06/03 11:50 ID:R3+gV5dT
トム・クルーズの
『トミー・マクガイア』という映画があったと思うが
どう考えても
『トミー・マグワイア』が正しいと思う。
新聞の映画評論コラムでもそう指摘されていた。
375 :02/06/03 12:03 ID:2wOH5leN
「メリーに首ったけ」
はかなり秀逸な邦題だと思うがどーでしょう
376名無シネマさん:02/06/03 12:21 ID:bAK2UJeh
最近テレビでやってた
原題 ジンジャーブレッドマン
邦題 相続人
この邦題ってネタバレじゃないか?て観てて思ったんだけど。
377名無シネマさん:02/06/03 17:00 ID:4UFhLiB4
みんな「勝手邦題」というサイトの事はご存知かな?googleで調べてごらん。
邦題に納得行かない人は必見だ。
378逃げる男:02/06/03 19:05 ID:hyYUUrgg
>>370
>>373

「ノースウエスト(航空)で北へ」
379エージェント:02/06/03 19:16 ID:ggqoGXSd
>>374
『ジェリー・マグワイア』じゃない?
380名無シネマさん:02/06/03 19:50 ID:wAR9NOIy
邦題は「ザ・エージェント」。
これもヘン。
ソニーは中学英語からやり直せ。
381名無シネマさん:02/06/04 19:55 ID:ObQWxine
>>380
「ザ・エージェント」「ザ・エアポート」「ザ・インターネット」
人呼んで「ザじゃねーだろ」三部作
382名無シネマさん:02/06/04 19:59 ID:ZAweZa88
>>381
「ザ・エアポート」って作品あるの?
383名無シネマさん:02/06/04 20:05 ID:3zmsaVgq
古い笑い話。コッポラの「カンバセーション…盗聴…」を見た高校生が、
英語の試験で「conversation」を「盗聴」と訳したという話。
384逃げる男:02/06/09 17:35 ID:hlskZBiP
ソニー・ピクチャーの人間から聞いた話だ。

ソニーPが「ザ・インターネット」や「ザ・エージェント」など「THE」の読みを「ザ」で統一しているのは
もともと母音の前にある「THE」の読みが「ジ」という日本語の発音というわけではないからだそうだ
(ザとジの間くらいか?)

データベース化したときに順番が狂わないという利点もある。(ザ列とジ列に別れるからな)

が、個人的には「ザ・エージェント」とカタカナで書かれると違和感があるなぁ、やっぱり。
ちゃんとした日本語の邦題をつける努力を惜しむなよという気はする。

「ザ・エージェント」は「代理人ジェリー・マグワイア」
「ザ・インターネット(原題はTHE NET)」は「インターネットの罠」

ぐらいでよかったと思う。
385名無シネマさん:02/06/12 11:45 ID:6pUR65py
あのB級ナンセンス映画「史上最悪のボートレース ウハウハザブーン」
の原題ってなんていうんでしょうか?
もしくは、誰が訳したんでしょうか?
386戸田夏夫:02/06/13 16:32 ID:n47VBUTa
定期アゲ
387名無シネマさん:02/06/14 00:28 ID:jRjsSb5V
「普通じゃない」「狂っちゃいないぜ」
なんかは駄作なんでどうでもいいけど、
「赤ちゃん泥棒」「悪魔のいけにえ」がちょっとやです。
定着しすぎてみんな気づかないかもしれないけど・・・
388名無シネマさん:02/06/14 01:04 ID:ZydMPaiw
>>384
そういうことだけではないと思いますYO。
Theの発音って日本の教育でしつこく言ってるみたいに明確に区別してないすね。
だからザ・エージェントだろうがジ・インターネットだろうがあんま関係ない。
問題は文法の因習にだけこだわってることかも。
データベースの利点のハナシにはなるほど〜!と納得です。

原題が人名の映画が邦題で変わるのはよくあることだし、人名のままじゃ
観客動員できないんじゃないでしょうかね、日本の市場じゃ。
リトルダンサー=Billy Elliotもマンマじゃ売れなかったかもしれないし。

>>387
「普通じゃない」=A Life less Ordinary これいいんじゃないんですか?
どこがだめですかね?What lies beneathをワットライズビニースってカタカナ表示に
しただけよりもずっとセンスあると思いますYo。
「狂っちゃいないぜ」=Pushing Tin ←からタイトル持ってくるよりも
これも内容的にあってると思いました。

「赤ちゃん泥棒」=Raising Arizona、私は邦題の方がイイと思います。
「悪魔のいけにえ」=The Texas Chainsaw Massacreってこれ直訳したら
怖すぎませんか、つうかネタバレ?w

ヘンな邦題ってもっと飛躍し過ぎつうか、ウケ狙い・注目惹きつけ狙いすぎ
でちから入ってヘンになっちゃったヤツ、たとえば
The War Roomからいきなり「クリントンを大統領にした男」とか
激しくガイシュツだと思うけどComing to America→「星の王子様ニューヨークへ行く」
とかそのへんつついてくらはい。…重箱のスミっこ突つくんでなくてw。

389名無シネマさん:02/06/14 01:08 ID:OF5V2V6T
>>341
ちょっと遅レスだが…
『炎の少女チャーリー』は、同時期に同じCIC配給で
『ストリート・オブ・ファイヤー』があったんで、
“ファイヤー”というタイトルを付けたくなかったらしいよ。

同じような意味合いで、FOXの『グレート・ブルー』も、
本来なら英語タイトルは“ビッグ・ブルー”の所を、
同時期に『ザ・ビッグ』があったので、わざわざ“グレート”に変えたって、
FOX関係者が言ってたっけ。
390名無シネマさん:02/06/14 02:37 ID:NJsnM7Sd
話の流れを無視して7にもの申す。

>7
>おいおい、すぐ恋人って略すなよ!

これって文脈的には「安直に恋人って訳すなよ」って意味と思うのだが、
もし万が一「訳す」と「略す」の区別が付いてないならこの機会に学ぼう。

話しずらしてスマソ。
391名無シネマさん:02/06/14 02:47 ID:aaTr1oIn
あくまでいけにえ
13日は金曜日
392名無シネマさん:02/06/15 13:35 ID:GL2y6pcJ
「ワンス & フォーエバー (Once and Forever)」
原題「WE WERE SOLDIER」

結構前から決まっていたようですね。
わざわざよく分からない英語にしてる。なんでだろうね。
393変すぎる!:02/06/15 13:57 ID:7zyQ+1sw
アイズ・ワイド・スワップ<未>(2001)
アナ・ライク・ミー<未>(2000)
アリーmyバイブ<未>(2001)
M:I−2 ミッション:インサートフル−2<未>(2000)0)
エロ猿の惑星<未>(2001)
ザ・ビーチク<未>(2000)
69コカンズ<未>(2001)
SEX-MEN<未>(2000)
セックス・レポート<未>(2000)
続69コカンズ 狂走!SMキャノンボール<未>(2001)
チャーリーズ・マンジェル<未>(2001)
デッド・セクシー<未>(2000)
トゥームレイパー<未>(2001)
ハメナプトラ 黄金のファラミッド<未>(2001)
ハメナプトラ2 太陽の精子フェラオ<未>(2002)
ハメリカン・ビューティー<未>(2000)
バグダッド・ラフェ ただのりCALLING YOU<未>(2000)
パッチ・アナルス<未>(2000)
パール・マーラー<未>(2001)
ヤリヴン<未>(2001)
394名無シネマさん:02/06/16 00:02 ID:TgdklD4x
「ミッション・インポッシブル(Mission Impossible)」
はスパイ大作戦だろ!と当時突っ込んだ男性多数(予測)。

今の時代にあえて「大作戦」といわせるあたりミソだと思う。

※IMF : 世界通貨基金って違うだろ!と社会の授業で
突っ込んだ男性も多数(予測)
395名無シネマさん:02/06/19 16:46 ID:cnuthIW8
ロバート・ラドラム原作、マットで慰問主演の
「ボーン・アイデンティティ」ってのもなんだかなぁ。
原題をカタカナにしてるわけなんだけど、
ボーン(Bourne)っていうのは主人公の名前なのに
"骨のアイデンティティ”とか“生まれたアイデンティティ”
とか激しく勘違いされそうだ。
まあ、原作の「暗殺者」っていう邦題も、今どき新作映画に
使えるような代物じゃないけどね。
もうちょっと頭使って欲しいもんだ。
396名無シネマさん:02/06/19 18:35 ID:xSAS3wuR
サモハンが出てるだけでデブゴンってつけるのはやめてくれ。
チャックノリスが出てるだけで地獄のヒーローってつけるのはやめてくれ。
397名無シネマさん:02/06/19 18:50 ID:85BW+6V+
原題:DANCES WITH WOLVES(だんしず ういず うおるぶず)
 ↓
「だんす ういず うるぶず」
観客の事バカにしてると思う。
文法間違ってても聞こえがいいほうがヒットするだろうって発想、、
398uuuu:02/06/19 18:55 ID:cgIXrNo8
399名無シネマさん:02/06/19 19:07 ID:QiFyaBB3
>>397はケビン・コストナー(w
400名無シネマさん:02/06/21 13:18 ID:g+IggfRz
ガイシュツかもしれんが
Enter the Dragon(ドラゴン登場)を『燃えよドラゴン』と
邦題つけた奴は神。
401名無シネマさん:02/06/22 11:51 ID:GX/zVBkr
>>400
『死亡遊戯』を「デス・ゲーム」とか「死のゲーム」とかにせず、
あえて日本人にとって違和感のある原題で押し切ったのも神の判断だと思う。
402名無シネマさん:02/06/22 11:56 ID:a3Uk72uE
「少林サッカー」は
香港では「少林足球」だったはず・・・
403名無シネマさん:02/06/22 12:36 ID:KhpcBHxP
>402
直訳じゃん、何が変なの?
404341:02/06/23 08:54 ID:4sqACDb4
>>389
それは知ってるが変なものは変。

つか、ひとつ同じ単語が入ってるだけで「混同されると困る」とかって、客をよほどのバカかなにかと思ってるのかと小一時間問い詰めたい。
405名無シネマさん :02/06/23 10:20 ID:ReEHBWl9
>143
> 最悪なのは「コレクター」(テレンス・スタンプ主演)と「コレクター」(モーガン・フリーマン)。
> 後者は原題とぜんぜん違う。

原題(kiss the girl)だと「女の子にキス」って
恋愛映画に間違えられるかもって変えたってスパイダーのパンフに書いてあった。

因みに原題はマザーグースに絡んだ物(スパイダーも同様)だそうなので、
あっちの人々にはピンと来るが日本人には馴染みが無いので「コレクター」は悪くないと思う。

既に同タイトルの映画が存在するのはアレだが。(w
406名無シネマさん:02/06/29 14:50 ID:mjRX62Cb
ギャガ配給の「ハーツ・ウォー」(主演ブルース・ウィリス)が
いつの間にか「ジャスティス」っちゅう邦題に変わっております。
アドやらオフィシャルサイトやらもう出来てたのに、なんかあったんだろうか?
407名無シネマさん:02/06/29 14:53 ID:6Ehio+ey
観客を余程アホと思ってるんだろうか…
ってか実際アホが多いからだったりしてね。
映画館や配給会社に入ってるクレームを開示してくれると面白そうだ。
408名無シネマさん:02/06/29 14:53 ID:YB7fMb9b
>>402少林蹴球じゃない?
409名無シネマさん:02/07/04 16:11 ID:jUncNySR
アーメン・オーメン・カンフーメン

カンフー関係ない!!
まあ一般公募で決まったみたいだし
410名無シネマさん:02/07/04 17:40 ID:q4ffxhJQ
ラスト・オブ・モヒカン。
ハァ?
411名無シネマさん:02/07/04 17:51 ID:OYFrkKvL
>>401
「死亡遊戯」は、リーの急死のため公開が遅れに遅れたため、それまでの仮題の「死亡遊戯」
がすでにファンの間に広く知れ渡っていたのと、字は難しいが「シボーユーギ」という音の
響きもまあカッコいいかなということで、そのまま公開となったらしい。
公開が遅れなかったら、絶対「なんとかドラゴン」という邦題が付けられたはず。
412名無シネマさん:02/07/09 01:11 ID:9RlYWvqA
今更だけど>>8はヴァカ
413名無シネマさん:02/07/09 01:13 ID:nCD/0xE9
>>410
何度もリメイクされてるから区別するためじゃないの?
414名無シネマさん:02/07/09 01:21 ID:jUvC1CoQ
結構面白いスレですね。
スターウォーズは、2が帝国の逆襲、3がジェダイの復讐、
エピソード2がクローンの攻撃、ですよね。
どうしてエピソード1の副題は日本語にしなかったのでしょう。
ファントムメナスじゃなくて、メナスの亡霊、とかにすれば良かったのにな。
415名無シネマさん:02/07/09 16:47 ID:zcQpCjZZ
>>110

製作者も Invisible (かInvisible Man)にしたかったが、登録がらみで使えなかったと
聞きました。日本では(製作者の意図どおり?)「インビジブル」とした、とか。
(「透明人間」という手もあるが……。)
416415:02/07/09 16:55 ID:zcQpCjZZ
それより、"La Vita e` bella" を「ライフ・イズ・ビューティフル」と
した判断ってのはなんなんだろう。

ていうか、こうした方がマーケッティング上いいだろうな、と判断しやがる
のかもしれないが、邦題作成者の頭の中に、そういう観客想定の姿勢を
作りあげてしまったのは(……以下略……)
417名無シネマさん:02/07/09 17:02 ID:Z4OkfqW9
>>408
少林蹴球じゃ日本語だって。
>>415
透明人間だともうそういう題名の映画があるから。
>>416
英語題がそうだったんじゃないの。
418名無シネマさん:02/07/09 17:46 ID:zcQpCjZZ
>>417 英語題がそうだったんじゃないの。

だから?

419名無シネマさん:02/07/09 17:50 ID:aJpxxd59
片腕サイボーグ。
420名無シネマさん:02/07/10 01:28 ID:vl6Cgfwh
アメリカも似たようなもの。
「戦国自衛隊」GI SAMURAI
スレ違いスマソ
421名無シネマさん:02/07/10 01:34 ID:tuAF27vC
サウンド・オブ・サイレンス
Don't say a word
422名無シネマさん:02/07/10 02:52 ID:cO+plKDx
>>418
だから、
何も考えないで、英語題名(アメリカ公開タイトル)を
そのまんま付けただけなのでは…?…と
423名無シネマさん:02/07/10 03:16 ID:dq/g0hd3
>>414
確か二重の意味を含んでいるタイトルである可能性が考えられたため、とどこかで聞いた事が。
424名無シネマさん:02/07/11 15:33 ID:8+cNp7Vw
ジュエルに気をつけろ
ハイスクール白書優等生ギャルに気をつけろ
にっくきボス リストラマンをとっちめろ

こういう系嫌い。
425名無シネマさん:02/07/11 16:55 ID:piCxuqar
GO! GO! チアーズ
これ最強!
426七誌:02/07/15 20:03 ID:5+b/ltvv
「太陽がいっぱい」「生きてこそ」もなかなかいいと思う。
「燃えよドラゴン」はたしか配給会社の人が邦題考えてたときに剣豪小説の
「燃えよ剣」を書店で見て思いついたそうです。問題はその前の案。なんと
「ドラゴンの星」だったそうな・・・・え?もちろん巨人の星から!
427名無シネマさん:02/07/17 01:41 ID:IXaLoAIT
アングラードの映画の邦題は「真夜中の恋愛論」以外
殆ど糞。
428不注意人間:02/07/18 02:06 ID:cvkw2jhH
>>405
>既に同タイトルの映画が存在するのはアレだが。(w
>>143がいうようにこれが最大の問題でしょう。
十把一絡げのマイナー作や、リメイク作の元作品との被りならともかく
別物の超有名作との被りはマズ過ぎじゃないかなー。
実際フリーマン「コレクター」、最近TV放映したけど、
TV欄を斜め読みしてた自分は「ああアレね。見たわ」と勘違いした。
429戸田夏夫:02/07/19 23:57 ID:Xq+aD0Gr
定期age
430名無シネマさん:02/07/20 00:36 ID:IrBY72RD
ヤンヤン/夏の想い出 
Yi yi (A One and a Two)
もちょっとなぁ。
ヤンヤンの後は脊髄反射で「歌うスタジオ」が浮かぶんだよな。
431  :02/07/20 00:47 ID:eh7Vo9PG
ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナ
432名無シネマさん:02/07/20 16:48 ID:wNXM1f8P
Internet Movie Databaseで
『サンキュー、ボーイズ』を調べようとして考えなしにThank You Boysで検索したら、
ちゃんと"Riding in Cars with Boys"がヒットしてビックリした。

...aka Thank You, Boys (2002) (Japan: English title)

だそうです。
便利ではあるが、喜んでいいものやら…
433名無シネマさん:02/07/22 15:12 ID:Ky/2GTxF
トム・ハンクスの“ROAD TO REPDITION"のタイトルは
最初「パーディション」だったのが「狼は天使の匂い」になり
結局「ロード・トゥ・パーディション」に落ち着いたらしい。
二転三転して結局一番頭使ってないタイトルになったわけか。
しかも二番目の案はルネ・クレマン監督の同名映画と同じタイトルだし。
何考えてるんだ、配給会社は?
434名無シネマさん:02/07/22 15:15 ID:sFsNUjt4
既出だろうけどセガールの映画がごちゃ混ぜになってるのは
なぜなんだろうね?違う映画なのに全部「沈黙シリーズ」
別にどうでもいいんだけどね、面白くないしw
435戸田夏夫:02/07/25 20:58 ID:qZy+3Yp5
age
436名無シネマさん:02/07/25 21:11 ID:wipgwLWH
タイトルのせいで凄く誤解と勘違いされた不運な映画に
「茂みの中の欲望」って映画あるよね?普通のさわやかな青春
コメディ+ポップ?な味付の映画だったのに。こういうの嫌い。
もっと可愛いタイトル付けるべき。

それとジャン=ユーグ・アングラードの映画の邦題って殆ど糞。
437名無シネマさん:02/07/26 16:46 ID:1k9MlRyf
>>434
宣伝効果をあげるためにブランドを捏造したのでしょう。
「プリティシリーズ」なんてのもありますな。
438名無シネマさん:02/07/27 09:36 ID:EAgybGMe
日本の配給会社は死刑だな。
439名無シネマさん:02/07/27 17:20 ID:bcUwibqa
>>437「プリティ」シリーズはまだ監督が同じだし、ひきつりつつも我慢しよう。
個人的に最近の脱力bPは「マイ」シリーズ。完全になめている。
440名無シネマさん:02/07/27 17:41 ID:tFlibhSC
今からでも遅くないから
エピソード6をジェダイの帰還にしてくれませんか?
441名無シネマさん:02/07/27 17:54 ID:GDyszWu7
>>440
今からではさすがに遅いと思うが主張には同意(w
ストーリー的にも「帰還」のほうがしっくりくるしね。

もっとも邦題つけた時点では原題も“Revenge of Jedi”だったらしいから
日本側の責任ではないのだが>ジェダイの復讐
442名無シネマさん:02/07/27 19:35 ID:m/xKoi3W
日本の配給会社はいつから観客をなめきったアフォだらけになったんだろう。
70年代ぐらいまでは結構うまい邦題があったのに。
日本語よりカタカナの方が客が入るだろうという発想もムカツク。
「ロード・トゥ・パーディション」と「破滅への道」、
あなたならどっちにひかれますか?
443名無シネマさん:02/07/27 20:18 ID:PZFnLZZS
原題「The Butcher's Wife」
邦題「夢の降る町」
デミ・ムーア主演のファンタジックなラブストーリー。
そのまま「ブッチャー」は恐くて使えないし、
でも「肉屋の女房」が「夢の〜」って、ワラタ。

原題「Gorillas in The Mist」
邦題「愛は霧の彼方に」
シガニー・ウィーバー主演。絶滅寸前の野生のゴリラを守る女性の物語。
おい、“ゴリラ”はどこ行った?とオモタ。


444名無死シネマ:02/07/27 21:00 ID:0l1tkNUN
愛されちゃってマフィアの原題求む。
445名無シネマさん:02/07/27 21:29 ID:PZFnLZZS
>>444さん
原題は「Married to the Mob」でスだ。
446名無シネマさん:02/07/29 17:30 ID:xwiShmNF
「Miss Congeniality」⇒「デンジャラス・ビューティ」って
けっこうイイんじゃない?と思うべさ。
映画の最後にも「Miss Congeniality!」ってセリフは出て来てるけど、
「ミス好感度」なんかより…。 
447名無シネマさん:02/07/29 22:13 ID:vDrEC4WY
外出かも知らんが、一番変なのは

「 メ リ ー に 首 っ た け 」

・・・アフォですか?
448名無シネマさん:02/07/29 23:40 ID:IZVdGtRY
「スナイパー/狙撃」(原題:SILENT TRIGGER)

意味重複の副題もダサいが、
寡黙な主人公(ドルフ・ラングレン)を表してる原題をそのまま
カタカナ表記したほうがましだったなぁ

そこでまた無理に邦訳して、「沈黙の引き金」とかにしちゃうと
セガール主演と間違われる罠。
449名無シネマさん:02/07/29 23:49 ID:ccYn+DQR
邦題「ロード・オブ・ザ・リング」
原題「THE LORD OF THE RINGS : THE FELLOWSHIP OF THE RING」

冠詞や複数形の問題については百歩譲るとしても、副題を丸々省くな!
字幕の手直しと一緒にタイトルも副題付きに変更して欲しい・・・
450名無シネマさん:02/07/30 00:05 ID:bFgQBzCI
>>414
> どうしてエピソード1の副題は日本語にしなかったのでしょう。
> ファントムメナスじゃなくて、メナスの亡霊、とかにすれば良かったのにな。

当初の副題は「見えざる影」だったよね? (SWはよく知らんから書くのが怖い)
これはこれでカッコイイ、と思ってました
451名無シネマさん:02/07/30 00:07 ID:/Pv5vgSD
ファントムメナスの方がガキっぽくてイイ。
文学作品じゃないんだからさあ。
452名無シネマさん:02/07/30 00:14 ID:2mnSrjcb
>450
初めて知ったが、確かに「見えざる影」の方が断然いいね。
他が全部邦題なんだし。
453名無シネマさん:02/07/30 15:59 ID:PCrh2W9P
>>442
実際に、漢字や平仮名よりカタカナのほうがカッコいいと思ってるバカが増殖したからだと思う。
454名無シネマさん:02/07/30 16:53 ID:0gp6jDCl
Return of Jedi を「ジェダイの復讐」と訳すのは絶対おかしい。内容を考えても、「ジェダイの帰還」でいいと思う。
455名無シネマさん:02/07/30 16:55 ID:+Qu8Ik7j
meet the feebles「ミート ザ フィーブル 怒りのヒポポタマス」

こんなに感動した副題ってないよヽ(`Д´)ノ ウワアアアン
456名無シネマさん:02/07/30 16:56 ID:LeYRy8Og
>454
それは誤訳じゃなくて改題が間に合わなかっただけ
457 :02/07/30 17:18 ID:PHqYimjR
>>456
そういう事情もあったが、
無理に改題しようと思えば出来たらしい。
だけど「復讐」の方がインパクトあるからワザとそのままにしたと聞いている。
458名無シネマさん:02/07/30 17:52 ID:Z64uMEIf
>>456
詳しくはここに書いてある
ttp://www.starwars.jp/faq/index.html#q05
459名無シネマさん:02/07/30 18:22 ID:UG7mlzKF
>>447
アフォな映画にぴったりの邦題ではないですか。
命名者がそこまで考えていたかは疑問だが。
460名無シネマさん:02/08/01 01:27 ID:qFl4thsg
「悪いことしましョ!」は変だけどアホっぽくて好き。「ョ!」のあたりとか特に。

原題は「Bedazzled」(bedazzle…目をくらませる、当惑させる)か。フーン
461名無シネマさん:02/08/01 15:21 ID:RQqtg1qq
「キャプテンスーパーマーケット」は衝撃だった。
462名無シネマさん:02/08/01 20:30 ID:Ydckg7Vd
「MISS CONGENIALITY」が「デンジャラス・ビューティー」に。
原題はまったく無視で、ただ、映画の雰囲気で邦題をつけた
一例ですな。
463名無シネマさん:02/08/02 01:39 ID:32ufQcXX
「ランボー者」!マジで劇場公開されました。
464名無シネマさん:02/08/02 01:51 ID:xAO4Acqt
地獄の黙示録。
最初は「地獄の大王」とかいう名前の予定だったそうだ(w
タイトルもキツイだが、字幕も奈津子タン痛恨の一作で有名。
ビクターから出てるDVDは字幕奈津子タンじゃないよ。
パイオニアLDC版は奈津子タンの字幕。

ちなみに百科事典によると「黙示録」は「モクシロク」と読むそうだ。
IMEだと「モクジロク」でないと変換できない。
465名無シネマさん :02/08/02 01:57 ID:9flBciD4
>>464
ことえりだと「もくしろく」一発だなあ。何でだろ?
奈津子タンのホンニャクあかんかった?
個人的には「勝利の」「...香りだ」の所に微妙な違和感感じたけど。
擦違いスマソ
466名無シネマさん:02/08/02 02:44 ID:32ufQcXX
「ハーツ・ウォー」と「ジャスティス」は同じ映画ですか??
467名無シネマさん:02/08/02 14:20 ID:+MHlsUod
>>464
俺のIME2000は「もくしろく」ででも出たけど?>黙示録

>>465
例えば↓とか>戸田氏の字幕問題
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1025063988/n5
468名無シネマさん:02/08/02 23:20 ID:xAO4Acqt
>467
>俺のIME2000は「もくしろく」ででも出たけど?>黙示録

まじで?
俺のはやっぱり出ない。
Win2K+SP2のIME2000だけど。
Win98でも出なかったよ。

関係ない内容でゴメン。
469名無シネマさん:02/08/04 00:12 ID:rdnZUJq6
プライベートライアンにつっこんでる人はいないのね?
プライベートが二等兵の事だってのは軍オタ位しか判らないんで、個人的なライアン
ってなに?とか思われなかったんだろうか。
470名無シネマさん:02/08/04 01:26 ID:ddFWlsVD
>469
映画の中では思いっきりPrivate=2等兵って階級を使ってたと思うで。
それとプライベートライアンの邦題はおかしくないってことだよね?

同じようにグッドウィルハンティングもあるね。
訳してしまうと意味わからん。人の名前だもんな。
471戸田夏夫:02/08/05 01:18 ID:AqsnGrCz
age
472名無シネマさん:02/08/05 05:10 ID:UTvK0RnC
どうでもいいが、洋画の場合その国の言語か邦題をつけて欲しい。
イタリア映画でも英語のタイトル?って違和感あり。
473名無シネマさん:02/08/06 01:46 ID:uUj+hXPJ
「first knight」を「トゥルーナイト」にする必要はどこにあったんでしょ ?
「マンハッタン・ラプソディ」って、原題は「mirror has two faces」ですよね ?
全然違うじゃん、と思うけど「マンハッタン・ラプソディ」の方が
日本人ウケしそうな気はする。

どうでもいいけど、「シザー・ハンズ」の原題は何ですか ?
友達がこれを「シーザーハウンズ」と言ってたので
私は犬の映画かと思ってました…。
474名無シネマさん:02/08/06 03:27 ID:vIT245zR
Edward Scissorhands
だってさ。エドワードのニックネームってことなのかな。まあ妥当な邦題だと思う。
475名無シネマさん:02/08/06 11:35 ID:HG/j7jb4
「デッドマンウォーキング」は原題そのままだけど

ゾンビ映画だと思っちゃうだろ!

「デッドマン」の主人公は本当に「デッドマン」だったな。
476名無シネマさん:02/08/07 21:27 ID:zJWysNYG
「初恋のきた道」は可愛くていい邦題だと思う。
英題「The Road Home」も一応ひねってるけど、邦題の方が好きだ。
ちなみに原題は「私的父母」。
あと「おしゃれ泥棒」も好き。原題「HOW TO STEAL A MILLION」。

最近レンタルショップで見かけて脱力したタイトルは「殺人ドットコム」。
原題「HANGMAN」が何を意味するのか、実際に見てないのでよく分からないけど
いくらなんでも…とオモタ
477名無シネマさん:02/08/07 22:44 ID:580LmTmn
ジュリア・ロバーツの
邦題 グッドナイトムーン
原題 Step Mom
原題でもないのに、勝手にカタカナの題名にしないでくれ。
上で散々批判されている、サウンドオブサイレンスと同じくらいイヤ!
478名無シネマさん:02/08/07 23:00 ID:5samoIl/
「殺人ドットコム」
ワラタ
479名無シネマさん:02/08/08 22:21 ID:eWOEO5BL
age
480名無シネマさん:02/08/09 00:48 ID:I33yIjwH
「シャー・ルク・カーンのDDLJラブゲット大作戦」
この名作にこんなふざけた題名をつけたのは罰金もの。
481名無シネマさん:02/08/09 01:18 ID:m9tQv0tg
>ジャン=ユーグ・アングラードの映画の邦題って殆ど糞。

まさにその通り!!特に酷いのは「傷ついた男」「恋の病い」一番むかついた
「君が、嘘をついた。」この糞邦題のせいで台無しになった!
何かジャン=ユーグ系の映画って無能な奴等ばかり付けてる気がする。
新作は笑うよ「愛の嘘」だってさププ。
482名無シネマさん:02/08/09 17:29 ID:R5oGki97
「ジュエルに気をつけろ!」ってあなた。。。。

One Night at McCOOL'S
483名無シネマさん:02/08/10 00:22 ID:9k59y6zV
アングラードの映画の邦題っていい加減なのが多いよな。
484名無シネマさん:02/08/11 13:44 ID:No2OPoZ4
>>473
「ファーストナイト」だと“初夜”と勘違いされるから。
485名無シネマさん:02/08/11 16:09 ID:BC7z4wMc
>477
直訳だとフランス書院文庫になってしまうので、改題はやむなしかと。
「おやすみなさい、お月さま」とでもすればよかった?
それよか、
「義母」なんて題でOKが出るアメリカにビクーリした。

これから公開の映画だと、トム・ハンクス主演の
「ロード・トゥ・パーディション」ってのは今からでも何とかしてくれ。
Perditionと聞いて、喜劇か悲劇かわかる人どれくらいいる?

486名無シネマさん:02/08/11 16:20 ID:No2OPoZ4
>>476
HANGMAN=黒沢年男
487名無シネマさん:02/08/12 14:26 ID:BR+r/OWd
今撮影中の"The League of Extraordinary Gentlemen"
どんな邦題がつくかと考えると今から寒気がしてくる。
488名無シネマさん:02/08/12 14:38 ID:b+sfR9oo
配給会社のネーミング担当に対する挑戦ですな。
489名無シネマさん:02/08/12 15:16 ID:D4FniPWz
「わくわく紳士同盟」になると予想。
490名無シネマさん:02/08/12 15:25 ID:0jLgwRZZ
紳士の異常な愛情/または(以下適当
491名無シネマさん:02/08/12 16:03 ID:B8rFf2Rd
ep6は

復讐と騎士の間をとって
ジェダイの騎襲にしましょう
492名無シネマさん:02/08/12 18:17 ID:YAXa2oBj
原題:The Regend of 1900
邦題:海の上のピアニスト

かなりうまい邦題だよね。
つーか原題のままだと何の話かサパーリわからんぞ。
493名無シネマさん:02/08/18 08:24 ID:lGiv/QHx
| \
   |Д`) ダレモイナイ・・オドルナラ イマノウチ
   |⊂
   |


     ♪  Å
   ♪   / \   ランタ タン
      ヽ(´Д`;)ノ   ランタ タン
         (  へ)    ランタ ランタ
          く       タン



   ♪    Å
     ♪ / \   ランタ ランタ
      ヽ(;´Д`)ノ  ランタ タン
         (へ  )    ランタ タンタ
             >    タン
494 :02/08/18 18:00 ID:4/scqsSq
該当スレにも書いたけど、「天国の口、終わりの楽園」ってのは
どうなんだ?原題の持つ間抜けさとかユーモア抜けていかにも
ミニシアター系の感じになっちゃってる。日本の配給っていつも
ワンパターンな意訳を・・・ 常にこの手の映画はターゲットが
オバサンやらOLだから仕方ないのかもしれないけど。


原題は「YU TU MAMA, TANBIEN」(And your mother too)。
495名無シネマさん:02/08/20 19:34 ID:kLi7XEb5
「風とともに去りぬ」って結局、風とともにどうなったんだ?
496名無シネマさん:02/08/20 23:38 ID:GnGAtS2w
>>442
どっちにもひかれないが、どっちかを選ばなければいけないなら、
迷わず前者。
497名無シネマさん:02/08/21 00:08 ID:BrisVUvA
処刑人
それはないっしょ
498名無シネマさん:02/08/21 02:26 ID:go+XhT83
原題「Fast and the Furious」
邦題「ワイルドスピード」

意味は近いけどカッコワルイヨ!
499名無シネマさん:02/08/21 02:34 ID:go+XhT83
「殺人ドットコム」で笑ってたら
なんと「Fear Dot Com」なる映画が近日全米公開予定。

邦題は「恐怖!.com」でおながいします。
500名無シネマさん:02/08/21 07:19 ID:OqbZVlkJ
邦題はだいたい変なんだよ…

      バンっ
カチャ      
;y=ー( ´ー`)・∵.  ‐
\/|>>500|) ・∵.
501名無シネマさん:02/08/21 21:06 ID:TK4aAH8T
>>500
って、自殺やんか。
502名無シネマさん:02/08/21 21:08 ID:hUTy7bdt
>>500
早まるなっ!
遅かったか・・・。
503名無シネマさん:02/08/21 21:22 ID:IZDGq0/+
An American werewolf in London → 狼男アメリカン
あんまりじゃぁあーりませんか
504masaya:02/08/21 21:23 ID:Ck5d4NBd
うるせー!!!!
厨房!!!!!!
505490:02/08/21 21:31 ID:nWbXPT9z
>>500
「時よとまれ君は美しい」
506名無シネマさん:02/08/21 21:33 ID:Ho9QGXnS
史上最強は「恋するための3つのルール」じゃない?

恋愛ものって訳でもなし、ルールがあるわけでもなし、3つなんて
関係無いし、原題はミッキーブルーアイズだし。わけわかんない。
507名無シネマさん:02/08/21 21:45 ID:28btBqPd
冷静と情熱のあいだ
とはどういう意味が込められてる?
508名無シネマさん:02/08/22 00:03 ID:bPlSZPMe
      r ‐、
      | ○ |         r‐‐、
     _,;ト - イ、      ∧l☆│∧  俺の名は冷静!
    (⌒`    ⌒ヽ   /,、,,ト.-イ/,、 l  そして俺の名は情熱!
    |ヽ  ~~⌒γ⌒) r'⌒ `!´ `⌒)  俺たちのあいだに入って
   │ ヽー―'^ー-' ( ⌒γ⌒~~ /|  生き延びた奴はいない!
   │  〉    |│  |`ー^ー― r' |
   │ /───| |  |/ |  l  ト、 |
   |  irー-、 ー ,} |    /     i
   | /   `X´ ヽ    /   入  |
509名無シネマさん:02/08/22 00:06 ID:PfkxjO/5
>508 不意打ちされワラタ
510名無シネマさん:02/08/22 11:37 ID:7RCHRADm
>これから公開の映画だと、トム・ハンクス主演の
>「ロード・トゥ・パーディション」ってのは今からでも何とかしてくれ。
>Perditionと聞いて、喜劇か悲劇かわかる人どれくらいいる?

辞書ひいちゃった……英単語の勉強になるよな、まったく。
映画館に人を呼ぶ気があるのかね?
と思って配給会社を見てみたら、やっぱりFOX。
「ホワット・ライズ・ビニース」の前科も記憶に新しいところですな。
本国の指示で変更できなかったとか何とかいう理由なんだろうけど、
商売する気があるとは思えないよね。
511名無シネマさん:02/08/22 11:51 ID:y2bnExfX
>>481 甘い嘘に変更になったよ。でもどっちにせよダサイ!
512名無シネマさん:02/08/22 14:40 ID:y2bnExfX
ダサイついでに楽園をくださいもなんか嫌だったね。
傷ついた男に次いで見る気失せる邦題だよ。
513名無シネマさん:02/08/22 15:24 ID:SfxfpihK
既出かもしれないが
「Dead Poet Society」・・・「今を生きる」
をイギリス帰りの旧友がダサいダサいと嘆いていた。(私は特になんとも思わなかったのだが)

ただ、一時はやった「愛となんたらかんたら」はどうかと思うが・・・
514名無シネマさん:02/08/22 15:36 ID:/mEMbcQU
Flash + blood (“フレッシュ アンド ブラッド”肉体と血)

炎のグレートコマンド
おいっ!
515名無シネマさん:02/08/22 16:13 ID:vJfWsLEX
まだ出てないと思うけど……「プリティ・リーグ」ってのもひどい。
女が野球やるんだけど、熱い話なので、プリティとかじゃないし。
原題は"A League of Their Own(彼ら自身のリーグ)"。

モーニングに連載されてた漫画で、この映画と題材が同じ
「鉄腕ガール」って作品があったけど、あれが「プリティガール」にされるようなもの。
萎え萎え。
516名無シネマさん:02/08/22 18:40 ID:7RCHRADm
>515
過去いくつもあった邦題スレでお馴染みだな(苦笑)>「プリティ・リーグ」

見せ物的に始められた女子野球だったが、彼女たちは勝負に真剣だった……
という話で「彼女たち自身のリーグ」と原題がつけられているのに、
ろくに作品理解もせずに見せ物的な邦題をつけてしまった、ということで
公開当時から日本の配給会社が非難されていたよ。

んで懲りもせず「プリティ・ブライド」だもんなぁ……。
517名無シネマさん:02/08/22 20:00 ID:bPlSZPMe
ベタな感動作であることも含めて
「女たちのプレイボール」
とかいうカンジか?
>プリティ・リーグ
518名無シネマさん:02/08/23 10:26 ID:p4vGXjht
「エリン・ブロコビッチ」が「プリティ・ローヤー」とかにならなくてヨカタよ。
あ、あれは弁護士になった訳じゃないか。
519名無シネマさん:02/08/23 11:03 ID:6M+Jp9pH
プリティ長嶋は許せるけどネ。
520名無シネマさん:02/08/23 13:14 ID:iv1xP5GQ
>>498
fast and furiousっていう英熟語の意味を掛けてあるのも無にしてるしね。
DIE HARD WITH A VENGEANCEのWITH A VENGEANCEも同様。

>>514
それは公開時の題名?
ビデオ化タイトルは「グレート・ウォリアーズ 欲望の剣」になってる。
521名無シネマさん:02/08/23 13:19 ID:/1WJlxTu
「遠い空の向こうに」
原題が洒落利かせているだけに惜しい。
522名無シネマさん:02/08/23 14:13 ID:AGk0XPIw
邦題「赤毛のサウスポー」


って、てっきり映画化されたと思ってたが
誰か知りませんか?
原題よりよほどいい訳なので感動してしまった。。
523名無シネマさん:02/08/23 14:22 ID:iD7NmQu0
>>518
むしろプリティ・クレーマーかと。
524名無シネマさん:02/08/23 19:23 ID:vPq0g1KT
「英国万歳!」 原題 The Madness of George 3
「あなただけ今晩は」 原題 Irma la Douce(ヒロインの名前)
原題を超える邦題もあるのだな。

カタカナ邦題は英語も日本語もできない人間が
英語も日本語もできない人間向けにつけてる。
題の意味より、カタカナの雰囲気で見に行くのだな。
今に邦画もみんなカタカナになったりして。
525名無シネマさん:02/08/23 20:32 ID:L/Eox1Wk
>>524
戦争映画ではすでにカタカナ邦題があふれてるね。
526名無シネマさん:02/08/23 22:23 ID:BVH2YdSG
>>525
確かに。戦争映画に日本語タイトル付けると、泥臭さが増しちゃうからかな?

しかし、「シン・レッド・ライン」だの「ウインドトーカーズ」だの
「クリムゾン・タイド」だのって言われても、
どういう意味だかピンと来る人は少ないと思われ。
「プライベート・ライアン」だって、“プライベート”を違う意味に取っちゃう人、
多そうだし。

「地獄の黙示録」も、今だったら「アポカリプス・ナウ」のまま
公開されてたりしたのかなあ……
527名無シネマさん:02/08/24 02:21 ID:WKgSiIPQ
シンレッドラインは

細く赤い線
正気と狂気
楽園と地獄

どれがいい?
528名無シネマさん:02/08/24 02:24 ID:ESnRasVM
新赤線
529名無シネマさん:02/08/24 02:51 ID:QkrNC0/s
『Fカップの憂鬱』・・・

あと、へんに直訳なのもどうかと。
『ホワット・ライズ・ビニース』って分かりにくい。
530名無シネマさん:02/08/24 03:19 ID:VqGndYXq
>>526
いくらなんでも「ウインド・トーカーズ」は大体わかるだろうよ。
もちろんこれで戦争映画とはわからないけど、それはアメリカでも
同じなんじゃないの?
「シン・レッド・ライン」は訳すと臭くなりそうでちょっと難しいね。
「プライベート・ライアン」はライアン二等兵などの方がよかったと思う。
531名無シネマさん:02/08/25 03:22 ID:YTV70FIA
そのむかし「プライベート・ベンジャミン」ってぇゴールディ・ホーンのコメディがあってね……
そのときにもみんな「プライベート」を別の意味に取っていた(笑)んだけど
そういうことは記憶になかったんだろうなぁ、日本の配給会社は
532名無シネマさん:02/08/25 03:25 ID:ArASh9Qx
まだ出てないかな。
『吸血ゾンビ』のゾンビは吸血しません。
533名無シネマさん:02/08/25 03:27 ID:B+SjhrfP
>>531
俺はその映画のおかげで「プライベート・ライアン」の
タイトルの意味が分かりました。
534名無シネマさん:02/08/25 11:01 ID:ah+5ZfIq
reign of fireの邦題がどうなるか、気になる。
まさかこれをそのまま「レイン・オブ・ファイア」とつける気じゃあるまいね?
もしそうだったら、映画のタイトルの意味が誤解されようがどうが知った事じゃない、
という配給会社の低さがますますあからさまになるね。
ま、東宝東和が配給するらしいから、きっと原題とかけ離れた、そのうえ
英語としても意味不明な、すンばらしいタイトルをつけてくれることでしょう。
535kira:02/08/25 12:53 ID:YYa4LFty
スターウォーズのep6は
ジェダイの復讐じゃなくてジェダイに戻るとか返るとか
そんな感じの題になるってどっかで聞いたけど。
ダークサイドに落ちたアナキンが最後の最後でジェダイの心を
取り戻すから
536名無シネマさん:02/08/25 14:02 ID:ah+5ZfIq
「ロード・トゥ・パーディション」には、
“「ロード・オブ・ザ・リング」がヒットしたから
タイトルに『ロード』がついてたらヒットするだろう。
だったら、そのままにしときゃいいや。”
という魂胆が感じられる。
>>433のような経緯もあるから、あながち間違った推測ではないと思う。


537:02/08/25 15:39 ID:MDL1GlTS
意味がわからないのも嫌だがチケット買う際に
窓口で言えないのも困る。
コラテラルダメージ
が言えなくて「シュワちゃんの」
って言ってるお年寄りを見かけたよ。
538:02/08/27 10:40 ID:PCrI7K+M
>536
あたしゃ大体「ロード・オブ・ザ・リング」自体が、やだ。
「指輪物語」じゃいけない理由ってのがあるのかね?
539   :02/08/27 12:14 ID:Vy821nzX
STAR WARSの邦題を「星間戦争」にしないで「スターウォーズ」にした
馬鹿の顔みてみたい。きっと、10円禿げで青っ洟垂らしてるんだろ。
まれに見る馬鹿だと思うね。
540名無シネマさん:02/08/27 12:44 ID:CwoX+Mc2
>>539
(゚Д゚)ハァ?
541名無シネマさん:02/08/27 12:55 ID:HvFq/Xhr
酷かったのはクリスティーナ・リッチ主演の「熟れた果実」これ
完全に邦題に殺された映画と言っても過言じゃない。

それにしてもアングラードの新作の邦題酷いわ。
原題がEN FACE=フェイシング→愛の嘘→甘い嘘・・こんなにコロコロ
邦題が変わるのもね・・・。
542名無シネマさん:02/09/01 19:47 ID:NujHLgT8
「グラディエーター」が気に入らん。原題通りだろうが何だろうが気にいらん!
やっぱ「ローマ帝国の滅亡」とかのがイイ!
543名無シネマさん:02/09/02 14:20 ID:VkebJb/i
>542
たしかに「剣闘士」のほうが史劇らしくて良かったかも。

最近で、?なのは「オールド・ルーキー」(原題:The Rookie)。
「遅れて来たルーキー」とかの方が味があっていいと思うのに。
544名無シネマさん:02/09/05 01:26 ID:Gd3m1IJD
「ロード・トゥ・パーディション」は当初、「狼は天使の匂い」という仮題がついていた。知ってる人もいるが、これはルネ・クレマンの70年代の映画の邦題と同じなので、私はやめてほしかった。
結局原題そのまんまカタカナになったのは、本家フォックスが「狼は天使の匂い」を承認しなかったからなのだ。
現在、原題そのまんまカタカナが多いのは、本家が日本語らしい邦題を許可しない、ということが大きい。だからめんどいのでカタカナにしてしまう。日本の配給会社が悪いわけではないのです。
545名無シネマさん:02/09/05 19:46 ID:ebMNNnjf
「ロード・トゥ・パーディション」
「ロード・オブ・ザ・リング」

前者はROADで
後者はLOADじゃなかったっけ。
546名無シネマさん:02/09/05 19:47 ID:5bAfLa70
>545
後者は、LORD
547名無シネマさん:02/09/05 20:24 ID:O7ObA1s+
ナタリー・ポートマンが出てた「あなたのために」

原作小説と映画の原題は「Where the heart is」
それが映画の邦題は「あなたのために」
で小説の邦題は「ビート・オブ・ハート」

もうバラバラ。
548名無シネマさん:02/09/05 21:05 ID:/bYD6svW
「死霊の盆踊り」
ふざけるな!と思ったが確かにそんな
内容の映画ですた。
549名無シネマさん:02/09/05 21:08 ID:6toA7sqQ
Resident Evilって変じゃない?
バイオハザードだよねー?
550名無シネマさん:02/09/05 21:13 ID:eaQFSH+u
>>549
ゲームの一作目からそうだったので
今頃そんなこといっても。。。
551名無シネマさん:02/09/06 01:15 ID:PQtJLoEB
「ロード・オブ・ザ・リング」こそ、なんで「指輪物語」にしないのよ、って、既出ですか。「鈴木光司の道」みたいでいやじゃ。
逆に「ボーン・アイデンティティ」の原作邦題が「暗殺」、「ハイ・クライムズ」の原作邦題が「バーニング・ツリー」というのも。
552名無シネマさん:02/09/06 01:23 ID:aSDCKCFg
まだlordとroadを間違えてる椰子がいるな、、
553名無シネマさん:02/09/07 02:40 ID:NQDWkBey
「最終絶叫計画」が俺はひそかに気に入ってるんだが。
554名無シネマさん:02/09/07 10:38 ID:ocd3L3fo
>>548
「死霊のオッパイぼよよ〜んぶ〜らぶら」に改名すべき。
555名無シネマさん:02/09/07 14:36 ID:QREIGABO
>>548
さすが2ちゃん映画板!
「死霊の盆踊り」を知ってるヤシが多いな。すげー!
556名無シネマさん:02/09/07 17:35 ID:C5Cdi6MX
「恋のゆくえ ファビュラス・ベイカー・ボーイズ」
てっきり恋の話が中心だと思っていたら、兄弟の話ではないですかっ。
でもレンタルビデオ屋で「大人の恋の物語です」とか紹介されてて
釈然としないものを感じる。
557名無シネマさん:02/09/07 17:37 ID:C5Cdi6MX
あと、これは単なる思い込みだったんだけど、
「マンボキングス 我が心のマリア」
てっきり「ムトゥ 踊るマハラジャ」のような
ご陽気な映画が始まると思ったら、まじめな
お話でした。
558名無シネマさん:02/09/07 18:25 ID:CvS7yeNe
Buring it onが「チアーズ」はまあいいとして、
But I'm a cherrrider(綴り違うかも)が「GoGoチアーズ」なのは、映画が可哀想。
「チアーズ」より全然良い映画だったし、原題の方が内容を表していて良い。
559名無しさん:02/09/18 03:17 ID:hdOHX2qt
大物映画評論家:「Jerry Maguire」か。わかりにくいな。
配給会社社員:そうですね。
大物映画評論家:「Jerry Maguire」はエージェントだな。
配給会社社員:ええ。
大物映画評論家:じゃあ、邦題は「ザ・エージェント」にしよう。
配給会社社員:(Agentは母音で始まるから、「ジ・エージェント」の間違いじゃあ・・・)
大物映画評論家:ん、なんか言ったか?(威圧的に)
配給会社社員:いえ。スバラシイ邦題です、先生。
大物映画評論家:そうだろう、そうだろう。決まりだ。
配給会社社員:はい。(知らないっと・・・)
560名無シネマさん:02/09/18 04:14 ID:HjplXTvd
ガイシュツ?
原題では愛が付いていないのに、邦題ではやたらと愛を付けたがる。
愛の付く映画の多さにゲンナリ。
あと副題がやたらと付くのもいや。
561名無シネマさん:02/09/19 04:04 ID:Ms50oT1J
なんでも「愛」とか「恋人」とか。
げんなりだな
562名無シネマさん:02/09/19 04:31 ID:DB/jzDwm
ノッティングヒルの変人
563名無シネマさん:02/09/24 14:15 ID:eIKRKpZ6
ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ

邦題、少しは考えろよ・・・。
564名無シネマさん:02/09/24 14:19 ID:rWrmrDzV
おつむてんてんクリニック

って、おい!(W
565名無シネマさん:02/09/24 14:54 ID:m19+cfeF
>563
「二切合財」ってのはどう?
566名無シネマさん:02/09/24 22:27 ID:9BpP6swi
「ロード・トゥ・パーディション」って・・・
日本語にせんかい!
567名無シネマさん:02/09/24 22:35 ID:U69hSe1F
>>534
>reign of fireの邦題がどうなるか、気になる。

「サラマンダー」
ソースは、最新号の映画秘宝
568名無シネマさん:02/09/25 08:21 ID:iuWeH07h
『開心鬼』→『ハッピー・キョンシー 女子高生てんこもり』
『開心鬼 放暑暇』→『ハッピー・キョンシー2 女子高生したいほうだい』

ハッピー・キョンシーってなんなんだよ
ってゆーか,キョンシーなんか出てねーよ

ちなみに,『2』は「開心少女組」っていうアイドル3人組のデビュー作で主題歌も歌っている
って,なんでオレはそんなこと憶えてるんだよ
「開心少女組」の1人,メイ・ローはジャッキー・チュン張學友のかみさんになってるけど

『3』にあたる『開心楽園』は日本公開されてないが,
もし,公開されるとしたら,
『ハッピー・キョンシー3 ふしぎな島の女子高生』
とかいう邦題になると思う


『非洲和尚』→『コイサンマン/キョンシー、アフリカに行く』は,オレ的にはOK
だって,ホントにキョンシーがアフリカに行く話だし,
道士様(ラム・チェンイン)もニカウさんも出てるから,
タイトルに偽りなし 
569名無シネマさん:02/10/03 13:33 ID:RC1SnNLJ
デビッド・クローネンバーグの“SPIDER"を配給するブエナ・ビスタ・ジャパンの
連中はどうするつもりなんだろうな?
今頃、東宝東和宣伝部員の藁人形に釘を打ち付けているに違いない。
570名無シネマさん:02/10/03 19:36 ID:hvMpH+wB
「高卒物語」 これより投げやりなタイトルの邦題は知らない。
571名無シネマさん:02/10/05 00:00 ID:FqGBZsx6
>>569
『蜘蛛男』・・・ダメ?
572名無シネマさん:02/10/05 19:59 ID:/B1RDimx
今度の冬公開のハーレイくんの映画が、
『遠い海の向こうに』
なんていうタイトルで公開されるらしいが……。
もちろん原題は全然違います。

"October Sky"が『遠い空の向こうに』になったのだってどうかと思うのに、
さらにそれに便乗するなんて、どういうセンスなんだ、いったい?!
573Y・M:02/10/05 20:43 ID:mWwOCBiO
最近の007シリーズの邦題には確かに納得できないので自分で勝手に翻訳してました。

『Tomorrow Never Dies』=明日は終わらない
『The World is Not Enough』=ボンドは世界に我慢できない
『Die Another Day』=死ぬのは後日に

あんまり良い題名じゃないですけど…。
574名無シネマさん:02/10/05 21:36 ID:DL6uJnCe
題名 ザ・ブルード 怒りのメタファー
原題 THE BROOD

題名 マイドク いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で闘いを挑んだか
原題 DEATH WARMED UP

↑既出かも
575名無シネマさん:02/10/05 21:44 ID:RBfa9oay
らんぼー4怒りのぶっしゅhttp://ip.tosp.co.jp/i.asp?i=systemNS
576名無シネマさん:02/10/05 21:52 ID:7cSGN5Zl
(米版題) The man who cried
(日本版題)耳に残るは君の声

変わりすぎ……
577名無シネマさん:02/10/06 13:37 ID:3z9m9zSO
原題:TILL HUMAN VOICES WAKE US
邦題:記憶のはばたき

意味不明。
言葉の組み合わせが不自然で気持ち悪い。
578名無シネマさん:02/10/06 15:52 ID:v3iCKaw9
「誤診」

内容は別に誤診じゃないだろっておもった
579名無シネマさん:02/10/07 13:32 ID:geEwFuPn
>>477
「グッドナイトムーン」の原題はもっと別のモノになる予定だったけど、
紆余曲折を経て結局「義母」になったらしい。
だけどサランドンだかジュリアは邦題の方が雰囲気があって(・∀・)イイ!って言った、
とどっかの映画誌に書いてあった。確かに捻りないもんね、原題は。

>>513
細かいことだが「いまを生きる」ね。「今」じゃなくて「いま」
と平仮名にしてあるところにコダワリを見た。
原題の「死せる詩人の会」だとなんかウツかな。結果としては
成功した邦題ではないかと。


最新のトホホ。
リース・ウィザースプーン主演のコメディ「Sweet Home Alabama」。
ボックスオフィスでも1位を獲得!超期待作…なのに邦題は

「メラニーは行く!」

ってオイ。
580名無シネマさん:02/10/09 14:35 ID:DUX8U+Xi
>>573うん、確かにあんまり良い邦題じゃないね。
でも自分で考える姿勢はGood!
俺も邦題にケチ付ける事多いけど自分で考えても
あんまり良いタイトル思いつかない。俺は良いって思っても
周りは「ナニソレー」って反応される事もある。

一昔前に配給会社が邦題募集したのは既出ですか?
「キリング・ゾーイ」なんだけど。
いいモノが集まらなくてカタカナタイトルになっちまった。

代案なくして反対せずってルールでやってみません?
581名無シネマさん:02/10/12 04:56 ID:LKoMIQkD
>>578
うん、たしかに。それはずっと思ってた。
しかし、あの映画は独善的に医療現場を批判し
食事療法マンセー(こんな書き方でゴメン)な映画だからね・・・。
病院にはじめから偏見を持っているから「誤診」と決め付けてこんなタイトルになったんだろうと思う。
582名無シネマさん:02/10/12 05:01 ID:jAEmvetS
他人のネタだが……

  ×「ロード・トゥ・パーディション」
  ↓
  ○「子連れ極道 地獄へまっしぐら」
【出典】http://www.ne.jp/asahi/hp/mastervision/index.html
583名無シネマさん:02/10/12 15:13 ID:74MUeh+Z
「サラマンダ―」はちょっと・・弱そう・・
584±:02/10/16 14:36 ID:431c+xzR
ヨーロッパ映画「パパってなに?」の原題は「BOP」
?ひょっとしたら「BOP」ってロシア語で「パパ」だから?
585名無シネマさん:02/10/17 14:58 ID:xkj/+GF7
>580
邦題募集といえば、数年前にあの馬鹿番組「ワンダフル」で
恋愛映画の邦題募集やってた。
それで決定した邦題が「恋はワンダフル」。
もう馬鹿かと・・・・。
586名無シネマさん:02/10/17 21:55 ID:NTsJDwDY
Basic Instinct (1992)
氷の微笑

原題のほうがコワイ気がする...
587名無シネマさん:02/10/17 22:00 ID:If4cXxja
博士の異常な愛情はキシュツですか
588名無シネマさん:02/10/17 22:14 ID:L1rP0nsj
むしろ俺は最近の没個性な邦題が萎え。
ちなみに俺のお気に入りは「現金に体を張れ」。
589名無シネマさん:02/10/17 22:16 ID:PTVrn6BJ
日本的には変愛博士みたいな感じですかね。
590名無シネマさん:02/10/17 23:21 ID:0zaO5O11
珍愛博士を希望
591名無シネマさん:02/10/24 02:36 ID:zoRW7ZbU
ウィノナの「17歳のカルテ」。

→「girl,interrupted」
感情的に邪魔が入ることを意味するか、
社会的に中断された施設のことを言ってるのかはわからんけど。
592FAリンカ^ー^ ◆.GuHaUHar. :02/10/24 02:49 ID:/xuoOFrR
やっぱ「グリーングリーン」だろ
ある日パパと〜♪
って元は「お母さん」だったんだよ
なに変えてんだよバカ編訳者が!!
そいつ逃げ回って答えないんだよ
593名無シネマさん:02/10/29 16:37 ID:QSWNmHMh
「ランボー」
594名無シネマさん:02/10/29 20:55 ID:oGBf+c6G
「娼婦ベロニカ」は原題の「A DESTINY OF HER OWN」の方がいいんじゃないと
いろんなところで言われている。
595名無シネマさん:02/10/30 01:39 ID:zo2z1w/S
カラー・オブ・ハートは原題の「プレザントヴィル」の方がいい。
596名無シネマさん:02/10/30 02:53 ID:vCYxxA44
アメリカ人と映画の話をするのはたいへんそうだ
597名無シネマさん:02/10/30 03:23 ID:RR4k02ln
やっぱ沈黙シリーズ
セガール映画が出るたびに勝手にシリーズにしといて
正当な続編をシリーズ外にしてしまうのはマズイだろさすがに(w
598名無シネマさん:02/10/30 11:49 ID:mt/Y158j
「彼女がトカゲに食われたら」
の原題がどうしても思い出せん
599名無シネマさん:02/10/30 12:10 ID:NO+05WbS
>598
激藁
600名無シネマさん:02/10/30 17:31 ID:cCAd07aD
>>596
本当に大変なんだぞ。世間話で一番困るのは映画の話題だったりする。
601名無シネマさん:02/10/30 20:36 ID:cWVb/0+j
英語の題って限り無く簡素な題が多い。
レトリックなんて要らない、みたいな。
何故かと言うと、色々な人が見るという前提に従っているから。
だから、意味を限定するのは良くないことだと思うよ。
基本的に積極的意味は受け手が作り出すものなんだから。
勝手に配給側が押し付けるものではない。


602QMH:02/10/31 23:15 ID:9QoiTssD
このスレ知ったのは最近ですが、僕もカタカナそのまま、もしくは違う英語のタイトルを
つけるのにはムカムカしておりました。
いくつか、僕が勝手につけた邦題を見てやって下さい。
「ワン・フロム・ザ・ハート」→「心よりあなたへ」
「スパイダー」→「蜘蛛の巣」
「ポイント・ブランク(ジョン・キューザック版)」→「殺し屋よ故郷を見よ」
「ジャスティス」→「心の戦い」
「バンディッツ」→「お泊り強盗」
「レインディア・ゲーム」→「真夏のサンタクロース」
「スペース・カウボーイ」→「宇宙の用心棒」
「アメリカン・プレジデント」→「大統領も恋をする」
603名無シネマさん:02/10/31 23:17 ID:Ad5XXp1y
z
604名無シネマさん:02/11/07 03:59 ID:tk6/A923
それでは僕も

「ダンス・ウィズ・ウルブス」・・・「狼と踊る男」
「ピンポン」・・・「卓球」
「トップガン」・・・「俺は飛行士」
「ブレードランナー」・・・「殺し屋2」
「ダイハード」・・・・「死ぬのは嫌だ」
「ホームアローン」・・・「お留守番」
「ET」・・・・「宇宙人、地球でひとりぼっち」
「AI」・・・・「ロボットくん、えー愛」
605名無シネマさん:02/11/07 22:54 ID:FIgJyfyw
「ターミネーター3」→「シュワ復活ネーター3」
606名無シネマさん:02/11/09 15:51 ID:/vwbpoVX
風と共に去りぬ
さらば愛しき人よ
訳してそのままハマれば問題ないんだけどね
607名無シネマさん:02/11/09 16:46 ID:UYQJfLgw
「セレンディピティ」にはびっくらこいた。「インソムニア」の10倍ぐらい。
こんな単語、大学入試にだってそうそう出てこねえぞ。日本人の頭にすっと入って
くるタイトルにしなきゃ興業にも...関係ないのかなあ...
608名無シネマさん:02/11/09 19:02 ID:mj6m9DcS
15年ぐらい前、メアリ−スチュアートマスターソンの出てた「Gardens of stone」
って映画の邦題が「友よ、風に抱かれて」だった。俺はこの題を声に出して言ったことがない。
これに匹敵するクズ邦題はない、と思う。

609名無シネマさん:02/11/11 14:20 ID:+nAX02Oc
>607
かといって「恋のナントカ」ってなタイトルにされるのも問題だわな。

毛ビン越すなーの“DRAGONFLY”は「コーリング」になったようだ。
「ドラゴンフライ」のままでもいいような気もするけど、
それだとドラゴン退治のファンタジーと勘違いされると踏んだのか?
同じく東宝東和には本物のドラゴン退治物の「サラマンダー」も
控えているという事情もあるから。
「とんぼ」だと長渕映画になってしまうしな。
610名無シネマさん:02/11/13 00:18 ID:oXihdsXK
なにはともあれ「マイ・ライフ・アズ・ア・ドッグ」がワースト1だろ。
611名無シネマさん:02/11/13 15:40 ID:r3J3QEfJ
>610
「ぼくの人生、犬並さ」だったら漏れも見る気になるかも奈。
612名無シネマさん:02/11/14 17:40 ID:G9ji53jQ
しょーもない邦題のときは極力原題で記憶しておくようにしている。「愛のナンタラカンタラ」
はもう記憶容量の限度を超えてしまってわけわからん。使用禁止にしてほしい。
613名無シネマさん:02/11/14 20:18 ID:cPmAEcDP
「ペイ・フォワード」→「正直者は馬鹿を見る」で充分。
614名無シネマさん:02/11/15 00:23 ID:d9rRRy0v
>>613
ネタバレはいかん。
615名無シネマさん:02/11/15 00:54 ID:LGeJbn6B
今日届いたeiga.comのメールを読んでたら、"Catch me if you can"
(スピルバーグ×デカプリオ×トム・ハンクス)のタイトルが「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」
と表記されてました。
まさかこんなタイトルで公開が決まったわけではあるまいな?
「このタイトル、意味わかりますか?」と道頓堀で街頭インタビューしたい気分です。
616名無シネマさん:02/11/15 01:06 ID:LGeJbn6B
がいしゅつかもしれませんが、みんな「勝手邦題」というサイトは知ってますよね・・・。
最近見に行ってないのでわかりませんが、芸のないカタカナ題名をとんちのきいた
日本語邦題に変えるいいネタがたくさんありますよ。
617名無シネマさん:02/11/15 01:06 ID:4lDvLjdT
>>615
とりあえず暫定的にカタカナ表記にしているだけでは?
まあ、そのままでも流石に殆どの人は意味くらいわかると思うが・・・

なっがーいカタカナ表記も困りもんですが、おセンチな日本語題もどうかとね
「この森で天使はバスを降りた」
この邦題だけで見る気をなくす。映画自体もラストなんか最悪だったが、
このネーミングにグッと来る人間には感動作となるだろうってことか?

「遠い空の向こうに」
せっかくオーソドックスな傑作なのに、これもタイトルで内容を勘違いして
しばらく見逃してた
618名無シネマさん:02/11/15 01:13 ID:XdbAjuTK
「我が心臓の痛み」っていいと思う
619名無シネマさん:02/11/15 06:47 ID:nge+k2YI
>>615
「キャッチ・ミ−」とかで落ち着きそうに思うが、「ロック、ストック・・」
を考えるともう何があっても驚かん。
620名無シネマさん:02/11/15 09:16 ID:tvb49Efv
原題:Diamond of Kilimanjaro
邦題:キリマンジャロ・ストーンの謎〜秘宝に眠る美少女伝説〜

原題:Dead & Buried
邦題:ゾンゲリア

ゾンゲリアなんてモンスターは出てきません。
621名無シネマさん:02/11/15 23:01 ID:91t3r7AN
>>620
そーいやサンタリアなんてのもあったような、どれもサスペリアのパクりなんだろうけど。

クリントイーストウッド主演「白い肌の異常な夜」(原題Beguilded)
厨房の頃、ポルノと思ってだまされた。
622名無シネマさん:02/11/16 00:34 ID:hxS4QVLD
たいした映画じゃないけど「恋は負けない」。
原題の「Loser」がまさに!って感じなのに。
623名無シネマさん:02/11/16 01:05 ID:/JLORhSV
「存在の耐えられない軽さ」なんてナイスな邦題だったな
624名無シネマさん:02/11/16 01:44 ID:T1kdLnq0
>>622
たいしたことないなりに楽しんだけどな俺はw
邦題が変じゃね?ってのは
ヒュー・グラント主演の「恋するための3つのルール」
原題が「ミッキー・ブルー・アイズ」で、こっちのほうがストーリーと絡んでて◎
いかにも商業目的の邦題に愕然w
怒りを覚えた邦題は「ギリーは首ったけ」
いくらファレリー作品で日本未公開だとしても、「メリーに首ったけ」に便乗してんじゃねーよ!って感じだ。
こっちのほうが毒が効いてて楽しいのに。
625名無シネマさん:02/11/16 06:00 ID:5sVzNQL6
ビンセント・ギャロの「ガーゴイル」もなにげに邦題。
「魔物」のことだってわかる?

原題の”Trouble Every Day”の方がかっちょいいのに。
ザッパ好きが駆けつけること必至(こういう題の名曲があるのよ)。
漏れもザッパフリークの友達から聞いて初めてこの映画を知った。
626☆☆☆☆☆:02/11/16 06:05 ID:CBBlYk+E
627名無シネマさん:02/11/19 15:17 ID:lD9lV185
>>618
ま、原作の邦題をそのまま適用しただけなんだけどね。

ちなみに>>615の原作邦題は「世界を騙した男」。
これは適用されなさそうな気がする。
628名無シネマさん:02/11/19 16:42 ID:E1Xmp6gN
「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ」

たしか「チャイナ」もあったよな。
629名無シネマさん:02/11/19 16:48 ID:i5FhDFHU
>>628
「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナ&アメリカ」
もありますが何か?
630名無シネマさん:02/11/19 16:59 ID:fREmsGrX
ファット・ライズ・ビニースは
「ハリソン君湖へ行く」でいいと思う
631名無シネマさん:02/11/21 08:45 ID:fSurGU5K
「スズメバチ」
632名無シネマさん:02/11/22 07:17 ID:bdYzCjPG
ジェニファー・ロペスの「イナフ」は「否夫」にしてほしかった。
633名無シネマさん:02/11/24 11:31 ID:bNQ8NaTz
>>628
もうすぐワンス・アポン・ア・タイム・イン・メキシコ全米で公開だ罠。
634たー:02/11/24 11:40 ID:VIl10sKi
「フォーウエディング」葬式はどこいった?
635名無シネマさん:02/11/24 12:39 ID:A7HKnWVQ
唇からナイフ

原 題
MONDESTY BLAISE

すげえ
636名無シネマさん:02/11/25 01:18 ID:Pu05XX2q
>>633
ワンス・アポン・ア・タイム・イン・○○って欧米人にとっては
「昔々」というより「○○の日々」とか「懐かしの○○」って感じもあるから
探せばいくらでもあるんだろうね
637名無シネマさん:02/11/25 16:16 ID:RyN03ViJ
セルジオ・レオーネの「ウエスタン」の原題も
"ONCE UPON A TIME IN THE WEST"
638名無シネマさん:02/11/25 16:18 ID:RyN03ViJ
>>618
映画じゃ「ブラッド・ワーク」だね。
639名無シネマさん:02/11/25 18:12 ID:3nCb4Pbv
既出だけど
「恋はデジャ・ヴ」1993米
すごく好きな作品だからこそ残念。
個人的には「愛」「恋」「夢」「青春」ってあまりにも使い古されてて新鮮味がないし
タイトルだけ見るとみんな一緒に思えちゃうんですよねー。
そういう理由でこの作品を敬遠してる人がいるのではないかと思うとやはり残念。
原題の「Groundhog Day」は「マーモットの日」「聖燭節の日」といって立春を祝うお祭り。
内容を考えるとたしかに邦題もよく考えてあるとは思うんですけど
恋愛が主題の作品とは言い難く、自分の人生に正面から向き合う男の話なのではないかと。
640通りすがりのスカリー ◆oz/scUlLyE :02/11/25 19:14 ID:u86laIIq
エイリアン2
641名無シネマさん:02/11/28 14:51 ID:Ca7xwdpu
エイリアン4
ダイハード3

フォックス、こんなんばっか。
642名無シネマさん:02/11/28 18:29 ID:vCYeCpA5
>>641
ダイハード4は製作がフォックスからレボリューション・スタジオに移行
ちなみにパラマウントはゴッドファーザーPART4の製作を検討中
監督はコッポラではなくなりそうとのこと、コッポラ以外のゴッドファーザーって。。。
643名無シネマさん:02/11/30 16:04 ID:rXA3SneO
「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」。
本当にこのまんまで決まってしまったようだね。
配給会社の人は頭使う必要がなくて良いね。
644名無シネマさん:02/11/30 16:12 ID:ZfvnuY0A
>643
なんか社内でもめてヤケクソでつけたような感じだな。
いくらなんでもひどいだろう・・・。
645名無シネマさん:02/11/30 16:36 ID:876by2l6
>643
タイトルに凝らなくてもヒット確実だしね。
646名無シネマさん:02/11/30 17:32 ID:UKb3HVm9
>>643
Eric Claptonを思い出しやす。
慣用句みやいなもの?
647名無シネマさん:02/12/02 12:00 ID:hjYkj+ns
■《天声人語》 12月02日

 映画の日のきのう、情報誌を見ていて映画の題名にカタカナが多いことに改めて驚いた。
たとえばヒットしている「ロード・トゥ・パーディション」や「セレンディピティ」のように、
一見意味を読みとれない題名も少なくない。

 いつごろからのことだろうか、と『キネマ旬報』のベストテン史を見てみる。
「イージー・ライダー」が1位になった70年から73年ごろにかけてらしい。73年は1位が「スケアクロウ」で、
5位が「ポセイドン・アドベンチャー」、そして10位に「ラストタンゴ・イン・パリ」が入った。
米軍がベトナムから撤退する年で、時代の変わり目でもあった。

 古い世代が愛した映画には「慕情」「哀愁」「望郷」などごく簡潔な題名の映画が多かった。
その後、原題とはまるで違う印象的な題名をつけた時代もあった。60年代の「突然炎のごとく」や
「勝手にしやがれ」などフランス映画にヌーベルバーグ(新しい波)が登場したころに多い。

 カタカナの題名がふえていくのは、アメリカ映画が勢いを増し、ヨーロッパ映画が後退していく時期と
重なっている。ハリウッド映画の原題を、そのまま使う傾向が強まった。

 途中、突然漢字の題名が巻き返す。先のベストテンでいえば「悲情城市」が1位になった90年前後からだ。
中国や台湾の映画が評価され始めたためだった。新鮮さを感じた。

 題名の変遷も時代を映してきた。原題をカタカナにするだけの題名があふれる現状は、日本語の力の衰えを
映しているのか。それとも、日本語をつかう能力が衰えたということか。
648名無シネマさん:02/12/02 12:48 ID:CExfxBcS
>「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」
まぁ芸がないけどそれほど変でもないと思うんだが。
これがカタカナ表記で語呂が悪いと適当に改悪されるから
(例「ロードオブザリング」)もっと鬱。
649名無シネマさん:02/12/02 14:04 ID:AKn6Bkr9
邦題つけなきゃいいんだよ!
"Catch me if you can"のまんまなら、
どっからもツッコミ入んないし、
げー人さんと映画を語るにも楽!!
650名無シネマさん:02/12/02 15:55 ID:t3FaZP85
ゴールドスミススレにも書いたが、
「S.T,X/ネメシス」って、そんなにまでしてスタトレシリーズ
であることを隠さなきゃいけないのかョ>友愛p
651名無シネマさん:02/12/02 17:07 ID:t4FEzQfA
原題 - The Thing
邦題 - 遊星からの物体X

「遊星よりの物体X」のリメイク作品だから仕方がないのも承知の上だが・・・。
だからと言ってこんなB級くさいタイトルを付けるんじゃねぇ、バーロッ!
652名無シネマさん:02/12/03 00:40 ID:mfu/5i6b
まあ、結局は日本がアメリカの属国になるということで、今はその過渡期。
653名無シネマさん:02/12/03 01:04 ID:Y1O4ifKo
恋人よ帰れ我が胸に

タイトルから内容がわからん
詐欺を題材にしたコメディ映画
しかも、恋人が戻ってくるのは本題にあまり関係ないし
654名無シネマさん:02/12/04 04:21 ID:Fqr0R+d7
「この森で、天使はバスを降りた」(原題:The Spritfire Grill)は上手い!と思った。
「いまを生きる」(原題:Dead Poets Society)も良いかな。
655名無シネマさん:02/12/04 06:05 ID:ZCaVRQSx
ロビン・ウィリアムスの「ストーカー」
…原題のままじゃ意味わからんが、
この邦題はちょっとなあ。
656名無シネマさん:02/12/04 13:55 ID:YrsjrXhK
「またタルコフスキーのリメイクかよ!」とか思われそうだな。
657名無シネマさん:02/12/04 14:11 ID:XvNAgPZK
>>651

B級のどこが悪いんだ?
658名無シネマさん:02/12/04 14:25 ID:bz9OdGWt
セレンディピティみたけど、「恋人たちのニューヨーク」が良かったかな。>邦題
659名無シネマさん:02/12/04 14:40 ID:Y36Czcue
>>645
前者、俺は大嫌い。偽善的な香りがプンプンする。
ちなみに映画自体も嫌いだ。
660名無シネマさん:02/12/04 14:43 ID:bN8XRyAf
「ロボ道士 エルム街のキョンシー」
何じゃこの邦題は。キョンシー映画史上最大の駄作です。
661名無シネマさん:02/12/04 16:03 ID:bz9OdGWt
http://us.imdb.com/Title?0167261
どうやら二つの塔はすごいらしい・・・
9.5!現時点では映画史上最強。

662名無シネマさん:02/12/08 16:09 ID:bA8jgJWV
“UNFAITHFUL”(不貞)が「運命の女」。
単なる不倫映画(たぶん)もタイトル次第で文芸チックに。
しかしデ・パルマの「ファムファタール」と被るよな。
663名無シネマさん:02/12/09 03:38 ID:o18R5gs7
ウーマン・オン・トップ
664名無シネマさん:02/12/09 10:26 ID:X2rxPWcH
>>663
そんなのあるの?なんか女腕相撲大会の話みたいなイメージがわくな。
665名無シネマさん:02/12/09 21:56 ID:ZAgsNfvo
情婦。ビリーワイルダーの傑作だが。
原作(クリスティ)『検察側の証人』からするとイメージがまるで違ってしまう
666名無シネマさん:02/12/12 17:28 ID:udN+LF2P
「チャーリーズエンジェル・フルスロットル」は「チャーリーズエンジェル・バリバリ全開」にしてほしかった。
667名無シネマさん:02/12/14 09:18 ID:GxbQJ1gC
ジェット・リーのTHE ONE。
邦題 ザ・ワンっておかしくない?
ジ・ワンが適切かと思われ・・・。
 
668名無シネマさん:02/12/14 13:04 ID:2cpj5zzl
>>667は「one」を「おね」と読んでいると思われ
669名無シネマさん:02/12/14 21:43 ID:4i9c9HrJ
>>667
ザ・エージェントという前例が……
670名無シネマさん:02/12/14 22:24 ID:dAUsmKSP
まだ出てないな。

原題:When Trumpets Fade
出展は不明だが、"Heroes are born when bullets fly, when the earth explodes, when cannons roar, when trumpets fade."の一節から。
ヒュルトゲンの森の戦いを描いた傑作。が、いかんせん時期が悪かった。

邦題:プライベート・ソルジャー
勘弁してくれよ…。この題だと誰がどう見てもプライベート・ライアン(この邦題もどうかと思う)の劣化コピーになってしまう。
実際はSPRよりもはるかに戦場の悲壮感を再現している良作なのに。
671名無シネマさん:02/12/14 22:31 ID:JgM26YCL
>>663
女が上になる体位の意味だが、もろに。
672名無シネマさん:02/12/15 01:19 ID:OWIj8RSP
>>667
ザワンでいいよ。この場合ジ〜はありえない。

「運命の女」ってUNFAITHFULだったんだ・・・。
原題とイメージ違いすぎ。


673名無シネマさん:02/12/15 01:33 ID:d8WTYJUF
>>670
その映画のことは全然知らんのだが、邦題だけで判断するとジャンクロードヴァンダム
あたりが出てくるB級アクションみたいな感じだわな。
674名無シネマさん:02/12/15 01:47 ID:YQJh3yTS
インディアナジョーンズ
675名無シネマさん:02/12/15 01:51 ID:VGFvnP0u
ちょっと前の読売新聞の、日本語についての連載コラムで、最近の
映画のタイトルについての話があった。
大筋ではやっぱり味のある邦題が減って寂しい、って話だったんだが、
配給会社の事情にも触れてた。
・観客の大多数を占めるライトな若い連中には、やっぱりカタカナカコイイ!
 と思う風潮がある
・ネットとかメディアの発達で、日本公開よりもずっと前に原題で
 話題が広まって「今さら違うタイトルなんてつけられないよ…」
 てな状態になってしまう
てことがあるらしい。
ロード・トゥ・パーディションなんかは監督から「タイトルは訳すな!」
って言われてたそうな。
 
確かに「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」はどうかと思うが、
今から違うタイトルをつけられたらかえってややこしいかも…
676名無シネマさん:02/12/15 01:58 ID:81mxOQP+
わざわざカタカナにするくらいなら、原題のまま公開すればいいのに…。
677名無シネマさん:02/12/15 03:19 ID:heJUYEli
「エネミー・オブ・アメリカ(原題:ENEMY OF THE STATE)」って
公開当初「エナミー」じゃなかったっけ?DVDでは↑になってる
みたいだけど日本語風に読むと最初の「エ」にアクセントが来ない
から「どっちにしても意味ねーなw」と思った記憶あり。
カタカナでも英語そのままでも予告編でよくあるシブいオヤジ声で
マターリしゃべるヤシだと結局日本語風のイントネーションになるから
もの凄い違和感あったりするんだよなぁ。
678名無シネマさん:02/12/15 04:02 ID:xVlUWg1W
>ロード・トゥ・パーディションなんかは監督から「タイトルは訳すな!」
>って言われてたそうな。

だれだ!そんなこという監督は!
くだらん映画撮る監督に限っていちいち要望が多いんだよ
「ゴッド兄ちゃんpart1」でいいだろ?
679名無シネマさん:02/12/15 05:07 ID:ozuuV467
>>675
確かに公開前に原題が口コミで広まるってことはあるかもしれないが、そりゃ
よっぽどの大作に限られるだろう。やっぱり配給会社の怠慢と無能が大きいだろう。
「愛とナンタカ・・」しか浮かばないなら、試写して一般から公募するとか思いきった
ことできんもんかなあ。安直な邦題はうんざりだが、英語の勉強をさせられてる
ようなタイトルもかなわん。

680名無シネマさん:02/12/15 17:29 ID:le7d9qto
゛Analyze This"は「アナライズ・ミー」になったけども、
続編゛Analyze That"をどうするつもりだろう?
「アナライズ・ミー2」では頭悪すぎるので、
「アナライズ・ユー」とか「アナライズ・ヒム」あたりになるかな。
681名無シネマさん:02/12/15 17:37 ID:75Kcmlqb
>>680
アナライザット! 〜アラナイズ・ミー2〜
とかだったりして
682名無シネマさん:02/12/15 20:11 ID:s6PseLQx
25歳。
去年まで金無し君だったけど、オンラインカジノとパチンコで
二年で350万貯めた。一度やってみなよ。
初回のみだけど、1ドル以上のチップを買えば30ドル(4000円くらい)貰える。
もらうだけもらってプレイせずに換金することもできるし、ルーレットで赤か黒に
思い切って賭けてしまえば50パーセントで二倍になる。
金なきゃオフラインでゲームすればいいだけ。暇つぶしになる。
ビデオポーカーとかスロとか色々あるのでマジでお勧め。
http://www.imperialcasino.com/~1h4n/japanese/
683名無シネマさん:02/12/15 21:04 ID:YKNUREeV
山猫は眠らない

「スナイパー」が何でこうなる?
684名無シネマさん:02/12/15 21:10 ID:hhHj8Dwp
>>680
アナライズ・ミーtooとか。
685名無シネマさん:02/12/15 23:57 ID:+7ym/eiw
パーでしょん、宣伝部は邦題準備してたのに支社長のゴリ押しで原題になった説あり。
それが狐社名物F氏独立の序曲となったとか。
詳細は別スレ立ってるからそっちで聞いてみ
686名無シネマさん:02/12/16 23:01 ID:hZxh+jeq
>>680
“ミー”にした理由って何だろう・・・。
687名無シネマさん:02/12/16 23:33 ID:AJXmlm7w
エディーマーフィー主演の「ネゴシエイター」
原題は「メトロ」なのにこんなタイトルつけちまったもんだから
そのあとすぐ公開されたサミュエル・L.ジャクソン&ケビン・スペイシーの名作
正真正銘・原題「ネゴシエイター」なのにつけられなかったお粗末!
688名無シネマさん:02/12/16 23:34 ID:cje/4JDP
「普通じゃない」は「普通じゃない?」にするべきだと誰か言ってたな。
689名無シネマさん:02/12/18 15:09 ID:rn7zx/sv
>>683
「山猫は眠らない」は良い邦題だと思うけどな。
「スナイパー」じゃありがちすぎ。

>>687
同系統では、クローネンバーグ監督の"SPIDER"も非常に気になるところではあるね。
690名無シネマさん:02/12/18 15:56 ID:xW/wO8lJ
いまFOXのDVDにおまけで封入されてる「メイキングオブ・マイノリティリポート」のDVDには、「ロードトゥパーディション」ではなく「狼は天使の匂い」の予告編が入ってます。
691名無シネマさん:02/12/18 16:21 ID:ePmqNr6w
ALL ABOUT THE BENJAMINSの邦題が「グッドボーイズ」ってのはかわいそう。
パチもん扱いかよ。
692名無シネマさん:02/12/18 17:15 ID:jh4LPPnI
↓から資料見ずに邦題を全部言えた奴は神
10 Things I Hate About You
Anywhere But Here
As Good As It Gets
Besieged
Bring It On
The Corruptor
Election
Firestarter
Honey, I Shrunk the Kids
Forces of Nature
Hideous Kinky
How Stella Got Her Groove Back
October Sky
Passion of Mind
Pushing Tin
Rules of Engagement
The Siege
Someone Like You
Stepmom
What Dreams May Come
693名無シネマさん:02/12/18 17:16 ID:jh4LPPnI
改めて考えると The Color Purple の邦題がカラーパープル
ってのも変だよな。邦題つけた奴、意味わかってなかったん
じゃないか?
694名無シネマさん:02/12/18 17:33 ID:SdELgJKr
プライベート ライアン
カタカナ標記でなくて「地獄の戦場、二等兵救出作戦!」みたいにしてほしかったな。
…ハイ、B級スキーでイカレタ邦題スキーですが何か
695名無シネマさん:02/12/18 17:44 ID:VQtd4Pa+
「突然炎のごとく」どこが突然炎のごとくだったのか?
696名無シネマさん:02/12/18 18:04 ID:/gzxVIDb
カタカナ英語にするとき
定冠詞「The」複数形「S」はしょるの病めてもらいたい。
なんだよ「ファントム・オブ・パラダイス」って!!
「ザ」がないぞ〜。
697名無シネマさん:02/12/18 23:15 ID:dyFHXSBg
Shallow Hal → 愛しのローズマリー
とか、原題のニュアンスが飛ぶ邦題、邦題から原題を連想しにくい
物は、日本語の語感がどんなによくても遠慮していただきたい
698名無シネマさん:02/12/18 23:24 ID:2R0wWzza
>>689
>>687
>同系統では、クローネンバーグ監督の"SPIDER"も非常に気になるところではあるね
『蜘蛛男』なんてどう?
699名無シネマさん:02/12/18 23:47 ID:To/mGWc6
「うちの映画に日本語題などつけるな!」などとほざくアメリカ人には、今のうちだけ
いい気にさせてやれ。
いまに世界一の超大国となる中国が、世界中に中国語の映画題名を強要する時代が来る。
「じゃあ、この映画の邦題は『グリーン・デスティニー』ということで・・・イタアッ!!!」
「バカモーン!! "Wo hu zang long"のままで公開せよとの中国本社からの通達である!」
700名無シネマさん:02/12/19 00:06 ID:k5s6CNS4
"The Last Of The Mohicans"(モヒカン族の最後)が
「ラスト・オブ・モヒカン」になっちまったという罠。
モヒカン兄ちゃんの最期を描いた映画みたいじゃないか、馬鹿!

>>697
いや、漏れは別にかまわんと思うよ。
原題に縛られることはないだろ。
701名無シネマさん:02/12/19 00:17 ID:6AJo7EtG
どうせ少数派だろうけど、日本で公開すんなら全部日本語の題名にしろやゴルァ!!!
伊映画に「ライフ・イズ・ビューティフル」「ニューシネマパラダイス」なんてもう(略
702名無シネマさん:02/12/19 01:06 ID:6RfcvVZM
香港映画は英語題と広東語題が付いていて、
しかも必ずしも一致していないので、こういう場合は
どうすれば良いものか。
703名無シネマさん:02/12/19 04:29 ID:DKgQO9Zz
>>696
ついでに複数形で「ズ」なのにわざと「ス」になってるのモナー。
発音しにくいと口コミで伝わらないと思ってるのかも知れないけど
別に言いづらくないハリーポッターだって「ハリポタ」だし、題名
じゃないけどビートルズを毎回「ザ・ビートルズ」って言うヤシなんて
殆どいないんだからそういうのはこっちの好きにさせて欲すぃ。

昔「ダンス・ウィズ・ウルヴズ」って非常に語呂の悪いタイトルが
あったけどどうせならちゃんと「ダンスィズ〜」ってして欲しかった。
でもカタカナ表記だと「ダンセス」にされそうだけどw
704名無シネマさん:02/12/19 11:25 ID:Sw+xcvKy
 「ゾンビ」の原題は「Dawn of the dead」
〜死者の夜明け〜な訳だが、これは日本人には
受けなさそうだから、「ゾンビ」で正解だろうね。
 ……でも続編「Day of the dead」を「死霊のえじき」に
するのはどうかと。確かにSライミの「死霊のはらわた」が
成績良かったのは判るが……。他にも「死霊〜」タイトルが
乱発された80年代だった……。
705名無シネマさん:02/12/20 23:46 ID:w7m6BMnF
>>704
戦・・戦争の・・・戦争のはらわた・・・

もういいよ。泣かない。
706名無シネマさん:02/12/21 16:53 ID:wiUpWeCU
暴走特急 Under Siege 2
チャンス Being There
ハムナプトラ 失われた砂漠の都    Mummy
摩天楼(ニューヨーク)はバラ色に     Secret Of My Success
707名無シネマさん:02/12/22 21:00 ID:gtZMdU7e
ゲイリーオールドマンの「蜘蛛女」Romeo is Bleeding
原題の通りオールドマンが心の血を吐くような演技をする
シビアーで評価も高い作品なのに、邦題でスパイダーマンの
女版みたいになってしまってる。 邦題で損してる作品。
708名無シネマさん:02/12/22 22:35 ID:2DurwRKx
>>688え?なんで?

しつこく既出?だよね。スティーブンセガールの沈黙シリーズ とくに、沈黙のテロリスト、テロリストなのに沈黙してんのか?と小一時間・・したくなる
でも電撃が「沈黙のDENGEKI」じゃなくてよかった。
709名無シネマさん:02/12/23 15:46 ID:msXlBHif
トータル・フィアーズ

Sum of All Fears、小説邦題「恐怖の総和」が何故に「トータル」?
710名無シネマさん:02/12/23 16:46 ID:TqO62MyP
総和@トータルですが何か
711名無シネマさん:02/12/23 17:00 ID:FPITK9Y1
AllとTotalでは意味が違うと思われ
712名無シネマさん:02/12/24 15:16 ID:ad4vl9jX
黒澤清の「回路」のリメイクが日本で公開されるときは
「ザ・サーキット」になるのだろうか?
713名無シネマさん:02/12/24 15:39 ID:c88urZnX
「アメリ」も原題は長ったらしい。アレ日本語に訳すと何て書いてあるのか?
714名無シネマさん:02/12/24 17:45 ID:+hbT/mru
カタカナがカコイイっていつ生まれだよ…と思うが。
でも下手糞な邦題つけられるよりはいいけど…
715名無シネマさん:02/12/27 00:45 ID:ulXuEjr7
えらく昔の映画になってしまうが、バートランカスター主演で「終身犯」てのが
ある。鳥好きが高じて鳥博士になってしまう終身刑の男の話なんだが、原題は
「Birdman of Alcatraz」、最近だったら絶対「バードマン」もしくはそのまんま
だったろう。なんかB級のコメディかアクションみたいになっちまう。
716名無シネマさん:02/12/27 02:03 ID:8ybKvF8X
>>683 >>689
その作品の邦題については、こんなベテランと若手のとの激論のエピソードがあります。

元大阪支社長まで務め「妖怪」と呼ばれていた役員と、若手の宣伝スタッフの間で、激しいバトルが繰り広げられたそうです。

妖怪「『山猫』って何だよ?動物映画かよ?違うだろ?変に捻った邦題つけるなよ」

若手「そーいうセンスが古いよ。『山猫』=『獲物を狙う野獣』=『スナイパー』なんだよ。比喩なんだよ、メタファーなんだよ、Coolじゃんかよ、『山猫』かっこいいじゃん」

妖怪「じゃ、何で『眠らない』んだよ?そんなシーン、このシャシンに出てくるか?」

若手「スナイパーは殺し屋で狙撃手なんだよ。グーグー眠ってたら自分が先に殺されちゃうじゃん、狙撃できないじゃん、そーいうスナイパーのライフスタイルをあらわしてるんだよ」

妖怪「お前が今説明したゴタクをポスターやチラシに説明書きにするのかよ?」

若手「するわけ無いじゃん、フィィーリングなんだよ、イメージなんだよ、この邦題は。うだうだ説明したら台無しじゃん(w」

妖怪「じゃ、お前がこの邦題で伝えたい事は1%も伝わらないぞ」

若手「ピン!と来ないバカは観に来なくて結構」

妖怪「断言するが、映画会社のスタッフが自己満足でつけた邦題がフックになって映画があたるなんて事は、ありえない。それだけは覚えておけ」

でも、結局「若手」の意見がとおって、「山猫は眠らない」になったわけだが、結局B級映画で劇場収入を上げるのは無理だったわけで、宣伝費と劇場保証で大赤字。
ビデオストレートにしておけばよかったのにね。

妖怪は定年退職後、別の映画会社を経て、現在はご隠居。
若手は、昔の古巣の映画会社へ戻って、不倫したりして楽しんで、今は下品な装丁の映画雑誌の出版がメインの会社の経営者、時々映画公開して赤字作っているとかいないとか。

「山猫」のエピソードは、俺が妖怪から直接聞いた話です。若手から話を聞いたら別のエピソードが出てくるかもね。ウッシッシ・・・
717名無シネマさん:02/12/27 02:15 ID:I3SuiWB+
わざわざ原題と全然違う内容の題名を考えるのって日本だけなんだって。
718名無シネマさん:02/12/28 21:53 ID:fDpmHlyg
「検察側の証人(Witness for the Prosecution)」て立派な翻訳原作があるのに
何でわざわざ「情婦」なんて邦題にするんですかねぇ。
ほとんどネタバレじゃん。(涙
719名無シネマさん:02/12/29 14:47 ID:buX03cnS
「夜の大走査線」って、地味〜な、やりにくーい捜査をしてるよなあ
720名無シネマさん:02/12/29 23:41 ID:hZKrpbGV
とうの昔に出てたかもしれんが、「Cool hand Luke」が「暴力脱獄」まるでセンス
ない邦題は昔からあったのね。俺ポールニューマンのベストだと思ってっから。
たまらんわ。
721名無シネマさん:03/01/03 01:31 ID:tgiwud1F
『夜の大捜査線』
"In the Heat of the Night."
でそ?

今ならさしずめ「ヒート・オブ・ザ・ナイト」みたいな題名になっちまうのかな。
722名無シネマさん:03/01/03 02:58 ID:O+bj6HYB
>>721
ドンピシャリでないの。しかし、安直な業界やなあ。
723名無シネマさん:03/01/03 03:07 ID:SZtYIApb
「暴力脱獄」なんて大変な邦題だね。
724名無シネマさん:03/01/03 03:36 ID:kxzEKXnB
結局、配給会社のくせが出るわけで、「魅せられて」「恋に落ちて」とか「〜て」ばかりのとこや、何でも「愛と青春の〜」にするとこや、トロマだと「悪魔の毒毒〜」とかもう最初っから捨ててるとこもある。
725名無シネマさん:03/01/03 03:58 ID:k0w70YD4
「恋に落ちて」と同じデニ−ロ主演で「恋に落ちたら」なんてのがあった。これは
もう犯罪としか思えん。あと「恋のためなら」なんつーのもあってわけわからん。
「恋」「愛」「青春」「栄光」このへんを安直に使われるんだったらややこしい
原題の方がはるかにいい。
726名無シネマさん:03/01/03 18:14 ID:K1jC+tyY
「Gorillas in the Mist」じゃさすがに商売にならんと思ったんだろうけど
「愛は霧のかなたに」ってなんだよ、獣姦映画か?
727名無シネマさん:03/01/04 15:55 ID:0XFiiNB6
わかんねえYO!!
「ボーン・アイデンティティ」ってどういう意味!?

「骨の自意識」?「生まれた自我」?はっきりしてくれ!!
728名無シネマさん:03/01/04 15:57 ID:DNbyvgSu
ボーンは主人公の名前だよ
729名無シネマさん:03/01/04 16:34 ID:3/RSYyDC
マフィア映画"Hoodlum(米'97)"が
「やつらに深き眠りを」

これにはやられた。
730山崎渉:03/01/06 13:38 ID:05zgqFeK
(^^) 
731名無シネマさん:03/01/06 18:32 ID:qFBKeoq7
いまなら、「未知との遭遇」(close encounters of the third kind)は、

「クローズ・エンカウンター」

とでもなっていることだろう。
732名無シネマさん:03/01/07 04:33 ID:utnbgvIb
既出かな?でも絶対

 ミニミニ大作戦 !!!!! (The Italian Job('69)) !!!!!!


The Italian Job がどうやったらこうなるんだよ!!!
The Italian Job で再リリースしてよ!!!
イギリス流行の今、絶対売れるよ!!!

おまけにイギリスでThe Making Of...買ったてみたら各国公開時の
ポスターが載ってて日本のもあったんだけどなんか人物の名前まで変わってるみたい...
マイケル・ケイン演ずるチャーリーのあのカッコ悪いカッコ良さが...
733名無シネマさん:03/01/07 04:35 ID:utnbgvIb
さげちゃった。あえてage
734ドイツ軍人:03/01/09 03:16 ID:r8HTo0rV
>>732

イタ公の仕事なんざミニミニで十分だあの役立たずどもめッ!!!
735名無シネマさん:03/01/12 23:16 ID:/zE46f4w
>>727
知りたきゃロバート・ラドラムという小説家に聞け。
原題まんまなんだから理解できない奴が悪い。
邦訳書名「暗殺者」というのがあまりにもありふれていて新作映画に使えなかった罠
736名無シネマさん:03/01/13 01:25 ID:PLjPqy4C
>>735
カタカナじゃスペルも意味もわからねーよ
737名無シネマさん:03/01/14 17:42 ID:vcA9YjYg
>>726
あれの正しい邦題は「ゴリ霧中」です。
738名無シネマさん:03/01/14 20:12 ID:8aegjKc4
>>737
ワラタ

「Baby boy」の邦題が「サウスセントラルL.A」に決定しました
元祖サウスセントラルとかぶらないようにLAをムリヤリ付けたっぽいのが痛い。
739名無シネマさん:03/01/15 02:44 ID:8noe6JUG
>>734
つまり「ボーンさん記憶喪失!絶体絶命!」って感じの題名なんでつね?
740名無シネマさん:03/01/16 02:36 ID:A+Vx0O80
恐れていたことだが、クローネンバーグの「Spider」の邦題は
「スパイダー/少年は蜘蛛にキスをする」
だそうです。
なんか全然変態クローネンバーグっぽくなくて、安っぽいファンタジー
みたいで最悪。
741716:03/01/17 14:55 ID:+ptd296q
スピルバーグの次回作、
「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」
・・・・・って、あんまりじゃねぇか?

ウッシーなら「逃げる狼、追う家猫」とか邦題にするかもしれんが(笑)
742戸田夏夫:03/01/17 15:47 ID:pGvkwiA+
みなさん、お久しぶり
743名無シネマさん:03/01/17 15:53 ID:3tHdB6FJ
プライベート・ライアンはまったく別の邦題つけるべきだったね。
そうじゃなきゃsaving private ryanと原題そのままにするか。

プライベート・ライアンだけじゃなんのこっちゃわからんよね。
いくら英語知ってても軍ヲタでもなけりゃプライベート=2等兵
だなんて想像もつかん。
744名無シネマさん:03/01/17 19:27 ID:iZU1U5XI
ライアン二等兵救出作戦
745名無シネマさん:03/01/17 20:02 ID:KLks4Vlo
>>741
やい、おまいら捕まえてみろ
746名無シネマさん:03/01/17 20:33 ID:HuIjdcMO
「トムとディカプー仲良くケンカしな」
747名無シネマさん:03/01/17 23:51 ID:+ptd296q
>>741の「キャッチミーイフユーキャン」
牛山が担当なら「山猫は捕まらない」にする、に100カノッサ!
748山崎渉:03/01/19 04:05 ID:bCBj4eF7
(^^)
749名無シネマさん:03/01/22 16:15 ID:n7ze89Nu
「クローサー」(夕陽天使:SO CLOSE)は「夕陽の天使たち」にして欲しかった。
750戸田夏夫:03/01/24 11:01 ID:eMdcGEQB
少し前に仕事の関係でアメリカに来ました。
邦題を見ない生活ってある意味ストレスがたまりません。

751名無シネマさん:03/01/24 20:46 ID:g/U2nDiy
アカデミー最有力作品「The Hours」の「めぐりあう時間たち」って
どうよ?「時間たち」って日本語としておかしいし、「めぐりあう
大地」って映画が今日までやっていて思いっきりこけたと思うんだが。
あまりにもださくないか?
752ななし:03/01/27 16:19 ID:eX1PADvc
逆に英訳が面白い奴ない?
千と千尋の行方不明、みたいな。
753名無シネマさん:03/01/28 01:26 ID:X+NLG0SN
カンパニーマンっておかしくないですか?
台詞で一度出てきただけだし。
原題のCYPHER
の方がカッコ良いと思う。
754名無シネマさん:03/01/29 10:48 ID:6eEKRDxo
「ペイ・フォワード」
itぐらい抜かすなよ。ジャップの英語だめっぷりがあからさまだろ。
755名無シネマさん:03/01/29 17:01 ID:ezkXlp34
>>754
内容もつまらないからタイトルもどうでもいい
756名無シネマさん:03/02/01 01:49 ID:rMVzKjTg
ガイシュツと思われるが「モンスターズ・インク」。
Inc.をカタカナにすると意味が分からん。
子供には絶対に分からん。
「モンスターズ社」でいいじゃんか。
757名無シネマさん:03/02/01 23:19 ID:qtob1r+6
「野生のエルザ」(Born Free)
「若草物語」(Little Women)
「哀愁」(Waterloo Bridge)は名訳。

「ハスラー2」(The color of money) 
「ストーリー・オブ・ラブ」(Story of Us)はどうにかならなかったのか?
つくづく戦後の日本語教育ってまずかったんだなあと思います。

758名無シネマさん:03/02/01 23:21 ID:sOJ3RyIw
>>757
じゃあ戦前はよかったの?
759名無シネマさん:03/02/02 01:11 ID:+6YNbI6G
昔のキレイな文語調の日本語だと、たいしたことない映画でも、
なんか文学的、芸術的というカンジがします。
戦後の教育は米国文化の流入で、中途半端なカタカナ英語の日本文化が生まれてしまった
ような思いです。日本語って本来、美しい言語なのに。

760名無シネマさん:03/02/02 05:56 ID:AiNMp6AJ
>>759
日本語が残っただけましでしょう。

英単語を片仮名表記なんて戦前からあったわけだし。
例えば、明治時代には、今でいう「駅」を「ステーション」または
「ステンション」と呼んでいた。
761名無シネマさん:03/02/02 16:39 ID:ox8it8ZF
戦前と言うよりもスターウォーズ以前以後のような気がするけどな。それかアメリカンニューシネマ以前以後。
>>751「彼女たちの時間」でどうだ?
762戸田夏夫:03/02/03 16:53 ID:62l+Yt5s
下手に邦題にするより、原題そのままの方がいいです。
簡単な英語はいちいちカタカナにしなくてもいいと思います。
763名無シネマさん:03/02/03 16:58 ID:pIJAI0F3
3人のゴースト
タイトルの割には、ゴーストに魅力を感じない。
scroogeの方が良かったんじゃ...
764名無シネマさん:03/02/03 17:04 ID:r9q6dYwS
ちょっと趣旨が違うけど「靴をなくした天使」の原題はいつから”Hero”になったんだよ。
”Accidental Hero”が正解だろ。邦題も「ヒーロー」のほうが
主題になった感じがするし。でも俺にとっては「靴をなくした天使」
であり”Accidental Hero”なのだ。
765名無シネマさん:03/02/03 19:01 ID:fmafWpsM
>>762

英語そのものを邦題にすることってできるんですか?
それができないからワザワザカタカナにしているんだと思ってました( ・ω・ )
766名無シネマさん:03/02/04 16:09 ID:rbGc7+z8
゛Just Married"の邦題が「ジャスト結婚」に!
すばらし過ぎる。
767名無シネマさん:03/02/04 16:15 ID:Pu/aiDqs
突然炎のごとく
768名無シネマさん:03/02/04 16:21 ID:YyW61vp8
>>765
「E.T.」「A.I.」「ALI」「M」「CUBE」・・・
短いものならOKだろう。
長いのはダメだな。爺ちゃん婆ちゃんが切符買えない。
769名無シネマさん:03/02/04 16:28 ID:rbGc7+z8
「RONIN」あたりが限度?
770名無シネマさん:03/02/04 16:35 ID:rbGc7+z8
って、「浪人」は一応日本語だった。
771名無シネマさん:03/02/04 16:47 ID:lhuV8VGG
「007は二度死ぬ」は最高にカッコいいと思う
772名無シネマさん:03/02/04 19:11 ID:7BBJxE6z
>>728
じゃロードトゥパーディションは
パーディション(地名)への道 ?

破滅への道 とか 冥府魔道 とかの意味だけど
773本気で教えて:03/02/04 23:17 ID:vYyZMtmD
「真夜中の殺人ゲーム」、原題知ってるマニアなお方はいらっしゃいますか?
ビデオさがしてるんだけどない・・・昔お兄ちゃんが日曜ロードショーかなんかで録画してたの消しちゃってほとんど半泣きになって謝った。
アマゾン輸入ショップ等で探そうと思ってるんだけど・・・金に糸目は付けない!教えて!
774名無シネマさん:03/02/04 23:37 ID:ns9iOokN
>>771
実はイアン・フレミングの原作小説が邦訳されている場合、その小説の邦題が
映画で生かされているから、映画の邦題の良し悪しとは関係ない罠。

「2度死ぬ」も、そのひとつ。
初回公開時は「007は殺しの番号」というクールな邦題がついていたドクターノウは、
再公開時に「ドクター・ノウ」に戻され(昔「医者は要らない」という題名で紹介された有名な逸話アリ)
「ロシアから愛を込めて(小説題)」が、「ロシアより愛を込めて」
(ロードショウ公開時は「007/危機一発」<一髪じゃないところがGOOD!>)
「黄金の銃を持つ男」→「黄金銃を持つ男」
この状況は、「ムーンレイカー」まで同じ。

これは小説の邦題じゃヤバイだろう、と思っていた「読後焼却すべし」は、
英語原題「For Your Eyes Only」から「ユア・アイズ・オンリー」になっちゃったし、
「007号/ベルリン脱出」も英語原題から「リビング・デイライツ」になっちゃうし。
「License to Kill」は「消されたライセンス」になったぐらいで、後は
英語原題のカタカナ表記ですが、何か?(はぁはぁ・・・・・)
775名無シネマさん:03/02/04 23:42 ID:OpoDyeFX
>773
「真夜中の殺人コール」とか「真夜中の殺人パーティー」は検索してでてきたけど、
ビデオの発売の題名とか違うのかな?
出てる人とか分からないの?
776本気で教えて:03/02/05 16:23 ID:nChJzPXP
>775
わかりません・・・。多分ハリウッド映画ですらないと思う。
警察がストしてる間にどっかのクラブ見たいなところでひとりひとり殺されていって、一人逃げ出した人が民家にかくまってもらうというストーリー。最後にサバイバルゲームマニアみたいな男の人がでてきていろんな武器を持ってて子供心にかっこいいと思った・・・。
ツタヤのサイトで検索してもないし、こういう場合ってどういう風に探せば可能性があるんでしょうかねえ??
777名無シネマさん:03/02/05 18:31 ID:yg/ODqPG
>776
こっちで聞いた方が良いのかも

映画のタイトル教えて!スレッドその18
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1041099347/l50
778名無シネマさん:03/02/05 19:20 ID:sOAhlJmH
775
その映画昔見た。
貴方がその映画を12ちゃんで見たなら間違いなくコレ
反撃<未> (1982)
SIEGE
真夜中の処刑ゲーム(TV)

メディア 映画
上映時間 83分
製作国 カナダ
製作会社 ソールター・プロ
公開情報 劇場未公開・ビデオ発売
ジャンル サスペンス

(スティングレー様から無断借用)
779名無シネマさん:03/02/05 19:24 ID:sOAhlJmH
あ、ごめん773だった。
因みにスティングレーのページ
ttp://www.stingray-jp.com/allcinema/prog/show_c.php3?num_c=18774

ビデオは廃盤になったみたいだよ。

ところで、ラストオブモヒカンの邦題は
何故、昔から「モヒカン族の最後」なんだろう…?
直訳すればモヒカン族の最後の者=「最後のモヒカン族」の筈なのに…
謎だ
780連続スマソ:03/02/05 19:27 ID:sOAhlJmH
鬱だ…。
そのページの書き込みをみたら
どうやらテレ朝で放送されたらしいです。誤情報スマソ。訂正します。
ってか記憶の中では木曜洋画だったんだけどなあ…。
781名無シネマさん:03/02/06 12:11 ID:sW+turpF
遅レスですまん。

>>756
Inc.だったのか!
ずっとInkだと思ってた。
782本気で教えて:03/02/06 15:32 ID:hkAgARHS
さすが・・・凄すぎる・・・!!ホントにありがとうございましたみなさん・・・!!
ビデオ廃盤かあ・・・でも頑張って探してみます!!どうもありがとう!!
783名無シネマさん:03/02/11 22:34 ID:6ajejMoM
絶対ガイシュツだろうけど沈黙シリーズでしょ?
「沈黙の戦艦の続編は沈黙の〜で、その次が・・・」そして暴走特急の名前は出てこない。
何回聞いたか・・・。
784名無シネマさん:03/02/15 22:26 ID:nTHElDz0
The Gangs of New York

ギャングオブニューヨーク

複数形が・・・
785名無シネマさん:03/02/15 23:45 ID:zU3CPboD
ストーカーって映画がホントは one hours photo
786名無シネマさん:03/02/15 23:49 ID:IdyWrMAX
ダ・カーポで映画の邦題のつけ方について特集してるけど
「ホワット・ライズ・ビニーズ」が原題そのまんまって書いてあったぞ
ちがうだろ!
787名無シネマさん:03/02/16 02:06 ID:mjJ6dFa8
analyse this が アナライズ・ミー

analyse that が アナライズ・ユー(3月公開)

まず1作目の邦題じゃ日本語的におかしいし。
絶対、原題の「それを分析します」「あれを分析します」のほうが面白いのに
邦題も日本語にしたほうが興業的にも良かったのでは。全ては1作目の失敗ってかw
ま、映画館に観にいくけどねw>analyse that
788名無シネマさん:03/02/16 02:36 ID:2in7cEEq
博士の異常な愛情/ または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
覚えられない

マルキ・ド・サドの演出のもとにシャラントン精神病患者によって演じられたジャン・ポール・マラーの迫害と暗殺
せりふに汁
789名無シネマさん:03/02/17 01:54 ID:wvnpSsom
「普通じゃない」

「普通じゃない?」
にするべき。
790名無シネマさん:03/02/17 02:10 ID:3fMmIVvP
>>789
全くだw
791名無シネマさん:03/02/17 02:54 ID:KPF4x2LB
邦題は酷いのがついてもずっと残るからね。
でもコメディーは、なれると気にならなくなるかな
「サボテン・ブラザース」とか「おつむてんてんクリニック」とか
792名無シネマさん:03/02/17 04:12 ID:WKNH9+AF
>>524
「あなただけ今晩は」(原題 Irma la Douce)は、
公開当時、受けつけのお姉さんに「あなただけ今晩は」と言ってもらいたくて
若い男からの「今やっている映画は何か?」という問い合わせが
劇場にたくさん来たという。
けだし名邦題といえよう。

まあ、原題なんかとっとと無視して、日本人が覚えやすく言いやすい
邦題にすればいいわけよ。
カタカナや英語なんてもってのほかだね。
793名無シネマさん:03/02/17 05:04 ID:fDcmI9pk
「ワンス・アンド・フォーエバー」
原題は"We Were Soldiers"
感傷的な題名じゃ無くて「私達は兵士だった」でも良いんじゃない?
794名無シネマさん:03/02/17 14:53 ID:jbY5y1+b
>>793
原題が"We Were Soldiers"で原作が"We Were Soldiers Once ... and Young"ですよね。
いったいどこから邦題を取ってきたんだろう。
795戸田夏夫:03/02/21 20:58 ID:T/EO/Bz8
age
796名無シネマさん:03/02/21 21:00 ID:T/EO/Bz8
邦題などいらん
797名無シネマさん:03/02/21 21:14 ID:rFDepJHz
「The Line of Fire」を「シークレットサービス」と訳すのは駄目駄目だな
「ボディーガード」にあやかりたかったんだろうけれど
798名無シネマさん:03/02/21 21:15 ID:1Kk+3MQ1
>>796
そうかな?
「この森で、天使はバスを降りた」なんてすごくいい邦題だと思うけど。
799名無シネマさん:03/02/21 21:29 ID:B+lMCH0u
名門校に赴任してきた型破りな先生が活躍する映画。
確か邦題が「一期一会」だった。
ムチャクチャダサイと思った。
800名無シネマさん:03/02/22 23:14 ID:rJNCTjYx
「俺たちに明日はない」は名訳だと思うんだがなぁ・・・
普通に訳せば「ボニーとクライド」なんだろうけど、個人的には「俺たちに明日はない」のほうが
退廃的で享楽的な感じがして、センスのいい人なら「あーギャングっ気のありそうな映画だなぁ」なんてわかるし。


今だったら「ボニー・アンド・クライド」なんて訳されそうじゃない?
801名無シネマさん:03/02/22 23:18 ID:sV72Chni
最近は日本語使わなくなってきているらしいね。
この前テレビでやっていたけれど、邦題は硬いイメージ
があって客には受け入れられにくいらしい。
あえてカタカナタイトルで興味をそそるのも
ひとつの手かな と。
802名無シネマさん:03/02/22 23:42 ID:RRCRwKC/
>>798
珍訳、超訳の類。主人公は天使でもないし、森でバスを降りたわけでもない。
そもそもメインはThe Spitfire Grillにまつわる物語にあるわけで、
それをタイトルから葬り去ってしまった罪は大きい。
803名無シネマさん:03/02/22 23:59 ID:RRCRwKC/
The Regend of 1900→海の上のピアニスト
は分かりやすいけど、原題のほうがかっこいい

The Pianist→戦場のピアニスト
になったのは、海の上のピアニストの影響かねえ
ただ「ピアニスト」だけでもいいのに。

懲りすぎもまずいけど、分かりやすくしすた邦題ってのも、
何だか映画を安っぽく見せているような気がする
804名無シネマさん:03/02/23 00:17 ID:X+ZNLdQ2
天使にラヴソングを の原題ってなんでしたってけ?
シスターなんとか?
805名無シネマさん:03/02/23 00:18 ID:47wOXWrD
>>804
Sister Act
806名無シネマさん:03/02/23 00:45 ID:0+O3/3kX
>>802
確かに超訳というか、意訳入ってるけど
日本語ってやっぱいいなぁって思えるような粋な意訳じゃない?
原題のままじゃ記号っぽいと思うし。
主人公は全然天使じゃないけど、あの子を好きになる男の子が
「君がバスを降りた夜、なにかいいことが起こる気がしたんだ」
かなんかって言ってたじゃん?
あの子にとって主人公は天使なんでしょう。
あの町の人にとっても結局は天使だったし。
なんていうか、あの映画の雰囲気が原題より全然出てるうまい邦題だと思ったよ。
807名無シネマさん:03/02/23 02:54 ID:jr1itFhX
>>800
「ボニー・アンド・クライド」というタイトルは
リメイク作品の時にすでに使われたよ
ツインピークスに出てた顔の長いやつが主演。
808名無シネマさん:03/02/23 07:31 ID:47wOXWrD
>>806
>あの子にとって主人公は天使なんでしょう。あの町の人にとっても結局は天使だった

天使にしちゃ町の人のパーシーに対する扱いはひどかったと思うがねえ。
そもそも映画ではangelだなんて言葉はまったく出てこないし
邦題が映画のイメージを限定するのはどうかと思うね
私はこういう行き過ぎた、あざとさを感じる邦題は好きになれないし、
邦題のイメージと実際に観た映画とはギャップを感じたよ
ただの「スピットファイヤー・グリル」で良かったと思う
809名無シネマさん:03/02/23 07:55 ID:rd/cmFPN
シスターズアクトだヴォケ
810名無シネマさん:03/02/24 04:39 ID:jSjoOWAn
愛と青春の旅立ち、って原題なんでしたっけ
811名無シネマさん:03/02/24 14:59 ID:0djWGAfq
>>810
Officers & Gentlemen
812名無シネマさん:03/02/24 15:03 ID:rm8FTckZ
↓↓↓↓↓★ココだ★↓↓↓↓↓
http://www.pink-angel.jp/betu/index.html
813名無シネマさん:03/02/24 15:12 ID:OE8yY5fP
>>800 30年前なら「テルマ&ルイーズ」も立派な邦題がついた事でしょう。
814名無シネマさん:03/02/24 15:58 ID:VSv5zZmn
逆に今度公開される『catch me if you can』は邦題をつけたほうが
よかったように思います。劇場で予告を見ていて、後ろのオバチャンが
『面白そうだけど、なんて題名だっけ??』と言っていました。
815提供:名無しさん:03/02/25 00:36 ID:fWgCDeKj
ライ麦畑で「つかまえて」もいい訳だったかもな
ほんとうは「つかまえ人」なんだが
816名無シネマさん:03/02/25 00:45 ID:9U1S93Rn
アラバマ物語 もいいかげんな邦題だと思う
817名無シネマさん:03/02/25 02:32 ID:aNSCKyK0
>>814
今60歳くらいの人も中学で英語習ってんだから
忘れちゃったほうが悪い
818名無シネマさん:03/02/25 02:40 ID:gbBhfcwJ
日曜やってた「情婦」
Witness for the Prosecution(検察側の証人)

いくらなんでも「情婦」って、ひどいんじゃねーか?
(一応)結婚してたんだし、もしかして、殺された
おばちゃんのことだったりして
819名無シネマさん:03/02/25 14:53 ID:btfkjgLb
The Silence of the Lambs → 『羊たちの沈黙』(複数形も訳して、完璧!)
Hannibal → 『ハンニバル』(人名だからな・・・)
Red Dragon → 『レッドドラゴン』(微妙に迷うところだな)
820名無シネマさん:03/02/25 15:39 ID:WYTfsKzN
Red Dragonはやっぱり「レクター博士の沈黙」だろう。
821名無シネマさん:03/02/25 15:41 ID:Ed4lNszN
>>814
でも「世界を騙した男」(原作の邦題)だとヒットしなさそうだし……
「世界を騙せ」だとピクシーズに同名のアルバムがあるし……
822名無シネマさん:03/02/25 17:43 ID:KHZ7tNz7
>>820
>レクター博士の沈黙
ありがとうございます。
煽りだとしても(苦笑)、この邦題を誉めてもらえたのは、初めてです。
これは某社が某大手ビデオチェーンさんの為にビデオ権の権利を売った時の邦題です。

ビデオストレートだから仕方ないけど、以前は「刑事グラハム」という地味な邦題で
発売されておりました。

え?まさか、あなたは今回のアンソニーホプキンス主演のRed Dragonの邦題の話を
しているのじゃないでしょうね?
そんなぁ、「レクター博士の沈黙」なんていう「地獄の○○」みたいなビデオストレート的な
邦題を付けちゃいかんでしょう(笑)
823名無シネマさん:03/02/25 20:57 ID:WWUz/P0N
釣餌過剰気味
824名無シネマさん:03/02/25 21:37 ID:x/yoKf0I
邦題は、こんな掲示板で映画の話をするような好き者じゃなくて
年に一回か二回しか映画館にこない老人に意味がわかって、
暗記して、すらすらと言えるようでなくてはいかん。
きみら、現実を見ろ。
825名無シネマさん:03/02/26 03:02 ID:oad7oX2J
アルジャーノンに花束を→まごころを君に
こんな邦題つけたやつは馬鹿
826名無シネマさん:03/02/26 04:27 ID:gR5ztoOI
今、>>825がさり気に大恥をかいた。
827名無シネマさん:03/02/26 04:58 ID:pci9z5dZ
>>785
だったら 55分間急速写真 を英語にしてください
828名無シネマさん:03/02/26 04:58 ID:XnCQxgCD
   ______________
 /:\.____\
 |: ̄\(∩´∀`) \  <先生!こんなのがありました!
 |:在  |: ̄ ̄ U ̄:|
http://saitama.gasuki.com/kaorin/
829名無シネマさん:03/02/26 14:48 ID:1ldSd79W
>>813
ボニー&クライド>俺たちに明日はない
ブッチ・キャシディ&サンダンス・キッド>明日に向かって撃て
テルマ&ルイーズ>あたしたちの明日に向かって跳べ
830名無シネマさん:03/02/28 22:41 ID:Y5HYkiZ3
>>825
おまえは見てないor英語できない 
831名無シネマさん:03/03/01 22:35 ID:pBxPdv+e
「キャッチミーイフユーキャン」
長すぎ!
せめて「つかまえてみやがれ!」にしてほしい。
832名無シネマさん:03/03/02 00:50 ID:CU4nFxMx
>>824
禿同!少子高齢化の時代に今みたいなタイトルつけてたら映画産業はジリ貧の
一途になる。全年齢層を呼び込むにはぜーったいセンスのいい邦題が必要になる。

833名無シネマさん:03/03/02 01:22 ID:Nj9B8Ygb
>>815
英語板で同じことを書いたことがあります(w
そしたら「捕まえ手」とかけてあるんだと
教えてもらいました。
834名無シネマさん:03/03/02 10:27 ID:T+EiTUnJ
昔のフランス映画で「掘った奪った逃げた」っつー泥棒ものがあった。結構ヒット
したらしいが、勝因は邦題によるところ大であったそうな。
>>831
「キャッチミー・・」→「捕まえてみやがれ!」イイ!でないの。
835名無シネマさん:03/03/04 02:11 ID:c0qfEgdx
マシュー・マコノヒーとケイト・ハドソンの映画
"HOW TO LOSE A GUY IN 10 DAYS"
「10日間で男を上手にフル方法」ということで直訳なんだろうが、
なぜ「フル」がカタカナ?
「10日間で男を上手にふる方法」ではダメなの?

しかしゴロが悪いよなぁ。
「10日でオトコをふる方法」とか「10日でオトコを捨てる方法」
でも良かったんじゃないだろーか?
836名無シネマさん:03/03/04 02:57 ID:C9nIzj86
激しくガイシュツかも知れないが、「ロード・トゥ・パーディション」は
「冥府魔道」しかないのでは。
837名無シネマさん:03/03/04 03:33 ID:FqyGPhk0
別に原題にこだわる必要はないと思うが、的を射た粋な邦題つけられる人が
いないんだろうね。下手な邦題つけるよりはそのまんまのほうがマシってことか。
838名無シネマさん:03/03/04 05:14 ID:TCe+eXmT
>>835
その語呂の悪さが、妙に引っかかって印象に残っていい。
でも、覚えにくいのは確かだなあ。
839名無シネマさん:03/03/04 11:04 ID:Ay55T9eb
「カタカナで書くくらいならいっそ英語のタイトルのままで」
という意見があるが結局日本人が発音すればcatch me /キャッチミーの
どちらでも同じじゃないの?だったらパッと見ですぐわかるカタカナのほうがいい。

もちろん出来のいい邦題が付くに越したことはない。
840名無シネマさん:03/03/04 19:34 ID:39Zbq4RC
邦題…っつーか邦画だが『突入せよ!“あさま山荘”事件』のネーミングセンスはヤヴァイと思ふ。
841名無シネマさん:03/03/04 20:25 ID:lTQdlbVh
タイトルから内容をでっちあげるスレファンになってから、変な邦題見ても気にならなくなったよ。
842名無シネマさん:03/03/04 20:59 ID:HD9vQbqT
☆★☆インペリアルカジノ☆★☆
〜信頼のGVGA加盟オンラインカジノ〜   ☆30ドル分のチップをプレゼント中!! 無料プレーも充実!!
 本場ラスベガスさながらのカジノゲームが遊べます!!   ・1996年創業 世界最大のオンラインカジノグループ
・200ヶ国から100万人を越すプレーヤー
・100%信頼できる安全性と厳密な機密保持
・世界中に向けて賞金発送
・16ヶ国語でカジノソフトウェアとカスタマーサービスをご提供
※禁止されている地域ではご利用いただけません。  
http://www14.vis.ne.jp/~gvga/imp
843名無シネマさん:03/03/06 13:59 ID:QlB6BIkK
カート・ラッセルの悪徳警官物"DARK BLUE"がどうなるか見物だな。
それ以前に、全米初登場9位というのが日本公開を微妙にしてそうだが。
エルロイ原案だから楽しみなんだけど。
844名無シネマさん:03/03/06 14:01 ID:CL/BsUnN
ダーク・ブルー・シティーとか。
845名無シネマさん:03/03/06 23:06 ID:+qWCNZOj
>>844
はいこれで決定。
846名無シネマさん:03/03/06 23:11 ID:l8IiU3F/
「カート・ラッセルの悪徳」
847名無シネマさん:03/03/07 04:01 ID:qAPsKDBN
セブン・イヤーズ・イン・チベット
長いし、直訳でもぜんぜんOKだと思た
848名無シネマさん:03/03/07 20:49 ID:AJtptIZa
「Original Sin」の邦題がなんで「ポアゾン」になるんだろ
邦題つけるならそれらしい日本語を選べばいいのに
理解不能・・・
849名無シネマさん:03/03/07 21:10 ID:KrsRQKRM
英語じゃないタイトルを英題にする神経が理解できん。
アルモドバルの新作にトーク・トゥ・ハー・・・ハァ?
850名無シネマさん:03/03/08 06:06 ID:Cy2r0eIX
「恋のジーンズ大作戦」
これは萌えますた。タイトルだけじゃ何がなんだかわからんところも素敵。
まあ、実際の内容もタイトルに負けず下らないわけだが。
851名無シネマさん:03/03/13 14:54 ID:ViZN5mly
ホシュアゲ
852名無シネマさん:03/03/13 15:45 ID:39vjD809
日本語に直訳すると、古臭くなっちゃうから
「英語発音のカタカナ読み題」が必要上
増えたんじゃないかな。

[例]
"セレンディピティ(Serendipity)"→直訳→「見つけもの」
白黒フィルムの香りがします…。
853名無シネマさん:03/03/13 15:54 ID:UgYxu3l8
TVアニメ妖怪人間ベムの登場人物「ベム、ベラ、ベロ」の語源を知ってる?
BMWが当時「ラヴェーロ」という車をイタリア向けに輸出していたんだけど、
赤いボディに黄色いライト(つり目みたい)がかなり個性的で(奇怪で?)車のイメージをヒントに
「ベム、ベラ、ベロ」の3人の名前が決まりました。
「ベムベー ラヴェーロ」を分解していくと「ベム ベーラ ヴェーロ」→「ベム ベラ ベロ」となった訳です。
車好き(当時は「カーキチ」と呼ばれていた)のスタッフが多かった時代の話です。
854名無シネマさん:03/03/13 16:30 ID:RQHdGY8P
>>852>日本語に直訳すると、古臭くなっちゃうから
・・・・・。

ああ、こういう感覚、俺にはあんまり無い・・・。
消費の主要世代を過ぎたって事だろうなあ。
今のカタカナ語、文法や発音が正確じゃない事も多いし
カタカナ語に慣れてる奴らも意味が良く判ってない事あるんだよなあ。
日本語以外読み書き出来ないおっさんのたわ言だけど。
855名無シネマさん:03/03/13 17:59 ID:1pz412jN
>>852
こんなのDQNの論理だろ。
856名無シネマさん:03/03/13 18:47 ID:i1wT94ob
>日本語に直訳すると、古臭くなっちゃうから

いや、これ俺は分かるよ。
タイトルって単に内容を表わすだけでなく、
語感によって雰囲気をも伝えるものだし。

ただ、直訳すれば全部古臭くなる訳ではない、
ということも付け加えておく。

ちなみにカタカナ語はカタカナになった時点で
もう日本語なので、厳密に言語の発音と同じにする必要はないと思う。
かけはなれ過ぎてもアレだが。
857名無シネマさん:03/03/13 20:21 ID:eeGOm0J5
おつむてんてんクリニック
知ってる人いる
858名無シネマさん:03/03/13 20:24 ID:JDXutmBX
>>852
「見つけもの」ていいぞマジで。サルトルの小説みたいだ。
859852:03/03/13 21:10 ID:39vjD809
[原題を直訳すると雰囲気が変わってしまう映画」

・"BACK TO THE FUTURE"→直訳→「未来への帰還」
 …古きよき時代のジュブナイル。

・"DIE HARD"→直訳(?)→「死んでたまるか」
 …アメリカンニューシネマ・あるいはヌーベルバーグの名作

・"PULP FICTION"→直訳→「三文小説」
 …ヨーロッパ古典文学の映画化

・"ZOO"→直訳→「動物園」
 …なんかよーわからん

だれか「勝手な邦題を付けて遊ぶスレ作んないかな。
860名無シネマさん:03/03/13 21:55 ID:FkkfV9qz
>>857
知ってるw

「夜霧のマンハッタン」 レッドフォードとデブラ・ウィンガーのサスペンスもの
861名無シネマさん:03/03/13 22:11 ID:z4xMXBM7
「Where the Heart Is」がなんで「あなたのために」になんのかが疑問。
862名無シネマさん:03/03/13 23:02 ID:1va3hhpX
>>756
「モンスターズ・インク」は「かいじゅう株式会社」とすれば楽しいご家族
映画だってすぐ分かるのにね。
863名無シネマさん:03/03/13 23:12 ID:c5SFo941
>>857 パンフレット捜すのがめんどいから原題は、わからん。
864名無シネマさん:03/03/13 23:31 ID:Wkj5Pj/W
>>859
かつて「勝手に邦題をつけるスレ」はあった。
そのときの傑作のひとつが「愛は霧の彼方に」→「ゴリ霧中」
865名無シネマさん:03/03/13 23:38 ID:1xXzgzK/
>>857
心理学者の小此木啓吾がエッセイで精神科医とクライアントの関係の難しさを
書いてて、この映画のことほめてたけど、あまりにおバカなタイトルに笑った。
866名無シネマさん :03/03/14 00:07 ID:Mjwl9uLC
オタンコ学園
867名無シネマさん:03/03/14 02:18 ID:6owZgcj3
「フィールドオブドリームス」は最初「トウモロコシ畑のキャッチボール」と
紹介されていた。
868名無シネマさん:03/03/14 11:53 ID:CxSI+eqF
昼下がりの情事
869山崎渉:03/03/14 17:08 ID:TQwpzJ7u
(^^)
カバチョンパ/食人カバの恐怖
870名無シネマさん:03/03/17 19:29 ID:myXmP0AM
イタリアンジョブ>ミニミニ大作戦
871名無シネマさん:03/03/17 19:30 ID:wSSxspHe
872名無シネマさん:03/03/17 22:12 ID:R6G50eD9
「郵便配達は二度ベルを鳴らす」では
 郵便配達は二度ベルを鳴らすのですか?
873名無しキネマさん:03/03/17 22:51 ID:jfFY50OF
既出かもしれないけど、
原題「The Legend of 1900」→邦題「海の上のピアニスト」
1900の伝説とは何なのか、と考えさせられる原題に対し、映画そのものをズバリ表している邦題。
どちらもすばらしいタイトルだと思う。
874名無シネマさん:03/03/18 00:26 ID:jp6KS/rY
原題「Malice」→邦題「冷たい月を抱く女」

アメリカ人のルームメイトが「この邦題じゃ、誰が悪くてどういう仕掛け
なのかすぐわかっちゃうじゃない」とブツブツ。わりと良いタイトルだと
思ったけど。

>>824
同意。カタカナ禁止しても漏れは構わんとすら思う。実際、カタカナを日本語
に直そうという動きがある。しかし、「コンセンサス」=「納得診断」はどうか
と思うが、、、(w
875名無シネマさん:03/03/19 14:41 ID:ukhiwYkT
“Cradle 2 the Grave">「ブラック・ダイヤモンド」は
最近のメジャー系では上出来だと思う。
実際、映画を観ても何が「揺りかごから墓場まで」なのかちっともわからなかったぐらいだから。
876名無シネマさん:03/03/19 17:33 ID:yU6RLT3x
「揺りかごから墓場まで」だろーが「ブラック・ダイヤモンド」だろーが、
糞つまらん映画だった。観る価値ナシ。
877bloom:03/03/19 17:40 ID:E2Fx/QiA
878名無シネマさん:03/03/19 23:22 ID:0HygtOnj
ワンスアンドフォーエバー 原題:We Were Soldiers
内容は嫌いじゃないがこの邦題は萎え
879名無シネマさん:03/03/26 15:00 ID:x7hiajdk
880名無シネマさん:03/03/27 00:55 ID:EZ7WapLv
新スレちゅーより重複だけど、まあもうすぐ使いきりだから
乗り換えてもいいかもね。向こうもまともな雰囲気のスレだし。
ただスレタイからして、日本語にはなってるけどダサーなタイトルについても
語ってOKなのか判然としないかも。

「ウェールズの山」はそっけないタイトルだけど
原題が思いっきりネタバレかつ異常に長いので邦題のほうが( ・∀・)イイ!
881名無シネマさん:03/03/27 05:38 ID:zb0pffRe
シリーズじゃないのに沈黙シリーズ。
シリーズのはずなのに毎回、タイトルちがうアイアンイーグル。
882名無シネマさん:03/03/27 05:43 ID:TV+AG1+H
マクリーン原作の「オーロラ殺人事件」(原題Bear Island、小説邦題「北海の墓場」)
いくら当時クリスティ原作の映画が流行ってたからって。たしかオーロラも
出てこなかったと思うし(記憶違いだったらすまん)。

クリスティといえば「クリスタル殺人事件」もそうとう。なんとなく、かよ。
883名無シネマさん:03/03/27 21:44 ID:mmGegbi6
>>864
最高

愛は霧の彼方に は原題が ゴリラは霧の中に
(ゴリラ インザ ミスト?)だったんですよね
それにしても ゴリ霧中 はウケタ
884名無シネマさん:03/03/28 01:31 ID:xwxSUOMn
DEVILS RAIN

魔鬼雨

これはうまいと思った
885名無シネマさん:03/03/28 03:18 ID:EIqpvpc2
>>857
WHAT ABOUT BOB?
だそうです。

THE LORD OF THE RINGS
をそのまま邦題にするとどうなるのでしょう。
「指輪の重荷」とかになるのでしょうか?
それと原作を読んでいないので詳しくはわからないのですが、
映画では指輪は一つしか出てきません。
なのになんで複数形になっているのでしょうか?
886名無シネマさん:03/03/28 03:34 ID:Q5scBD9u
>>885
LORDは領主とか支配者のLORD。重荷はLOADなんで別の単語。
力を秘めた指輪は中つ国(ミドルアース)にはいくつもあり
フロドがビルボから譲り受けた指輪はそれらの指輪すべてを統べる
強大な力を持った指輪なので指輪の支配者→The Lord of The Rings
なんである。
無理矢理邦題つけると指輪の王?これだと持ち主の人間を指すみたいだし…
やはり原作本の指輪物語がそのまんまとはいえわたし的にはベスト。
887885:03/03/28 05:43 ID:EIqpvpc2
>>886
すみません。よくパンフレット見ませんでした。
LORDだったんですね。
とすると、「指輪の所有者」とかになるのでしょうか。
それと指輪は複数あるのですか。
それは知りませんでした。
勉強になりました。
ありがとうございました。
888名無シネマさん:03/03/28 12:47 ID:WwIUt/SD
>887
ちゃんと>886読んでる?
>力を秘めた指輪は中つ国(ミドルアース)にはいくつもあり
>フロドがビルボから譲り受けた指輪はそれらの指輪すべてを統べる
>強大な力を持った指輪なので指輪の支配者→The Lord of The Rings
>なんである。
ここのとこ

「すべての指輪を統べる指輪」の意

これ以上は指輪スレでやってくれ
889名無シネマさん:03/03/29 00:12 ID:zL4q8CiN
>>887
THE LORD OF THE RINGS って
自分で複数形で書いてあるじゃんかよ
890戸田夏夫:03/03/31 03:17 ID:5A6y0iWD
あげ
891名無シネマさん:03/03/31 21:20 ID:2mDR2ZsA
一番好きな邦題は「姦婦の生き埋葬」
892堕天使:03/04/16 12:37 ID:pzXinCGz
893名無シネマさん:03/04/16 17:21 ID:D9c1ztDk
霊視とかダサすぎ。
894山崎渉:03/04/19 23:08 ID:URwm2wGB
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
895名無シネマさん:03/04/22 00:30 ID:ufSZZa6F
ageとく
896名無シネマさん:03/04/22 16:03 ID:Q/j4cp8/
どちらも上で挙がっているけど・・
ヒュー・グラント主演のMICKEY BLUE EYES→邦題「恋をするための3つのルール」
メル・ギブソン主演のWHAT WOMEN WANT →邦題「ハート・オブ・ウーマン」
変える意味がわかんない。

あと変なサブタイトルもやめてほしい。激しくダサイ。
FORREST GUMP→「フォレストガンプ/一期一会」
897名無シネマさん:03/04/22 16:05 ID:T57+Ko4S
かつて「Dr.NO」は「医者はいらない」と訳された
898名無シネマさん:03/04/22 19:20 ID:qV35CRH5
やっぱり「ロード・オブ・ザ・リング」は
ちゃんと「ロード・オブ・ザ・リングズ」にして
ほしかった。英語読みが駄目なら「指輪物語」でいいのに。
多分音感が悪い、または言いにくいなどの理由かなと思うが。

>>886さんが書いているように他の指輪を統べる“唯一の指輪”
ということだから「s(ズ)」を削ると、その意味までが
違ってきてしまう。
「s」がないと単にその“ひとつの指輪”を指すだけだけど
「s」が入ると「指輪(達)の王」となってその恐怖感というか
奥行きみたいなものが立ち現れてくると思う。
映画の中にもまずプロローグで各部族(?)に手渡された
指輪が沢山出てくるしね。

あと関係ないけど個人的に嫌なのが「トミー・マクガイア」。
どう考えても「トミー・マグワイア」が正しいと思う。
これも音感の問題なのかな。単に担当者のミスか?
899戸田夏夫:03/04/23 07:46 ID:k0wolznq
なかなか1000いかないな。

邦題つける奴は一回TOEFLでも受けてここで点数晒してください

900名無シネマさん:03/04/23 08:31 ID:lmYgXlMj
クリント・イーストウッド等の、「戦略大作戦」。
もちっとなんとかならんかなあ。
901名無シネマさん:03/05/05 16:39 ID:OxYUfVab
リメイクされた「The Italian Job」、
邦題はやっぱり「ミニミニ大作戦」になったね。
今の時代にこお邦題は勇気があるよなエライ
902名無シネマさん:03/05/06 15:25 ID:laee5IAk
それをいったら「悪いことしましょ」も。
903名無シネマさん:03/05/06 18:46 ID:V2dJSUIu
>>902
悪いことしまショ じゃなかったっけ。
あれ、違った?ごめん。
904903:03/05/06 18:47 ID:V2dJSUIu
ショだけカタカナですさまじい邦題だな、と思ったのです。
スレ汚しスマソ。
905名無シネマさん:03/05/06 19:09 ID:wqctduHU
『悪いことしまショ!』は劇場では「ショ」だったが
あんまりだと思ったのかビデオリリース時に「しょ」になった
906名無シネマさん:03/05/08 04:49 ID:JIBQ86d9
ジョーブラックをよろしく→ よろしくって言われても・・ 族? 可愛いだけじゃだめかしら?→可愛くないんですが。
907名無シネマさん:03/05/14 17:59 ID:cRDZExnJ
7月公開の「My Big Fat Greek Wedding」が
「マイ・ビッグ・ファット・ウエディング」に。
カルチャー・ギャップを笑う映画だから長くても
"Greek"は外すべきじゃない

同じ配給元の"プルート・ナッシュ"はめでたくラジー賞取ったんだから
もっと気の利いた邦題のほうがいいなあ
908名無シネマさん:03/05/14 23:25 ID:JnK8Bg3c
○○者はもうやめようや
909名無シネマさん:03/05/14 23:33 ID:rni9+Q5D
ニコールキッドマンでアザーズやったら、その次の
原題はアワーズだからな。やりにくいわこりゃ。
910名無シネマさん:03/05/14 23:59 ID:cRDZExnJ
プリティ○○も。もう(゚听)イラネ
911人気映画ランキング100!!:03/05/15 00:02 ID:pT44KCaC
912名無シネマさん:03/05/15 02:24 ID:0XM4+eds
愛の○○とかね。
913名無シネマさん:03/05/15 04:00 ID:9GTygR8k
「ムッシュ、イール」=「仕立て屋の恋」
ルコントの前作の邦題「髪結いの亭主」が
当ったからわざと古臭いタイトルにしたと
聞いたが。
914名無シネマさん:03/05/15 12:52 ID:YDmnBkbz
「きれいな涙 スピリット」ってなによ?
きれいな涙はどこが湧いてきたの?
915名無シネマさん:03/05/15 13:26 ID:Ti82vzI6
>>898
トビーでしょ。トビー!
916名無シネマさん :03/05/22 04:15 ID:UbLkGFoH
>>905
「しョ」だと思ったけど。

ところで後継すれは「まんまカタカナ題名」でいいの?
917名無シネマさん:03/05/22 04:21 ID:DSwGNTyn
「スイート・ノベンバー」って
なんで「ノーベンバー」でないの?
918名無シネマさん:03/05/22 05:57 ID:GsV3I7CU
>>873
イタリア版の原題はLa Legenda del pianista sull'oceano
…だから、海の上のピアニストの伝説?という感じかな。
んで、原作はNOVECENTO Un monologo(ノヴェチェント、ある独白)。
NOVECENTOは1900という意味ですな。
919名無シネマさん:03/05/22 05:59 ID:GsV3I7CU
↑しまった。
NOVECENTOは1900ではなく900という意味でつ
920名無シネマさん:03/05/22 11:09 ID:EpVfyDN4
「霊幻道士2 キョンシーの息子たち!」(子供キョンシーは1人だけです)
「霊幻道士3 キョンシーの七不思議」(七不思議は全然関係ない)
「霊幻道士完結篇 最後の霊戦」(最後じゃなかった)
「霊幻道士5 ベビーキョンシー対空飛ぶドラキュラ!」(直接戦ってはいない)
「霊幻道士6 史上最強のキョンシー登場!」(最強じゃない)
「霊幻道士7 ラストアクションキョンシー」(ラストじゃない)
「霊幻道士8 空飛ぶドラキュラリターンズ!」(リターンズじゃない)


全部嘘じゃん!キョンシー映画の本家だけあって、
1〜5は目を見張る素晴らしい出来だが、
サブタイトルは全部適当。
921名無シネマさん:03/05/22 11:40 ID:bcvsOsNs
気色の悪い副題をつけるのがイヤ。
「フォレストガンプ 〜 一期一会」なんか最悪。

原題をそのまま片仮名にするとわかりにくいものは、むしろ積極的に邦題を
つけてほしい。
「プライベート・ライアン」とか、「ホワット・ライズ・ビニース」とか。
922名無シネマさん:03/05/22 13:33 ID:KQG9Bsg9
『さらば、わが愛〜覇王別姫〜』
元の主題をわざわざ副題にもってきて、ダサい主題を
付け直した最悪の例。
923名無シネマさん:03/05/22 18:55 ID:2smpB1GF
B級映画によくある
「SF〜」(例:SFエイリアン)
は、逆にトホホ感が嫌いじゃなかったり。
924名無シネマさん:03/05/22 21:00 ID:Uo1LBYd6
ショーン・コネリーの「ザ・リーグ」の「超常紳士同盟」というのはどうかと思う。
ギンガイザーじゃあるまいし。
925名無シネマさん:03/05/22 21:09 ID:smuG24jj
>>924 結局、「ザ・リーグ」になったんじゃなかったっけ。
926名無シネマさん:03/05/22 21:11 ID:UkwUkdck
「トゥーウィークスノーティス」
覚え辛い。
ヒットさせる気がないのかと(以下
927名無シネマさん:03/05/22 21:33 ID:aUZUo4Xu
>926
原題を利用するなら「トゥーウィークス」だな
「トゥーウィークス・ラブ」
「トゥーウィークス・パラダイス」
「トゥーウィークス・オンリー」等々
928名無シネマさん:03/05/22 21:39 ID:T2OPs9dl
ターナー&フーチ
「素敵な相棒」・・・

既出ならスマソ
929名無シネマさん:03/05/22 22:44 ID:TJYIJ8aB
>>824
どう考えても「ザ・リーグ」より「超常紳士同盟」のほうがかっこいい。
もともと19世紀の大英帝国の話だからこそ、紳士同盟に意味があるのに。
まったくよう。
930名無シネマさん:03/05/22 23:03 ID:Q7TVn0nF
>>929
確かに。
B級な感じがするけど、「超常紳士同盟」がインパクトあるな。
「ザ・リーグ」ってほうだとうすっぺらい感じ。やる気ない邦題だ。
931名無シネマさん:03/05/22 23:18 ID:Ed4WYa6s
こないだテレビでやってたクリント・イーストウッド主演の「目撃」
はあかんよ。英題はABSOLUTE POWERだし
まあ目撃はしてるけど・・・
932名無シネマさん:03/05/24 09:38 ID:0ug3/sAp
刑事ジョンブック目撃者よりましでしょう。
ジョンブック(ハリソンフォード)は目撃者じゃないし。刑事物というわけでもないし。
933名無シネマさん:03/05/25 00:10 ID:b+LD6+lt
皆さんの意見を聞いて超常紳士同盟の方がいいと思いました。
934名無シネマさん:03/05/25 15:07 ID:cIw4Yhn1
ぱとりおっと
935名無シネマさん:03/05/27 18:28 ID:hz1jn4HH
イラク戦争で捕虜になったリンチ上等兵(プライベート・ファーストクラス)の奪還作戦が
映画化されるそうですな。"Saving Privete Rynch"だとか。

・・・お願いだから、邦題は「プライベート・リンチ」にだけはしないでくだちい。
だれがどうみても、私的制裁を描いた凄惨な残酷映画のタイトルにしかみえません。
http://www.sponichi.com/soci/200304/09/soci112430.html
936山崎渉:03/05/28 09:10 ID:QIpkrhH/
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
937名無シネマさん:03/05/28 17:58 ID:duR7fKTG
ガス・ヴァン・サントの「To Die For」に
「誘う女」と付けてはいけない。
これはサスペンスじゃなくてコメディだってば
938名無シネマさん:03/05/28 18:30 ID:vzybYoaI
[BEFORE SUNRISE] を「恋人までの距離(ディスタンス)」
にしたのは怒りを覚える。ついでに「MATCH MAKER]を
「恋はワンダフル」という'ダッサーな邦題つけて台無し。
何でも恋やら愛やらを持ってくるんじゃねー!!
939名無シネマさん:03/05/28 19:12 ID:XLhh5s5l
almost famouse
→あの頃ペニーレインと
原題 かっこいいのに・・・
940名無シネマさん:03/05/28 23:45 ID:RNMq7RWe
>939
監督も邦題気に入ってるって
941ジャッキーマニア:03/05/29 03:19 ID:/vQfENEt
ジャッキーチェンの映画の邦題は誰が決めてるんだ?
テキトーって言うかかっこ悪すぎでキレそう
942名無シネマさん:03/05/29 03:30 ID:nTddDeYu
「俺は誰だ?」にならなくてよかったじゃん♪
943名無シネマさん:03/05/29 03:51 ID:9/UL+Vxb
>>939
私もその邦題好きじゃない
なんつーか、感傷的すぎるっつーか
わくわく感が足りないっていうか
確かにケイト・ハドソンはいい仕事してたけどさ
944名無シネマさん:03/05/29 04:07 ID:sXqapukz
っーか。戸棚っちっぽいんだよな
945名無シネマさん:03/05/29 04:19 ID:xueDlx1X
つーか。eいらんだろ
946名無シネマさん:03/05/29 04:22 ID:PsH/GdOv
あの頃ペニーレインと?
947名無シネマさん:03/05/29 14:20 ID:xueDlx1X
>946
almost famousだと思ったが
948o:03/05/29 16:01 ID:ysRAqCCy
刑事ジョー ママにお手上げ スライファンとしては悲しすぎる。 作品自体悲惨だけど。
949名無シネマさん:03/05/29 16:25 ID:9/UL+Vxb
>>944 (・∀・)ソレダ!
950名無シネマさん:03/05/29 19:58 ID:QG7b6FgL
>>948
"Stop! or my mom will shoot"だっけ?

「止まれ!さもないと・・・ママが撃つぞ」

ニュアンスは結構でてるんじゃない?
951名無シネマさん:03/05/29 20:13 ID:9grM86Mu
薔薇の素顔
題名でネタばれ。おもしろいのに
952名無シネマさん:03/05/29 20:54 ID:G0e5p4QA
>>943
ハゲ道!!あれは「懐かしかったな〜」てな思い出話じゃなくて
ワクワク!ドキドキ!の思春期の少年の初めての冒険みたいな
勢いがある映画だから、あれはニュアンスが違うな〜
953名無シネマさん:03/05/29 22:00 ID:Sa9KLpz4
>>937
>これはサスペンスじゃなくてコメディだってば
つうか、アート系だな。
ガス・ヴァン・サント監督で、ニコール・キッドマン主演で、田舎に住んでる女が
女子アナになるために、ホアキン・フェニックス演じる高校生を誘惑してマット・
ディロンのダンナを・・・・・っていう「いかにも午後のワイドショーが飛び上がって
飛びつきそうなストーリー」ラインだったわけよ。

買付の時には、「1stクラスの女優」保証と監督G・V・サントが決まっていて、脚本
読んだら、ああいうストーリー展開じゃん!こりゃ「買い!」だと思って買ったわけ。
で、キャストがいいじゃない?で、劇場営業したら、全国チェーンが取れちゃった。

ところが、映画が完成したらアート系・・・(汗 さすが、ガスバンサント監督!(泣)
でも、このキャストで、買付金額が(ピー)で、全国公開が決まっているわけだから、
こりゃお客さんに「のってもらう」邦題と宣伝企画で行くしかない!と、宣伝部は考えたんだ。

で、初日。劇場は満員だった。上映が終って帰るお客さんの「どよぉ〜ん」とした
感じは今でも忘れない。
宣伝企画は成功だったし、興行成績も「赤字が出なかった」ので大成功。

・・・というのが、「誘う女」の真実でした。(どっと笑い)
954名無シネマさん:03/05/30 01:54 ID:31re0scp
悲惨な配給会社だなあ
氷の微笑の後で、主人公の名前はスーザン・ストーンだし

6月にWOWOWでやるけどアート系コメディだと思って観たら楽しいよ
ベン・アフレックの弟もでてるしさ
955戸田夏夫:03/05/30 10:58 ID:48xd5ZHT
あげ
956名無シネマさん:03/05/30 11:56 ID:31re0scp
ワイルドスピードの続編「2FAST 2FURIOUS」が
「ワイルドスピードX2(エックスツー)」だってさ。
な ぜ 普 通 に 付 け ら れない
957名無シネマさん:03/05/30 13:08 ID:uHP856aw
>>956
その普通っていうのはどういう邦題だといいの?
「ワイルドスピード2」?
958名無シネマさん:03/05/30 14:14 ID:31re0scp
「X-MEN2」の原題「X2」を連想するんだよね
ワイルドスピード2でいいんじゃないの
959名無シネマさん:03/05/30 14:38 ID:nwzrLVbP
>>956
読みは「ワイルドスピードてんつー」?
それとも「ワイルドスピードばいつー」?
960名無シネマさん:03/05/30 14:43 ID:nwzrLVbP
あ、えっくすつーって書いてあったのか・・
失敬・・

ディゼール出てないのに「トリプルX」を連想させたいんじゃない?
961QMH:03/05/31 22:45 ID:61ZoobXb
こないだやっと「日本人の勲章」観たんだ。
ひどいねコレ。思いっきりネタバレ!
962名無シネマさん:03/06/02 18:09 ID:7dyvEQM9
hage
963ペンギン:03/06/02 18:25 ID:8aDtHms/
「ミニミニ大作戦」ってなに?
964名無シネマさん:03/06/02 18:59 ID:/e9MqKuM
既出でもうしわけないが、ロメロのゾンビ三部作の
タイトルがなっとらん。

ナイト・オブ・ザ・リビングデッド(生きる屍の夜)→邦題も同じ
ダウン・オブ・ザ・デッド(屍の夜明け)→邦題「ゾンビ」
デイ・オブ・ザ・デッド(死体の真昼)→邦題「死霊のえじき」

原題はちゃんと関連があるのに、なんで邦題は・・・。
「死霊のえじき」・・・もう何でもいいってか?
965名無シネマさん:03/06/02 19:02 ID:W5o3Shtc
「デッドコースター」
普通に「ファイナル・デスティネーション2」のままの方が絶対いい
これじゃ続編だって分からん
966名無シネマさん:03/06/02 19:40 ID:uzhhjlxp
>>965
まあ、日本では全然ヒットしなかった映画の続編だからなあ。
前作を劇場で見ている人間がほとんどいないから、
続編とわからなくても問題ないだろう。
だいたい、シチュエーションが同じだけで、前作との物語の関連は全然ないし。
967名無シネマさん:03/06/02 19:40 ID:ZLWqHVku
>>964
×ダウン→○ドーン
968名無シネマさん:03/06/03 18:44 ID:kDKFNG7U
>>965-966【アメリカン・パイ】【エース・ベンチュラ】みたいなものですね。
969名無シネマさん:03/06/04 21:08 ID:jWtQIP2U
>>922
レスリー・チャン出演の映画はどれも酷い邦題をつけられてますな。
極めつけは「金枝玉葉2 ボクらはいつも恋してる!」。
970名無シネマさん:03/06/10 22:15 ID:8aD/j5op
>>963 名邦題だな。
ちなみに原題は「The Italian Job」
971966:03/06/14 09:31 ID:H3mTF4Lf
オールナイトで「デッドコースター」を見てきたら、
完全に「ファイナル・デスティネーション」の続編でしたわ。
ちゃんとキャラクターもストーリーも前作と関連があった。
どうもすんません。
972名無シネマさん:03/06/14 10:04 ID:tOKzyriz
Waking Ned Devineとウェイクアップ!ネッドじゃ、
全然違うと思う・・・
973名無シネマさん:03/06/14 17:19 ID:OXNfmQvh
「ミニミニ大作戦」…………やる気あんのか?
それとも最初っから「パイレーツ・オブ・カリビアン」にバンザイ敗北宣言でつか?
974名無シネマさん:03/06/14 18:16 ID:hWKC9WVL
『ミニミニ大作戦』は『ミニミニ大作戦』しかありえないだろ。
それ以外の邦題つけたらそれこそブチギレですよ。
975名無シネマさん:03/06/14 19:01 ID:97TP+VhS
「パイレーツ・オブ・カリビアン」のほうが
ディズニーランドのアトラクションの映画化なのに、
邦題を「カリブの海賊」にしないのが不思議不思議。
976名無シネマさん:03/06/16 16:59 ID:AT8aWhv2
キルビルが「ビルを殺せ!」じゃないのが不思議。なんでやねん。
977名無シネマさん:03/06/21 21:30 ID:gzQECjYK
"An Officer and an Gentleman"が「愛と青春の旅立ち」
978名無シネマさん
英語原題からTheとか複数形sとかを勝手に省略したアタマの悪い邦題を、予告編で
重々しげに英語発音で「パイルレーツ・アヴ・クァリッビアンンンヌ」と読み上げてる
外人のおっさん

 大 変 な お 仕  事 で す ね。  同情 い た し ま  す。