>>865 学者は全ての事象を数式、言い換えれば理論で説明したいと
思っています。
つまり”生涯をかけて”、理論を探し続けてるともいえます。
その学者が長年連れ添ってくれた妻に対し
「You are all my reason.」と言うのは、最大級の感謝となるわけです。
理系っぽい洒落っけも入ってます。
>>850 の訳は「解」が奇異に感じるかもしれませんが、意味としては
正しいと思われます。
reasonの扱いですが、理系に対してのリスペクトを示しつつ、
映画的に意味が判るようにするなら「理」(ことわり)ぐらいが
良いかと個人的には思いますが。
深読みすると、reasonには「正気」「理性」という意味もあるのですが、
それだと皮肉っぽくなる気がします。その意味が込められてたとしても
前者とのダブルミーニングと採るべきでしょう。
どちらにしろ、ナッチの字幕が中学生がとってつけたよう
訳文なみというのはお判りになるかと思います。
この台詞の字幕を読む限り、ナッチは映画を観てはいない、
もしくは観ても理解できなかったと考えられますね。