★★戸田奈津子さんを応援しよう〜再び〜★★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無シネマさん
 倉庫入りしてしまいましたので、新たに立てました。
皆さんで戸田奈津子さんの名訳を讃えましょう。批判派は
他のスレで。
 まずは、『忘れられない人』(The Untamed Heart)から。
注意! ネタバレあり(かも)

 主人公のキャロラインが、恋人のアダムの葬儀で友人と話している。
「彼は天使のようだったわ」に続く台詞。
"I never knew I could be like that."

奈津子さんの訳「生きててよかった」

 女性の気持ちを、生きいきと端的に表現した好訳です。
字幕翻訳の見本といってもいいですね。



2名無シネマさん:02/03/06 13:31 ID:JMf/3yvj
戸棚津子の名訳は、サンキョーのCMの「スシ、富士山、全部好きです」だろ
3名無シネマさん:02/03/06 14:09 ID:6CwdZXn4
? 意味がわからんぞ。なんで人の葬式で「生きてて良かった」が好訳なんだ?
4名無シネマさん:02/03/06 15:00 ID:b+2YWoJj
>3 「アダムのような素晴らしい人(sweet heart)に出会えて
よかった。そして、その人への愛を貫くことで、生きてて初めて
自分の意思を貫くことができた。その人は心臓が悪くて(untamed heart)
あの世へ行ってしまったけれども、私には生きてても縁がないと思っていた
あのような充実感、幸福感(be like that)を味わわせてくれた」
というのがI never knew I could be like that.の一文に現れてるわけ。
それで奈津子さんの訳が「生きててよかった」となったわけ。
5名無シネマさん:02/03/06 15:05 ID:macu1IbA
リーサルウェポン3の厄猫神(やくびょうがみ)と
EP1のボランティア軍に優る名訳はないな
6名無シネマさん:02/03/06 16:03 ID:b+2YWoJj
戸田奈津子訳『オセロ』再び
Act 1, Scene 3

Enter DESDEMONA, IAGO, and Attendants
DUKE
1/ I think this tale would win my daughter too.
2/ Good Brabantio,
Take up this mangled matter at the best:
3/ Men do their broken weapons rather use
Than their bare hands.
BRABANTIO
      4/  I pray you, hear her speak:
5/ If she confess that she was half the wooer,
6/ Destruction right on my head, if my bad blame
Light on the man!  7/ Come hither, gentle mistress:
8/ Do you perceive in all this noble company
9/ Where most you owe obedience?
DESDEMONA
10/  My noble father,
I do perceive here a divided duty:
11/ To you I am bound for life and education;
12/ My life and education both do learn me
How to respect you;  13/ you are the lord of duty;
I am hitherto your daughter:  14/ but here's my husband,
15/ And so much duty as my mother show'd
To you, preferring you before her father,
16/ So much I challenge that I may profess
Due to the Moor, my lord.
BRABANTIO
17/ God be with you! I have done.
18/ On to the affairs of your states!
19/ I had rather to adopt a child than get it.
20/ Come hither, Moor:
I here do give thee that with all my heart
21/ Which, but thou hast already, with all my heart
I would keep from thee.  22/ For your sake, jewel,
23/ I am glad at soul I have no other child:
For thy escape would teach me tyranny,
To hang clogs on them.  24/ I have done, my lord.
25/ Beseech you, on to the affairs of state!

7名無シネマさん:02/03/06 16:04 ID:b+2YWoJj
DUKE
26/ The Turk with a most mighty preparation makes for
Cyprus.  27/ Othello, the fortitude of the place is best
known to you;  28/ and though we have there a substitute
of most allowed sufficiency, 29/ yet opinion, a
sovereign mistress of effects,  30/ throws a more safer
voice on you:  31/ you must therefore be content to
slubber the gloss of your new fortunes  32/ with this
more stubborn and boisterous expedition.
OTHELLO
33/ The tyrant custom, most grave senators,
Hath made the flinty and steel couch of war
34/ My thrice-driven bed of down:  35/ I do agnize
A natural and prompt alacrity
I find in hardness,  36/ and do undertake
These present wars against the Ottomites.
37/ Most humbly therefore bending to your state,
38/ I crave fit disposition for my wife.
39/ Due reference of place and exhibition,
With such accommodation and besort
As levels with her breeding.
DUKE
 40/ If you please,
Be't at her father's.
BRABANTIO
41/ I'll not have it so.
OTHELLO
42/ Nor I.
DESDEMONA
  43/ Nor I;  44/ I would not there reside,
To put my father in impatient thoughts
By being in his eye.  45/ Most gracious duke,
46/ To my unfolding lend your prosperous ear;
47/ And let me find a charter in your voice,
To assist my simpleness.
DUKE
48/ What would You, speak?
DESDEMONA
49/ That I did love the Moor to live with him,
50/ My downright violence and storm of fortunes
May trumpet to the world.  52/ My heart's subdued


8名無シネマさん:02/03/06 16:13 ID:b+2YWoJj
1 今の話なら/余の娘でも心を動かす
2 ブラバンシオ/ひびの入ったものは仕方がない
3 折れた剣でも/素手より ましと心得よ 
4 まず娘の話を
5 娘にも気があるなら 
6 身の破滅を招こうとも/彼に非難は加えませぬ
7 来なさい 娘よ 
8 お前はご列席のどの人に― 
9 最も忠実であろうと思うか 
10 私の義務は/二つに引き裂かれております 
11 育ててくださったのはお父様 
12 おかげで親を敬うことを/覚えました 
13 お父様は/私にとって大切な人ですが 
14 この人は夫です
15 お母様は おじい様よりも/お父様に尽くしたわ 
16 私も夫のムーア様に/尽くしたいのです
17 ならば、これまでだ 
18 議事の続行を! 
19 子は生むより/もらう方がいい 
20 ムーアよ すっぱり/娘を君にくれてやろう 
21 君の手がついてなかれば/すっぱり断るのだがな 
22 ほかに子供のないことを/心底 幸せに思う
23 家出を恐れて/閉じ込めずにすむからな 
24 大公閣下 
25 どうか/議事をお進めください 
9名無シネマさん:02/03/06 16:14 ID:b+2YWoJj
26 敵軍がキプロスに/向かっておる
27 あそこの防衛には/貴公が最も詳しい 
28 有能な総督代理がいるが 
29 世論は一致しておるのだ 
30 貴公が行けば鬼に金棒だとな 
31 気の毒だが/新婚生活をしばし諦めて 
32 困難な討伐に出かけてくれ 
33 私には戦場の硬い寝床も/上等の羽根布団も― 
34 同じことです
35 困難に飛び込むことが/性分なのです
36 トルコとの戦場は/お任せください 
37 そこでお願い申し上げたい
38 妻に相応の取り計らいを 
39 屋敷や手当てや召し使いを/お与え頂きたいのです 
40 父上に預けては? 
41 断ります 
42 OUT 
43 私も 
44 私が家におりましても/父も いら立ちますわ 
45 大公閣下 
46 お耳をお貸し下さい 
47 つたない言葉を/お聞き届け下さいませ
48 申すがよい 
49 夫を愛しともに暮らしたい 
50 その願いは今度の騒ぎで/世に知れ渡るでしょう 
51 私は夫の人柄に/強く心を引かれました  
10名無シネマさん:02/03/06 18:03 ID:b+2YWoJj
age
11名無シネマさん:02/03/06 19:24 ID:JMf/3yvj
「ローカルの星人」は名訳だよな。
「原住民」じゃなく「ローカルの星人」。戸棚は天才!
12名無シネマさん:02/03/06 20:04 ID:ZVAOC2C6
本スレでやんなよ。
戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015386818/
13名無シネマさん:02/03/07 17:45 ID:xmdmKHLw
Shakespeare in Loveの字幕を見れば、戸田批判なんかできないはずだが。
ここ↓の部分だけでも、荘厳で見事な翻訳をしてるのにな。
http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/99/04/17-02.html

Will: And break her heart and mine?

Viola: It is only yours you can know.

Will: She loves me, Thomas!
僕らの恋は?
・・
僕らの?

相思相愛だ
14名無シネマさん:02/03/07 18:17 ID:7+wfESEa
戸田奈津子以外の翻訳家の訳って、なんか口調とかも妙にカタくて嫌いだな。
やっぱり「〜せにゃ」ってのは名訳だよ。
15名無シネマさん:02/03/07 18:28 ID:11dpPY3Y
>>13
>Shakespeare in Loveの字幕を見れば、戸田批判なんかできないはずだが。

「ロード オブ ザ リング」の字幕を見れば戸田擁護なんかできないはず
だが・・といいたくなってしまいます。
戸田さんにも良い字幕もあれば、悪い字幕もあるって事ですね。
個人的にはこなす本数を減らして、良い字幕率をUPして欲しいです。
16名無シネマさん:02/03/07 18:35 ID:myjywXea
奈津子っちの迷訳、はっきりいってもう勘弁です。
引退しましょう。
17名無シネマさん:02/03/07 18:40 ID:FMNEuusY
シェイクスピアなんか、坪内逍遙の頃から先行訳が山のようにあるじゃん。
オレでも「訳せる」っていうか、「オセロ」の名セリフぐらい暗誦できる。
そういうものを、例にだしたってしょうがない。
18名無シネマさん
とりあえず007は戸田でOK