映画に出てくるスラングを解説して!(英語)

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無シネマさん
あまりお上品でないとされている言い回しや、単語など
の解説を、どなたか詳しい方は教えてください。
2名無シネマさん:01/10/17 18:52 ID:msPT11UX
ユー、サノバビッチ!だとか。
「ファック」関連はバリエーションが多くてよく分かりません。
ファックオフだの、ファックユーだの。

サノバビッチって son of a bich ってホント?(ウンコの子)
3名無シネマさん:01/10/17 18:56 ID:msPT11UX
あ、ジーザスクライストってのもどーでしょ。
オーマイゴッドと同じなんでしょうかねぇ?
4名無シネマさん:01/10/17 19:02 ID:lk+J0xrv
>>2
ホント
5名無シネマさん:01/10/17 20:52 ID:sXKJte6l
>>2
”ビッチ”は元々『メスの野犬(オオカミ等)』を意味してるらしい。転じて
”アバズレ”を指している。
似た様な例で、女性器を指す”プッシー”は本来『可愛い子猫ちゃん(はぁと)』
と言う意味で、元々は幼児語だそうだ。

”ファッキュー”を対男性に向って使う場合は、その後に”アス・ホール(肛門)”
を付けるのが一般的で、『テメエのケツにブチ込んだろうか?』の意。
因みに女性が使うと意味不明になり、「じゃあ頼もうか?」とケツを差し出して
笑われる(実話)。

>>3
”ジーザス〜”は、日本的に言うと「イエス・キリスト」となり、”オーマイ〜”
と意味的には一緒。
6名無シネマさん:01/10/17 20:57 ID:JYQ9LcoM
ダイハードでブルースウィリスが言ってる
イピカイエーっていうの、意味教えて〜
7:01/10/17 21:00 ID:sXKJte6l
>>3補足
通常、”ジーザス〜”は「神様お願い!」と先の事に対して、”オーマイ〜”は
「何てこった!」と起こった事に対する祈りに分けられるが、咄嗟に言う言葉な
ので、あまり厳密ではない様です。
8名無シネマさん:01/10/17 21:04 ID:0DkqbpaX
>>6
「イピカイエー」って、意味ないんじゃないかな。
テレビでダイハードの日本語吹き替えやったとき、
何て訳すか楽しみにしてたら「イピカイエー」って
そのまま言ってた。
9名無シネマさん:01/10/17 21:07 ID:Rd5StLz0
“ブルシット”とかも作中でよく使われる言葉です。

くそったれ、ふざけるなよ、最低、とかファックでも宛がわれそうな
部分に使います。類似語にホースシット等があります。

あと、ブルシットは耳に聞こえる分ではボゥシットあたりに聞こえるので
気づきにくいかもしれませんが、あれがそうです。
10:01/10/17 21:22 ID:sXKJte6l
>>9
そう言えば良く聞くね。>ブルシット
”シット”は『糞』の意味だけど、”ブル”は何だろ?(ブルー:青?)
それと、「ヤバイ!」って時に”オ(ホ?)ーリー・シット”って言うのも良く
聞くけど、コレも語源は聞いた事無かった。

知ってる方、解説よろしく〜
11nanashi:01/10/17 21:26 ID:2gujUDn7
”ホーリーシット”って"HOLY SHIT"て書くのか?
129:01/10/17 21:26 ID:Rd5StLz0
ブルシットは牛の糞です。ホースシットはそのまま馬の糞。
アルホール(ケツの穴)とか向こうの罵声は凄いですねぇ(w;

ホーリーシットも聖なる糞というか、清いものと汚い糞を混ぜるという
元は悪意を持って言ったように推察される言葉ですが
これも、ブルシット、ホースシットに並ぶ言葉です。

もちろん普通に、オゥ!シットもありますが、大抵この四つですね。
13名無シネマさん:01/10/17 21:27 ID:IFoChQX3
jerk off (せんずり野郎)
dickhead (ちんぽこ頭)
pussy face (ちんぽ吸い)
cock sucker (ちんぽ吸い)
14名無シネマさん:01/10/17 21:28 ID:+r75A8pZ
ブルは牛ですな。
「牛のクソっ」と言ってるわけ。
151969:01/10/17 21:30 ID:Cy71aaqr
アメリカ人って日常生活でもFUCKやSHITやBITCH
を連発してるんでしょうか?
16名無シネマさん:01/10/17 21:30 ID:GYEDUVCN
>13
なっちゃんハケーン!!
17名無シネマさん:01/10/17 21:31 ID:2u/MJRpf
シットはくそじゃなくて小便のことだよ。
1817:01/10/17 21:35 ID:2u/MJRpf
ごめんなさい。間違えました。
19名無シネマさん:01/10/17 21:39 ID:Xqtllg7h
>>12 アルチガウヨアスアルヨ
20名無シネマさん:01/10/17 21:45 ID:Nh/i6lUz
fuck you too (オマエモナー)
piss off (逝テヨシ)
Ah ha ha (藁
drop dead (氏ね)
21名無シネマさん:01/10/17 21:52 ID:bTn1FUBm
>>17
Shitは糞だよ。
bull shit は "うそ"って意味でつかわれることが多い
嘘つけ!=Bull shit!
22:01/10/17 21:55 ID:sXKJte6l
>>9
解説どうもです。それにしてもスゴイ言葉だねー(w>ホーリーシット

>>13
>>20
意訳だけじゃなく、語源(直訳)も書いてよ?
2320にはちとワラタ:01/10/17 21:55 ID:g1KEQfEN
なんか罵倒語オールスターズスレッドじゃな
正直、気分悪ィ・・・
24名無シネマさん:01/10/17 21:57 ID:AR7iEZnm
>>15
中流家庭以上はあまり使わない。
>>21
bull shitではなくてbullshitと綴ってね。
2513=20:01/10/17 22:00 ID:/TRFWre+
>>23
fuck you very much! (アリガトナー)
26名無しシネマさん:01/10/17 22:06 ID:Fn44quII
>>9
あのぅ、昔から"ホーリー・シット"の意味が気になっていたのですが、
結局、ブル・シットと同じ意味でいいの?
WTCに2機目が突っ込んだ時カメラのそばで誰かが叫んでた…。
2713=20:01/10/17 22:06 ID:F7NECubH
>>24
Wise guy, huh ?
28名無シネマさん:01/10/17 22:24 ID:bTn1FUBm
>>26
Holy shit は驚いた時に使うんだよ。
Bullshit は「嘘」や「でたらめ」って意味でつかうんだよ。
2913=20:01/10/17 22:31 ID:OuYdne+u
Holy Moses (なんたる)
Holy smoke (なんたる!)
Holy cow (な〜んたる)
Holy shit (なんたる、な〜んたる!)
Tough shit (ざまあかんかん)
Bullshit (君ってものは、このこの〜!)
30名無シネマさん:01/10/17 22:35 ID:IgDATU04
汚い言葉を使ってすまない
31名無シネマさん:01/10/17 22:38 ID:PqL+JU/I
たとえば、テーブルに足をぶつけると

"FUCKING TABLE!!"

とか、FUCKINGを付けるけど、アレはなに?
32名無シネマさん:01/10/17 23:16 ID:NWwXbRxE
俺は『カワバンガ』の意味を知りたいんだけど・・・・。
33名無シネマさん:01/10/17 23:32 ID:YQAKxKYZ
>>24
こういう言葉を多用する人は育ちが悪いって思っていいの?
34名無シネマさん:01/10/17 23:49 ID:AvjlYP8n
>>31
対象に対して「くそったれ」っていう意味合いをもたせるっていうのも
あるだろうけど、語調を合わせるためだけで、それほど意味の無い場合も多い。
マフィアものとかだと、とにかく「ファッキン、ファッキン」の連続。
ウォシャ兄弟監督の「バウンド」のセリフで
「アン・ファッキン・ビリーバボー!」というのが印象に残ってる。
35名無シネマさん:01/10/17 23:53 ID:AvjlYP8n
>>5
あ、そうそう。それと関係無いけど、エドtvの中で、
プッシー(女性器)とプッシー(子猫ちゃん)をかけたジョークがあった。
「彼女のプッシーにのろうとして、プッシー(子猫)をふんずけちゃった」って。
36名無シネマさん :01/10/17 23:58 ID:3bi5NoAH

Suck My Dick !!
37名無シネマさん:01/10/18 01:37 ID:MV0nXhCI
トゥームレイダーでやたら「バカ」って使ってるように聞こえたんだけど?
ホントは何て言ってたの?
38名無シネマさん:01/10/18 01:39 ID:KMzXRdLl

キリスト教圏では、「ズィーザス、クライスッッ!!」とよく言うので、
仏教圏である我々は、何かあった場合、ブッダの本名である
「ゴーダマ・シッダルータッ!!」と叫ぼう。な?な?
39名無シネマさん :01/10/18 01:44 ID:E2TdeC0Y
じゃあ、俺は、「チヅヲ・マーツモットォ!!」と叫ぼう。な?な?
40名無シネマさん:01/10/18 01:55 ID:8fH/kdGm
ブー・シット!じゃないのか〜。ブルなのか。また
ひとつ賢くなれたーヨ。

あー、スレ違いかも知れないがひとつ笑い話を。
日本のマジシャンと海外の観客。
トランプ一組の事を Deck (デック)と言いうそうです。
そのトランプの山を二つに分ける動作をカットと言いうそうです。

マジシャンが得意満面にお客さんにこう言いました。

Please,cut my deck! (私のトランプを二つに分けてください)
しかし実際の発音はこうだった↓

プリーズ、カット マイ ディック!

お客さん達、爆笑。マジシャン困惑。
かつて deck の事をディックと発音する歴史があったらしいよ。
カードゲームのマジック・ザ・ギャザリングでもカード一組の
事をデッキと呼んでいたりして最初なんだか分からなかった。

…ディックッテオチンチンノコトナノヨネ。
41通りすがり:01/10/18 02:01 ID:eN/ruV7B
my bad! = my fault の砕けた感じで「あら失礼」てな感じの意味
42通りすがり:01/10/18 02:08 ID:eN/ruV7B
cheesy = ありきたりでせこい とかそんな意味
あまりいい意味で使われない。
最近よく若い人達が使っている。
43名無シネマさん:01/10/18 02:16 ID:O39iyGgW
 アンクル ファッカ〜
44名無シネマさん:01/10/18 02:32 ID:f3neVmZt
逆に良い意味、カクイーみたいな意味のも教えて。
45名無シネマさん:01/10/18 02:44 ID:8fH/kdGm
Japanese SLUNG=逝って良し
46名無し:01/10/18 02:50 ID:xlYb3ytq
>41
my betだとおもってたがbadなのか?しらべてないからしらんが。
shitを使わない人(お下品なので)は、shootと言う。
良い意味で良く使うのはオーサム。スペル忘れた。
47名無シネマさん:01/10/18 03:21 ID:yLd3yXbw
>>5
>”ファッキュー”を対男性に向って使う場合は、その後に”アス・ホール(肛門)”
>を付けるのが一般的で、『テメエのケツにブチ込んだろうか?』の意。

この訳はちょっと変。
大体あのマッチョ文化で、しかも相手を罵ってる時に「自分がホモ」みたいな
表現はありえない。ass hole は独立した罵倒語。

>因みに女性が使うと意味不明になり、「じゃあ頼もうか?」とケツを差し出して
>笑われる(実話)。

fuck you は元は fuck yourself ってことだから女性が使っても意味は
全く同じで通じます。ただ意味が強すぎるから女性は余り使わないだけ。
4847:01/10/18 04:49 ID:5P/SCWzO
つっこまれそうなので
いちおう元がfuck yourselfっていうのは諸説ある中の一つってことで。
例えばdamn you が "God" って主語を省略したのと
似たような形態でdamnよりいっそう汚い言葉で罵ってるという説明も可。
ただその場合も省略された主語は決して"I" ではないので結論は一緒。
もちろん連中は文法的なことは全く気にしないで使ってるんだけどね…
49名無シネマさん:01/10/18 05:02 ID:8sc2vPZX
>>6
あれは正確には「ユッピカイエー」
ネイティヴアメリカンの方々の言葉だよ。
「くそったれ」って事。

>>38
ワラターヨ!
50名無シネマさん:01/10/18 05:59 ID:IFgNBAKn
>トゥームレイダーでやたら「バカ」って使ってるように聞こえたんだけど?
俺もそう聞こえたけど意味はワカラン。ホントにバカって言ってた。
51名無シネマさん:01/10/18 06:29 ID:Y7gGM6j3
裸の銃を持つ男でヒロインのスカートの中を覗き込んで"Nice beaver"というと
ビーバーの剥製が出てくるシーンがあったね。もちろんここでのビーバーは…
52名無シネマさん:01/10/18 06:37 ID:SE8rEOFh
>>50
見てないけど、back upとかback offとかじゃないの?
53名無シネマさん:01/10/18 06:39 ID:SqE4KpmF
>40
「シザーハンズ」でも、近所の男連中がエドワードをポーカーかなんかに
誘って、でもカードは切らせないからな、って笑うジョークがあった。
54名無シネマさん:01/10/18 06:49 ID:s2MkGK77
 英語の「シット!」を「くそっ!」って訳すのは、直訳じゃなくて意訳。

 何かいやな事があった時に口をついて出る「ええい、くそっ」の「くそ」
は、「糞」じゃなくて「休息万命急々如律令(くそくまんめいきゅうきゅ
うにょりつりょう)」という呪文の省略形らしい。
55名無シネマさん:01/10/18 06:58 ID:IFgNBAKn
>>52
ああ、それかも。どうも。
56名無シネマさん:01/10/18 07:07 ID:Ved9rRZQ
昔観た洋ポルノで、男が張り形(dildo)を腰に装着した女に
辱められてるシチュエーションで。
男「ファッキュー!!」
女「ノー・・・ファックユー(お尻にズブズブ・・・)」
というのがあった。
57869:01/10/18 07:20 ID:un7znCKu
マトリックスで「Dammit!(Damn it!)」ってのもあったね。
あれも「クソッタレ!」みたいな意味だっけ。
58 :01/10/18 07:40 ID:vLIzvs6M
凄い!って訳が出て、
「スモーっク」って言ってるのは何?
「キッド」とかでよく出てた
59 :01/10/18 07:53 ID:PqQvmDAq
>>6
「イピカイエ」ってのはアメリカインディアンのどこかの部族の言葉。
意味はたしか「ざまあみろ」だったかな?
60名無シネマさん:01/10/18 07:59 ID:IfEIjwG+
>>1
人に聞く前にスラング辞典を買うべし。マジに。
61名無シネマさん:01/10/18 08:15 ID:Ci35NGkQ
>>60
なっちゃんも買って欲しいよね。マジで。
62名無シネマさん:01/10/18 10:51 ID:8/hA6SOw
>>60
まぁ、そう言わずに〜。映画とは割と密接ですし。マターリ
っていうか、そんな辞典があることを初めて知ったさ〜。
そんなおいらを厨房と罵るの?ばっさり斬るの?オロローン
2ch用語辞典も必要かのぅ。逝って良しとか。

罵倒というと、キューブリックさんちのフルメタルジャケットを
思い出します。あの鬼教官の怒濤の罵倒はすごいです。
なに言ってるか分からない。
朝の起床の時に「全員起床!マスかきやめ!」という
のはすげぃとオモタヨ。
63名無シネマさん:01/10/18 13:02 ID:j6JYy/ny
アメリカ:fucking〜
イギリス:bloody〜  か?
64名無シネマさん:01/10/18 14:16 ID:DMSrOS6K
よく「What the hell is this?」みたいに
「the hell」を追加することあるけど、これはナンダロウ?
65名無シネマさん:01/10/18 14:29 ID:NViJef8G
Kiss my ass!
66名無しシネマさん:01/10/18 14:47 ID:Q1eHS/ZW
>>64
on the earthと同じことじゃない?
67名無シネマさん:01/10/18 14:56 ID:KOgZRBhc
>>64
hellとかfuckは単純に言葉を強調するために使われることもあるみたい。
so fuckin' what?(だからなに?)とかfuckin' great!(すっげー!)ってね。
個人的にはWhat the hell are you doin'?(オマエなにやってんの!?)って言い回しが好き。
68名無シネマさん:01/10/18 15:02 ID:XklGfLfX
よく「ワッチャー!」て原語で聞こえるのが
「危ない!」って字幕で訳されてんだけど、あれは何ていってるの?
69名無シネマさん:01/10/18 15:04 ID:KOgZRBhc
>>68
Watch out!
70名無シネマさん:01/10/18 15:05 ID:DMSrOS6K
>>67
にゃるほど、
「What the hell is this? (これはいったい何なんだ!?)」かな?
「Open the fuckin' door!(このドアを開けやがれ!!)」
みたいなもんだね(w
71名無しシネマさん:01/10/18 15:10 ID:Q1eHS/ZW
>>64
on the earthと同じことじゃない?
72名無しシネマさん66:01/10/18 15:28 ID:Q1eHS/ZW
71は間違いです。ごめんなさい。
73名無シネマさん:01/10/18 16:12 ID:KOgZRBhc
Watch your ass!(気を付けろ!)
ass = asshole(ケツの穴)を見るには後ろを振り返らなくちゃならんから。
74名無シネマさん:01/10/18 16:51 ID:DMSrOS6K
ass はよく使われるNE!

Kick his ass ! (ぶっつぶせ!)
75名無シネマさん:01/10/18 18:25 ID:UbxQVueG
>73

ワラタ
76名無シネマさん:01/10/18 18:35 ID:MiXRffLF
Fuckin' A ! (もちろんそうよ)
77名無シネマさん:01/10/18 18:49 ID:YprMYt0d
>>13
dickhead (ちんぽこ頭)

   /⌒\
(    )
  |   |   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |   |< 呼んだ?
 ( ・∀・)\_____
  )  (
 (__Y_)
78名無シネマさん:01/10/18 18:52 ID:TlaKdnvg
ディック・ミネは本当にあそこがデカイのでそういう名にしたそうです。
79名無シネマさん:01/10/18 19:10 ID:6M9QKs/h
Bull's eye ! (ひゃっほう!)
80名無シネマさん:01/10/18 19:22 ID:zCIQxrOG
Bull's eye = 射的の的の中心の黒丸
81名無シネマさん:01/10/18 19:36 ID:Ci35NGkQ
>>79,80
つまり「大当たり」ってニュアンスなんだな。
パイロットがミサイル命中させた時なんかに使ったりする。
82名無シネマさん:01/10/18 19:58 ID:aZnshaVj
Backdraftのエンディングで、消防車が出発する時に「サルサッ!!」って
叫ぶけど、ソースでもなし音楽でもなし。
どんな意味なんだろう?
83名無シネマさん:01/10/18 20:30 ID:2fFgwEcx
>>54
「ええい、くそっ」の「くそ」
は、「糞」じゃなくて「休息万命急々如律令(くそくまんめいきゅうきゅ
うにょりつりょう)」という呪文の省略形らしい

すごいっ!!知らなかったよー。
勉強になるなあ…。
84名無シネマさん:01/10/19 10:48 ID:TmnnEQKV
8526:01/10/20 01:13 ID:BcVsE3Y/
>>28
遅くなりましたが、ありがとー!
はぁ〜、10年来のシコリがとれました。
(だって、スラング辞典に載ってないんだもん。)
86名無シネマさん:01/10/20 01:16 ID:3Mt/DaQ6
 メル・ブルックスの「スペース・ボール」で、フォースみたいな超能力に
「シュワルツ」って名前がついてたんだけど、あれはどんな意味があるの?
87momo:01/10/20 01:49 ID:lHecnnQF
キャッシング♪ディック(ティンポコ)
英語圏の人はこれをどうオモテるんだろ?
直訳でティンポコを現金と引き換えるだもんなあ。
あと、カルピスは英語圏の人が聞くとcow piss(牛のシッコ)に聞こえるらしいね。
とても飲む気にならんらしい。

ところで、何で1ドルのことを1ボックスって言うのん?
スラングではない気がするけど。
88 :01/10/20 02:02 ID:eu8AG/uz
パルプフィクション見てたらMother Fucker! Mother Fucker!
ばっかいってるんだけど、どういう意味?
89名無シネマさん:01/10/20 02:08 ID:FOQQysKo
>>87
buck
90名無シネマさん:01/10/20 02:10 ID:GfIyIE/j
>>88
単なる罵倒語。まぁ母ちゃんとFuckする奴転じて、ですね。
日本語では何でしょう?
その状況に応じて。クソったれ、アホ、
などいろいろでしょうかね。
Fuck Youも単なる罵倒語。よく字幕で「Fuckしやがれ」とかあるが間違いでしょ。
アホ、ボケ、カス、てのが正しいのではないでしょうか。
91名無シネマさん:01/10/20 02:19 ID:01hMuZsK
イギリスの映画でよくファッキンバーステドって言ってるけど、
あれって日本風に言うとバスタードなんだね。
92名無シネマさん:01/10/20 02:49 ID:+MTX+lZE
>>90
"Mother Fucker"は単なる罵倒以上の侮蔑が込められてると思う。なんせ自分の母親を
Fuckするヤツってことは、そりゃもう最低最下層の人間の屑って話で。
日本語だと近いニュアンスの言葉はないなあ、最低のクソ野郎って事で「チンカス」とか(w
93名無シネマさん:01/10/20 02:52 ID:VVtdUqP4
>>86
シュワルツ=SCHWARZ
ニューヨークにある高級玩具店FAO SCHWARZを茶化してるんだな。
94名無し:01/10/20 02:58 ID:funD/p0q
>73
Watch your ass.は今すぐ、緊急に気をつけろ!というよりも、
気ィつけとけよ、という感じに近いと思う。
伏せろ!とかアブナイ!とかはWatch out!
95 :01/10/20 03:05 ID:qSOKl5CF
fuckin' は 日本で言えば「超」みたいなもんだな。
つける奴はなんにでもつけるでしょ「超スゲー」とか「超ウメー」とか。
そんな感じじゃないの?あっちはすげえ汚い単語だけどね。
96名無シネマさん:01/10/20 03:10 ID:l7Ie8GBq
マザーファッカー
お前の母ちゃんデベソ
97名無シネマさん:01/10/20 03:32 ID:yYKh2s9p
超というより、クソの方がニュアンス合ってない?
クソすげー!とかクソうめー!みたいな。

なんか…汚い言葉ばっかじゃなくて、
教科書に載ってないけど日常でよく使われる慣用句とか教えて下さ〜い!
>ネイティブピーポー
98名無シネマさん:01/10/20 03:37 ID:IRDkMfth
イギリスだと、「fuckin'」の代わりに「bloody」を
よく使ってる。
99名無シネマさん:01/10/20 10:07 ID:2C/jbrAc
>>87
カルピスはどうしてもそう聞こえちゃうので
海外では「カルピコ」っていう名前で売られているって
昔聞いたことあります。今はどうか知らんけれども。
100名無シネマさん:01/10/20 12:13 ID:U9iC0Snw
あー いまだにカルピコで売ってるよん
101名無シネマさん:01/10/20 12:29 ID:6aqJBN3R
charlie=ヴェトナム人
102名無シネマさん:01/10/20 12:52 ID:jDQmxCI/
なんで「チキン」と言われると異常に怒るのか?
103名無シネマさん:01/10/20 12:55 ID:U9iC0Snw
チキン=腰抜け 弱虫
104名無シネマさん:01/10/20 12:58 ID:CrE3JiKz
トゥームレイダーで言ってた「ばか」は"bugger"だからね。
イギリス人がよく使う。

"bugger off"で「でていけ(逝ってよし)!」の意味になります。
105名無シネマさん:01/10/20 13:32 ID:BB0+TtMN
>>102
そういえば、「理由なき反抗」のジェイムス・ディーンも
「バック・トゥ・ザ・フューチャー」のマイケル・j・フォックスも
チキンといわれてキレてたね。
106名無シネマさん:01/10/20 15:12 ID:YhUu5f1l
「チッキーン!」って言った後に
「コーッコッコッコー」って
にわとりが羽をばたつかせる真似をするのが
弱虫をからかうときのお約束です。
107名無シネマさん:01/10/20 16:06 ID:783LVMBm
スラングじゃないかもしれんが「フルメタル・ジャケット」の、
アニマルの台詞 "talk the talk walk the walk"
字幕だと細かいニュアンスがわからんす。
108名無シネマさん:01/10/20 17:07 ID:D7vuaBgT
FMJはスンゴイ台詞おんパレードだったなあ。
「じじいのファックのほうが気合が入ってるぞ!!」
字幕でこれだからなあ、英語でなんて言ッとたんだろ。
109名無シネマさん:01/10/20 20:28 ID:2C/jbrAc
101のcharlieで思い出しました。
「交渉人」で、サミュエル・ジャクソンに人質にされて
こづかれる男が泣きそうになって"Am I Charlie Brown?"と言ってました。
字幕は「なんで俺ばっかりいじめるんだよ」となっていましたが
この意味のわかる方おしえていただけますか?
チャーリー・ブラウンってスヌーピーに出てくる坊やでしたよね。
別にいじめられっこじゃなかったような気がしたんで。
110名無シネマさん:01/10/20 20:45 ID:s/iS2UVE
「俺はのび太かよ!」
111名無シネマさん:01/10/20 21:02 ID:dcj2VKpu
>>110
その訳がピッタリ
112名無シネマさん:01/10/20 22:10 ID:jymY/hJ7
現地に住んでる人じゃないと分からないかもしれませんが
ピースサインを両手で作って
で、その人差し指と中指を折り曲げる動作って
どういうニュアンスが含まれているのでしょうか。
幅広く使われすぎてていまいち分かりかねます。
113名無シネマさん:01/10/20 22:16 ID:Eqbov5md
>>109
チャーリーブラウンはいじめられっこです。ハイ。
114名無シネマさん:01/10/20 22:17 ID:dcj2VKpu
>>112
最近映画で見たなぁそれ。
115名無シネマさん:01/10/20 22:18 ID:2C/jbrAc
109です。教えてくれた皆さんどうもありがとう。
ございます。特に「のび太」の例えはこの上なく秀逸。
感謝。
116名無シネマさん:01/10/20 22:19 ID:LTevlDXg
>>112
それ、どっかのスレで見たな。
「””」のことらしくて引用を表すらしい。
117名無シネマさん:01/10/20 22:28 ID:OfjEptw8
ゲロッパってどういう意味なの?
118JB:01/10/20 22:34 ID:kQG9MOdI
ぎろっぽん、広尾な♪
119112:01/10/20 22:36 ID:jymY/hJ7
>>114さん 116さん
レスどうもです。
116さんのレスで、なんとなく分かった気が。
今度からそう当てはめて観てみるとします。
追レスもあればお願いします。
120名無シネマさん:01/10/20 22:38 ID:hXacUNrj
>>116
「オースティンパワーズ2」でやってたなそれ>「“”」
その言葉を強調したい時に使うとどこかに書いてあった。
日本でも口述筆記じゃないのに「カギカッコ××カッコと
じ」と言って強調することあるけど、あれみたいなもの?
121名無しさん:01/10/20 22:41 ID:0fUF/gk8
fuckin' !
ファーストキッチンをファッキンと略す人は何を罵倒しているのでしょう?
122名無シネマさん:01/10/20 22:46 ID:dcj2VKpu
>>120
それの出所がしりたいな。誰か知らないだろうか。
123名無シネマさん:01/10/20 22:50 ID:soKgnMbJ
ネットで調べてみよっかなーと思ったら
“と”の読み方がワカラナイ・・・まずはそれから教えて欲しい
124名無シネマさん:01/10/20 22:51 ID:iJYdvNnT
ダブルクォーテーション
125名無シネマさん:01/10/20 22:52 ID:iJYdvNnT
’はクォーテーションもしくはシングルクォーテーション
126ちょっと鬱入った123:01/10/20 22:54 ID:soKgnMbJ
>>124 >>125
どうもありがとう〜〜 m(_ _)m
127名無シネマさん:01/10/20 22:55 ID:7eEJAFE9
>>120
オースティンパワーズのDVDのおまけ映像で
Drイーブルが「おれの発明だ」と言ってました
ホントかどうかしりませんが
>>123
ダブルクオーテーション
128116:01/10/20 22:59 ID:LTevlDXg
昔見たスレあった。ここの322から書いてた。
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=tv2&key=991844096
129名無シネマさん:01/10/20 22:59 ID:dcj2VKpu
>>123
そうなんか調べ様がないんだよね。
キーワードが欲しい。
130名無シネマさん:01/10/20 23:32 ID:kWAreLAY
ピースサインを曲げてダブルクォーテーションを作るのは
会話中に鍵括弧(「」です。いわゆるって意味やね)を添えるためです。外人しょっちゅうやります。
131名無シネマさん:01/10/20 23:51 ID:a5N9KUXE
「“ ”」ね、アメリカ人よくやるね。
「いわゆる」とか「自分の言葉じゃなくて引用だぞ」って強調したいときに。

ドクター・イーヴルが自慢げに「This is so called "LASER!"」ってやってた。
笑った!
132名無シネマさん:01/10/21 00:25 ID:TVi93wSs
“strawberry”にはヤク中という意味があると「プリティ・ウーマン」で
知ったんだけど何故“いちご”?
133名無シネマさん:01/10/21 00:27 ID:nu58/bcd
サウスパークのDVD見るよいいよ。
英語字幕で。

Shut Your Fucking Face Uncle Fucker〜♪
134名無シネマさん:01/10/21 00:47 ID:Hg7OZUVi
でもさ、あんくふふぁっかーなんてこの映画以外ではきいたことないぞ
きをつけろ
135名無シネマさん:01/10/21 00:54 ID:3JFcMbxe
I'm not FAT!!! I'm BIG BONED!!!
136名無シネマさん:01/10/21 01:23 ID:i6WsE5pU
ヤッバドゥビドゥー(?)てどういう意味でしょう。
137名無シネマさん:01/10/21 01:39 ID:LgCYrY4z
>137
ヤバダバドゥーのことか?
フリントストーンのTVの中で使われてた掛け声であまり意味はなかったと思うが。
138名無シネマさん:01/10/21 01:59 ID:MnKn1wpT
黒人の使うスラングって難しいよね。
139nanashi:01/10/21 02:54 ID:Hp9wKxwq
KISS MY ASS
ってどんな意味?
「ケツにキスしろ」なの?
140136:01/10/21 03:16 ID:i6WsE5pU
>137
あ、たぶんそれです。
主にどんな時に使われるんですかね
141名無シネマさん:01/10/21 03:27 ID:HvTNM5Ig
あげ
14237:01/10/21 03:44 ID:cqgm2iv7
>104 ありがとう
頭の中のモヤモヤがとれたよ
143名無シネマさん:01/10/21 07:45 ID:fby9vRpj
>>139 そのものずばりのイメージを想像してみてください。
なんか汚いのおしりの男にキスしてる男はものすごーい情けない光景にみえませんか?
これはもうほとんどといっていいほど同性どうしの罵りあいに使われる言葉ですね。
そんなわけで、そのものずばり 俺のしりにテメーはひざまづいてキスしやがれっていう
侮辱のことばですよ。
144:01/10/21 08:11 ID:KI/oCnej
FUCKはいい意味で使うことはありますか?
たとえば動詞の前につけてfuckin greatとか
145名無シネマさん:01/10/21 08:12 ID:E/ynSgxC
"piece of cake"ってどういう意味?
出展:スターシップトルーパーズ、バトルフィールドアース等
146145:01/10/21 08:12 ID:KI/oCnej
すいません>>144>>1さんではありません。
147名無シネマさん:01/10/21 08:20 ID:fby9vRpj
>>145 「そんなのチョーかんたんだよ」っていう感じ意味
148名無シネマさん:01/10/21 08:32 ID:gq/lWx9X
>>144
greatは形容詞ちゃうんけ?

それはそれとて、fuckin'- は語調を強調するために
何の前にでもくっ付けてつかえるよ

I don't fuckin' know! (知ったことかヴォケ!)
That fuckin' son of a bitch! (あのメクラキチガイ!)
She's fuckin' hot! (メチャいい女!)
等々。。。
149名無シネマさん:01/10/21 08:35 ID:fby9vRpj
>>144 ひんのない言い方だけどアメリカ人はみんないい意味でつかってるよ。
ただ友達同士の間だけだけどね。 ようするにフォーマルなとこでは
絶対ダメなんだけど、 ふだんでの会話には大抵の人(特に若い人達)なんかは
日常よくもちいるよ。 時と場合にもよるけどね。 でも私達は ポライトな
英語を身につけるべきだと思う。 やっぱあんまし いい風にみられないよ。
Fuckばかり使うひとは。
150名無シネマさん:01/10/21 08:52 ID:gq/lWx9X
たまにアクセントで使うからいいんだよ
日常語のように使ってるdqnとみなされてしまうから
気を付けよう
151名無シネマさん:01/10/21 09:34 ID:NL35/JYy
>>145
そのイディオムは"a"が一番最初につくからね
"a piece of cake"
意味は>>147の「チョー簡単」とか「朝飯前!」って意味です。
152シコシコ:01/10/21 09:58 ID:TaS+WZYQ
メアドがhand@jobs〜ですが何か?
153名無シネマさん:01/10/21 12:16 ID:0F7X1vny
>>143
日本で言う「靴の裏なめろ」と同じような感じかな?

ところで北野武の娘が米に留学した時、学先の学校の先生に
「fuck you!」とか言って謹慎食らったらしい。
友達同士ではしょっちゅう使うからつい言ってしまったそうな。
154名無シネマさん:01/10/21 13:39 ID:esS3YzTt
言わねえよ、ふつう先生に対して。。。
大バカだな!
155名無シネマさん:01/10/21 13:58 ID:Olx5Hk0W
>>144
>>149
いい言葉というのはないですね。
>>153の例で解かるように「Fuck」という言葉自体が良くない言葉なので。
156149:01/10/21 14:33 ID:W1j5ltii
>>155 いえ fuckingは強調をつけるためによくつかわれますよ。
友達どうしや気心のしれた仲間内でパーティしてる時なんかでのってるときは
よくでてくるフレーズですよ。 動詞のfuckとは多少ことなりますからね。
149でも書いたとうり公共の場やフォーマルな場所では御法度ですけどね。
でも何度も書かれているとうり日本人が無理に使う言葉ではないです。
ポライトな英語を話すべきですからね。
157149:01/10/21 15:13 ID:W1j5ltii
156でのことをふまえたうえで付け加えせてもらえればfuckingじたいが
かなりの強調語なのでその後につづくセンテンスと会話の内容によりいい意味
にも悪い意味にも変化するだけです。たとえば仲のいい奴らのパーティにいくでしょ
みんな気心の知れた奴らですよこれは。 それで"how are you doing?"などと聞かれりゃ
”oh, I'm having a fucking great time" などと答えることもありますよ。

ちょっとしつこくなったんでもうやめます すまそん


158 :01/10/21 15:16 ID:944HZiPR
トルチョックとか?
159名無シネマさん:01/10/21 15:20 ID:ZsTsHbPB
ニポンジンがスラングなんかつかっちゃだめ!

2メートルぐらいある黒ちゃんに中ゆびおったてて冗談でニコニコしながら

FUCK YOU!とか
You! Motherfucker!

とかいったら、殺されても文句いえませんよ。

そういやぁ。なんか最近そんな事件あったなぁ。
どっかのヴァカヲヤジが酔って外人に中指立ててボコボコにされてしかも裁判で敗訴!
なさけねー。

こうなんないようにな。
160149:01/10/21 15:23 ID:W1j5ltii
そうそう とくにアメリカにきたばかりの若い子達は
なんか汚い言葉にあこがれるっというか やたら使いたがるんだよね。
でも実際まともな英会話できないんだよね そういうやつら。
ああ日本人の評判がまたわるくなるよ。
161名無シネマさん:01/10/21 16:50 ID:5WHqsugZ
Fuck a duck! というのを初めて聞いた@エネミー・オブ・アメリカ
162名無シネマさん:01/10/21 18:48 ID:w9ZXRuPm
>>140
主人公の男が気分が盛り上がってきた時のかけ声で使ってたような覚えがある。
「よーし、やったるぞー」みたいなノリで。
163名無シネマさん:01/10/21 19:48 ID:tm09uQIk
どう書くかはわからないんですけど、「ウォーキードーキー」てなこと言うのは
「了解」てことでいいんですかね?
あと、セリフじゃないけど、背中に黄色い線で「臆病者」みたいなニュアンスって何なんですか?
164名無シネマさん:01/10/21 19:54 ID:CVzal+Jp
今日借りた映画でラッセルクロウが人質に銃を向けて

”Don't fuckin' move.”
「てめえら、1歩も動くんじゃねえ。」

と言っていたのを見てこう使うのかと納得した。
165名無シネマさん:01/10/21 19:55 ID:uzm1Tgwe
マザーファッカーって

“母犯し屋”って役じゃダメなんですか?

要はクソ野郎ってこと?
166名無シネマさん:01/10/21 20:23 ID:jKa35WnR
ジェスチャーなんですけど、
指をチョキにして自分の両目を指してから
相手の方に向けるのってどういう意味なんです?
ワイルドスピード見てきたんですけど、それでやってました
167名無シネマさん:01/10/21 20:39 ID:POM+aOHV
>>163 「ウォーキードーキー」

綴りは、Okey-dokeyだよ。
「わっかりました〜」「そういうことなら!」といった感じ。
以上、「NHKラジオ英会話入門」より。
168名無シネマさん:01/10/21 20:52 ID:/9+S8n1U
将軍の娘で、乾杯のときにみんなで一斉に「ウラー!」て言ってたのカコヨカタ!
あれは陸軍式のあいさつか何かなんだろうか。
極秘制裁って小説でも、陸軍兵士が「ウーラー!」って言ってた。
169名無シネマさん:01/10/21 21:05 ID:2R1/BXdi
>>166
軍隊では確認できる、視認できるって意味で使ったりしますね。
170名無シネマさん:01/10/21 22:02 ID:YzjZv5fI
>>169
ロシア語では、ウラー=万歳!なんだけどね
その場合のウラーは何語なの? 英語?
171170:01/10/21 22:21 ID:YzjZv5fI
相手を間違えた・・・・

× >>166

◎ >>168
172168:01/10/21 22:32 ID:/9+S8n1U
>>170
米軍だから、英語ですかね?
ロシア語なんだろうか。
お祝いの席だったし万歳で意味が通じる気がします。
173名無シネマさん:01/10/21 22:37 ID:WF05aBmG
>>164
そういえば「グラン・ブルー」でも、男とよりをもどすかどうか
いつまでもウジウジ悩んでるヒロインに向かってルームメイトの
子が "You should make a fuckin' desision!"
(字幕:いいかげんに決断したらどうなのよ!)
って、ありました。
174166:01/10/21 22:47 ID:jKa35WnR
>>169
そういう意味なんですか、ありがとうございます(^^)
175名無シネマさん:01/10/21 23:15 ID:mxYS7aSJ
いつまでたっても fuck から抜け出せないこのスレ、
けっきょくののしり言葉しか興味ないのか?
2ちゃんねらーの映画ファン???
176nanashi:01/10/21 23:16 ID:elk0izur
SWep1でアナキンが言ってた「イィーピィー!」(←カタカナだと間抜けだ。。。)
ってどんな意味?
字幕に出てなかったけど「やったぁー♪」みたいな感じ?
177名無シネマさん:01/10/21 23:27 ID:2Bz3z4Hg
goddamnit!
178名無シネマさん:01/10/21 23:38 ID:mxYS7aSJ
yepeee! : やったー!(字幕そのまんま)だよ(綴りは知らん、つーかスラングだから)
179名無シネマさん:01/10/21 23:49 ID:tgpzjZFP
英語のスラングはネトゲー板で聞いてみるといいYO
180名無シネマさん:01/10/22 00:18 ID:d346kV32
>>163
イエローは臆病を表す色なんだよね。
日本語で青い=未熟とかそういうのと似た感じだと思うけど。
昔授業で習いました。
嫉妬=グリーンとか。
181名無シネマさん:01/10/22 00:30 ID:D/MDWAJn
>57 それタイタニックでローズが言ってたね。
182167:01/10/22 00:41 ID:4mrUd0mf
>>176,>>178
綴りは、Yippee! だよ。
「ワーイ!」「ワァ!」と、どちらかと言えば、幼い歓声。
これも、NHKのラジオ英会話入門から。
183名無シネマさん:01/10/22 02:15 ID:h7Au/10L
>>175
でも、Fwordsが一番よく使われる俗語なんだもん。
184名無シネマさん:01/10/22 02:19 ID:wtp8ZEUw
>>183 まぁね 俗語ってたいてい下品な言い方だものね。
だからこそ俗語といわれてしまうわけだしね
185名無シネマさん:01/10/22 02:23 ID:eeU8oAKv
あのさぁ
両手でピースサインして、
クィクィと指を動かすジェスチャーって
どういう意味?
知ってる人いませんか
教えて下さい
186名無シネマさん:01/10/22 02:26 ID:wtp8ZEUw
>>185
上のはじめの方にでてたよ スマン自分でさがしてくれ。
187名無シネマさん:01/10/22 02:40 ID:pFVNhD1Y
サウス〜でカートマンが piss me ass って言ってたような気がしたんだけど
あれはどういう意味?
聞き間違いだったらスミマセン
188名無シネマさん:01/10/22 03:41 ID:wtp8ZEUw
>>187 映画みてないからなんともいえんけど、"piss me off"だったら
”おこったぞー”って意味。 ”piss me ass"も似たような意味じゃないかしら。
サウス パークっていうシリーズの映画でしょう? 悪い言葉ばっかし使うんだよね。
親が子供に見せたくないTV ナンバー1です。
まぁ 会話や言葉ってなま物ですからね、 いろんな言い方が次つぎとでてきますけど
元のベースになるものとはあんましかけ離れていないもんすよ けっこう。
189名無シネマさん:01/10/22 03:51 ID:AYdaEuuf
>>185
あれはちょっと眉唾ものというか、
疑わしいというような感じを表現しています。
""の意味だと思います。
「〜みたいな?(語尾上がる)」という感じでしょうか。
うまく説明できなくてすみません。
190名無シネマさん:01/10/22 10:19 ID:f14Ocfl1
kiss my ass だろうよ?
191名無シネマさん:01/10/22 14:11 ID:2FDjyO9F
chinpocomonってどういう意味ですk?
192名無シネマさん:01/10/22 14:55 ID:h+IwApPu
>>191
意味なんてないでしょーよ。
チン●コ+ポケモンの造語だもん。
ところで、この回のサウスパークって日本ではもう放送されたのか?
193名無シネマさん:01/10/22 14:56 ID:lD5p/0sK
194.:01/10/22 15:30 ID:Ux4Dgzb1
>>193
踏んじまった。こんなとこに貼るんじゃねーよ。
油断した。
195名無シネマさん:01/10/22 15:45 ID:nFwhWRuj
>>166
相手に対して、見てるからなって感じの脅し。
「見張ってるから、下手なことすんなよっ」
な、ぐあいでしょうか。
196名無シネマさん:01/10/22 16:12 ID:3A5zQgZh
"WAY TO GO" の意味は?
197名無シネマさん:01/10/22 16:39 ID:j2DfnfHb
ジャンピングジキールってのは?
198名無シネマさん:01/10/22 16:46 ID:rFcClqB1
レモン(Lemon) = しろうと、欠陥品
nail, screw = fuck
とか。
199名無シネマさん:01/10/22 23:19 ID:BOpzaQVE
誰か一覧で今まで出てきたものをまとめて欲すぃー
ループしてる様に思うぞ
200 :01/10/22 23:43 ID:3bmAtbl8
>>199
おまえがやれよ
201199:01/10/22 23:53 ID:BOpzaQVE
やってみたんだけどね、途中で挫折したのー
結構疲れるよ、これ。
202名無シネマさん:01/10/23 04:07 ID:7bJsp+WD
スカンバックってどう言う意味ですか?
203名無シネマさん:01/10/23 07:44 ID:qFZmegr1
>>196 いやっほーという気持ちの感じ時に使う感情言葉。

>>202 卑下の言葉ですっごい嫌な奴っていう意味
204203:01/10/23 10:21 ID:lzpWEMG9
>>196
way to goについて付け足し。
もしこれを他人にたいして使う場合は「よくやったねー 君は!!」
ってな感じになりますね。
だから "Way to go! Amber"などと人の名を後ろにつけてつかってね。
(ちなみにAmberは人の名前です。)
205名無シネマさん:01/10/23 12:33 ID:YqRHzsBn
ぼーしっ! ってなに? 防止? 帽子?
206名無シネマさん:01/10/23 12:43 ID:LZuRk14p
「モジョ」について詳しく知りたい。
207名無シネマさん:01/10/23 13:02 ID:YqRHzsBn
「男の大事なもの」じゃないの?
208名無シネマさん:01/10/23 13:08 ID:LZuRk14p
>>207
意味は、そういう事でしょうね。
これはもう、スラングって言うより「擬音」かな?
209(w:01/10/23 13:29 ID:YqRHzsBn
ガソリンスタンドじゃないかな?>mojo
210名無シネマさん:01/10/23 18:28 ID:9nj5ITSe
>>205
↓これのことですか?勝手に引用。

9 名前:名無シネマさん 投稿日:01/10/17 21:07 ID:Rd5StLz0
“ブルシット”とかも作中でよく使われる言葉です。

くそったれ、ふざけるなよ、最低、とかファックでも宛がわれそうな
部分に使います。類似語にホースシット等があります。

あと、ブルシットは耳に聞こえる分ではボゥシットあたりに聞こえるので
気づきにくいかもしれませんが、あれがそうです。
211名無シネマさん:01/10/23 19:28 ID:sPn0mZpY
>>210 bullshitは正確の意味は ”うそつけ!!”なんだよね

>>くそったれ、ふざけるなよ、最低、とかファックでも宛がわれそうな
部分に使います。類似語にホースシット等があります。

これは全然ちかう。。 でも horseshitは本当。 でも今はほとんど使わないよ。
古い言い方だからね。 時代的にはTitanicあたりの頃の言い方だね。
だから Titanicの劇中にレオが泥棒あつかいされて 実際彼のコートにネックレス
をわざと入れられて、「あっ! 出てきました!!」っていうシーンあったじゃない、
そこで プリオ君は「horseshit」(うそっぱちだ)と言うシーン憶えてる?
時代設定でhorseshit使ったんだろうな。
212211:01/10/23 19:41 ID:sPn0mZpY
おまけ
"くそったれ" だったらそのものズバリ Shit!
"ふざけるなよ" だったら "Don't fuck wiht me!"
"最低"(人に対して) だったら "ass hole"または ”jerk"
213211:01/10/23 19:44 ID:sPn0mZpY
wiht=with
タイプミス ごめんね
214名無シネマさん:01/10/23 20:34 ID:Si11AoH2
>185
両手で空間を空けてやるんでしょ?
それだったら、quotation つまり"....."です。
日本語の「・・・」とおなじです。
左手と右手の指二本づつで、”を二つ真似てるわけです。
215名無シネマさん:01/10/23 21:24 ID:nQOCBqiS
test
216がんばった名無シネマさん:01/10/23 22:33 ID:nQOCBqiS
【son of a bich !】(サノバビッチ)
ウンコの子 ”ビッチ”は元々『メスの野犬(オオカミ等)』を意味してる
らしい。転じて”アバズレ”を指している。

【pussy】
女性器を指す”プッシー”は本来『可愛い子猫ちゃん(はぁと)』と言う意
味で、元々は幼児語だそうだ。

【ジーザスクライスト,oh my god !】←誰かつづりぷりーづ
通常、”ジーザス〜”は「神様お願い!」と先の事に対して、”オーマイ〜”
は「何てこった!」と起こった事に対する祈りに分けられるが、咄嗟に言う
言葉なので、あまり厳密ではない様です。

【bullshit!/ horse shit!/ holly shit!/ oh,shit!】(ボゥシット!)
ブルシットは牛のクソです。ホースシットはそのまま馬のクソ。
ホーリーシットも聖なるクソというか、清いものと汚いクソを混ぜるという
元は悪意を持って言ったように推察される言葉。
嘘つけ!=Bull shit!
Holy shit は驚いた時に使うんだよ。
Bullshit は「嘘」や「でたらめ」って意味でつかうんだよ。
英語の「シット!」を「くそっ!」って訳すのは、直訳じゃなくて意訳。
horseshitは今はほとんど使わない。古い言い方。

【my bad!】
my fault の砕けた感じで「あら失礼」てな感じの意味(←my faultがワカラン)

【fuck you !】
fuck you は元は fuck yourself ってことだから女性が使っても意味は
全く同じで通じます。ただ意味が強すぎるから女性は余り使わないだけ。
いちおう元がfuck yourselfっていうのは諸説ある中の一つってことで。
よく字幕で「Fuckしやがれ」とかあるが間違いでしょ。アホ、ボケ、カス、
てのが正しいのではないでしょうか。

【cheesy】
ありきたりでせこい とかそんな意味あまりいい意味で使われない。
最近よく若い人達が使っている。
217がんばった名無シネマさん:01/10/23 22:34 ID:nQOCBqiS
【ユッピカイエー/イピカイエー】←誰かつづりぷりーづ
ネイティヴアメリカンの方々の言葉だよ。「くそったれ」って事。
アメリカインディアンのどこかの部族の言葉。意味はたしか「ざまあみろ」
だったかな?

【Kiss my ass!】
ほとんどと言っていいほど同性同士の罵りあいに使われる言葉
俺のしりにキスしやがれ

【Bull's eye !】
ひゃっほう!/射的の的の中心の黒丸
つまり「大当たり」ってニュアンスなんだな。
パイロットがミサイル命中させた時なんかに使ったりする。

【mother Fucker!】
単なる罵倒語。まぁ母ちゃんとFuckする奴転じて…ですね。
日本語では何でしょう?その状況に応じて。クソったれ、アホ
単なる罵倒以上の侮蔑が込められてると思う。
最低のクソ野郎って事で「チンカス」とか

【Watch your ass!】
ass = asshole(ケツの穴)を見るには後ろを振り返らなくちゃならんから。
今すぐ、緊急に気をつけろ!というよりも、気ィつけとけよ、という感じに
近いと思う。

【WAY TO GO】
いやっほーという気持ちの感じ時に使う感情言葉。
他人に対して使う場合は「よくやったねー 君は!!」ってな感じ。
"Way to go! ○○"←人名
218がんばった名無シネマさん:01/10/23 22:36 ID:nQOCBqiS
【jerk off】せんずり野郎
【dickhead】ちんぽこ頭
【pussy face】ちんぽ吸い
【cock sucker】ちんぽ吸い
【fuck you too】オマエモナー
【piss off】逝ってよし
【Ah ha ha/ha ha ha】(笑)、(藁、(w、
【what?】(゚Д゚)ハァ?
【Holy Moses】なんたる
【Holy smoke】なんたる!
【Holy cow】な〜んたる
【Holy shit】なんたる、な〜んたる!
【Tough shit】ざまあかんかん
【Don't fuck with me!】ふざけるなよ
【What the hell are you doin'?】オマエなにやってんの!?
【Watch out!】伏せろ!とかアブナイ!とか
【Dammit!/Damn it!】クソッタレ!
【Kick his ass !】ぶっつぶせ!
【Fuckin' A !】もちろんそうよ
【bugger off】イギリス人がよく使う。でていけ(逝ってよし)!←バカ!に聞こえる
【Am I Charlie Brown?】俺はのび太かよ!
【a piece of cake】そんなのチョーかんたんだよ/朝飯前!
【ヤバダバドゥー】よーし、やったるぞー
【Okey-dokey】「わっかりました〜」「そういうことなら!」といった感じ。
【Yippee!】「ワーイ!」「ワァ!」と、どちらかと言えば、幼い歓声。
【drop dead】死ね(転じて逝って良し)
【piss me off】おこったぞー
【piss me ass】?
【ジャンピングジキール】?
【スカンバック】卑下の言葉ですっごい嫌な奴っていう意味
【Lemon】しろうと、欠陥品


【ピースサインを両手で作ってその人差し指と中指を折り曲げる動作】
ピースサインを曲げてダブルクォーテーションを作るのは会話中に鍵括弧
(「」です。いわゆるって意味やね)を添えるためです。
「いわゆる」とか「自分の言葉じゃなくて引用だぞ」って強調したいときに。
あれはちょっと眉唾ものというか、疑わしいというような感じを表現しています。
相手に対して、見てるからなって感じの脅し。「見張ってるから、下手なことすんなよっ」

【くそっ】
 何かいやな事があった時に口をついて出る「ええい、くそっ」の「くそ」
は、「糞」じゃなくて「休息万命急々如律令(くそくまんめいきゅうきゅ
うにょりつりょう)」という呪文の省略形らしい。
219名無シネマさん:01/10/23 22:40 ID:lADBDjsG
「give me a break」はどういう意味ですか?

直訳だと「休ませてくれ」
意訳すると「勘弁してくれ」かな。
220名無シネマさん:01/10/23 22:55 ID:T1c4T207
>>219 意訳すると「勘弁してくれ」かな

あたりー!そのとーり!!
221名無シネマさん:01/10/23 23:04 ID:T1c4T207
>>216-218 がんばった名無シネマさん あんたずっとこれやってたの?
よくがんばったわねー。 おつかれー
222名無シネマさん:01/10/23 23:41 ID:q27WMbf7
言葉の間によく”you know ?”って言うけど、
これは「わかるかい?」みたいな感じでいいの?
223名無シネマさん:01/10/23 23:51 ID:T1c4T207
>>222 厳密にいえば「わかるかい?」でまちがってないけど
もうこれは英語しゃべる人の"くせ”だよ。
ちゃんと自分の話について来ている?っていう感じで相手を
確かめているんだよおー。 でも もうほとんど自分の意志にかかわらず
でてきてしまう”癖 ”たいして意味のない言葉ですね。
224名無シネマさん:01/10/23 23:54 ID:WN7Tw1nk
「piss me off」は「ムカつくぜ」の方があってない?
スラングなんだし口語調で。
225223:01/10/23 23:56 ID:T1c4T207
>>222 この前TVみてたらニュースやってて18歳ぐらいの
女の娘が2分ぐらいのインタビューで50回以上
"you know ?”を連発してたのは笑った。
226名無シネマさん:01/10/23 23:57 ID:WN7Tw1nk
>>223

そうそう、英語がちょっと喋れはじめると思わず使っちゃうね。
「you know ?」って。でも使いすぎると嫌われる。
227名無シネマさん:01/10/24 00:01 ID:tfXLJHQ7
「わちごなどぅ」ってどういう意味?
228名無シネマさん:01/10/24 00:04 ID:f0PU9kaw
ちなみに SHIT はテレビでは『エス エイチ アイ ティー』と
発音する。
229名無シネマさん:01/10/24 00:07 ID:K0bqxsrP
モシカシテネタ?
でも本当に聞きたかった場合にそなえて、
「わちごなどぅ」=what are you gonna(going to) do?
だよ
(あんた どうするの?)って意味
230名無シネマさん:01/10/24 00:10 ID:tfXLJHQ7
>>229
ありがとう
うちのお父さんの口癖なの
231名無シネマさん:01/10/24 00:17 ID:K0bqxsrP
>>230 はは ずいぶんとファンキーな親父ですね!
そういう人 好きです
232名無シネマさん:01/10/24 00:24 ID:r3+igG4m
what'cha gonna do for me ねぇ do for me こっち〜を〜向いてよ〜
233名無シネマさん:01/10/24 00:28 ID:r2Z1TvaX
ばっぼ〜ぃばっぼ〜ぃわっちがなどぅ〜♪
234名無シネマさん:01/10/24 00:28 ID:0DA+vYHw
なんとか「ビジネス」って、どういう意味?あ、仕事の事じゃなくて。
235名無シネマさん:01/10/24 00:37 ID:K0bqxsrP
"it's none of your business"や
"not my business"のこと?

"it's none of your business”=あんたの知ったこっちゃない!
"not my business"=おれの知ったことか!!
236 ◆b5qDKD06 :01/10/24 00:44 ID:OdIhorXF
cock sucking matherfucker
チンポ野朗
head loose
きちがい
237名無シネマさん:01/10/24 00:50 ID:0DA+vYHw
>235
そうです、それです。
で、なんでそうなるの?って、もう一回聞いてみたりする(汗)・・・テヘ♥
238名無シネマさん:01/10/24 01:23 ID:K0bqxsrP
>>237 うーんなんで でしょうね? 私なりに考えてみたんですけど
business=商売でしょ もともと、 で当時の移民してきたばかり人々は商売じたいが人との
関わり合いでなりたっていたという風にみていたらbusiness=人とかかわるという
概念に変化したんではないでしょうかね? それで it's none of your business
を厳密に訳すのなら あなたにはかかわりのないことなのよ。 となるんですかね?
で あんたの知ったことか!!と かなり強い口調にまた変化したんではないすかね.
実際これを言われたらかなりの拒絶ととらえて間違いないです。 友達にこの言葉を
使ったらまず間違いなく友達は気を悪くしますし もう友達にもどってくれない可能性
がでてくるので気をつけてね。 ながくなって失礼。
239名無シネマさん:01/10/24 02:25 ID:0DA+vYHw
>238
いやいや、とんでもないです。わざわざ考えてくれて、ありがとう!
240名無シネマさん:01/10/24 03:00 ID:gvNhwLEj
>>218

>【what?】(゚Д゚)ハァ?

こ、これわっ。
241187:01/10/24 03:13 ID:1cEt+omM
>>188さんありがとうございます。遅レスすみません。
>子供に見せたくないTVナンバー1
あれは見せられませんね。
でも自分も子供の時あんな感じだったような(w
242187付け足し:01/10/24 03:19 ID:1cEt+omM
>>190さん
それもよく聞きますね。
piss me〜も言ってたと思います。
243バブル期の駐在員:01/10/24 03:32 ID:attOzqZU
"you know" を連発するのは馬鹿に見えるから使うなって言われたことあったな。

そういえば、英語で「クォ」ってのが「Cool」だとわかるのにかなり時間を要した。
そういや、「オーマイガッ!」の最後、「ガッ!=God」は
他宗教の人を考慮して略すようになってるとか?「オーマイ!」になる。
244誰か訳して:01/10/24 04:22 ID:O2IFJb2/
fuckin'名スレの予感!!
245名無シネマさん:01/10/24 08:14 ID:Zu525mFQ
"nuts"
基地外。
メルギブソンが冷凍睡眠する映画の基地内で使われてた。
ほかにも色んな意味があるらしい。
246名無シネマさん:01/10/24 10:09 ID:xoJ1QSNT
nuts=crazy
Are you nuts? おまえはあほか?
247名無シネマさん:01/10/24 12:24 ID:OwKphn8r
重複さすな、しかも直後に!
248名無シネマさん:01/10/24 20:04 ID:THwXF/0E
スラングではないけどアクション映画ではよく
「Let's get out here!」って使うよね
249名無シネマさん:01/10/24 20:05 ID:oU0mOBKU
250名無シネマさん:01/10/24 20:09 ID:7fEQ1UGn
>248
いやそれ別に普通の言葉だし…
251名無シネマさん:01/10/24 20:10 ID:xcSLZk4V
ファッキンドアパッキン
252名無シネマさん:01/10/24 20:23 ID:Z6WdldRU
なんだよ?「いや」って?>>250オカマか?
253名無シネマさん:01/10/24 21:20 ID:xmerMkDU
ダーティハリーで出てきた
"Make my day"ってどういう意味でしたっけ?
254名無シネマさん:01/10/24 21:36 ID:x9noMttD
>>202
>スカンバックってどう言う意味ですか?
"scumbag"かな?「汚らしい」とか「クソ野郎」とか。
255名無シネマさん:01/10/24 22:28 ID:r3+igG4m
>>252
いや=いいや
否定する時に用いる(日本語)

わかりましたかーーーーーーー?
256さんすうしい:01/10/24 23:31 ID:U6httU9p
>253
"Make my day" ・・・カタをつけてやる!
って意味だったかな。
先日の菊花賞に出た「メイクマイディ」って、
草野仁さんが馬主らしいね。
馬の名前も、ダーティハリーにちなんでつけたとか。
TVで紹介してたよ。 
257名無シネマさん:01/10/24 23:46 ID:BgNxEw5B
>>248
"Get out of here!"
「うそつけー!」
という意味でも使われる。
258名無シネマさん:01/10/25 00:15 ID:Zhv+JeQK
Get the fuck out of here!!
Shut Fuck up !!
259  :01/10/25 00:20 ID:ZvfY9UFE
映画よりWWFのほうがスラング覚えやすいかもね
260名無シネマさん:01/10/25 03:53 ID:k1DxuLIs
「サイコ」はどんな人にいう言葉なんですか?
基地外な人?
オカルトっぽい人?
261名無シネマさん:01/10/25 04:57 ID:uulblcNU
>>260
オカルト系の気狂い系人殺しじゃないの?
262名無シネマさん:01/10/25 06:00 ID:TK5It28+
>>260
精神異常者
263 :01/10/25 06:41 ID:7FoubNsF
if you smell what the Rock is cooking

Rockは名前です。
直訳はわかりますが、意訳で「味わいやがれ」になぜなるのか
わかりません。ifのあたりをどう受けとればいいのか・・・
264名無シネマさん:01/10/25 06:52 ID:ZHALJ4EN
なんか段々スラングじゃなくなっているような。
Gey out hereとかnone of your businessとかサイコ(スマン、綴りがわからん)とか。
中高六年間普通に英語を学んでくれば解かるぞ。英和辞典に載ってるし。
サイコはサイコパスだよ。
265     :01/10/25 07:06 ID:0pEPubNJ
〜kick ass!
〜rule!
〜最高!!、〜イカス!

Beavis&Buttheadとか、向こうの馬鹿ガキがつかう言葉が良くでるね。
文の最期に、〜and stuffとかつけて「〜みたいなー。」とかね。
266名無シネマさん:01/10/25 07:23 ID:ZgSSUbGg
>>191追加
chinpocomon【チンポコモン】PocketMonstarがチンポコをさす
スラングである為、米ではポケモンとしか表記できない(しない)
事にひっかけてあるので、ただチンポコ+ポケモンの駄洒落ではない
様子。映画秘宝より引用(藁
267名無シネマさん:01/10/25 09:43 ID:gUau7xR/
>>264
スペル間違ってるぞ。サイコとサイコパスは違うよ。
しったかぶって煽った上に間違えるなよ、恥ずかしいなあ。
268 :01/10/25 11:51 ID:cYqepafj
saiko or Psycho ?
269名無シネマさん:01/10/25 13:14 ID:HjmW8AfV
Gey out here の意味を教えてください(w
270名無シネマさん:01/10/25 14:35 ID:ITXzz/cD
聞いた話じゃ、キリスト教圏の人が「オーマイゴッド」と言わず「オーマイガッ」
と最後まで言わないのは人と神を同列に扱うのが、神に対する軽視とされるから
らしい。他宗教に配慮してとの意見もあるが、あのキリストマンセー国が他の国の
事をそこまで考えているとは思えん。向こうでオーマイゴッドなんて言ったら
いきなり殴られても文句言えないとか。宗教って怖い。
271名無シネマさん:01/10/25 15:03 ID:MTwGH4ud
オーマイガッってオーマイゴットって言ってるんじゃないかな?
そう聞こえるだけで。
配慮してる人はオーマイガシュって言うと思うよ。それかオーマイグッネスとか。
でもアメ人もばしばしオーマイガやジーザスって言ってるよ。
272pob:01/10/25 15:08 ID:s54Gcdb2
shitと言わずにshootとか、hellの代わりにheckとか、婉曲表現ですな。
273名無シネマさん:01/10/25 15:17 ID:iCBi1/T8
>>269
ゲイ ハ デテユケ-
274名無シネマさん:01/10/25 15:29 ID:UjFnM7ar
<<271
ご意見ありがとう。
なんせ聞いた話で向こうに住んでたわけじゃないんで。
275名無シネマさん:01/10/25 15:33 ID:/2MmOji3
例のテロの時、WTCに旅客機が突っ込む瞬間を偶然とらえたビデオがあったけど、
撮影者だか脇にいた人だかが「Oh, my god!」と叫んでいた。
日常、この3語の組み合わせで聞くことってあんまりなくて、
ため息をつくように「my god,」「God,」と言ったりする事の方が多いと思うんだけど、
やっぱり、その瞬間にはこのセットが出るんだなぁ、と思った。
276名無シネマさん:01/10/26 15:01 ID:ZN3HPX+C
age
277名無シネマさん:01/10/27 00:21 ID:0MWHSTx/
今日グラディエーター見たんだけど、
striking storyってどういう意味??
まあ時代背景だけにスラングではないと思うんだが…。
278名無シネマさん:01/10/27 01:54 ID:1xxKGjNx
an offer you can't refuse
「ゴッドファーザー」に何度も出てくる有名なセリフ
279名無シネマさん:01/10/27 02:35 ID:kydmKhye
『プライベート・ライアン』で出てきたFUBERってどういう意味?
1950年頃のスラングで、Fucked up beyond(behind) eなんたら
recoginized(?)の事だとか?意味が分からんのです。
280ファックと共にあらん事を:01/10/27 06:08 ID:InyvSWdu
May the Fuck be with you !!
281名無シネマさん:01/10/27 13:48 ID:APzcWlXY
>>278 それの、どこが、スラング、やねん!?
282名無シネマさん:01/10/28 02:55 ID:6sALwScs
リトルマーメイドの王子が執事らしき人に
Hey!Your so ビンボー!
みたいなこと言ってたんですけどどう言う意味??
まさかそのままじゃないよね?
283名無シネマさん:01/10/28 12:19 ID:I/+4EZBK
you are so beautiful じゃないの? 見てないから知らないけど
284名無シネマさん:01/10/29 02:12 ID:Q+ps/w8j
 
285名無シネマさん:01/10/29 02:14 ID:ekPJcGRD
mmfr
286名無シネマさん:01/10/29 02:43 ID:Rx1NMBiZ
>>283
いや…十何年も昔のことだけど
一応帰国子女なもんでビューティホーではないことは確か。
はっきりとビンボー!って言ってるんだよお
287名無シネマさん:01/10/29 03:45 ID:AZfZWu0/
ビンボー=bimboのこと?
でもこの意味は売春婦とか身持ちの悪い女 いわゆるヤリマンってことでっせー。
それに王子が執事に言う言葉ではないな?
それにディズニーがそんなセリフ使うわけないしな。。。
なんだろう? 俺も気になってきたよ。
288名無シネマさん:01/10/29 06:52 ID:iu1Nx1Qn
>>107

亀レススマソ。ここ名スレだわ。

>スラングじゃないかもしれんが「フルメタル・ジャケット」の、
>アニマルの台詞 "talk the talk walk the walk"
>字幕だと細かいニュアンスがわからんす。

 公開当時、友人の間でこのセリフの意味が話題になった。
 タフぶった口を利く主人公に、アニマル・マザーが
 "Talk the Talk . Do you walk the Walk ? "と言い返す。
 直訳すると
 「(海兵隊らしい)口の聞き方をするな。(海兵隊らしい)歩き方で歩くのか?」
 =「一人前の口をきくが、お前は口先だけの腰抜けだ」
 とゆうニュアンスで、挑発してるんではないかと。
 そのあと主人公が言い返してケンカになりそうになるし。

 あとガイシュツ?だが、「スカンバグ」=scumbag
 scum=精液 で、scumbag=精液袋=コンドーム。
 「クソ野郎」みたいな意味で使われてる。
289名無シネマさん:01/10/29 07:13 ID:mIgRrA71
>>288 "Talk the Talk . Do you walk the Walk ? "
いかにもアメリカ人独特の言い回しですなー。なるほどね。
たいへん勉強になりました。 ありがとう。
290名無シネマさん:01/10/30 03:13 ID:nzWpI0mZ
dat落ち回避age

ということで1なんですが。がんばった名無シネマさんも
実はワタクシなのですが。一応、責任を取って?まとめて
みましたが。が。が。

2chは割と長めですが、映画板歴は浅いのです。
この手合いはすっかりガイシュツなスレッドかと思ってた
んですけど、そうでもなかったのでしょうかね。思いのほか
支持されて嬉しい限りどす。今後ともよろしゅうに。
291名無シネマさん:01/10/30 04:10 ID:iGGvDR6J
レディース・アンド・ファッキン・ジェントルマン
292名無シネマさん :01/10/30 04:41 ID:zXU6pDWR
>>253
Go a head,Make my day... で「やってみな、(俺にとって)有意義な日になるぜ・・・」
(な、長すぎる!)
意訳で「やれよ、望むところだぜ」とか「撃たせてくれるのかい?」とか「せっかくだから、
やってやるぜ!」←コレは少し違う(笑)

あっ、上記は「銃を向け合った場面」での訳ですョ。
293名無シネマさん:01/10/30 08:23 ID:lNDOHXxs
何か卑語ばかりで「スラング」があまりないな
294名無シネマさん:01/10/30 10:29 ID:RUbL6xRQ
卑語はたいていスラングと見なされるの
295名無シネマさん:01/10/30 11:51 ID:qAzsCOeg
>>293
理屈っぽいなー。いや、言いたいこた分かりますが。
まぁ、イレギュラーな英単語とでもいいましょーか。
そんな感じっすかねぇ。
296名無シネマさん:01/10/30 13:12 ID:RIJC6nSh
なんだよ「イレギュラーな英単語」って???
297名無シネマさん:01/10/30 21:25 ID:q1IfFjyo
unusualのことか?
298名無シネマさん:01/10/30 22:09 ID:QE9G8x7v
ショー・ザ・フロッグ-------もういいよ、と言う意味でつかいます。
299名無シネマさん:01/10/30 22:12 ID:XDBuuXqS
はいドン、その倍!-------そろそろ決めろYOって意味で。
300名無シネマさん:01/10/30 22:18 ID:QE9G8x7v
その件に関しましてはけんとういたします。--------やりませんという意味です。
301名無シネマさん:01/10/30 22:20 ID:QE9G8x7v
もうイヤッ!好き!--------いろんな意味があります。
302名無シネマさん:01/10/30 22:21 ID:JKLk3IdD
あのイタリアンレストラン美味しいんだよ------やらせてよという意味です。
303名無シネマさん:01/10/30 22:24 ID:5BYPKXPb
今度は、お店の前に逢って・・--------金よこせゴルア!
304名無シネマさん:01/10/30 22:27 ID:QE9G8x7v
『まあだだよ』------もういいよという意味です。
305名無シネマさん:01/10/31 15:40 ID:uAOHUJHy
>>265
つーか、Beavis and Butthead では、
assよか、bumのが多いような気がする。。

んで、bullshitだけども、最近では(というか結構前から)、
「嘘」っつうニュアンスで使われることは少ない。
「馬鹿げた」とか「アホらしい」っていうニュアンスのことが多い。

ま、スラングは生モノですから、変化しますわな。

それから hollyshit に関してだが、厳しい家庭の子なんかは、
hollycow とかを使う(意味は同じと考えてよい)。

oh my god だけど、わりと敬虔なクリスチャンなんかは、
oh my gosh を使う。
306名無シネマさん:01/10/31 15:45 ID:+nQUZBn2
Saving Private Ryanに出てきた「フーバー(FUBAR)」って、実際には使われて
いるのかな?それとも映画の中の造語?

FUBAR=Fucking up Beyond All Recognition(だったかな)
307名無シネマさん:01/11/01 15:07 ID:cN8Ov1lC
>264
学校で習って云々って、違うんじゃない?
授業あんまり覚えてないけど、そんな言葉教えてたっけ?
308名無シネマさん:01/11/01 22:01 ID:cwjhQucJ
>>307
大きなお世話は普通にやるよ。
受験用のイディオム集を引くと必ずでてくる初歩の初歩。
おいらは中学の時に習ったかな。
309名無シネマさん:01/11/02 17:13 ID:fkWaWX61
「殺せ」って意味で、

・Waste 〜!
・Take care of 〜!

ってのもちょくちょく出てくる。
310名無シネマさん:01/11/02 18:05 ID:fkWaWX61
>>283,>>286,>>286

ビンボー=bimbo だったら、「やなヤツ」程度の意味でも使うよ。
311名無シネマさん:01/11/04 02:25 ID:2WDJMdlA
あげ〜
312このスレ終了?:01/11/04 16:26 ID:44QAfdST
・hooker = broad = 娼婦

 例:She dresses like a hooker.

・attitude = 態度が悪い

 例:Don't be attitude.

・cool は、「落ち着け」という意味で使うことも多い。

 例:Be cool, buddy.
 同:Chill out.

・piece of shit = くだらない、安っぽい、役立たず等

 例:You, little piece of shit!

・assもfuck同様かなり重宝される

 例:Get your ass over here.
  :Get your ass out (of) here.

・dope = 薬、薬中

・peanuts(ピーナッツ) → ち○こ は、間違いと思われる。

 註)penis(ペニス)撥音は、『ピーナス』
313名無シネマさん:01/11/04 23:35 ID:STCmvQsQ
おしい! 『ピーニス』 だ。
314名無シネマさん:01/11/04 23:35 ID:STCmvQsQ
あと、「撥音」じゃくて「発音」だ。
意味が違うぞ。
315名無シネマさん:01/11/05 04:26 ID:5hRgL08C
>>313
まてまて、「ピィネス」だよ!

ついでに、「ヴァギナ」→「ヴァジャ〜ィナ」

「フェニックス」→「フィネックス」
316名無シネマさん:01/11/05 11:15 ID:xWeEA4T4
カタカナで英語の発音が表記できると思ってる消学生>>313 >>315。。。
317312:01/11/05 15:41 ID:nPZvHl/P
どっちにしろ、オレハズカスィ。。
318名無シネマさん:01/11/05 20:32 ID:EGClj4LH
ま、そーゆーことだな(w
319名無シネマさん:01/11/06 00:22 ID:DzdUbqnF
「ウォーター」→「ぅわぁーらぁー」
320名無シネマさん:01/11/06 00:23 ID:H7t7RG6+
buttは?
321名無シネマさん:01/11/06 00:25 ID:9vMQC5Oa
んっだ
322名無シネマさん:01/11/06 02:57 ID:0Iu+su2o
>ビンボー=bimboのこと?
>でもこの意味は売春婦とか身持ちの悪い女 いわゆるヤリマンってことでっせー。
>それに王子が執事に言う言葉ではないな?

BIMBOは、語源はどうあれ、アメリカでは現在、「見た目はいいけど頭がカラッポ」という意味で使います。

>つーか、Beavis and Butthead では、
assよか、bumのが多いような気がする。。

BUMはチンピラという意味です。BUTT(尻タボ)の間違いでは?

>FUBAR=Fucking up Beyond All Recognition(だったかな)

be fucked upは「ダマされる」「あわてふためく」「ハメられる」「パニくる」「のっぴきならない状況に陥る」みたいな意味です。

>take care of
「面倒見る」以外にも「なんとかする」と言う意味があります。
323pob:01/11/06 03:00 ID:0klydMMN
>322
Bumはちんぴらってより、浮浪者、ホームレスの意味で使うよ。

fucked up はしくじる、へまをする、って感じかな。
324名無シネマさん:01/11/06 07:05 ID:AzTaBSBP
この前BSでやってた「グッド・ウィル・ハンティング」で
マット・デイモンが Do you like apples ?って。
字幕は「いいもの見せてやろうか?」になってた。
325名無シネマさん:01/11/06 13:49 ID:xVGwU0Rz
>>322
チンピラって意味でbumを使ってたのは知らん。
それとも最近そういう意味で使うようになったのか?

>>323
確かにbumは浮浪者、ホームレスっていう意味で使うこと多いけど、
"Beavis and Butthead"では、ケツの意味で使ってたよ。
assより使用頻度が多いかどうかは知らんがね。

そういえば"Mo' Better Blues"でも使ってたような気もする。
そうなると、ちょっと古い使用法なのかも知れんね。

mo' betterといえば、何でヤルなんだ?
アメリカいたとき英語の教師に聞いても教えてくれんかった。
誰か知ってる人います?
326名無シネマさん:01/11/06 14:22 ID:3LFH9y4b
>>325
>チンピラって意味でbumを使ってたのは知らん。
>"Beavis and Butthead"では、ケツの意味で使ってたよ。

そりゃ、"bung" だよー
「栓」のこと、転じてケツの穴。
B&Bの中では bunghole ってよく言ってた。
327名無シネマさん:01/11/06 22:01 ID:vGbSAKLs
スラングじゃないけど
パルプ・フィクションでユマ・サーマン演じる
ミア・ウォレスが空中に書く四角の意味がわからん。
トラボルタと一緒に車に乗っているシーンです。
328名無シネマさん :01/11/06 22:05 ID:4qy5PqaX
オーストラリアで地元のドラマ見たときに
「れぃでぃおぅ」
っていうスラングが数回でたんだけど、
この意味分かりますか?
オーストラリアではよく使われてるそうなんですが
「分かった」「了解した」という意味っぽいらしいんです。
お詳しい方お願いします。
329名無シネマさん:01/11/06 22:37 ID:R6gHlXBE
>>327
square(四角)だよ。
形容詞でも名詞でも使う。

頭が固い(人)とか、古風な(人)とかいう意味。
330名無シネマさん:01/11/06 23:44 ID:Hpu8O5Se
リヴァー・フェニックスが出てた恋のドッグファイトで
ちょっとふとった女の人を言う時のセリフが、何度聞いても
ポッチャリって言ってるように聞こえたんだけど
(字幕も「あのポッチャリだろ」ってなってました。)
英語でポッチャリってあるんでしょうか?
331名無シネマさん:01/11/06 23:58 ID:gqc+/spG
>330
その映画は見てないし、こんな言い回しが英語で一般的かどうか知らないが、
想像するに「ボッティチェリ」って言ったんじゃないか?
意味は通じるような気がする・・・。
332327:01/11/07 00:01 ID:ie2R87Ct
>>329
どうもありがとうございます。
なるほど。そういう意味でしたか。
なんか映画でも引っかかってしまうような言葉かと思ってました。
333名無シネマさん:01/11/07 16:03 ID:RECYuvTx
age
334名無シネマさん:01/11/07 21:23 ID:YeXyTmJh
デンジャラスビューティーで

fruit cake が オカマ野郎

cup cake が ジゴロ野郎

と訳されてましたが、どうですか。
335名無シネマさん:01/11/07 21:52 ID:XySZrGXS
>>334
へえ、ふつうはcupcakeって、父親が自分の娘を呼ぶときに使うのが多いけどね
336名無シネマさん:01/11/07 22:19 ID:2JawYSJv
>334
あの場面を良く覚えてないけど、あれは掛詞みたいなものだったと記憶してる。
男の捜査官とゲイのミスコンエージェントの間のセリフだよね。fruitってのは
ゲイに対するかなりきつめの呼び方。「変わり者」って意味。
337名無シネマさん:01/11/07 22:24 ID:TzAABBYC
>>334
その映画は見てないけどふと思い出した。ホントかどうかわからないけど
「cheese cake ヤリマン」だと友達が言っていた。
ケーキ関係ってスラングでは下品カンケーに使われることが
多いのかなあ。
338名無シネマさん:01/11/07 23:55 ID:+VOm5aDO
「ゲイシャ」や「スシ」もエロ系の隠語だと日系米人から聞いた事がる。
339名無シネマさん:01/11/08 17:39 ID:jvVSsdqv
>>338
???
340名無シネマさん:01/11/08 17:58 ID:5wfXzD05
映画かなんかで、捨て台詞でサヨ・fuckin・ナラ!と言っていた。
なんにでもfuckinてつければいいってもんじゃないだろと思った。
341名無シネマさん:01/11/08 18:01 ID:y6pA5pr7
一語を分割したところに罵倒語を挟むのは、英語では昔からよくある表現だよ
外来語でやるのは珍しいけれど それだけサヨナラが英語の中で定着したって
ことでしょう
342名無シネマさん:01/11/08 18:09 ID:LZumTCz/
>>337
日本では、おまんじゅうが使われますね……って、違うか(苦笑
343名無シネマさん:01/11/08 21:01 ID:YqTSJOiM
age
344名無シネマさん:01/11/08 21:44 ID:myKRuzZR
いわば「あばキチガイよ!」ってな感じか。
345名無シネマさん:01/11/09 01:45 ID:SX8W+xUp
卑語挟み込み系。

・プリティ・ウマーンだったけな?
 "Cinde-fuckin'-rella"

・なんの映画だか忘れた。
 "You, sonofa-goddamn-bitch!!"
346名無シネマさん:01/11/09 02:32 ID:16pNcOaG
Beavis and Buttheadでビーバスがラリった時に
「肛門ホリオ」って連発するじゃないですかー。
あれって字幕では「肛門ホリオ」だけど英語では
なんて言ってるの?
347名無シネマさん:01/11/09 02:51 ID:QTKh+1NB
ウプシーデイジーってどんな意味なの?
348名無シネマさん:01/11/09 15:32 ID:PZ2OEmHP
cornholio? そんな風に聞こえる、英語だと。。。
意味は、無いんじゃない?
こーんほりお星人の事だよ、きっと。。。???
349名無シネマさん:01/11/09 20:16 ID:+W7MZ3qO
>347
おっとびっくり かな?
350名無シネマさん:01/11/09 22:08 ID:bHJ1u/Uh
>331
なるほど。正式な単語じゃないけど状態を擬音にした
って感じでしょうか。 なんかスッキリしました。
351331:01/11/10 04:26 ID:PtpOAJzm
>350
違うよー。
ボッティチェリって知らない?
「ヴィーナスの誕生」って絵とかで超有名な初期ルネサンスの画家なんだけど。
この時代の女性の絵ってポテッと太めなのよ。
352名無シネマさん:01/11/10 10:54 ID:Bfat8q5G
あげとくか。
353名無シネマさん:01/11/10 14:20 ID:D4R7+Ty7
アブソファッキンルートリー!
354名無シネマさん:01/11/10 15:03 ID:73GmUEQv
I don't give you a fuck=I don't know
ア・フュー・グッド・メンでジャック・ニコルソンが軍事法廷で使ってた。
他にも何件かみたけど忘れた。
355名無シネマさん:01/11/10 15:19 ID:Tl/N0Bd+
何で使われてたかは、忘れちゃったんですけど、
Jiggaってどういう意味なんでしょうか?
確か黒人の人が使ってたような気がするんですが。
356名無シネマさん:01/11/10 15:48 ID:ZHVVbdup
>>1スラングなんか勉強しないでちゃんと英語喋れるようになれ!
357356:01/11/10 16:33 ID:ZHVVbdup
>>1さんへ捧げます

                      _,,,; -‐- '' "'ヽ,,_
                     /  ,,       ヽ,_
                 _ ,,‐ '' ~ヽ―' ''~ ~''-''"'' ''"  ~ '‐ ,_
               ,,‐''                    ' ヽ,,
             ,-"                        ヽ,,
            ,,''                            ヽ,
           /             _ ,, ,, ,, ,, ,, ,, _          ヽ
          /       _,, ‐ ''_",,~,, _ - - - - _ ,,,,~_" '' ‐ - ,,, _    丶
         /    _, - ' ",, -‐'/    ~\  /~    \~ '' ‐ - ,,"_'' -ヽ
         ;'_,, - _", - '"   /        ヽ/        ヽ     ~ ''-;
         ;,, - ' "      /         |         ヽ.       |
         |         i       ●  ||  ●      i       |
        |        |         /丶         |       |
         |         ヽ       /  ヽ        /       /
         λ         ヽ 、_  _,,/    ヽ、,,_  _,,/       /
        /λ           ~~          ~~       / _''~'' ‐,,
      /   λ \           ____         / _''    ヽ
      /     ヽ、 \        /┼┼┼┼ヽ      /  /      ヽ、
     /       ヽ、  \.     丶┴┴┴┴'     ,,/  _,-''     ,, - ‐‐'‐,
  , ''"''丶、        ''‐,,  \_    ,,,__,,,  _ /  ,,‐''      ,;'~     ';
  ;'      "- _       "''‐ ,_  ̄ ~''‐―----―''~ _, ‐''"       /       ';
  ';        ~';,          ~"'' ‐-----┬- -‐''"~         ;'"        ;
  ヽ         |                0 |              ';,,,,;;-,,__    _,;'
   \,,___,, ,, ,, ,, ,; ''                 |                 "'‐-,‐"
     'i                        |                    i
     |                      0 |                   /
     \                      |                  ./
       ヽ,,                    |       __.,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,;-イ~
       λ~''‐; ,,_               0 |    _,, -''"~          /
        λ   _~_",'';;;;::::::::::::::::;;;;;;- - ‐ ‐ ‐┴‐''"~ _ ,,,,,,................,,,,,,,, _   /
      -‐-''-"-~---------------~-"-''-‐-''-"-~---------------~-"-''-


   ┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓┏┳┳┓    ┏┓┏┓┏━┓┏┳┓
   ┃━┫┃┏┛┃┃┃┃━┫┃┃┃┃    ┃┗┛┃┃┃┃┃┃┃
   ┣━┃┃┗┓┃  ┫┃━┫┃┃┃┃    ┗┓┏┛┃┃┃┃┃┃
   ┗━┛┗━┛┗┻┛┗━┛┗━━┛      ┗┛  ┗━┛┗━┛
358356:01/11/10 16:57 ID:Tl/N0Bd+
age
359名無シネマさん:01/11/11 11:48 ID:jb06WAQ7
>>357 コピペ?でも感動。。。サウスパークのDVDは最高!
>>347 ノッティングヒルの恋人でしょ!
ヒュー・グラントが言って、ジュリア・ロバーツが昔の女の子が使う言葉だって笑ってた。

最近の映画で「ブロージョブ」ってよくきく^^
360名無シネマさん:01/11/13 00:23 ID:Se+Zk/aV
>351
2回も、ありがと。今度こそ分かった(汗)。
361名無シネマさん:01/11/13 23:57 ID:cagbtWf2
age(
362名無シネマさん:01/11/14 02:53 ID:n9mK+rd/
you stink!!ってあまり使われないかな・・・?
stinkは「赤ちゃんの濡れたおしめの匂い」とかいう意味だったと思う。
363名無シネマさん:01/11/14 03:07 ID:cLkOlbg2
>>362
アニオタ臭いぜ氏ね、という意味ですか?
364362:01/11/14 12:50 ID:jdeV8jIM
>363
そういう意味かは知らないけれど(笑)、
英語の悪口で「くせえよ」って言うの、多いですね。

あとはget bentとはき捨てるようにいう場合がありますが、
いまいち意味がわかりません。どなたか教えてください。
365名無シネマさん:01/11/14 14:15 ID:SdrXvP81
>>362-364「トップガン」見れ!
366名無シネマさん:01/11/15 00:33 ID:6uwCosWd
大砲を撃つ前に“ダウザホ〜”とか言って耳を押さえるんだけど
正確にはなんと言っているのですか?積年の疑問なのでお答えお願いします。
最近では「プライベートライアン」の上陸シーンあたりで使っていました。
367名無シネマさん:01/11/15 00:36 ID:PFN82IaV
すっごい、サウスだ!!
それだったら、
『セシル・B・ザ・シネマウォーズ』見てください。
ハリウッド映画と戦う映画。
368名無シネマさん:01/11/15 10:42 ID:6EagTQWJ
>>366「大砲を撃つ前に・・・」って書いてあるけどどのシーンの事を言ってるの?
369名無シネマさん:01/11/15 10:53 ID:6EagTQWJ
368です

>最近では「プライベートライアン」の上陸シーンあたりで使っていました。

察するに上陸時において敵トーチカ元の有刺鉄線を爆破するシーンでの事かな?
それならば”Fire In The Hole”『ふぁいあ〜いんざほー(る)』
君の言っている”ダウザホ〜”に近い音だと思うけどどう?
370名無シネマさん:01/11/16 00:31 ID:tDrdqeN5
う〜ん、そんな気がします。また念頭に置きつつ映画を見てみます。
例えば“大砲を撃つ直前”などにも耳を押さえつつ
fire in the hole! などと言うのであればその時の決まり文句なんですね。
371名無シネマさん:01/11/17 03:10 ID:6x3D2/AN
 
372名無シネマさん:01/11/20 07:14 ID:zjUJkygB
ホァ?
373サノバ名無しさん:01/11/20 20:08 ID:VxzDyIC3
「son of a gun」
"son of a bitch" の婉曲的表現として使われる。
"fuckin'" における "friggin'" のような感じか? Dr. Evilが良く使うね(friggin')
この言葉は、元々は11世紀初頭、船乗りを父とする私生児を蔑んで用いられたらしい。
"gun" というのは船に装備されてる大砲のことかな。

「son of a whore」
そのままの表現だけど、『サウスパーク』でじいちゃんが使ってた。
恐らく "bitch" に比べて古い言い回しなのでしょう(笑)
374名無シネマさん:01/11/21 04:46 ID:0RoKnlxe
>337
遅レスだけど。
それはTVで、昔の外国の女性アイドル(例えば、マリリン・モンローとか)の
愛称(総称)だと言ってたよ。別にその番組(一応、真面目)では、悪い意味では
使われてなかったです。
375名無シネマさん:01/11/21 10:38 ID:ar57TSHT
フロムダスクじゃこれでもか!って言わんばかりに
女性器!女性器!女性器!女性器!女性器!女性器!
女性器!女性器!女性器!女性器!女性器!女性器!
女性器!女性器!女性器!女性器!女性器!女性器!

って叫んでたね。
376サノバ名無しさん:01/11/21 16:58 ID:DjPrd8/L
これまでの発言を読みましたが、まだ「bastard」が出てませんね。

「bastard」
これも元来は私生児の意を持つ言葉で、13世紀頃(?)に使われ始めたらしい。
当初は男女の区別なく使われていたが、現在では専ら男性を侮蔑するときに用いられる。
似たようなものとして "bitch" がある。これも元々は男女の区別なく使われていたものが、
やがて女性に対して主に使用されるようになっていった。

「You bastard!」って感じ。
377名無シネマさん:01/11/21 17:27 ID:fYsPjkO/
ためになるなあ。
Fワード聞くとギクリとしますが、最近ニュアンスちがう気がする。
頻発されるのはあたりまえなんだけど。
そういや海外のサイト機械翻訳しててよく「角製の」っで出るあれは、まさか・・
378サノバ名無しさん:01/11/21 21:08 ID:DjPrd8/L
>>87
ちょっと古いけど、答えが出ていないようなので。

「buck」
1ドルをこう表現することがあるが、"buck" とは元々雄鹿の意で、
この言葉がドルの意を持つようになったのは西部開拓時代あたりらしい(19世紀頃)
この時代、ポーカーの親を示すマーカーとして、鹿の角で柄を形作ったナイフが使われていたらしい。
で、このナイフのことを "buck" と称していた。
しかしこのナイフの代わりにマーカーとして1ドル銀貨を使うこともあったらしく、
それが転じて、やがて "buck" に1ドルの意が含まれていったようである。

この言葉は映画によく出てくるね。
やはりスラングらしく、悪役が口汚く使う場面が多い。
「50 bucks」って感じ。

他に "grand" を1000ドルを示す単位として "thousand" の代わりに使うのも有名だね。
「10 grand」って感じ。
379サノバ名無しさん:01/11/21 21:42 ID:DjPrd8/L
数字にまつわるスラングなどを。

【eighty-six】
元々は、バーやレストランなどで品切れを伝えるための業務連絡(?)のような使われ方をしていた。
他にも、アルコールを飲ませるべきでない酩酊者や、嫌な客に対しても使われていたらしいが、
やがてそれに「抹殺する」とか「消す」とかいったニュアンスが含まれ、
バーの外の世界でも使われるようになっていったようだ。

【ten-four】
これは結構有名だと思う。元々はCB無線で「了解」の意として使われていたが、
これも外の世界に飛び出し、スラングとして使われるようになっていった。
「ten-four, buddy!」って感じ。
380名無シネマさん:01/11/21 22:19 ID:sWeUoDLO
すいません スラングじゃないとおもうんですが
「loud mouth villian」てどういう意味ですか。
381名無シネマさん:01/11/21 22:24 ID:Z2Wo46Yk
>>373
よく知らないけど、違うと思う。
son of a gun はむしろ尊敬的な表現だった気がする。
382名無シネマさん:01/11/21 22:58 ID:nRFtoF1y
> son of a gun
「奥様は魔女」でラリーがダーリンによく言ってました
吹き替えでは「にくいぜ、こいつぅ」みたいなセリフになってた
383サノバ名無しさん:01/11/21 23:16 ID:DjPrd8/L
>>381
「気がする」と言わずに、できればもう少し掘り下げていただきたいです。

もしかしてこういうことですか?
「このくそったれ! おまえは本当にたいした奴だよ!」
というようなニュアンスですか?
それならば確かに尊敬と呼べなくもありませんが、
普通の意味での尊敬の念は含まれてはいないと思います。

やはり広義では罵倒の意を持つ言葉だと思います。
「son of a bitch」よりは柔らかい感じ。

まあ状況によって「bitch」も誉め言葉になってしまうことは、
『オースティンパワーズ』を観ても分かりますけどね。
それも狭義ではないでしょうか。

それを認めてしまったら、たいていの卑語にも同様のニュアンスが含まれてしまいます。
タランティーノも誉め言葉として「fuckin' good!」を多用していましたし。

もちろん古い言葉ですから、毒気も年々薄らいでいくでしょうけど。
384サノバ名無しさん:01/11/21 23:31 ID:DjPrd8/L
今思い出しましたが、何かの映画でロバート・デニーロが
「このくそったれが! おまえは本当にたいした奴だよ!」という意味合いで
「you, son of a bitch.」とかの台詞を誉め言葉として使っていましたね。
その場の状況としては、苦笑しながら、といった感じ。

日本語でも、笑いながら親しい友人に言う「馬鹿!」と、
真顔で赤の他人に言う「馬鹿!」では意味合いが全く異なりますよね。
つまりはそういうことではないでしょうか。

上記のような現実があっても、やはり「馬鹿」は罵倒の意が広義であろうし、
人前で軽軽しく口にすべき言葉ではないですよね。そう思います。
385サノバ名無しさん:01/11/21 23:42 ID:DjPrd8/L
>>380
"loudmouth" でしたら「おしゃべり」とか「嘘吐き」とかいった意味合いだと思いますが、
"villian" というのは私には分かりません。何かの固有名詞でしょうか?
386名無シネマさん:01/11/22 00:01 ID:JT2gdjLf
>>383
スマソ、「大した奴だよ」的なニュアンスだったという印象はあるのだが、
詳しくはわからんのです。
という訳で、調べたら、
・exiciteの訳      → 悪党
・辞書の訳        →(親愛の情を込めて)おまえ
・英語板の質問スレの答え → 無茶苦茶な奴

うーん、むやみにレスして泥沼にハマってしまった感じです…
387サノバ名無しさん:01/11/22 00:11 ID:cHjWbDwI
>>386
調べてくださって感謝です。

やはりあれですかね、時とともにどんどん変化していってしまうので、
どれが正当な意であるか断ずることができなくなっているのでしょうか。
というか、どれが正当であるかを論ずること自体がナンセンスなのかも。

日本語でもありますよね、こういう語句って。

私もこれ以上は掘り下げられません。
388名無シネマさん:01/11/22 00:23 ID:JT2gdjLf
>>387
いえいえ。確かに微妙な言葉であるかもですね。
勉強せにゃー。
389380:01/11/22 00:49 ID:tPw63Gs7
385さん、どうもありがとうございます。一人二役の俳優さんの(善人と悪人
をやってたネイティブじゃない)演技の感想すれで
「He is not good at the loud mouth villian.」って書いてあったんですが。
390サノバ名無しさん:01/11/22 00:57 ID:cHjWbDwI
>>389
でしたら、たぶん "Vaudevillian" (喜劇俳優) のことでしょうね。
どちらにしろ、「not good」ですから、彼の演技を貶してますね(笑)
391389:01/11/22 01:05 ID:tPw63Gs7
390さん そうなんですか〜
わたしはてっきり 大げさな演技はできない=渋い演技 とか
勝手に解釈してました・・はふ〜。
でも、ご親切にほんとにどうもありがとうございました!
392サノバ名無しさん:01/11/22 05:26 ID:cHjWbDwI
>>391
もしかしたら「loud mouth villian」というのは「嘘吐きボードビリアン」、
つまり良い意味で観客を騙すことのできる俳優のことを指しているのではないでしょうか。

発言の元となった演技が「一人二役の」ということですから、
その演じ分けについて「あまり上手くはなかった」ということを表現したいのかもしれません。
ある意味、俳優というものは、究極の大嘘吐きですからね。
その嘘が上手く吐ける俳優のことを、
この発言者は「loud mouth villian」と称しているのではないでしょうか。

どちらにしろ、「貶す」というのは私の言い過ぎかもしれません。
本当に貶したかったら "He sucks!" とか言うでしょうし(笑)、
ここで敢えて "not good" としているのは、少なからず彼の演技に期待があった為と想像します。

ですからこの発言者も「あまり上手くなかったよね」くらいの意味合いで言っているのではないでしょうか。
あまり気を落とされませんように。

それに私の解釈が間違っている可能性だって十分にあるわけですから。
393名無シネマさん:01/11/22 06:33 ID:TcgyZfA2
誰も答えてないみたいだから、英語得意でないけど。
mojoはmojo handから来てまして
ブードゥー教のお守りです。兎の右前足(だったかな?)の干物みたいな感じ。
奴隷でアフリカから連れて来られた人達の文化です。

それが転じて、ついてる、ついてる人、とかって意味で使われます。
394名無シネマさん:01/11/22 07:03 ID:/WQJIpWn
「villian」なの?「villain」じゃなくて?
「villain」なら役者が悪者を演じる時にいう、いわゆる悪役なんだけど。
だとすると「彼は口ばっかりの悪役の役は得意ではない」という訳になると思われますが。
前後の文章が分からないからなんともいえないけど
この解釈だとすると「善人」のパートはいいけど「悪人」のパートがイマイチってことでは?
395Sprit fingers is great!:01/11/22 09:18 ID:+sCtbGyo
Freez!
396391:01/11/22 11:22 ID:Jrgt4SCi
392さん、 394さん
詳しく教えていただいてどうもありがとうございます。
長くなってすみませんが、こう書いてありました・・

『○ was great as the light side of himself.
I dont think he did such a good job as the Dark side of him.
He is not good at the loud mouth villian.
The effects were awesome i loved the way everything slowed down around him,
and they also showed them ・・』
397サノバ名無しさん:01/11/22 19:00 ID:cHjWbDwI
>>396
"○ was great as the light side of himself."
ということですから、394さんの言う通りですね。

つまり発言者の誤記だったということで(笑)
398サノバ名無しさん:01/11/22 20:52 ID:cHjWbDwI
まだまだありそうですね。

【deep-six】
現在は「破棄する/処分する」などの意だが、元来の意味は「墓」だった。
何故なら、古来、墓穴の深さとして "6 feet" 掘る習慣がある為らしい。
類似語として "six feet under" などという表現もある。
また、この表現は水夫の間で割とポピュラーに使われているようだ。
「海中に投棄する」などという意を伴って。

なんでも John Ehrlichman がこの表現を使ったとか使わなかったとか(笑)
399名無シネマさん:01/11/22 21:45 ID:rsg1Nh1d
無線で連絡とってるシーンで通信の最後に
コービーだかカービーだかいうのはなんです?
ユーコービー?とかいってたかな
400サノバ名無しさん:01/11/22 22:57 ID:cHjWbDwI
>>399
"copy" のことですかね。
「どうぞ」というような意味だと思います。

"Do you copy?" とかいう感じかな?
401サノバ名無しさん:01/11/22 23:13 ID:cHjWbDwI
>>400
ちょっと違ったかな?

「どうぞ」という意味では "Over" ですかね。
"Do you copy?" ですから、「聞こえますか?」という感じでしょうかね。

他には "Come back?" で「応答願います」かな。
あと "Copy that" で「受信したよ」って感じかな。

あまり詳しくはないので、この辺で。
402Do you believe in curses?:01/11/23 17:32 ID:OrN0zgvV
dyke adelic = fag = gay
403名無シネマさん:01/11/23 17:50 ID:mMJylJPN
ダイク=レズの男役ではないすか?
404サノバ名無しさん:01/11/24 04:55 ID:CKop4rF/
もっと色々知りたいなあ。

【honky】
「白人」を意味する俗語。昔、シカゴに移住して働いていた南部出身の黒人たちが、
同じ職場で働いているハンガリー移民を侮蔑するのに使っていた「hunky」が訛って
派生した言葉らしい。
その性質上、黒人が主に使用しているようだ。

【jig is up】
「万事休す」というような意味合いの俗語。
"jig" というのは、"trick" を意味する中世の俗語らしい。
昔、詐欺師の正体を見破った人が "The jig is up." って言ってたんだってさ。
405サノバ名無しさん:01/11/24 23:38 ID:CKop4rF/
【nick of time】
広義としては「最後の最後で救われた人」というようなニュアンス。
映画『ニック・オブ・タイム』もまさにそんな感じだった。
語源としては、古来、学校などで生徒の出席を記録するのに
「棒に刻み目を付ける」という習慣があったらしい。
そんな中、ぎりぎりで間に合った生徒の心境が現在の意味合いに反映されている、
とする見方が有力なようだ。
スラングではないと思うけど、まあ映画関連ということで。

【wassap】
よく黒人同士が使っている軽い挨拶の俗語。
意味合いとしては「どうした?」とか「元気かい?」って感じかな。
"What's up?" が訛ったものらしい。

【death seat】
車の助手席のことをこう表現することもあるらしい(笑)
406サノバ名無しさん:01/11/26 05:00 ID:eAKxn/Ly
今日はちょっと下品な表現などを。

【pee】
「小便」のことで、映画によく出てくる俗語ですね。"I've got to pee." って感じ。
他には "piss" とか、あと小児語として "wee-wee" "go potty" "Number One"
なんて言い方もあります。

【crap】
「大便」のことで、これもよく映画に出てくる俗語ですね。"take a crap" って感じ。
他に "shit" なんていうお馴染みの表現もありますが、
上品に言うと "have a bowel movement" なんて表現をするらしいですね。
小児語としては "poo-poo" とか "Number Two" なんて表現があります。

そうそう、『オースティンパワーズ』で、Dr.Evil の右腕の通称「Number Two」を
トイレで詰問するシーンがありましたが、あのシーンは面白かったですね。
隣の個室にいたトム・アーノルドのリアクションが笑えました。
407サノバ名無しさん:01/11/26 06:04 ID:eAKxn/Ly
>>406
オースティンがトイレで詰問したのは Number Two じゃなかったね。
訊いていた内容が Number Two のことだったんだ。
408名無シネマさん:01/11/26 06:12 ID:WHNg7cHt
「勝手にしやがれ」とかいう意味で使われる「ソーヴィエッ」とかいう言葉がよく分からんのですが、教えてくれまへんか。
409名無シネマさん:01/11/27 13:39 ID:dQCYSlWN
>>408
So be it=それでいいやん

 
410名無シネマさん:01/11/27 15:43 ID:Xw8aW4z+
buckもgrandも普通に使いますよ、実生活で。
411サノバ名無しさん:01/11/27 20:41 ID:Im+FvkNp
>>410
実生活で普通に使っている言葉が俗語でないとは限らない。
寧ろ俗語のほうが、実生活により馴染んでいるとも言える。
まあ、ことさら指摘するまでもない当たり前のことだけど。

ttp://www.geocities.co.jp/Bookend/7031/english/3.htm
ttp://mytown.asahi.com/usa/news02.asp?c=13&kiji=13

>>409
それは知らなかった。為になるなあ。
412名無シネマさん:01/11/29 01:41 ID:B5AuYBbW
ぞくご 【俗語】


(1)(詩文に用いる雅語に対して)日常会話に用いる言葉。俗言。口語。俗話。主に明治期に用いられた用語。
(2)(標準的な口語に対して)あらたまった場では用いにくい、くだけた言葉。スラング。さとびごと。俚言(りげん)。


翻訳家は英語と同様、日本語にも長けてないと出来ません。
413サノバ名無しさん:01/11/29 02:18 ID:lx9v3ZeD
>>412
誰に対して、何が言いたいのでしょう?

>>410
>>411に対する補足ですが、"buck" も "grand" も
通常、フォーマルな場では使いません。
フォーマルな場で使えない俗な言い方を、普通は「俗語」と言います。

>>410を読む限り、>>378の私の発言が、さも場違いであるかのように感じるので、
一応その点を指摘しておきます。
414名無シネマさん:01/11/29 02:40 ID:9uoe8hPQ
フルモンティでペニスのことを、ランチボックスって言ってた気がするのですが、スラングなのでしょうか?
415サノバ名無しさん:01/11/29 02:47 ID:lx9v3ZeD
>>414
だと思います。

ちょっと調べたら、これらもペニスの意を含むらしいですね。
"dick, peter, johnnie, johnson, woody, willy, mick, corey, bone, wong, whacker,
pego, jammy, canasta, ramrod, honker, hickey, nooney, lollipop, banana"

この中の一部は、『オースティンパワーズデラックス』の最後のほうでも羅列してました。
416名無シネマさん:01/12/01 03:13 ID:mCSVURIv
保全アゲ
417名無しオージー
【jerk off】せんずり野郎
wankerって使うほうがおおいでしょ?
あとOh my ガッシュのガッシュは女性的かつ古い言い方。
GODの婉曲の使用方法もあり。
GODをゴッドといわずガッといっているのは
どっかのレスにかいていたとおり。神にたいして失礼にあたるから。

オージースラン具。
挨拶は「G'day mate」。グッダイ マイトという。
ありがとう、っていう時もThanks mate(サンクス マイト)ってかんじ。
mateと米ではメイトだけどオージーはマイトになる。
牛乳にまぜて飲む粉「ミロ」はオージーは「マイロ」という。