戸田奈津子の字幕に満足を?

このエントリーをはてなブックマークに追加
873857:01/11/20 03:27 ID:jsq48efP
>>872
>映画は映像を見るためのもので、観客が字幕を読むのが忙しくて
>画面を楽しめないと困るという理由で、字数制限というものがあり

ですからその字数制限というものを言い訳にして
映画を楽しむことを阻害する字幕が大御所によってつくられ続けるのを
だまって見ているしかないと?
字数制限そのものを見直す必要はないのですか?
874869:01/11/20 03:28 ID:oIKAWd4s
>>872
すいません。
相手の意図を読み間違えた上に
変な部分でどうでもいい言葉の揚げ足取りしてました。
より良い字幕のための制限って意見には同意だったんです。
875名無シネマさん:01/11/20 03:41 ID:uoyiRumL
>872
>しらけるだけ

うーん、たしかに。
872の言い方は根本的にヘン。
悪く言えば慇懃無礼の見本のようですから、
見ているひとはカチンとくるんじゃないか?

なーんてすれ違いでしたんで、逝ってきます。
876872:01/11/20 03:51 ID:EZ5LWjbq
もう来ないと言ったのにすみません。874さんが謝ってらしたので一言だけ。

>874
揚げ足取りをされたとは思っていませんし、謝っていただかなくて結構ですよ。
職業柄、文字で意図を相手にうまく伝えられなかったのが辛かっただけなので…
>873
あなたのおっしゃることは全くその通りだと個人的には思っております。
皆さんに、変な字幕を我慢して見ろなどと申し上げる気は全くありません。
観客の皆さんが、そういう機会を作られて、きちんとした意見を
フィードバックされたら、いつか何かの形で反映されるかもしれませんね。
ただ私の立場は866で書いた通りです。
今の私が字数オーバーして「この訳こそ観客のためです!」と言っても
意見が反映されるどころか、字数内に納められない能力不足の言い訳と判断され、
その後 干されてしまうのがオチです。
ですから今の私にできることと言えば、まず業界のルールを守ったうえで
難しい専門用語でもリサーチをしっかりして、誤訳をしないで、
少しでも皆さんに分かりやすい字幕をつけるよう努力することしかありません。

書き込むのは、本当に これで最後にしますね。
今後もこのスレで勉強させていただきます。お世話になりました。
877867:01/11/20 04:13 ID:jRuMvSTi
>872
生意気な事と思われるかもしれませんが、
あなたが字幕に対するある種の矛盾(限界)を感じているのであれば、
そういった“仕方のない事達”に埋もれてしまわないためにも
尚の事こう言った批判・要望はしっかりと受け止めたほうが良いと思います。

理想と現実のギャップは苦しいかもしれませんが、頑張ってください。応援してます。
878名無シネマさん:01/11/20 04:19 ID:uoyiRumL
ああ!
872は以前誰かがハイパーリンクさせてたyahoo掲示板のあの人?
職業から推測。でも文章が似てるような違うような…。

あの板よく見てますよー。
879名無シネマさん:01/11/20 04:34 ID:iCAhxhJI
お金出してる観客たちが
現実こんだけわかりずらいって言ってんのに
なにが言いたいんだ、この人。>>876
いい翻訳をして観客をもっと楽しませたいんじゃなくて、
翻訳家になりたい、ってだけなのかい?
少し美学を持ってくれぃ。がんばれ。
880名無シネマさん:01/11/20 05:13 ID:v66bi2oB
つまるところ、字幕翻訳というのは観客を楽しませたり
原作のニュアンスを伝えることよりもルールの方が大事だってことか。
これを本末転倒と言わずして何と?
881名無シネマさん:01/11/20 06:33 ID:tke23oSM
ルールを?
ルールを守らにゃ
ルールしろ!
882名無シネマさん:01/11/20 09:58 ID:jfy9o+4x
ヌルハチをヌハチと訳したのも字数制限のため?
ミライをマイライにしたときは字数が増えてるけど?
チョッパーをヘリコプターとしたときも字数が増えてるなあ。
義勇軍をボランティア軍にしたのも字数が増えてる。
しかも義勇軍という言葉を知っている人よりも
ボランティア軍という言葉を知っている人のほうが少ないが。
ていうか、そんな言葉ねえよ!
もう言い訳するな。戸田はバカで怠慢。
それだけだ。
883名無シネマさん:01/11/20 10:09 ID:tke23oSM
別に戸田擁護はしないけど
日本じゃチョッパーはヘリコプターでいいじゃん…
俺のID(・∀・)イイ!感じ。
884名無シネマさん:01/11/20 10:21 ID:LIkcIj1A
まず、翻訳家が、台本と映像を照らし合わせて一回の字幕で読ませるセリフ
ごとに区切る。

フィルム屋さんがフィルムをチェックして、該当部分のセリフが
何秒かチェックする。例えば2.13秒だっったとしよう。1秒4文字だから
8.52文字以内できっちりに(w というのはムリなので、8-9文字程度
でということが大体きまります。「大体」です。

ここで重要なのですが8-9文字というのは、あくまでも目安です。
実際には漢字が続いたら6字くらいとか、仮名と漢字がほどよくまざってる
ときだったら11字くらいならオーバーしていいとか、そんなもんです。

字数オーバーなんて、どっかの「字幕翻訳家をめざそう!通信講座」
じゃないんですから、1字くらいオーバーが問題になりませんよ。当然、
2.13秒のところに15文字のセリフをつけるのは、よほどの大御所さん
でないかぎり、却下されますけど。
885撫象:01/11/20 10:33 ID:s6UoYsVk
誤訳を字数制限の問題にすり替えないでね。次元が違うぞ。
886名無シネマさん:01/11/20 10:44 ID:LIkcIj1A
>885
なっちファンは、いつもそうなんですよ・・・
887名無シネマさん:01/11/20 10:46 ID:Ypi/n5wj
なっちにファンが?
888名無しシネマさん:01/11/20 11:05 ID:rBF69UH4
こんばんわ、ヌハチ戸田です。
889名無シネマさん:01/11/20 12:55 ID:ljQm3cqB
>>889
新スレ立てろよ!
この新スレ野郎が!
890大橋巨根:01/11/20 12:58 ID:luFOxdz6
ハンニバルの字幕は誰?

「○○かもだ」という云い回しが3回も(それぞれ別人)出てきて
イライラさせられた。
891名無シネマさん:01/11/20 15:34 ID:kYFCTaKh
■映画翻訳の難しさ
 直訳と翻訳、また違いますね。また映画の中の訳し方も

だって、映画の台詞っていうのは、これは誰でも分ると思いますけど、
人は読むのに時間かかるわけですよ。
聴くというのはもうそのまま耳にはいってくるけど読むのは時間かかるわけ。
それは3倍長いんです。だから、どんどん、どんどん縮小するわけ。
でも、お話のその筋はちゃんと分らさなければいけないわけでしょう。
だから、いろんな制約が多いわけ。

ということは、それに匹敵する日本語を如何に知っているかということも

だから、まぁ、この仕事に興味ある方は、
あの、まぁ、語学を使う職業というと皆さん勘違いして、
外国語が出来れば、あとはなんでもないと思っている。
これは全くの間違いで、外国語が出来るってことは当たり前なんです。
それはなんの自慢にもならなくて、
その自分がした事を、どう日本語で表現するかが、そこが仕事の部分なんですよ。
まあ、通訳にしろ翻訳にしろ、そこをちょっとね勘違いしているでしょ。
特に字幕は非常に字数を制限されますから、やはり英語できてもですね、
日本語の語彙を知らなくては出来ないわけですね。

表現に、こう、つまづくことって実際ないんですか?

もちろんそれはあります。とにかく時間に本当に追われているわけでしょ。
ですから、そこで止まっちゃったら間に合わなくなるわけよ。
だから、そういう時には、そこ、空白にしておいておくの、あの、飛ばしちゃうの。
そうすると翌日なんか道を歩いていて、パっと気が付くとかね、
あるいはね電車の広告見て、あっと、あの言葉がいいとか。
あるいは人の話で、その言葉使っちゃおうとかですね。
あの、こう、インスピレーションを待つわけです。


http://www.tv-tokyo.co.jp/womenbiz/010324/guest.htm
892名無シネマさん:01/11/20 15:52 ID:jfy9o+4x
チョッパーってのは「パルプフィクション」でブルース・ウィリスが
乗ってるバイクを指して「これはチョッパーっていうんだ」と言うセリフを
戸田は「これはヘリコプターだ」と訳したんだ。
これを試写で見た柳下毅一郎は卒倒して映画会社の人に注意したので直った。
しかし柳下以外に誰も指摘しなかったのもどうかと思うが。
戸田はおそらく画面を見ないで訳しているな。
だってたいていの辞書にはチョッパーの意味としてまず最初に
「改造されたオートバイ」って出てくるんだから。
いいかげんにしろ!
893名無しシネマさん:01/11/20 18:26 ID:aNxXIphh
こんばんわ、ヘリコプター戸田です。
894名無シネマさん:01/11/20 18:32 ID:YnVUU+AF
>>891
字幕翻訳家としての姿勢は理解できるが、
現物がその姿勢と肩を並べるほどでないのがイタイな。
895名無しシネマさん:01/11/20 23:45 ID:ephkcHrZ
>これを試写で見た柳下毅一郎は卒倒して

いつも字幕で卒倒しそうになるのは
私だけではなかったんですね。
896名無しさんを?:01/11/21 00:01 ID:DjPrd8/L
関係ないけど、暗いシーンでの字幕の明るさに萎える時がある。
本当に関係ないのでsage
897名無シネマさん:01/11/21 00:10 ID:mbcl7XrW
>891
字幕翻訳に日本語能力必要ってことはここにいる奴は
ほとんど常識として持ってると思う。
ただなっちはその日本語能力が錆びついているのが問題なのよ。
言葉にかかわる仕事をしているなら日本および英語圏の
流行やはやり言葉にもっともっと敏感でないといけないのに
大分昔の言語感覚でストップしたままヘンな風に変質しつつある。
その辺の日本人よりは日本語能力高いはずだったのに
仕事ばかりしてるとこうまで錆びつくのかと感心する。
898名無シネマさん:01/11/21 00:18 ID:mbcl7XrW
>892
パルプフィクションがそうだったか記憶はないけど
日米同時公開とかだったら台本をまず見ながら訳してるのでは?
で公開直前にようやくフィルムをチェックして…と
慌しいスケジュールでやってるからそんなヘンな訳が生まれるのかも。
なっちのヘンな訳は全てが彼女の責任ではなく
無茶なスケジュールを要求する配給側にもちょびっとはあるかもな。

しかし日米同時公開にこだわるあまりに
誤訳だらけの字幕で見せられるよりは、
1ヶ月遅れてもいいからちゃんとした字幕で観たい。
だいたい本当に皆そんなすぐに観たいか?
というかそんなにすぐ観たいような思い入れのあるような作品なら
(スターウォーズとか)逆にちゃんとした字幕で観たくないか?

早く観たいという声が大きくてどうしても同時公開にしたかったら
「とりあえず訳」バージョンで公開はじめて
一ヵ月後に「ちゃんと訳バージョン」で再公開するぐらいの
サービスにできないもんだろうか。
日米同時公開するようなドル箱映画だったらそのくらいの経費
ひねりだせんかなぁ。
899名無シネマさん:01/11/21 00:19 ID:m9i4n5sQ
映画会社の関係者も少しはましな日本語能力持ってるやつ少しはいるんだろう?
何でなっちに指摘しないんだろ?
「あれはこういう意味じゃないですか?」ってふつーに聞いたって問題なかろうに。
900800:01/11/21 00:21 ID:XjweesG8
900を?
901名無シネマさん:01/11/21 00:30 ID:Bktrc/4/
「コピー・キャット」ではドイツの有名な殺人鬼ペーター・キュルテンのことを
英語読みでカーテンと訳している。
キュルテンは日本でも手塚治虫をはじめ、多くの作家が題材にしているので
いちおう百科辞典などを検索すれば出てきたはずだ。
既にインターネットの時代だし。
キュルテンをカーテンと表記するのは
マルクスをマークスと表記するようなものだ。
902名無しシネマさん:01/11/21 00:35 ID:ez47HjZz
「マークスの山」を?
903名無シネマさん :01/11/21 00:37 ID:9Sd2Ugjl
たまにはいいところも誉めてあげましょうよ。
なんかうまく訳せたせりふはないの?

確かに「ヘリコプター」は卒倒もんだけど、
一応まがりなりにもその道ではキャリア積んできたんだから
少しぐらいは(というか過去は)それなりにいい仕事をしてたんでは?
わしゃしらんけど(w
その辺を知った上で、なっちの今後の課題を問うていきたい。。。
904名無シネマさん:01/11/21 01:31 ID:1wGJfVNY
さっきまでミッション・トゥ・マーズを見ていた。
とても気になる誤訳?直訳?を見たような気がするんだが
なんだったっけ…
英語読みそのままカタカナにしましたって感じのやつ。

前スレから読んでるけどDVDとか映画とか見る時に
なっちだとガカーリしてしまうようになった。

ガカーリ。
905名無シネマさん:01/11/21 01:36 ID:9h9Wu3+F
>903
 少なくともSF業界では、なっちの訳すSF映画は20年近く前から問題
視されていたよ。
 映画版の「スター・トレック」か何かがきっかけじゃなかったかな。
906名無シネマさん:01/11/21 02:58 ID:Ww3fuY7u
>>905
確か「バード・オブ・プレイ号(Bird of prey:猛禽)」を
「猛鳥号」とかって訳したんだっけ?
ビデオ化の際には「バード・オブ・プレイ号」に訂正されていたとか。
907名無シネマさん:01/11/21 03:40 ID:VKewyFdP
908883:01/11/21 04:41 ID:McyHEQsq
>>892
よく判りました。ワラタ
柳下毅一郎の翻訳した『異形の愛』読んだけど
これもなかなか凄いと思うのだが…
まあ珍訳ではなく個性の範囲内だしいいけどね。
909名無シネマさん:01/11/21 10:22 ID:sun9dWxg
柳下
Brossアゲ。危険な1号モテるよ。
910名無シネマさん :01/11/21 17:49 ID:+7C38T0U
こんばんわ、卒倒 奈津子です。
911名無シネマさん:01/11/23 15:42 ID:bnzal7QO
ぬかずヌルハチを?
912名無シネマさん:01/11/23 20:03 ID:hDgP1U/f
ホー ホー
913名無シネマさん:01/11/24 23:44 ID:8lH6ZG3T
戸田奈津子さんの字幕は難しい。
松浦美奈さんの字幕が一番分かりやすくて良い。
914名無シネマさん:01/11/26 19:21 ID:39ldYXxd
字幕って常に台本を見ながら訳してんじゃないの?同時公開って関係ないと思うんすけど
915名無シネマさん:01/11/26 19:33 ID:n0EauY+c
この名前を見ると安心する
916名無シネマさん:01/11/26 22:12 ID:FJkKm5Ds
ムーランルージュでは『マテリアルガール』は『マテリアルガール』のままなのに、
『ライクアバージン』は『バージンのように』になってました。
マドンナならマドンナのタイトルで統一してくれ。
917名無シネマさん:01/11/28 19:01 ID:fRBoeQZX
「The Lord of the Rings」日本語字幕担当戸田奈津子記念age。

情報ソース:
http://www.herald.co.jp/release/soon/data.html#road
918なまえをいれてください:01/11/28 21:41 ID:trPZwVC1
>911
編集王かよ・・・
919名無シネマさん:01/11/29 00:01 ID:59vxBtVy
>>918
三村かよ
920名無シネマさん:01/12/01 21:46 ID:yTrGO4QW
ホー ホー

このスレもネタ切れかよ。
921名無シネマさん:01/12/01 21:49 ID:HplWmb+c
>920
新スレ立ってるじゃん!

戸田を?
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1006280935
922名無シネマさん
あいうえを?