どうせモテないし英語勉強しようぜ

このエントリーをはてなブックマークに追加
368('A`):04/09/28 06:34:26
Morning upper lift
369('A`):04/09/28 20:00:36
"UNLOVEABLE"

I know I'm unloveable
You don't have to tell me
I don't have much in my life
But take it - it's yours
Message received
Loud and clear
I wear Black on the outside
Because Black is how I feel on the inside
And if I seem a little strange
Well, that's because I am
But I know that you would like me
If only you could see me
If only you would meet me
370('A`):04/09/29 00:03:31
>>369 おい、自作英語詩か?!
371('A`):04/09/29 00:12:20
英語読むときさ全部日本語に脳内変換して読む?
372('A`):04/09/29 08:24:42
>>371 おまいらおはよう('∀`)Morning smile
脳内転換ってかいわゆる前から読む派。英語って
S、V、O、Cが日本語に比べてはっきりしてるから
(日本語って主語の省略なんてざらだよな)文章の前から
誰が、どうした、何を、どのように、って読みながら頭の中で
文章組み立ててる。
373('A`):04/09/29 19:12:33
>>371
いやいや、さすがに自作じゃないよ!
374373:04/09/29 19:13:18
間違えた
>>370
375('A`):04/09/29 19:31:02
>>373=369? 元ネタキボン。ソースでも、おまいさんが
英訳したんなら元の詩とか・・・
376373=369:04/09/29 20:10:32
これはthe smithsというグループの曲の歌詞だよ。元々英詩。
このバンドは「喪」を地でいく曲が多い(そもそもVoが元引篭り)。

結構有名な人たちです

ttp://www.hmv.co.jp/es/detail.asp?artistcode=000000000004510
377('A`):04/09/29 20:25:15
>>376 dクス。改めて>>369の"UNLOVEABLE"を味わってみるよ('∀`)
しっとりと喪の鬱に浸りながらね('A`)まぁいい英語の勉強になるからいいか。
378('A`):04/09/29 21:05:11
私は自分が愛されないことを知っている
けどそのことを私には伝えるべきでない

私は人生でそれほど多くのものは手にしてないけど
それはあなたのものだから返します

伝言を返した
騒々しく、ハッキリと

私は外で黒い服を着る
黒は私の心の中を表しているから

そして少しおかしく思えるなら、
きっと、それは私だから

けど私はあなたが私を好きになることを知っている
もしあなたが私しか見ることができなければ
もしあなたが私にしか会うことがなければ
379('A`):04/09/30 11:46:48
Late morning upper lift( ゚д゚)/( ゚д゚)/( ゚д゚)/( ゚д゚)/( ゚д゚)/イー
380('A`):04/09/30 17:34:03
スミスかあ。昔MTVのビーバス&バッドヘッドってアニメの、
「お前なんてザコだ、モリッシーでも勝てる」ていうセリフが
壷で、以降なんか笑っちゃうんだよな。いいバンドだけど。
381('A`):04/09/30 19:09:11
わるいけどモリッシーは強いよ
382('A`):04/10/01 08:28:05
Morning upper lift('  A  `)人(゚A`)人('A`)人('A゚)人(`A´)
383('A`):04/10/01 08:31:50
oremo eigo syaberitaiyoo
384('A`):04/10/01 08:43:38
英語できる、好きな子には綺麗な子、かわいい子が多い事実。
なぜか顔がいい子は留学したがる。



これは大きなチャンスではないか。
385('A`):04/10/02 00:07:07
ヒアリングを鍛えるために↓のホームページを見始めたんだけど、

ttp://www.eigoden.co.jp/listening/tsukaeru/TSU20020101.shtml

「are you going to」とか「everyday」とかイメージしてた発音とぜんぜん違うよ・・・

やっぱり発音憶えずに単語のつづりと意味だけ憶えても、
発音知らなきゃ話しても意味が通じないわけだから
結局2度手間になっちゃうよね。

というわけで上のホームページをお気に入りに追加しました。
386('A`):04/10/02 01:08:28
>>385
ここってどうやって覚えていくの?
387('A`):04/10/02 01:14:42
>>385

holidayやeverydayの発音、ちょっとなまってない?
オーストラリア人かと思った。
388('A`):04/10/02 08:29:34
じゅーわなごー?
389385:04/10/02 10:49:41
>>386
#1からひたすらに聴いて、英語に慣れる

>>387
ホイダイとかエブリダイとか聞こえるけど、これってなまり?
アクセントもdayにあるみたいだけど。


haveってほとんど発音しないの?「I've」って言ってるのかな?
若干「フ」と言ってるような気もするが
390('A`):04/10/02 20:32:11
>>384
イケメンに

喪男にはチャンスがない
391('A`):04/10/03 11:38:12
英会話学校とかイングリッシュカフェ行っている香具師いる?
392('A`):04/10/03 16:34:58
英会話学校行きたいけど金高そうだし
393('A`):04/10/03 16:36:23
簡単な英文なら読めるけど
国語力ないから難しい英文は読めない
394('A`):04/10/03 16:40:20
Larger than life って「命より大きい」以外に訳し方ある?
395('A`):04/10/03 16:59:13
>>394 漏れの辞書にはこんな例文があった。

等身大よりも大きな像
a statue larger than life

lifeには実物、本物、実物大という意味もあるらしい
396('A`):04/10/03 17:03:47
>>395
おおサンクス
397('A`):04/10/03 22:51:51
>>389
カタカナで説明するのは難しいけど、エイをアイと発音するのは
オーストラリア、ロンドンなどのなまりが多い。

たとえばオーストラリア人の挨拶は
Good day! グッダァ〜イ そんな感じ。

全体の雰囲気からしてイギリス系じゃないな。発音が違う。

>>394
larger-than-life
なら慣用句

誇大な、オーバーな、豪傑肌の、実物より大きい、大物、並外れた
伝説的な、英雄的な、叙事詩的な

本来は
urpassing the ordinary especially in size or scale
の意味

epicとかheroicと同義だね。
日本語の訳語は、前後の文脈によって変えると良い。
398('A`):04/10/04 16:30:09
Upper lift('∀`)
399('A`):04/10/04 16:35:37
英語を学んで海外へ留学したい
400389:04/10/04 19:06:48
>>397
なるほど。
「Good day!」なんて「Good die!」と聞き間違いそうでなんか怖いな。。。
401('A`):04/10/04 21:00:08
>>385のさいとつかってるひといますか
402('A`):04/10/05 08:03:22
Morning upper lift('∀`)

>>401 I'm so busy nowadays so,I haven't started
studying English by that sight.

で合ってるかな?
403('A`):04/10/05 08:48:11
LAより。ここは日本人が多い。
学校でも日本人同士でつるんでない香具師=変わってる、キモイ
みたいな暗黙の了解。変だよな
どこいっても('A`) は('A`) か・・・
404('A`):04/10/05 08:49:20
喪は世界共通の表象
405('A`):04/10/05 11:22:20
とあるところでみたんだが、
Beauty is only skin deep, but ugly is to the bone.
ってうまい訳し方ある?
406('A`):04/10/05 11:38:53
美しさは皮一重でしかないが醜さは骨まで達する

直訳
407('A`):04/10/05 12:40:36
Love me Love me Say that you love me I'm Ugly but Please Still Love me ♪
408('A`):04/10/06 00:46:29
私を愛している、私を愛している、私を愛すると言う、私は醜いが、まだ喜ばせます、私を愛している。

エキサイト翻訳
409('A`):04/10/06 02:01:52
Midnight upper lift('∀`)
410('A`):04/10/06 02:05:49
let me see・・・
411('A`):04/10/06 22:33:30
>>410 「ええっと…」とかそんな意味だっけ?
何を考えてるの?wもったいぶらずにカキコしる!
412('A`):04/10/06 22:35:01
>>407
カーディガンズじゃないか
413('A`):04/10/06 23:08:36
>>411

意味なんて文脈によって微妙に変わるもんなんだが。

英語と日本語訳を一対一で対応させて記憶しても

それほど役に立たないと思われ。
414('A`):04/10/07 15:47:45
Survage upper lift('∀`)
415('A`):04/10/07 17:01:58
This is the Yamanote-Line train bound for Tokyo & Ueno.
416('A`):04/10/07 20:12:02
次はクラウドベリージャムをよろしく
417footy(英) ◆aoI0i0hELk
>>3
ガイシュツかもしれんが、
You are a very foolish man だぞ