どうせモテないし英語勉強しようぜ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1喪一代 ◆ipnWYV3gxY
英語が好きな香具師、嫌いな香具師・・・特に学校で英語嫌いになった香具師多くね?
英語マンセーな社会ってアメリカの言いなりみたいで嫌だけど
これから英語って出来る方がいいと思う。

英検、TOEIC、学校の英語、NHKラジオでもベラベラステーションでも何でもいい。
人のレベルを笑うことだけはNGでマターリ行こうや。
2('A`):04/09/18 00:50:24
>>1
YOU ARE BIG FOOLMAN HAHAHA-
3喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 00:51:16
>>2 You are very foolish man.な。
4('A`):04/09/18 00:52:29
Im very ugly
5('A`):04/09/18 00:52:50
>>3
そういう事書く奴って大概喋れんよな
知識が間違ってるとかじゃなくて
一回留学でもしれ
6喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 00:53:17
>>4 Don't be so negative!You're not so bad….
7('A`):04/09/18 00:53:46
>>2はどっかで見た
8('A`):04/09/18 00:53:59
>>1
どうせお前学生だろ
自己中スレ立てんな
9('A`):04/09/18 00:54:00
Tomって大抵は人の名前なんだけど
何か覗くって意味もあったよな
10('A`):04/09/18 00:54:08
英語できるのを自慢したいのか?
11喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 00:54:14
>>5 2年間だけアメリカいたよ。まぁ10年もアメリカにいる香具師に比べたら断然出来ないが。
12('A`):04/09/18 00:54:46
俺、今21歳だけど、忠一レベルから英語勉強しなおそうと思ってる。
だって、2ちゃんとかでソース元の英文を当たり前のように読んで盛り上がってるの見ると、楽しそうだもん。

13('A`):04/09/18 00:54:54
帰国子女の自慢か?1人でやっててくれ
14('A`):04/09/18 00:54:54
>>1is the biggest foolish on earth.
15喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 00:54:56
>>8 中退ですが、何か?
16:04/09/18 00:55:01
さーて完全に覆されました・・・!!!
17喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 00:55:37
>>10 勉強しようと思わねえ?したくない香具師は別に勉強する必要ないし。
18('A`):04/09/18 00:55:49
中学のときの
「私の名前はトムですか?」
「いいえ、メアリーです」
って文にツッコミ入れてたら教師に立たされて親呼ばれた(つД`)
19('A`):04/09/18 00:55:54
ビジネス用語使えないと意味無いぜ
20('A`):04/09/18 00:55:57
自慢スレかよ
>>1頼むから削除依頼出して
21('A`):04/09/18 00:56:26



   マ  タ  ー  リ  し  て  ま  す  ね   

22喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 00:56:45
>>12 ソース元の英文って論文とか?それともニュース記事?
23('A`):04/09/18 00:56:57
you is big fool man, hahaha,
じゃなかったっけ
24('A`):04/09/18 00:57:04
>>1
英語出来るのになんでこんなスレ立てるの?
一人でやってくれないかな?
25喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 00:57:41
>>18 それは・・・教師もやりすぎ
26首里☆満 ◆E1LuvLAutU :04/09/18 00:57:42
英語は嫌いだ。
27('A`):04/09/18 00:58:24
英語とモテない事と何の関係があるのか
28喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 00:58:39
>>24 まだ勉強したりないし。しすぎること無いと思う。
>>5にあったようにネイティヴな英語とかもっと勉強したいし。
29('A`):04/09/18 00:59:24
>>27 英語勉強して外人のオニャノコゲトー
30('A`):04/09/18 01:00:16
俺この際日本から逃げ出したいんだけど
アメリカってこわい?
31喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:01:54
>>30 マジレスすると、アメリカは年間100万人が行方不明になる。
治安だけで言うと日本の方が最近悪くなってきたとはいえまだ断然いい。
でも文化の違いとかを肌で感じたかったらアメリカじゃなくてもどこか、
金の都合さえ付けば行ってみれたらいいね
32('A`):04/09/18 01:01:57
おちつけや君ら。これでも見て

http://black.jpg-gif.net/bbsx/9/img/108782.jpg
33('A`):04/09/18 01:02:08
外人の女ってアジアの不細工でもけっこう付き合ってくれるってほんと?
34('A`):04/09/18 01:02:08
銃社会だからやめたほうがいいんでないの?
35('A`):04/09/18 01:03:03
金が無かったらわざわざ日本人男となぞ結婚せんだろうな…白人は
それこそ英語ってのは喋る必要があるから学べる物だし
必要もねーのに学べねーな。外人の彼女なんぞ居るわけないし
36('A`):04/09/18 01:03:48
>>33
向こうは顔より能力重視らしいぜ。
37('A`):04/09/18 01:04:18
OK、アメリカ中止だ

英語圏のほかんとこ行くから
英語の勉強を俺に教えろる
38('A`):04/09/18 01:04:52
If >>1 helped small cat when you are child

 だ  が  断  る  ! !
39喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:05:17
>>33 金・・・かな。現実的なことを言えば。今でもまだ日本人は
金の面ではよく見られている。心の中じゃ馬鹿にされてるかも知れんが。
ちなみに日本人女性は世界でも大人気だな。

>>34 怖かったよ。普通に銃が売ってる。でもライセンス?見たいなのは必要だった。
当時ガキの俺が買いに行っても簡単に売ってくれるとかそんな感じじゃないんだ。
40('A`):04/09/18 01:05:39
<<30 祭りとかで署名するな。傭兵にされる可能性有り
41('A`):04/09/18 01:06:15
>>36
ま、マジで!
最高だなおい!
42('A`):04/09/18 01:07:20
>>36
外人男(標準)を凌ぐ、金にもなる能力がお前にはあるのか…
43('A`):04/09/18 01:07:21
>>41
能力あるの?
44('A`):04/09/18 01:07:56
45('A`):04/09/18 01:09:22
>>1よ、勉強じゃなくて
面白いコピペを英語に変えるスレにしたほうが
よかったんじゃないか?
46('A`):04/09/18 01:09:28
>>42-43
いやないけど
47('A`):04/09/18 01:10:12
英語で会話するすれとか
48喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:10:37
>>45 それもいいんでない?英語勉強の一環にもなるし。
でも人気コピペだったもの(吉野家とか)はもうすでに英語化されてるぜ
49('A`):04/09/18 01:11:07
1.能力と英語を身に付け
2.渡米する
3.ギシアンの連続
50('A`):04/09/18 01:11:27
ニョキニョキも英語になってるな。キッコーマンも
51喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:11:44
>>47 会話はいいと思う。ただ実際に対人と画面に向き合うのは違うけどな
英語ならさらに煽りがすごくなるよなw
52('A`):04/09/18 01:12:13
二年間も生活できる英語ってどこで身に着けたんだ?
53('A`):04/09/18 01:12:35
また板の空気よめないスレか
よそでやってろ
54喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:12:50
参考コピペ
ttp://maruheso.at.infoseek.co.jp/codic/より

英語
YASHINO-YA of yesterday and the neighborhood -- it carried out YASHINO-YA.
However, it can be crowded and cannot sit down. If it often sees, the curtain has fallen,
and 150 yen is written to be influence.
Is it AHO?
Is it foolish?
Don't come to you and YASHINO-YA which is not coming by influence usually 150 yen -- dotage the price is 150 yen -- 150 yen
There is also a parent-and-child companion. It is the four families.
Is it YASHINO-YA?
It is sad. Means and papa ask TOKUMORI. It has said. It is not looking any longer. you -- since 150 yen is done, retreat
the seat YASHINO-YA should suppose that it is bloodier.
Even if a quarrel starts with the fellow who sat on the other side of the character table of U,
it can be stuck which is not amusing, or such an atmosphere is good.
Neither a woman nor a child needs to come out.
If it thinks at last whether it was able to sit down -- the next fellow -- O-MORITSUYUDAKU -- it has said
Then, it got angry again. That TSUYUDAKU is not in fashion. Foolish person.
Proud -- carry out a face and don't call it TSUYUDAKU Do you want to eat TSUYUDAKU truly?
I want to ask a question. I want to ask a question. I want to ask a question for about 1 hour.
You do not only want whether to call it TSUYUDAKU.
Detailed I say to YASHINO-YA.
The newest fashion by people detailed to YASHINO-YA is NEGIDAKU O-MORI-NEGIDAKU-GYOKU.
An order of a person with this detailed. As for NEGIDAKU, the Welsh onion is more mostly contained.
Instead, there is a little little meat. In addition, O-MORI-GYOKU. This is the strongest.
However, if it asks this, it will be accompanied also by risk of saying that a salesclerk looks out from the next.
The sword of many edges. It cannot recommend to an amateur.
An amateur needs to eat GYU-SHAKE-TEISHOKU.

これについて考察するとか?
55('A`):04/09/18 01:13:45
>>1
立てたからには責任持って喪男を教育してやって
56('A`):04/09/18 01:14:10
Damn thread
57('A`):04/09/18 01:14:38
1.能力と英語を身に付けたつもりで渡米
2.話してみるが発音がお粗末で伝わらない
3.ボトルアタッカーや置き引きに遭い人間不信&対人恐怖症になって帰国
4.(-_-)ウツダシノウ
58('A`):04/09/18 01:14:59
椎名林檎のPVが抜ける

これを英語に翻訳して
大至急
59喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:15:22
>>52 いや、行く前はYMCA程度のしょぼい英語だった。向こう行ったら
日本人とか誰もいない状態。英語を話さないとやっていけない状態。
片言や単語で最初は切り抜けてた。1年経ったごろから大分喋れるようになった。

>>53 俺も他の板のほうが合ってると言われそうだったが俺が喪メンだから
何かせめて一芸伸ばしたくて喪板のおまいら誘いに来た。
60('A`):04/09/18 01:15:54
ここでトイック800点の俺が登場
61('A`):04/09/18 01:16:16
高校の修学旅行でアメリカ行って、
最終日に書きおき残してバックれた人によると、
半年間何も解らずに生活していて、ある日の朝、
いつものようにテレビを付けると、何故かキャスターの言ってる事が理解出来たんだそうだ。
62('A`):04/09/18 01:16:45
PVってプロモだよね?俺やってみる
・・・抜けるって何だ?
63('A`):04/09/18 01:16:52
>>61
その体験かっこよすぎ
俺もそういうのやりてえええええ
64('A`):04/09/18 01:16:53
吉野家についてなんてどうでもいい
65('A`):04/09/18 01:16:56
お塩先生かそれ
66('A`):04/09/18 01:18:02
>>59
つまり外人の恋人が居ない&現地に居る
これを満たしてる限り使える英語は習得出来ないんじゃねーか
自分でよく分かってるんだったら喪にいらない人生の時間を使わせないでくれ
67('A`):04/09/18 01:18:14
>>61
ニュータイプ能力が目覚めたんだ
68('A`):04/09/18 01:18:41
人は分かり合えるんだ
69('A`):04/09/18 01:18:55
>>66 このスレに顔出さなきゃいい
70('A`):04/09/18 01:19:47
椎名林檎のプロモーションビデオはとてもエロくてオナニーするのに最適です
71('A`):04/09/18 01:19:49
なんかポジ多いな…
72('A`):04/09/18 01:19:55
>>61
日本の番組が流れててんだろう
73('A`):04/09/18 01:20:22
ててん
74('A`):04/09/18 01:20:40
英語が出来るのはわかったがそれで?
75('A`):04/09/18 01:21:02
promo is I can good Onanie !
76('A`):04/09/18 01:21:54
>>1 削除以来出しに行ってくる
77('A`):04/09/18 01:22:11
ベリーエロチックしか出てこない
78('A`):04/09/18 01:23:25
>>59
一人で行ったの?
79('A`):04/09/18 01:23:54
思うに英語ってエリートのステータスって臭いが強すぎるんだよ日本じゃ。
喪板に英語を求める時点で終わってる。人生の落伍者ばかりなんだから
80('A`):04/09/18 01:24:43
>>75
ワロタ
81('A`):04/09/18 01:24:56
フランス語なら少々。ブサメンが何をと言われるが
82('A`):04/09/18 01:25:42
もんぶらん
83('A`):04/09/18 01:26:48
私はオナニーをするとき、椎名林檎のPVを最もよく使います。これは最適です。
84('A`):04/09/18 01:26:53

Ich bin Mootoko
85喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:26:57
>>59 家族と。ガキの頃だったし、さすがに一人で行く勇気はなかったなぁ。
86('A`):04/09/18 01:27:29
英語をやれば、日本に来てる寂しがり外人なら落とせるのでは
87('A`):04/09/18 01:27:39
Ringo Shina's promotion video is real horny!
88('A`):04/09/18 01:28:29
The promotional videoじゃねえのか
89('A`):04/09/18 01:28:55
How can be?It ridiculous…what's the prpblem aroud here?
90('A`):04/09/18 01:29:14
何自分にレスしてんの
91('A`):04/09/18 01:29:29
>>88 Thank goodness!!
92('A`):04/09/18 01:29:33
I'm onanie time. use ringo promotion video. very well
93('A`):04/09/18 01:30:06
外人落とすより日本人を落としたいが、それも無理
94('A`):04/09/18 01:30:27
>>85
なぜレスが減ってきてるんだ
林檎でオナニー中か?
95('A`):04/09/18 01:31:22
>>1 Regret that you stood such a damn sled.
96('A`):04/09/18 01:32:02
hutr i sty ree!
97('A`):04/09/18 01:32:14
2ch中毒の俺としては
英語で2chが出来る場所があったら間違いなくぺらぺらだとおもう
一日の学習時間が半端じゃない
98('A`):04/09/18 01:32:47
構ってちゃんは無視でいいだろ。糞スレだな。タイトルで分かる。
99('A`):04/09/18 01:33:50
そろそろsageるぞ?
It it OK to sage?でいいかな
100('A`):04/09/18 01:33:52
I want to speak English,
しかし、何から、どこから勉強したらいいかわからん・・・
この前toeicの問題集買ってみたが、まったく読めん。
も一台、どうしたらいいか教えてくれ。 orz
101('A`):04/09/18 01:35:00
英語を勉強する一番良い方法は
たくさんの英字を読むことだそうだ
102喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:35:20
>>100 ゴメン、荒れてしまったんでしばらく名無しに混じってスルーしてた。
相談してくれてありがとう、英語はどのくらいまで勉強してた?あと、toeicが
読めないというのは単語の問題?
103('A`):04/09/18 01:35:29
oh!100get

すまんageちまった
104('A`):04/09/18 01:36:19
Before saying that you'd like to learn English, you have to look for work.
105('A`):04/09/18 01:36:33
>>95>>1のスレを貶してるってなんとなくわかったよ
106喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:36:52
>>101 それ定説だよな。何か一度読んだ英文、覚える位読んだら話の流れで単語が理解できる。
ついでに辞書も紙の奴使うと脳に単語の配置が記録されて格段に電子辞書より記憶力が高まるらしい。
俺も今の辞書10年使ってボロボロ_| ̄|○
107('A`):04/09/18 01:38:07
俺も海外逃亡を目指すか
108('A`):04/09/18 01:39:11
飽きたら削除以来出せよ
109喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:39:13
>>105 実はね、>>95俺の自演。regretは後悔、勿論この場合命令だから
「悔やめ」とか「後悔するんだな」とか。such a damn sledは
「こんな糞スレ立てて」って意味で。スレッドは綴りが分からなかったorz
ちょっと自嘲気味。この板好きだから英語勉強する仲間が欲しかったんだが
荒れてしまって・・・
110喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:40:03
>>104 無職か、つらいな。しかしいざとなれば図書館の要所コーナーがあるぞ
111100:04/09/18 01:40:46
おぉありがとう。

いや、まったく勉強した事がない。
中学ん時、英検3級とったっきりだ。
単語の意味も、文法も(どうしてここでonが出てくるのか?等)理解できず。

>>101
たくさんの英字を読むのか、やってみる。サンクス
112('A`):04/09/18 01:41:11
>>109
俺の立てたスレなんて20行かずに落ちたんだ
元気を出せ
113喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:41:15
要所→洋書||li _| ̄|...● il||li
114('A`):04/09/18 01:42:22
onって「接している」って意味らしいね
115喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:43:24
>>112 ありがとう゜(゚´Д`゚)゜。俺実は叩くなら叩いていいけど
            初 ス レ 立 て
スレ立て童貞でした_| ̄|...○まだ俺も至らないこと多いんで本当は
俺を叩く奴が言うみたいな、人に自慢できるレベルじゃなく
まだまだかなり勉強しなきゃいけない喪男なんでつ・・・
116喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:44:56
>>100 TOEICだったら俺も大学生の友人に見せてもらったけど、
いわゆる高校までの文法重視のものよりなにかアメリカの広告とかみたいな
砕けた英語が多いよね。でもやっぱり個人の単語のレベルによるのかなぁ…
117('A`):04/09/18 01:45:11
>>115
いきなりこんな重い話題のスレとは無謀な…w
初スレ立ては名門スレの新スレに限る。ちゃんと1000まで行くし
118喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:46:51
>>117 そっか、話題が重いのか('A`)俺にとっては英語勉強することは
気軽に始められることだって思ってたんだが…3日坊主で終わるところを
2ちゃんの前でやればかなり続くかなぁ、と思って
119('A`):04/09/18 01:47:52
海外オフしようぜ
120('A`):04/09/18 01:48:52
>>114
overが接してないんだっけ?
121('A`):04/09/18 01:49:46
>>119 ハワイだけはやめような。あそこは 日 本 だ w
122('A`):04/09/18 01:50:43
まず、単語を覚えたらいいのか。

先は長そうだなぁ。
でも、やってみてぇなぁーあああ
123('A`):04/09/18 01:52:23
ドイツが好き。でもドイツ語喋れない
124喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:52:48
自分の興味のある単語から覚えたらいいさ。ぶっちゃけ、な。
たとえば俺ら喪男の行く所・・・海外アダルトサイト。
規約や内容を英単語レベルでインプットしきゃアダルトサイト
行き放題ってどうよw
下品な話題、スマソ
125('A`):04/09/18 01:54:21
海外?東北だな。下手な英語より訳が分からん謎言語
126('A`):04/09/18 01:55:12
>>120
たぶんoffが接してない
なんか辞書で見たんだけどね、ニュアンス的にそうなんだって
電気のon/offは電解図?の配線が接してるか接してないかみたいななんか日本語おかしいな俺
127喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:55:40
>>123 ドイツか・・・俺も門外漢だからな。アドバイスできない、スマソ。

>>125 漏れも東北と・・・後は沖縄が海外かorz
128喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 01:57:04
>>126は工学系の香具師か?前置詞って結構深いよな。日本の英語学習では
全然意識されないが。fromが一定の方向性を表す際の出発点とかなら
分かるが・・・
129('A`):04/09/18 01:58:40
英単語まめ知識
discover:発見する

disって部分には否定の意味があり、coverはそのまま「覆う」の意味。
英語圏はキリスト教だから、発見するということは新しいものを見つけるというよりも、
元々あったものを神サマが隠していて(カバーで覆っていて)、
そのカバーを取り去るという考え方になるらしい。
130('A`):04/09/18 01:59:36
そうだな、興味がある事からだな。

本当に、これだけ毎日2ちゃんにへばりついてて
ここで勉強できたら、ペラペラになりそうだ。
131('A`):04/09/18 02:00:05
ドイツ語難しい。変化しまくり
132('A`):04/09/18 02:00:28
中学の頃が一番英語できてたな漏れ
133('A`):04/09/18 02:00:55
ぶっちゃけ文法気にしててもぜんぜんしゃべれないから
134('A`):04/09/18 02:01:41
まあ鳴り物入りでイエール大入ったブッシュさんの英語力があれですから
135喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 02:02:23
>>129につれられてパソコンの前に辞書持ってきたw
同様に

dislike:嫌う
like(好き)+dis(否定)とかな。
例:I like her,but she dislikes me.('A`)
136喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 02:03:26
>>133 俺も昔は喋れたが今は全然だよ。この前ちょっと外人と話したがドモリまくり。
結局身振りや英単語での会話になっちまったorz
137('A`):04/09/18 02:05:23
>>128
いやいや、辞書類を読むのが趣味なただの不細工なんだがね
「単語の中核的な意味を理解する」みたいな辞書、それに載ってたんだ確か
「接触」がonで「分離」がoff、挿絵に電解図
138('A`):04/09/18 02:06:18
hiphopでも
よくディスってるしね
139喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 02:07:11
>>137 差し支えなければその本の詳細キボン。英語辞書、俺も読むの好きで
英語の授業つまらないときは辞書読んでた(当時の先生、ゴメン・・・)
個人的にはBig fat catシリーズ?あれが面白い希ガス。
140('A`):04/09/18 02:07:20
>>129
こういう覚え方だと単語忘れないだろうな
どっかにこういうのまとめた本でもありゃあいいんだが
141('A`):04/09/18 02:08:33
2chで読んだ内容など流れるようにわすれる

どんな内容であろうと な
142('A`):04/09/18 02:08:37
なにげに有意義なスレだ
143('A`):04/09/18 02:11:31
>>139
「Eゲイト英和辞書」だそうだ
本屋で立ち読みしてみてくれ
144喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 02:11:41
>>140  つ く ら な い か 
145('A`):04/09/18 02:12:10
>>140
だな。

今は、ググって単語調べるとかしてたが、とりあえず紙の辞書買うわ。
俺やってみるわ。
も一台よ、ありがとうノシ   
146('A`):04/09/18 02:12:12
あ、辞典だった英和辞典な
147喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 02:12:52
>>143 dクス。時間があったら読んでみて、バイト代が入ったら購入を計画してみる。
とりあえず給料日まで漏れは後700円で生活しなきゃならんのだが_| ̄|...○
148('A`):04/09/18 02:13:53
>>147
英語言う前にお前も必要な事があるじゃねえか( ; ゚Д゚)
149('A`):04/09/18 02:14:56
>>144
なかなか面白い事言うなお前
作れば良いのか確かにそうだ
しかも作るなんてしたらたぶん一生忘れん気がする
150('A`):04/09/18 02:15:57
案外貧乏な子なんだな
151喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 02:17:25
>>148 いや、飯食うのも大事だが英語好きだから。
1回でもおまいら、自分で完璧な英語じゃなくても外人と談笑、とまでは
行かなくても自分の言いたいことの意味を伝えられたら感動するぞ。
「俺の意思が異文化の人間に伝わった!!」って。

>>149 何なら皆で作って、必要ならプリントアウトだ

152('A`):04/09/18 02:17:39
正直洋楽CD買って歌詞カード眺めながら聴くのを薦める。
smithsなんてこの板にピッタリの歌詞。

oh mother, I can feel the soil falling over my head
and as I climb into an empty bed
oh well, enough said
I know it's over - still I cling
153('A`):04/09/18 02:18:58
俺本当は留学したかったんだ
でも英語の偏差値30台だったから行けなかった
154('A`):04/09/18 02:20:08
>>153
行けるよ
155('A`):04/09/18 02:20:52
名文 ヘミングウェイ 

In the last summer of that year we lived in a house in a village that
looked across the river and the plain to the mountains. In the bed of
the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun,
and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels.
Troops went by the house and down the road and the dust they raised
powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were
dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching
along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze,
falling and the soldiers marching and afterwards the road bare and
white except for the leaves.

The plain was rich with crops; ther were many orchards of fruit trees
and beyond the plain the mountains were brown and bare. There was fighting
in the mountains and at night we could see the flashes from the artillery.
In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and
there was not the feeling of a storm coming.
156('A`):04/09/18 02:21:45
語源より一歩突っ込んだ感じのもの?
157喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 02:22:31
>>152 洋楽好きな香具師ならいい勉強法だよな。何か日本の英語勉強、
受験参考書とか見たいな硬いのが多いから苦手。でも辞書は大好きな変な漏れ('A`)
洋楽・・・手元にはHolly ValanceとAtomic Kittenが。…アイドル系かよ_| ̄|○
と思ったらMr,Bigもあった!!これかな。
…しかし洋楽って必ずしも歌詞カード付いてないしな。…耳コピ?
158('A`):04/09/18 02:22:40
>>152>>155も全く理解できん
どういう事だこれは
159('A`):04/09/18 02:23:11
だれか152,155を解説付きで訳してくれ
一部でもいいから
160('A`):04/09/18 02:25:08
>>158
同じく。
スマソ、とりあえず役してくれ
で、英文眺めてみる。
161喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 02:25:54
>>159 すぐには無理だが漏れ頑張ってみる。立てた責任もあるし。
漏れの和訳見て違うと思ったらみんなで突っ込んでみて。それでどう?
大学入試みたいな綺麗な和訳はやらないし、出来ないと思うけど。

>>153 一番の障害は金と機会(時間)。俺の工房時代ドロップアウトした
香具師がバイトで金貯めてアメリカ行った。まだ帰ってこないが…
162('A`):04/09/18 02:25:59
なんでもやり遂げた後は気持ちがいいよ。
俺プログラミングやってるけど、しょぼいけどタブブラウザ作れた時は嬉しかった
てかコンパイル出来てちゃんと動いた時はいつでも嬉しいけど
それがお前は英語ってだけだからさあ。何て言うかまだ善意なんだけどどっか押し付けがましい所が若いな
163('A`):04/09/18 02:28:31
oh mother, I can feel the soil falling over my head
母ちゃん…俺の頭からsoilが落ちていくのを感じるよ
164('A`):04/09/18 02:28:45
>>152
やーもっと諦めモード入ってる気ですが
165('A`):04/09/18 02:29:42
ところで、ここにいるおまいらいくつですか?

俺、25。
166('A`):04/09/18 02:30:10
>I can feel the soil falling over my head

目からうろこが落ちる でいいのかな?
167('A`):04/09/18 02:30:34
ヘミングウェイの老人と海?の英文を読んだけど3ページ目でやめた。
しんどすぎる
168('A`):04/09/18 02:30:43
soilって今辞書で調べたら土地とか汚すとか書いてあってどっちつかうのかわかんねえ
169喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 02:30:54
>>162 スマソ。ちょっと勢いがありすぎるのかもしれないし何か
・・・いや、押し付けがましいという表現が一番しっくり来るな。
不愉快にさせてしまった香具師らにはどうも申し訳ない。
削除依頼も出されてるからどうなるか分からないけど続く所まで
こんな香具師に付き合ってくれる香具師はよろしく。


>>152 1つ知らない単語ゲトー
「cling」
1くっつく、ねばりつく、ぺったり(はり)つく
2しがみつく、すがりつく、まといつく
3固執する、固定する
170('A`):04/09/18 02:31:39
英語ができりゃー海外にコンピューターサイエンスやりに行けそうじゃねえ?
171('A`):04/09/18 02:31:50
>>167
いや、多分武器よさらばじゃね?
172喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 02:32:03
>>166 >>168 soilは土だと思われ。だとしたらmotherは
母がいいのか「母」なる大地なのか・・・
173('A`):04/09/18 02:32:22
152を自分なりに訳すと

→あぁ、母さん 土が頭の上に降ってくる 
そして空っぽのベッドに潜り込むんだ
言いたいことは言った
それが過ぎた事だってことは分かってる-まだしがみついているけれど
174('A`):04/09/18 02:32:46
ひみつの21さい
175('A`):04/09/18 02:34:37
むずいな
一体どこで落ちてくると落ちていくを区別できるのか
176('A`):04/09/18 02:34:42
ってか152対訳もってねーのかよ
177喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 02:35:59
>>173 早いなw

母よ、土が俺の頭を越えて落ちていく
そして俺が空っぽのベッドにあがるに連れて
あぁ、まぁいいさ、言いたいことは言った
終わったことさ―まだしがみついて離れない

…歌の歌詞にしても意味が通らないよな。
どんな光景だ?

178173:04/09/18 02:36:12
手元に訳詩があって、それを参考に自分なりに訳してみたけど
かなり意訳あり
179('A`):04/09/18 02:37:29
感じるとか訳さないのか
そうかそうだよな
180('A`):04/09/18 02:39:17
ツールとして学ぶ英語は面白い
外国へ行くなら
ゲームのルールだと思って覚えれば
181喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 02:39:35
>>179 いや、俺はスルーしちまったw
だったら漏れの訳は
母よ、土が俺の頭を越えて落ちていく→母よ、土が俺の頭を越えて落ちていくのを感じられるよ(感じるよ)


みたいな感じ?どちらにせよ意味不明だが_| ̄|○
182('A`):04/09/18 02:40:22
>>179
それでも問題ないと思う

ていうか、多分
歌詞に出てくる一人称の人物は泥を投げられるような状況にいて、
ベッド(自分だけのテリトリー)に逃げ込んでいる状況だと思われる
183('A`):04/09/18 02:41:32
むずいなあ
どっかに生粋の外人おらんかな
184('A`):04/09/18 02:41:38
Good By Arms
185('A`):04/09/18 02:42:51
Byeだろ
186喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 02:43:14
>>183 まぁ歌の歌詞だから完璧に訳さないで状況を想像して楽しむのが吉かも。
…原曲が手元にないが||li _| ̄|...● il||li
187('A`):04/09/18 02:48:36
CMでよくかかってる
♪I wanna know have you ever seen the rain♪
なんてのは英語勉強にちょうどいいな
188喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 02:49:59
ちなみにoverだが俺は安直に「越えて」と訳してしまったが辞書引いたら
「over」
1〜の上に、〜の上方に
2〜の上位に
3〜を覆って
4〜を越えて
など、訳に使えそうなものだけでもこれだけあった。
おまいらover他の訳し方なさそう?

>>187 直訳以上の意味も考えるのか?
189('A`):04/09/18 02:50:46
昔は洋楽を唄おうとカタカナで歌詞を紙に書いてた
190187:04/09/18 02:54:23
>>188
いや、そのまま
「これまでにあなたが雨を見たことがあるか知りたい」
以上、意訳はできないと思うけど
ヒアリングとして聴き取りやすいし、文法も分かりやすいので良いかなと
191('A`):04/09/18 02:54:54
>>155を訳してみた

あの年の夏の終わり、私たちは川と平原をへだてて、山々がみわたせるむらの家に住んでいた。
川床には小石や巨石があり、日差しで白く乾いていて、川の水は澄み、流れが速く、川の底は
青かった。複数の隊列が家の近くの道を下り、舞い上がったほこりは木々の葉に白く降り積
もっていた。木の幹もほこりにまみれ、葉はあの年、早くに散った。そして私たちが見たのは、
多くの軍隊が道なりに行進し、ほこりが舞い上がり、木の葉が風に揺れて落ち、兵士たちの行進
の後に、荒れ果て、木の葉以外白くなった道だった。

平原には豊富な作物、たくさんの果樹園があり、その平原の向こうの山々は茶色く禿げていた。
その山々で戦闘があり、夜になると大砲の閃光が見えた。暗闇のそれはまるで夏の稲妻のよう
だったが、夜は冷たく、嵐の来る気配など感じなかった。

192('A`):04/09/18 02:55:34
>>187
クリーデンスのhave you ever seen the rainだ
193喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 02:56:16
>>190 なるほど。改めてそういう視点でCM聞いてみるわ。

>>191 グッジョブ!!漏れも急ぎます。ってか2ちゃんだと展開が速いなw
194('A`):04/09/18 02:58:20
やっぱりあれだよ、
前置詞は前後の単語と結びつけて引例を多く憶えたほうがいい気がする。
195('A`):04/09/18 03:02:09
>>191
質問なんだけど、
last summer=昨夏 とも取れると思うんだけど、
その後にthat year とあるから「最後の夏」になるのかな?
196喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 03:02:28
>>194 禿同。何かいい例文が出てくるといいな。

漏れは遅いからゆっくりうpするわ。
n the last summer of that year we lived in a house in a village that
looked across the river and the plain to the mountains. In the bed of
the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun,
and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels.

昨年の夏私達は川が向こう側に見えて山が良く見える村の家に住んでいた。
川の曲がりには小石と大きな丸い石が太に照らされ白く乾燥し、水は綺麗で
速やかに流れ渡り川底は青かった。

「plain」
1よく見える(聞こえる)
2理解しやすい、分かりやすい
3はっきりとした

「bend」名詞
曲がり、たわみ

「boulder」
大きな丸い石、大玉石

「swiftly」
速やかに、速く

「channel」
1河床、川底
2水路
3海峡
197喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 03:04:13
>>195 漏れも迷った。last summer で昨夏、あるいはof that yearで
引っ張ってその年の夏、とするか。ただ、その年の夏の最後みたいに書くなら
普通はethe end of that summerと書きそうな気もするけどキニシナイ!!
198('A`):04/09/18 03:08:02
>>195
ああ>>155の間違い見つけた。原文はlast summer じゃなくてlate summerだね
199喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 03:09:01
なら晩夏ってとこか。
200('A`):04/09/18 03:11:52
plain は辞書を引くと名詞として平原という意味もあるらしい
ということは「the plain to the mountain」で
「山まで続く平原」という訳になる気もする
201('A`):04/09/18 03:15:03
>>200
それでも、見渡せるんだから状況的には一緒だと思う
202喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 03:15:45
>>200 なら漏れの訳だと昨年の夏私達は川が向こう側に見えて山が良く見える村の家に住んでいた。
→昨年の夏私達は山まで続く平原と川が向こう側に見える村の家に住んでいた。
ってか今気付いたがthe plainだよ、おい。鬱出し脳
203喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 03:17:46
Troops went by the house and down the road and the dust they raised
powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were
dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching
along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze,
falling and the soldiers marching and afterwards the road bare and
white except for the leaves.

兵士達はその家のそばを通り過ぎ道を下る、すると彼らが舞い上がらせた土埃が
木々の葉にかかった。木々の幹も同じように土埃っぽくなって、その年は(木々も)
早く葉を落とした。私達は兵士達が道に沿って土埃と葉っぱを舞い上げて歩き、それらが
そよ風に舞い上がり、そして落ちて、兵士達が行進して行った後には葉っぱを除き道が
裸になっていたのを見た。

「troop」
1(人・動物の)集団、群れ(特に移動中を指す)
2軍隊、兵士達

「go by 〜」
1〜のそばを通り過ぎる
2〜に従って判断(行動)する

204('A`):04/09/18 03:18:59
>>201
いや、風景に平原があるかないかということに関わってくるので、
この文章を読んで思い浮かべるイメージが変わると思う
205201:04/09/18 03:22:01
スマソ。なんかかんちがった。ボケてるな
(´・ω・`)
206喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 03:23:44
The plain was rich with crops; ther were many orchards of fruit trees
and beyond the plain the mountains were brown and bare. There was fighting
in the mountains and at night we could see the flashes from the artillery.
In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and
there was not the feeling of a storm coming.

どうでもいいがまたthe plainって言ってるからここは平原だな。

平原は作物で豊作だった。果樹園がたくさんあって平原の向こうの山々は
茶色で裸だった。山では決闘があり夜には大砲の閃光を見ることが出来た。
闇の中ではそれは真夏の稲光のようであったが夜はひんやりしていて
嵐が来るような感覚はなかった。

「artillery」
1大砲
2砲兵(隊)
207喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 03:26:13
何か光景、改めて書いてから読み直すとそう荒んでいる訳でもなさそうだな。
ただ軍の演習?が行われてるけど緑豊かな村。
そして秋の気配が近づいて来ている夏の1ページなのかな。
208('A`):04/09/18 03:27:51
この文章も文法の基本を学ぶのに良いな

the dust they raised powdered the leaves of the trees.
S V O
209('A`):04/09/18 03:29:24
>>207
全訳オツカレサマ
210('A`):04/09/18 03:30:21
the dust they raisedで一つの塊としてS、Vがpowder(ed)、
the leaves of the treesがOだな
211('A`):04/09/18 03:31:25
>>209 dクス。しかし>>191が先に全訳してくれてるので今からあちらと比較検証してくる。
212喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 03:32:02
>>211は漏れ。スマソ。
213('A`):04/09/18 03:33:16
で、この文章には続きがあるのかい?

・・・やがて戦争が始まり戦地と化した村。
作物は踏み荒らされ死体の山で覆われた

とか・・・
214喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 03:34:42
>>191の和訳の方が秀逸だよ。俺のは何かともうダメぽ||li _| ̄|● il||li

次はここの英文の検証か何かするの?ってか
>>213みたいだったら(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル
215('A`):04/09/18 03:36:19
飛行機はplainではなくplaneだから気をつけろ!
あとplaneには平面という意味もあるから忘れるな!
216('A`):04/09/18 03:37:56
>>215 同音異義語(゚д゚)オツー
217('A`):04/09/18 03:41:59
こうやって英語勉強すると、一人で本読むより面白い
お金も掛からんし
オーラルは身に付かんが
218喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 03:45:47
>>217 オーラルは身につかんが2ちゃんで速度も速いから捨て身で喋ってみる
Let call it a day for today.
Tomorrow I'd llike someone to bring some piece of dialog so
we can do some English work together.
219('A`):04/09/18 03:57:16
>>218
それだけできればいいよ
オレなんて典型的日本型学習の英語しか身についてないから
英→和 はできても
和→英 はサッパリ
220喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 04:05:18
>>219 じゃあ出来るようになろうぜ何て偉そうなことは言わないから
ここでまた英語使って何かしようぜw
2ちゃんでの会話が英語で出来れば機転がかなり利くようになるとは思うのだが。
・・・まぁ俺はほめてもらってもオニャノコとは話せないが('A`)ヴェー
221('A`):04/09/18 11:19:12
Good morning!
222('A`):04/09/18 11:24:59
Morning,too!
223喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 11:55:29
nice day!おまいら。このスレで勉強始めようと思って
New York Timesのページに登録してきた。タダだし。
ttp://www.nytimes.com/

とりあえずニュース記事だから普通の英文と趣が違うが勉強になると思うから引用。

ush Opens Lead Despite Unease Voiced in Survey
By ADAM NAGOURNEY and JANET ELDER

Published: September 18, 2004


Senator John Kerry faces substantial obstacles in his bid to unseat President Bush,
with voters saying he has not laid out a case for why he wants to be president and
expressing strong concern about his ability to manage an international crisis,
according to the latest New York Times/CBS News Poll.

いわゆるタイトルとヘッドライン。ここにニュースの内容が凝縮されている≒要約されている。
漏れも毎日夜にあんな長時間ここに入れないから時間が空いたときに英文探してきて
ここに書き込んで自分はプリントアウトした奴を持ち出してバイトの合間とかにやってみるわ。

また誰か英語の歌詞とか何か訳したい奴あったらヨロ。
224('A`):04/09/18 12:42:04
>>223
こうして見ると自分にはvocabularyが足りないのだと気づく。
225喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 12:57:02
俺にも全然足りません('A`)
今ノート1冊用意して表紙に「どうせモテないし英語勉強しようぜ」って
書きました。このスレで勉強しようと思います。
226('A`):04/09/18 13:01:06
あーそれいいね
227喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 13:03:47
欲を言えば単語用の小さいノート1冊、長文やこのスレをプリントアウトして
貼るノート1冊用意したかったがまずは普通のノートで行きます(`・ω・´)
228('A`):04/09/18 13:24:13
参考までに

despite:前:にもかかわらず (in spite ofより堅い、新聞等で好まれる)
Unease:名:不安、心配、窮屈、当惑 (=uneasiness)
survey:他動:ざっと見渡す、概観する、調査する 名:概観、調査、測量

senator:名:上院議員 (Cf. the senate:名:上院)
substantial:形:実体のある、しっかりした、実質的な (Cf. substance:名:物質、実質、内容、要旨)
bid:自動:値をつける 他動:命ずる、述べる 名:つけ値、入札、努力、企て、勧誘
unseat:他動:ふるい落とす、議席を奪う、追放する
voters:名:投票者、有権者
lay out:他動:広げる、設計をする、配置する、たたきのめす、殺す、費やす

意味のすべてを網羅したわけではないのであくまで参考に
229喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 13:29:09
>ush Opens Lead Despite Unease Voiced in Survey
ushってなんだよ…utuだ_| ̄|...○
Bushの間違いな。

>>228 dクス!!辞書は一応持っていくけど参考にさせてもらいまつ。
一旦用事があるんで出かけてきますノシ
夜もバイトだけどな('A`)
230('A`):04/09/18 13:32:56
タイトルのopenはどう訳すのが適切なのかな?
231喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 13:43:21
出かけようと思ったらレスが(;゚Д゚)
とりあえずまずは参考までに

Headlineの文法調べてきた。

○時制:
過去の出来事→現在形
未来の出来事→to不定詞
*過去形→古い過去、be動詞を省略した過去分詞

○be動詞、冠詞、代名詞、有名な機関名は省略

○記号:
:(コロン)はaccording to、says that
,(コンマ)はand、but

○名詞を羅列して形容詞的に使用する

で、これとは別に>>230のことだけどleadの意味は俺の辞書によると
「lead」
1先頭、首位
2優勢
3指導(的立場)、率先、指揮

などとある。今回はケリー陣営との絡みだからおそらくopenも含めて
優位な立場を切り開く、とかそういう感じなのかな?
では今度こそ行ってきますノシ
232('A`):04/09/18 13:51:11
>>231
いってらっさい
233('A`):04/09/18 14:20:20
レスの感じからすると寝てないけど大丈夫なのかな1は
234('A`):04/09/18 15:44:09
どっか外人のボイスチャットをROMれるとこ無いの?
235('A`):04/09/18 15:48:28
ちょっと訳してみた

調査での不安の声にもかかわらず、ブッシュ優勢
Bush Opens Lead Despite Unease Voiced in Survey

最新のNew York Times/CBS News Pollによれば、
according to the latest New York Times/CBS News Poll

有権者たちはジョン・ケリー上院議員にはなぜ大統領になりたいかという計画がないと言い、
with voters saying he has not laid out a case for why he wants to be president and

彼の国際的な危機を管理する能力について強い懸念を示しており、
expressing strong concern about his ability to manage an international crisis,

ジョン・ケリー上院議員のブッシュ大統領を落選させようという企ては大きな障害に直面した。
Senator John Kerry faces substantial obstacles in his bid to unseat President Bush,
236('A`):04/09/18 17:11:01
>>235 GJ!!乙。
237喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 18:07:47
誰かいるかな。7時からバイトなんだけどそれまで。

Bush Opens Lead Despite Unease Voiced in Survey
調査での気まずい声にも拘らずブッシュ優勢な立場を切り開く

う〜ん>>635の和訳の方が良さそう。
238喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 18:25:06
漏れも自分なりの訳をば。

Senator John Kerry faces substantial obstacles in his bid to unseat President Bush,
with voters saying he has not laid out a case for why he wants to be president and
expressing strong concern about his ability to manage an international crisis,
according to the latest New York Times/CBS News Poll.

最新のNew York Times/CBS News Pollによると上院議員ケリー氏は
何故大統領になりたいかということの表明が出来ていないことと
国際的な危機をどうにかする能力について懸念を示す有権者達の声によって
ブッシュ大統領の議席を奪う努力の中で実質的な障害に直面している。
239喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 18:34:48
>>235氏の和訳が秀逸なのだがsayingとexpressingが並列関係にあるのが
和訳に関してはポイント?後大したことじゃないけどsurveyって動詞と名詞で
アクセント位置が違ういわゆる名前動後だな。懐か( ゚д゚)スィ…

ヘッドラインに関しては>>235氏の和訳があるんで時間のある香具師は
全文に挑戦してもいいかも。
240喪一代 ◆ipnWYV3gxY :04/09/18 18:37:56
一応wordファイルでうpしておきますた。
ttp://up.isp.2ch.net/up/ace81e578f88.doc
次は何かもっと面白い英文があれば・・・と思います。
削除依頼板に喪男らしい英文ならいいのではないかとありましたが
何をもって喪男らしい英文と呼ぶのか・・・

それからいつまでもコテなのはなんなんで名無しに戻ります。
皆さんまたよろしくお願いします。
241('A`):04/09/18 18:55:02
sayingとexpressingは文中では離れて存在しているけど、
ともにvotersが意味上の主語になっている動名詞ってところがポイントだな
また前置詞の話になるが、withをどうやって訳すかが難しい
242('A`):04/09/18 19:01:52
>>240
Lloyd Cole & the Commotionsの「Are You Ready To Be Heartbroken?」
って曲はタイトルからしてピッタリの内容かな?
243('A`):04/09/18 19:05:00
以下歌詞があったので載せときます。
結構長いけど、繰り返しのところが多いのでそんなに単語量は多くなさそう
looking like a born again
living like a heretic
listening to arthur lee records
making all your friends feel so guilty
about their cynicism
and the rest of their generation
not even the government are gonna stop you now
but are you ready to be heartbroken?
are you ready to be heartbroken?
pumped up full of vitamins
on account of all the seriousness
you say you're so happy now
you can hardly stand
lean over on the bookcase
if you really want to get straight
read norman mailer
or get a new tailor
are you ready to be heartbroken?
are you ready to be heartbroken?
are you ready to bleed?
what would it take
what would it take to wipe that smile off of your face?
are you ready to be, are you ready to bleed?
are you ready to be heartbroken?
are you ready to bleed? (heartbroken)
well you better get ready now baby

ちなみに、今この人のやってるグループ名は「Negatives」・・・
244('A`):04/09/18 19:06:45
>>243 おもしろそうじゃん。やろーぜw
…と言いつつ、きっと終わる頃には('A`)←こんななってるんだろうなぁ…
245('A`):04/09/18 19:16:03
タイトルは
「恋破れる準備はできたかい?」という感じか。
せつない…
246('A`):04/09/18 19:17:24
どっかに英語勉強できるサイトない?
いやマジで
247('A`):04/09/18 19:19:02
オレは今日思い立って
¥1,500で英語の本を買ってきたぞ
248('A`):04/09/18 19:26:53
Sup!
ny times のキッズバージョンもあるよ。
こっちの方が簡単なので好きです。

ttp://www.timeforkids.com/TFK/
249('A`):04/09/18 19:34:34
生まれ変わったようになり
異端者のように生き
アーサー・リーのレコードを聞き
自分の周囲の人間を彼らの冷笑主義に関して罪深い気分にさせる
そしてのこりの世代は政府ですら止められない
しかしあなたは傷つくことに耐えられるか?
(繰り返し)
ビタミン剤で頬を膨らませ
まじめな顔であなたは自分が幸せという
本棚が倒れてくるのにも耐えられないくせに
素直になりたければ
ノーマン・テイラーを読むか他の服屋(tailor)をさがすんだな
傷つく準備はできているか(繰り返し)
血を流す準備はできているか
おまえの顔から笑顔を剥ぎ取るにはどれくらいかかる?
傷つく準備はできているか?
血を流す準備はできているか?
おまえには心の準備をおすすめするぜベイビー

>>243 できた
250('A`):04/09/18 19:44:52
>>249
上手い訳だね

内容も何か自分に重なる
251('A`):04/09/18 22:17:24
良い曲なんで金に余裕があったら聴いてみてくれ

ttp://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=1881080
252('A`):04/09/19 05:55:15
>>251 聞いたー。国内CDよりも安いから給料日明けには手が出そう。
今日は何の英語やろうかな・・・
253('A`):04/09/19 06:48:06
Good mornin'!!
254('A`):04/09/19 08:34:57
What are you doing today?
255('A`):04/09/19 08:57:26
Incidentally, I'm going to go sightseeing with some friends, of course, who are males.
256('A`):04/09/19 09:07:32
反対に、日本語を英語に訳してみるのもいいかもな
257('A`):04/09/19 09:51:36
じゃあ>>255をまず訳す。

ところで今日何人かの友人と観光しに行く。勿論、野郎ばかりだ_| ̄|○

どこにあったが忘れたが「欝のリレー」個人的にあれをやってみようと思ったが
和英辞書持っていないため激しく立ち往生
258('A`):04/09/19 17:27:00
たまには上げるか
259('A`):04/09/19 20:36:43
>>258
上がってないよ
260255:04/09/19 20:48:02
Sorry, there was the girl who I used to know...
261('A`):04/09/19 20:51:54
>>260=255 裏切り者!!(ノД`) ・・・英語ではなんていうんだ?
262('A`):04/09/19 20:53:44
英語って何から勉強すればいいんですかね?
始めようにも物が無い
263255:04/09/19 20:58:00
Sorry, but there was nothing to me.
264('A`):04/09/19 21:06:54
>>261
そりゃぁ、spy だよ、きっと
265('A`):04/09/19 21:43:27
>>255 You,spy!!(ノД`) ・・・これでいいのか>>264よ。ついでにお約束。
God damn it!!You yellow monkey!!Remember the Pearl Harbor!!

>>262 どんな英語を勉強したいかによると思う。英検やTOEICなら
きちんとした参考書、過去問が有効だがここにいる香具師は過去ログ見て分かる
通り辞書片手に2ちゃん状態。
266('A`):04/09/19 21:46:18
>>262
映画、小説、音楽の中で自分の一番興味のあるやつを
英語のまま見る、読む、聴く

とにかく単語を憶える
267('A`):04/09/19 21:50:09
英文でハリーポッターでもよむかなぁ
別に好きでもないけど
268('A`):04/09/19 21:58:53
>>267 ハリポタ読んでホリポタ好きオニャノコと会話!!・・・とか目論んでるんなら
やってもいいと思うが自分の好きなもの・興味のあるものに関連した英語じゃないと
そうそう続かないと思う
269('A`):04/09/19 22:10:20
でもハリーポッターとか読みやすそじゃね?
元々子供向けだし。
270('A`):04/09/19 22:12:07
>>269 それには禿同。まぁ本当にやるものが見つからない香具師には
断然おススメっつってもいいかもなー。
271('A`):04/09/19 22:17:33
即興だけど作ってみた。

「鬱のリレー」 

センター街の若者が彼女を夢見心地にさせているとき
朝帰りの娘は朝もやの中でバスを待っている
入浴中の少女がほほえみながら彼に顔を向けるとき
少年は頬を赤く染める少女にウインクする
この地球では
いつもどこかで恋がはじまっている
ぼくらは書き込みをコピペする
カプール板から毒板へと
そうしていわば交代で首を吊る
どこが遠くで誰かがヴォエアと叫んでいる
それはあなたの貼ったコピペで
誰かがしっとりと鬱に入った証拠なのだ

「Relay race of depression」

When a young man of the center is having a dreamy time with his steady,
a girl going home in the morning is waiting the bus in a morning mist
a girl bathing smiles as she turn her fase to her steady
he winks to her turning her cheeks red
In our earth
love is always starting at anywhere
we copies&pastes responces
from the couple board to the single male board
and so to speak hang oneself in the order
someone is shouting voea at somewhere far place
It is the proof that someone became softly depressed by your copy&paste

英語おかしい所もあるし、何せ英文が硬いから何とかして、エロい人!!
毒板とかあるけど、俺はこちらの住人です('A`)
272('A`):04/09/19 22:20:28
欝のリレーってなに?
何かルールがあるの?
273271:04/09/19 22:21:47
3行目fase→faceだ('A`)
274271:04/09/19 22:24:23
>>272 毒版の「カプール板のレスをコピペして鬱になるスレ」で見つけた詩。
もともとは谷川俊太郎の「朝のリレー」のパロディ。

参考サイト:カプール板のレスをコピペして鬱になるスレ保管庫Part40
ttp://members.at.infoseek.co.jp/hk32/utu40.html
ここの>>11

275('A`):04/09/19 22:48:36
271を参考に1行目だけ訳してみた

When a young man leads his steady into a dream in the center city,

結構適当なんだけど、「彼女を〜な状態にさせる」に適した動詞ってなんだろ
makeとかletでいいのかな
276('A`):04/09/19 22:53:46
>>275 禿同。そちらの方がイイっぽいな。make his steady into a dreamy conditionとか
そんな感じも出来そう。letはどういう感じで使えばいいか分からんが動詞として適当っぽい
のは分かる
277('A`):04/09/19 23:07:32
「let A B」で「AにBをさせる」って意味になる
makeはletよりも強制の意味合いが強いらしい。
ex. please let me know what is true(何が本当か教えてください)

ちなみに「let me see.」「let's see.」という表現は
「えーと・・・」とか「そうですね」とかいった具合に
会話中のつなぎによく使われるらしい
278('A`):04/09/19 23:23:00
2行目が訳せん
朝帰りって何だ・・・
279('A`):04/09/19 23:30:42
>>278 朝帰り漏れも訳すの無理だったんで・・・ってか朝帰りって
暗に意味してるのはskjshど:」;:
280('A`):04/09/19 23:44:06
2行目
a girl on the way home is waiting for a bus in morning mist

on the [one's] way home:帰り道である

↓が単純な文を訳すのに便利だから参考にした
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svp=SEEK
281('A`):04/09/19 23:50:58
しっとりってなんだ?
湿ってるのか
282('A`):04/09/19 23:54:04
>>280 お気に入りに追加した。dクス。

>>281 しっとりと鬱に入った、だからなんかこう、ガツン!!って
感じじゃなくて穏やかに鬱になったとかそんな感じじゃない?
と皆無に等しい漏れの国語力で答えてみるテスト
283('A`):04/09/20 12:55:09
「徐々に」という意味ならgraduallyってのも有だ

gradually:副:段々と、次第に、じわじわと

gradual:形:徐々の、漸進的な、ゆるやかな、なだらかな

graduate:自動:卒業する(from) 他動:(be 〜ed from〜)卒業する
     名:卒業生、学士

graduate school:名:大学院 graduate student:名:大学院生

graduation:卒業
284('A`):04/09/20 13:01:41
>>283 Thx!!派生語も一緒に勉強してvocabulary増やすのもありかもな。
gradually became depressedとbecame depressed gradually、副詞って
どっちが正しいんだっけ?
285('A`):04/09/20 13:16:08
俺の手元にある本によると、
副詞の位置は修飾する語の前後、文頭、文尾などかなり自由。
286('A`):04/09/20 13:16:50

あ、動詞を修飾する場合ね
287('A`):04/09/20 13:24:52
ただし、
often, usually, always, sometimes, generally, never, hardly, scarecely, rarely,seldom
など「頻度」を表す副詞は、
1.一般動詞の前
2.be動詞のあと
3.助動詞のあと に置かれることが多いらしい。
ex. I often visit this place.
ex. She is usually at home.

ただし、例外もあり(ex. twice, frequentlyなど←詳しくは自分で調べろ)
288('A`):04/09/20 13:29:18
場所を表す副詞(ex. here)と時を表す副詞(ex. yesterday)を同時に使うときは
「場所+時」の順になるのが普通
289('A`):04/09/20 13:32:35
他の副詞(句、節)や形容詞を修飾する副詞は
enoughを除いて修飾する語句の直前に置かれるのが普通

ex. It was terribly→ cold yesterday.
290('A`):04/09/20 13:40:04
285 - 289
以上、副詞について
まだ色々あるけど、とりあえずこのへんで
291('A`):04/09/20 22:36:42
>>290 Thx!!高校時代かなり適当にやっていたためわかんなかった。
手元に参考書も何もないがここと辞書でがんがる。
292('A`):04/09/21 04:15:57
Keeping←保守のつもり
293('A`):04/09/21 04:18:35
ウェーハッハッハ
   ∧_∧     ∧_∧     ∧_∧  
  <`∀´>    <`∀´>    <`∀´> 
   ゚○-J゚     ゚○-J゚     ゚○-J゚ ,,
294('A`):04/09/21 04:25:38
Upper my res is Korean? That's a laugh. HAHAHAHAHA
295('A`):04/09/21 04:30:46
korean is very pretty
296('A`):04/09/21 08:22:29
Nida is a Korean-like-character born in 2 channel.
297('A`):04/09/21 19:10:46
Everyday is like Sunday.
298('A`):04/09/21 19:52:03
Masashi Tashiro was arrested,
and people call him "God!"
299('A`):04/09/21 20:29:43
谷川俊太郎かどうか忘れたが
「ぼくはすてきな一人ぼっち」っていう詩が良かった
300('A`):04/09/21 20:31:08
kiss my ass
301('A`):04/09/21 20:32:58
life is a game,just make a fun i dont need nobody you know,
dont love no one.
302('A`):04/09/21 20:34:56
God damn!
303('A`):04/09/22 02:40:35
>>299 もし持ってたらうpしる!!
If you have that poem,let us see it!!
304('A`):04/09/22 18:41:07
あったよ。「おれは」だった

ひとりぼっち

作詞:谷川 俊太郎 作曲:新実 徳英

誰も知らない 道を通って
誰も知らない 野原に来れば
太陽だけが おれの友だち
そうだ おれには おれしか いない
おれは すてきな ひとりぼっち

きみの忘れた 地図をたどって
きみの忘れた 港に来れば
アンドロメダが あおく輝く
そうだ おれには おれしか いない
おれは すてきな ひとりぼっち

みんな知ってる 空をながめて
みんな知ってる 歌をうたう
だけどおれには おれしかいない
そうだ おれには おれしか いない
おれは すてきな ひとりぼっち
305('A`):04/09/22 18:59:48
 〜を通る     誰も知らない 道
pass through the nobody knows way,

挫折した
(自分が)来るって表現あるの?
306('A`):04/09/22 19:33:32
「誰も知らない道」は
関係代名詞(←苦手だけど・・・)を使って
way (that) nobody knows とするか、
「知られていない」という意味で
unknown way にしたほうがいいかも。

あと、この場合、wayの前に置くのは「the」と「a」のどっちが適当かな?
307('A`):04/09/22 20:15:07
>>305
I comeでいいのかなぁ・・・違うような。
意訳で「野原に行く」が妥当かな?
308('A`):04/09/22 20:34:10
When I go a field through the way nobody knows,

go の後にto は必要?
309('A`):04/09/22 21:33:39
3行目
the sun is my only friend

この次の行はまた何て表現していいかわからんな
310('A`):04/09/22 23:43:11
4行目>そうだ おれには おれしか いない
Yes,there is only myself for meとかじゃダメなん?

311('A`):04/09/22 23:46:08
>>308 toは必要だと思われ。
When I go to a field through the way nobody knows,
辞書によると

「go」
go to (toward)〜:〜(場所)へ行く

towardでも良かったのは初耳。
312('A`):04/09/23 09:31:07
>>311
なるほど。
Yankee go home! は何でtoがいらないんだろ?
まあ、goは前置詞等との組み合わせで用法がめちゃくちゃあるから、
今度まとめてみるか・・・
313('A`):04/09/23 09:59:58
>>312 Yankee go home!は命令形の用法だよな?いや、だからといって
なんでtoが要らないかの説明にはならないが。
あと辞書にgo oversea(海外に行く)という例があったがこれでも同じく
to不要なので激しく気になる罠。
314('A`):04/09/23 11:03:47
up lifting
315('A`):04/09/23 11:09:57
>>313
そだね
正確には
Yankee, go home!
かな
316('A`):04/09/23 17:00:27
go thereも正しかったよね確か。toいらないパターン。
317('A`):04/09/23 19:58:58
NHK教育 23:10 いまから出直し英語塾 「出直し世代に捧ぐ・英語の名曲」
318('A`):04/09/23 20:00:12
ハグしてくださいは

Give me a hug, please.

でいいの?
319('A`):04/09/23 20:02:30
goの後,副詞ならOKだからだろ。確かそのような。
320318:04/09/23 20:04:06
鹿とですかそうですか
321('A`):04/09/23 20:12:15
>>318
OK

hugを動詞として
please hug meでも良いと思う。

オレの持ってる辞書では「<クマが><人など>を前足で抱え込む」とも書いてある・・・
322('A`):04/09/23 21:19:49
>>318 いくら英語の質問でも喪板でもは答えられない問題じゃないのか('A`)
カプール板の住人なら普通に答えられそうだ('A`)ヴェノア

で・・・マジレスすると>>321と同じで漏れの辞書にも〔熊が前足で人など〕を抱え込む、
以外には(愛情をこめて)ぎゅっと抱き締める、〔荷物など〕を抱きかかえる、が
動詞のhug
名詞のhugは抱き締めること、抱擁でgive a person a hugで人を抱き締める、との
用法が載っている
ってかおまい辞書自分で引いたのか?
323('A`):04/09/23 21:34:25
>>318 それでいいよ。Give a hug to me.でも可。バリエーションはいろいろあるから
自分が好きなやつを使えばいい。
324('A`):04/09/24 18:04:27
>>304 5行目>おれは すてきな ひとりぼっち
I'm a nice lonely guy.('A`)
325('A`):04/09/24 21:46:01
Sleepy...
326('A`):04/09/24 21:48:10
>>325 Go and take a enough sleep.Go ahead!!And have a good dream!!
327('A`):04/09/24 21:52:33
お前らNHKの英会話講座は見といて損ないぞ
さすがはNHKだけあって分かりやすいのが多い
外国の子供向けのやつとか初心者にもってこいだ
ttp://www3.nhk.or.jp/hensei/genre/genre_1007.html
328('A`):04/09/24 21:55:27
ウイルさんは喪男っぽい
329('A`):04/09/24 22:01:04
It is better to watch a NHK study english program.

さすがはNHKってworthy to be NHK でいいのかな
330('A`):04/09/25 01:16:14
>>329 How great the NHK is!!とかもどうよ?

OK,I got browzer crasher.
          ∧_∧
    ∧_∧  (´<_`  ) How great we are。
   ( ´_ゝ`) /   ⌒i
   /   \     | |
  /    / ̄ ̄ ̄ ̄/ |
__(__ニつ/  FMV  / .| .|____
    \/____/ (u ⊃
     
流石、といえばこれか。
331('A`):04/09/25 06:37:39
Morning upper lift
332('A`):04/09/25 17:53:38
最近英詩の音楽聴くときには必死に一語一語聴き取ろうとしてるよ。
スロウテンポな曲だと結構聴き取れる気がする
333コロラド在住:04/09/25 19:26:37
今海外で英語勉強中です
英語云々はともかく俺の社交性のなさとこっちきてからの鬱の度合いにちょっと苦しんでます
334('A`):04/09/25 19:47:38
>>332 漏れも身近な所からと思ってちょっと集中して聞き入ってみて
聞き取れたらそれを手近な紙に書き出して辞書で綴りの確認したり、
勿論歌詞カードがあればそれに照らし合わせたりしてみてる。

>>333   詳  細  キ  ボ  ン  。
もし差し支えなかったらだがそちらで社交的に振舞うためには
何が必要とか教えてもらえないか?あと現地での英語勉強法とか。
 欝は英語だと尚更きついと思うがカウンセリングを受けて薬を貰うことを
オススメする。日本語で受診できる心療内科は身近にはないのか?
335('A`):04/09/25 20:01:46
語学留学なんてなかなかできることじゃないから
今は辛くても今後の人生にプラスになるんじゃないかな。
例え、留学期間中に英語をマスターできなくても、
日本に帰ってからも英語の勉強を続ければいいわけだし
四六時中英語に囲まれていた経験は後々に生かされるよ
336('A`):04/09/26 17:31:55
白血病解析プロジェクトに参加したがホームページの英語が分からなくて
詳しい内容まで分からないのが悔しい
337('A`):04/09/26 17:56:51
>>336
わかんなかったセンテンスを恥を忍んでここに晒してみたら?
見てる方も勉強になるし。
338('A`):04/09/26 18:57:27
じゃあ最初の部分から。Projactって書いてあったからおそらく
プロジェクトの内容。ほんの最初の一部だけど。
The Smallpoxってのは確か天然痘なんだが何で白血病プログラムなのに
天然痘が出てくんのか・・・ちなみにソースは
ttp://www.grid.org/projects/smallpox/about.htm

The Challenge of Tackling Massive In-Silico Research

The Smallpox Research Grid Project involves screening 35 million
potential drug molecules against several protein targets ?
one of the largest computational chemistry project ever undertaken.
Typically, a project of this magnitude is too great for any single
organization to tackle. The expectations are that, by combining a
high-throughput screening application with the substantial power
provided by grid computing, the project will shave years off the
time required to develop a commercial drug.

339('A`):04/09/26 18:58:43
>>338の?は文字化けで単に―立った場所なので気にしないで・・・
340('A`):04/09/26 19:06:19
一応軽く辞書引きながら参加

Grid―格子・敷設網→でもこれで訳しても意味が通らない
screening―集団検診
potential―可能性・潜在性
molecule―分子

どちらかというとメディカル系の単語の方が厄介なヨカーン
341('A`):04/09/26 19:11:44
computational―コンピュータ(使用)の
computational chemistry はじゃあコンピュータ化学?
typically―典型的に、独特的に、いつもそうであるが
magnitude―大きさ、規模、重要性
何も地震に限った単語じゃないんだなw
tackle―(動)タックルする(この訳はまずないな)、取り組む
substantial―実体のある、本質的な
342('A`):04/09/26 20:42:29
screeningっていうのは「選別」みたいな意味で、
普通にスクリーニングってカタカナ英語で使われているよ。
computational chemistryってのは確か「計算化学」だった気がする。
オレ一応化学系なんでそのへんの専門の辞書もってるんだが(正確には少し分野違いだけど)
あいにく手元に今ないんで、こんど家に持ってきて適当に訳してみるよ。
343('A`):04/09/26 20:45:14
喪男はどのようにいきるべきか?
を英訳
344('A`):04/09/26 21:01:26
辞書なくても何とか訳せた(けっこうアバウトだけど)

目標としているタンパク質(ここでは病気の原因になっているのかな?)
に対して、薬となりうる可能性を持った35,000,000種類もの分子
(化学物質と言ったほうが分かりやすいか)を選別するプロジェクトが
現在進行中であると。
で、このプロジェクトは規模がでかすぎて
一つの組織(一台のコンピューターもしくは研究機関か何かか)
で取り組むのが難しいから、コンピューターをネットワークでつないだ
高い情報処理能力でもって、上記の薬の商業化を早めようってことらしい。
345('A`):04/09/26 21:07:05
オレ英→和しかできないから338はわかるが
343が分からん・・・
346('A`):04/09/26 21:10:55
>>343 喪男は英語で何と言うか知らんが

>〜はどのようにいきるべきか?
How〜should live?が最もシンプルな形じゃないだろうか…?
もっと深い意味があるなら漏れの訳はお門違いだが。
347338:04/09/26 21:19:54
>>344 Thx!!そうか、だから各コンピュータにインストールして云々と…
原文からの方がいいなw何にせよ助かった。

喪のことをなんと言うかだな…毒はsingleもしくはavailableでいいのだが
モテないという概念が英語圏にあるかどうかだな
348('A`):04/09/26 21:28:58
How should 喪 live?
349('A`):04/09/26 21:31:34
unloveableとかどうですか?
350('A`):04/09/26 21:35:17
モテる=人気がある
と言い換えてみる
351('A`):04/09/26 21:35:49
>>348 まさにそうだが喪も訳せないか?そしたら少しはカコイイ響きに…
してもしょうがないか。どうせ俺ら喪だから('A`)

喪ねぇ…↓ここで検索かけてみた。「モテない」で。
ttp://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svp=SEEK

そしたら「It can't have」って訳された_| ̄|○
とりあえずこの訳は絶対違うね…
352('A`):04/09/26 21:37:13
>>349>>350 それだ!!

How should unloveable men live?とかHow should unpopular men live?
みたいな感じ?
353('A`):04/09/26 21:41:33
どうせモテないし英語勉強しようぜ
Let's study English because we are unloveable('A`)
354('A`):04/09/26 21:45:34
モテると好かれるのニュアンスがちょっと違うんだよね。
unloveableだと万人に嫌われている感じ、毛嫌いされている感じ。
もっとイイ訳語があったはずだけど。
355('A`):04/09/26 21:47:12
Girls and women run away from me when they saw me.('A`)
356('A`):04/09/27 08:19:01
Morning upper lift
357('A`):04/09/27 08:42:32
モテるはpopularだしな。unpopularか?
358('A`):04/09/27 08:53:43
英語そのものは合ってると思うけど、日本語の「モテない」の持つ
哀愁は流石に万国共通という訳じゃないよな('A`)
359テキサスより!!!!:04/09/27 09:00:16
やっぱりこっちにきても、日本人とつるんでばっかの奴と、多少の困難を乗り越えてアメリカ人と過ごした奴の英語の能力はかなり違う。
3年こっちにいるが、俺の周りに日本人はいなくて2年間なんとかアメリカ人と過ごしてさすがに2年目には親友と呼べる人間も出来て英語で喧嘩してとっくみあいになる事もしばしばあったが
2年目にたまたま日本人がたくさんいる大学にいっていろんな日本人とあったがいっしょに遊びに行った友達がお前の英語はこの大学で一番上手い。
お前は俺等みたいに話すって言われて凄く感激した。
そんな事ないと言ってはいたが嬉しかった。
僕の周りで日本に興味があるアメリカ人はたくさんいる。親友は去年日本に3ヶ月くらい遊びにきて来年も行くからと言ってる。
でも今では留学したからって日本の企業に特別扱いされる時代は終わったようなものだし日本で厳しい受験体制を乗り越えてきた奴が勝ち組と思う(T_T)
それに俺はつづりがかけない。。口で言えて意味が分かっても書けない単語がいっぱい。
モテるっての言いかたはPOPULAR GUYSっての単語を一番使う。
だからもてないってのはUNを付ければいいと思う。それか単純に NOTでもいい。
俺は自分で英語でコミュニケーションを取るのは他の日本人に負ける気はしないが他の教科はもう天と地くらい差がある。
数学なんて高2のレベルを大学でやっちゃってるし。。。。
俺がもし日本に帰るとちょっと痛い目にあいそう。
それでも勇気がある奴はアメリカに来い(^0^)
360('A`):04/09/27 09:05:19
外国人は日本人をみたら『サムライ、ゲイシャ、マツイ、コイズミ』
っていうよな
361('A`):04/09/27 09:10:30
>>359 貴重な情報書き込んでくれてありがとう。参考になる。確かにおまいの
いう通り留学しただけで特別扱いされる時代は終わったかもしれない。
 でも英語が出来れば有利であることは間違いないし、受験を乗り越えたことは
おまいの言うほど勝ち組って感じがしない。受験のレベルで言えば俺は比較的
勝ち組に入るんだろうがコミュニケーションとしての英語は悲しい位出来ない。
それこそ、英語で喧嘩なんてな。受験では習わないし。
 海外に少しだけいたけど、もうかなり忘れてきた。もう一度機会があれば留学したい。
それこそ、改めてゼロからなんだろうけど…
362('A`):04/09/27 09:11:13
>>360 フジヤマ、ハラキリは言わないのか?
363('A`):04/09/27 09:13:04
>>362
それもあった
364('A`):04/09/27 09:25:56
イチローだろ
365('A`):04/09/27 20:27:21
Today is my lonly and unhappy birthday.
366333:04/09/27 21:19:12
>>334
ネットできる環境じゃないんで返事遅れてすいません

詳細って程の物まだ書けたもんじゃないですけどまあ自ら英語を使う環境に進んで行くのが一番だと思います
外人の友達作る、ホームパーティーめいたものにも進んでいく
あと自分の疑問とか思ったことを英語に脳内で変換してみるのも良いと4年こっちに居た兄が言ってました

必要なものは単語ですね、あって困らないしこれがないと話にならない
これは数こなすしかないと思います、地道に覚えて行きます

とりあえず話すのは発音とアクセントがないと全く通じないのでネイティブな発音を耳で覚えてくださいとのこと
あと喋る英語と書く英語は全く別物です、一概に日本人は話す方が苦手だと思いますね


とまあ偉そうな事かいてますがまだ大学に英語学校施設に通ってる最中の糞餓鬼です
社交的に振舞うこつは自分も知りたいですねw 
真性喪男な自分ですがせっかくこっちに来たんだから好きに行こう、となかなかできず困っています
でも英語しか通じない環境に自分を置くのもいい経験だととりああず思っております
 
なにか答えられることありましたらまた参ります
367('A`):04/09/27 21:30:08
とりあえず>>333のアドバイス入ったんでage
368('A`):04/09/28 06:34:26
Morning upper lift
369('A`):04/09/28 20:00:36
"UNLOVEABLE"

I know I'm unloveable
You don't have to tell me
I don't have much in my life
But take it - it's yours
Message received
Loud and clear
I wear Black on the outside
Because Black is how I feel on the inside
And if I seem a little strange
Well, that's because I am
But I know that you would like me
If only you could see me
If only you would meet me
370('A`):04/09/29 00:03:31
>>369 おい、自作英語詩か?!
371('A`):04/09/29 00:12:20
英語読むときさ全部日本語に脳内変換して読む?
372('A`):04/09/29 08:24:42
>>371 おまいらおはよう('∀`)Morning smile
脳内転換ってかいわゆる前から読む派。英語って
S、V、O、Cが日本語に比べてはっきりしてるから
(日本語って主語の省略なんてざらだよな)文章の前から
誰が、どうした、何を、どのように、って読みながら頭の中で
文章組み立ててる。
373('A`):04/09/29 19:12:33
>>371
いやいや、さすがに自作じゃないよ!
374373:04/09/29 19:13:18
間違えた
>>370
375('A`):04/09/29 19:31:02
>>373=369? 元ネタキボン。ソースでも、おまいさんが
英訳したんなら元の詩とか・・・
376373=369:04/09/29 20:10:32
これはthe smithsというグループの曲の歌詞だよ。元々英詩。
このバンドは「喪」を地でいく曲が多い(そもそもVoが元引篭り)。

結構有名な人たちです

ttp://www.hmv.co.jp/es/detail.asp?artistcode=000000000004510
377('A`):04/09/29 20:25:15
>>376 dクス。改めて>>369の"UNLOVEABLE"を味わってみるよ('∀`)
しっとりと喪の鬱に浸りながらね('A`)まぁいい英語の勉強になるからいいか。
378('A`):04/09/29 21:05:11
私は自分が愛されないことを知っている
けどそのことを私には伝えるべきでない

私は人生でそれほど多くのものは手にしてないけど
それはあなたのものだから返します

伝言を返した
騒々しく、ハッキリと

私は外で黒い服を着る
黒は私の心の中を表しているから

そして少しおかしく思えるなら、
きっと、それは私だから

けど私はあなたが私を好きになることを知っている
もしあなたが私しか見ることができなければ
もしあなたが私にしか会うことがなければ
379('A`):04/09/30 11:46:48
Late morning upper lift( ゚д゚)/( ゚д゚)/( ゚д゚)/( ゚д゚)/( ゚д゚)/イー
380('A`):04/09/30 17:34:03
スミスかあ。昔MTVのビーバス&バッドヘッドってアニメの、
「お前なんてザコだ、モリッシーでも勝てる」ていうセリフが
壷で、以降なんか笑っちゃうんだよな。いいバンドだけど。
381('A`):04/09/30 19:09:11
わるいけどモリッシーは強いよ
382('A`):04/10/01 08:28:05
Morning upper lift('  A  `)人(゚A`)人('A`)人('A゚)人(`A´)
383('A`):04/10/01 08:31:50
oremo eigo syaberitaiyoo
384('A`):04/10/01 08:43:38
英語できる、好きな子には綺麗な子、かわいい子が多い事実。
なぜか顔がいい子は留学したがる。



これは大きなチャンスではないか。
385('A`):04/10/02 00:07:07
ヒアリングを鍛えるために↓のホームページを見始めたんだけど、

ttp://www.eigoden.co.jp/listening/tsukaeru/TSU20020101.shtml

「are you going to」とか「everyday」とかイメージしてた発音とぜんぜん違うよ・・・

やっぱり発音憶えずに単語のつづりと意味だけ憶えても、
発音知らなきゃ話しても意味が通じないわけだから
結局2度手間になっちゃうよね。

というわけで上のホームページをお気に入りに追加しました。
386('A`):04/10/02 01:08:28
>>385
ここってどうやって覚えていくの?
387('A`):04/10/02 01:14:42
>>385

holidayやeverydayの発音、ちょっとなまってない?
オーストラリア人かと思った。
388('A`):04/10/02 08:29:34
じゅーわなごー?
389385:04/10/02 10:49:41
>>386
#1からひたすらに聴いて、英語に慣れる

>>387
ホイダイとかエブリダイとか聞こえるけど、これってなまり?
アクセントもdayにあるみたいだけど。


haveってほとんど発音しないの?「I've」って言ってるのかな?
若干「フ」と言ってるような気もするが
390('A`):04/10/02 20:32:11
>>384
イケメンに

喪男にはチャンスがない
391('A`):04/10/03 11:38:12
英会話学校とかイングリッシュカフェ行っている香具師いる?
392('A`):04/10/03 16:34:58
英会話学校行きたいけど金高そうだし
393('A`):04/10/03 16:36:23
簡単な英文なら読めるけど
国語力ないから難しい英文は読めない
394('A`):04/10/03 16:40:20
Larger than life って「命より大きい」以外に訳し方ある?
395('A`):04/10/03 16:59:13
>>394 漏れの辞書にはこんな例文があった。

等身大よりも大きな像
a statue larger than life

lifeには実物、本物、実物大という意味もあるらしい
396('A`):04/10/03 17:03:47
>>395
おおサンクス
397('A`):04/10/03 22:51:51
>>389
カタカナで説明するのは難しいけど、エイをアイと発音するのは
オーストラリア、ロンドンなどのなまりが多い。

たとえばオーストラリア人の挨拶は
Good day! グッダァ〜イ そんな感じ。

全体の雰囲気からしてイギリス系じゃないな。発音が違う。

>>394
larger-than-life
なら慣用句

誇大な、オーバーな、豪傑肌の、実物より大きい、大物、並外れた
伝説的な、英雄的な、叙事詩的な

本来は
urpassing the ordinary especially in size or scale
の意味

epicとかheroicと同義だね。
日本語の訳語は、前後の文脈によって変えると良い。
398('A`):04/10/04 16:30:09
Upper lift('∀`)
399('A`):04/10/04 16:35:37
英語を学んで海外へ留学したい
400389:04/10/04 19:06:48
>>397
なるほど。
「Good day!」なんて「Good die!」と聞き間違いそうでなんか怖いな。。。
401('A`):04/10/04 21:00:08
>>385のさいとつかってるひといますか
402('A`):04/10/05 08:03:22
Morning upper lift('∀`)

>>401 I'm so busy nowadays so,I haven't started
studying English by that sight.

で合ってるかな?
403('A`):04/10/05 08:48:11
LAより。ここは日本人が多い。
学校でも日本人同士でつるんでない香具師=変わってる、キモイ
みたいな暗黙の了解。変だよな
どこいっても('A`) は('A`) か・・・
404('A`):04/10/05 08:49:20
喪は世界共通の表象
405('A`):04/10/05 11:22:20
とあるところでみたんだが、
Beauty is only skin deep, but ugly is to the bone.
ってうまい訳し方ある?
406('A`):04/10/05 11:38:53
美しさは皮一重でしかないが醜さは骨まで達する

直訳
407('A`):04/10/05 12:40:36
Love me Love me Say that you love me I'm Ugly but Please Still Love me ♪
408('A`):04/10/06 00:46:29
私を愛している、私を愛している、私を愛すると言う、私は醜いが、まだ喜ばせます、私を愛している。

エキサイト翻訳
409('A`):04/10/06 02:01:52
Midnight upper lift('∀`)
410('A`):04/10/06 02:05:49
let me see・・・
411('A`):04/10/06 22:33:30
>>410 「ええっと…」とかそんな意味だっけ?
何を考えてるの?wもったいぶらずにカキコしる!
412('A`):04/10/06 22:35:01
>>407
カーディガンズじゃないか
413('A`):04/10/06 23:08:36
>>411

意味なんて文脈によって微妙に変わるもんなんだが。

英語と日本語訳を一対一で対応させて記憶しても

それほど役に立たないと思われ。
414('A`):04/10/07 15:47:45
Survage upper lift('∀`)
415('A`):04/10/07 17:01:58
This is the Yamanote-Line train bound for Tokyo & Ueno.
416('A`):04/10/07 20:12:02
次はクラウドベリージャムをよろしく
417footy(英) ◆aoI0i0hELk
>>3
ガイシュツかもしれんが、
You are a very foolish man だぞ