映画って気取った奴は字幕が良いとか言うけど吹替のほうが文字追わなくて済むし物語に集中出来るよね

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無し募集中。。。@転載は禁止
俳優の演技がとか言うけど言葉の分からん外人の演技力なんてわからないし
だったら物語を純粋に楽しめる吹替のほうがいいわ
2名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:19:13.08 0
3名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:20:48.46 0
字幕だと情報量が少ないらしいな
4名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:22:05.54 0
BDで字幕出しながら吹き替え版見ると字幕端折りすぎ!ってなる
5名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:22:40.89 0
人それぞれだよ
6名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:23:39.86 0
ある程度英語分かるなら字幕が良いだろうけど
そうでもなけりゃ吹き替えだな
7名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:25:07.38 0
俳優の声が吹き替えだと聞こえないじゃん
8名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:25:38.07 0
声優の演技はアニメみたいに単調だから俳優のそのままの声で演技見たい
ある程度英語でも聞き取れるし
9名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:26:09.07 0
英語ちょっとだけわかる
10名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:26:40.55 0
わかるけど字幕のほうがのめり込めるんだよ
11名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:27:27.66 0
日本の吹き替え技術ってすごいからね
ジャッキーチェンの地声聞いてみろ幻滅するからw
12名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:27:54.97 0
字幕は翻訳した人間のセンスもデカイから字幕なしで見れる奴以外は吹き替えで十分
13名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:28:05.72 0
アナルと雪の女王の日本語の歌詞なんかも訳酷いしな
原曲聴くとすっとキャラクターの感情が分かる
14em1-115-192-133.pool.e-mobile.ne.jp@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:28:14.91 0
字幕のメリットと吹き替えのメリットの対比ではなくあえて
気取ったやつが字幕がいいと発言することと吹き替えのメリットを並べて書く意図を考えると
吹き替えのメリットって知れてるんだなって思いました
15名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:28:16.16 0
逆に吹き替えのせいで作品が台無しになることもある
16名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:28:55.06 0
GTAは日本語吹き替えに対応してほしいのに対応してくれないんだよな
17名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:29:14.55 0
字幕はあくまでも補完で声聴いて内容把握したほうが面白いよ
18名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:29:39.07 0
レンタルでみて2周目英語字幕で見たいと思うけど結局時間なくて返しちゃう
19名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:30:22.39 0
ファイトクラブなんかも山ちゃんの吹き替えだからこそ萌える
20名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:30:47.06 0
声優通すとキャラクターがディフォルメされちゃうよね
21名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:30:55.22 0
GTAは字幕を目で追いながら操作もしなきゃならないから難易度が上がる
22名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:31:32.06 0
>>20
それはその吹き替えを担当する役者の演技が悪いだけ
23名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:32:09.14 0
英語じゃないとノリきれない
24名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:32:20.68 0
>>22
だめじゃんw
25名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:32:39.49 0
最近は話題づくりのために剛力みたいのが吹き替えするからなあ・・
26名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:32:40.52 0
俄然字幕がいい
そんな必死に字幕追わなくてもわかるでしょ
27名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:33:08.61 0
GTAの車のラジオでトークやってるの日本語にしてほしい
絶対笑える内容喋ってそう
28名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:33:32.03 0
本人の声じゃなくなる
29名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:33:59.92 0
日本の声優は日本特有の過剰演技の舞台役者出身が多いから無駄に大げさで登場人物の繊細な部分が全部無くなる
30名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:34:46.33 0
英語なら字幕がいいけど他のアジアの言語は無理
31名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:35:46.94 0
>>29
どの国でも役者というのはある程度誇張してしゃべってんだぜ 現実じゃもっと地味にしゃべる
だからあとは声質の問題になる
32名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:35:52.72 0
宮崎駿の映画みたいに役者に声やらせればいい
33名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:36:12.83 0
吹き替えは地上波で見れるし
34名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:36:23.85 0
>>29
クリリンのことか
35名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:36:24.11 0
字幕を処理する脳領域って映画見てる部分と別だろ
字幕だと集中できないって奴は障碍があるんじゃね
36名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:36:51.57 0
コナンが嫌い
37名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:37:45.42 0
字幕だけを見て内容把握してるわけじゃないからな
38名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:38:17.95 0
>>35
世の中のほとんどの人間は障害者ってことになるな
それは逆で処理能力が高い奴が優秀ってだけだろ
39名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:38:27.22 0
字幕厨の多くは物語を正しく把握できていない
40名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:39:13.08 0
吹き替えは当たり外れがあるからなあ
最近だとアンナカレーニナ(2012年版)が気持ち悪かった
キーラナイトレイがアニメ声で喋ってて
41名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:39:58.92 0
吹き替えのほうが圧倒的に映画を楽しめるよ
42em1-115-192-136.pool.e-mobile.ne.jp@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:40:41.34 0
「できる」「できない」の0と100でしか捉えないで
「よりできる」と程度で物事を捉えられるようになったほうがいいね
自分が誹謗を受ける側になりたくなたいならば
43名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:40:56.94 0
dvdの映画見る時一回目は日本語音声と日本語字幕で見て
もう一回見たいって位面白かったら英語音声と英語字幕でもう一回見る
44名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:41:05.50 0
逆にクリントイーストウッドなら吹き替えのがいい
声優の質じゃねえの
最近アイドル声優ばっかじゃん
45名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:41:17.46 0
吹き替えも字幕も翻訳されたものだけで内容掴んでたら同じ
俳優の声は絶対聞きたい
46名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:42:00.91 0
字幕かかるとスクリーンが白くなっちゃうんだよな
テレビでも同じ 字幕ありなしでくらべてみ
でも吹き替えよりいいかな
47em1-115-192-126.pool.e-mobile.ne.jp@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:42:09.10 0
文章が変になった
「捉えないで」じゃなく「捉えないんじゃなくて」
48名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:42:31.54 0
よっぽど声優が下手とか特別な理由がない限り
字幕で見るメリットはゼロ
49名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:42:40.82 0
DVDで字幕表示させ、かつふき替えも日本語っての、遊びでたまにやるけど
けっこう表現方法が違うことが多い
目で文字を追うのと、音声で聞くのとでは脳の捕らえ方に差があることを考慮してるんだろうな
50名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:42:42.23 0
洋楽も吹き替えがいいの?
51名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:43:08.70 0
俳優の声をそのまま字幕にした英語の字幕が一番いい
英語の映画に限っては
52名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:43:19.24 0
俺も吹き替え派ではあるけど
とんでもない棒が混じってる場合があるというリスクがあるんだよな
53名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:44:08.19 0
>>52
剛力さんの悪口はやめてください
54名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:44:21.56 0
・字を追ってると実は映像の半分も見れてない
・字幕だと文字数を抑えるためにセリフが省略されてる
・言葉が分からないのに雰囲気も糞もない
55名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:44:39.79 0
イタリア語の映画に英語の吹き替えあっても気付かないくせに
56名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:44:48.88 0
アニメ声の声優や棒の声優と同じぐらい褒められてる声優もオリジナル破壊してるけどな
57名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:44:50.12 0
所さんのメガテンで検証されてる
字幕か吹替えがいいか
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
58名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:45:18.05 0
>>50
音楽って実は歌詞なんてどうでもいいし
映画とは違う
59名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:45:18.40 0
>>55
口の動き見てれば分かるやろw
60名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:45:24.64 0
洋画のアニメを字幕で見る意味がわからないという意見はもっともだと思った
61名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:45:35.39 0
>>50
Winkの淋しい熱帯魚とか
62名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:46:12.35 0
クローンウォーズは字幕だ見る
63名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:46:13.80 0
ゴーリキとかあけびの篠田もやらなかったっけ
あと吉本芸人とかの吹き替えはちょっと違うと思う
64名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:46:22.29 0
>>60
キャラクターの厚みが全然違う
65名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:46:42.04 0
>>59
57を読もう
66名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:47:05.16 0
字幕でしか見たことがない映画を吹き替えで見ると
自分がぜんぜん映像を見れてなかったことに気づく
67名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:47:04.93 0
日本の吹き替えって優秀だけどたまに素人だして話題づくりやめろ
なんでホリエモンが吹き替えてんのよ
68名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:47:40.59 0
>>64
明石家さんまタイプだなお前
69名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:47:53.86 0
むしろ邦画も字幕で見るけど
70名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:48:17.16 0
字幕に集中しすぎだろwwww画面隅々まで追いながら余裕で読めるわ
71名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:48:22.09 0
>>69
チョン乙
72名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:48:28.65 0
>>65
英語聞けばいいじゃん
73名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:48:31.10 O
マレフィセントは大竹ババアの歌に上戸に福田彩乃三役
絶対見ないわ
74名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:48:35.58 0
淋しい熱帯魚はオリジナル曲だろ
75名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:48:38.99 0
>>57
こんな検証しなくてもわかることなのに
字幕派は真性の馬鹿だからここまでやらなきゃ気づかないんだろうな
76名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:48:39.15 0
英語の聞き取りできないやつが
俳優の演技ガーって言ってるの見るとアホかと思う
77名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:48:55.70 0
つべのフル動画で字幕なし映画を何本を見ているとなんとなくわかってくるから不思議だ
78名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:49:16.35 0
吹き替えはどうしても友近となだぎ武に聞こえてしまう
79名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:49:22.35 0
>>70
みんなそう思うんだけど
実際実験してみたら半分も見れてないのよ
見れてると思ってるだけ
80名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:49:26.99 0
3Dは字幕きついわ
81名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:49:35.83 0
>>68
実際そうだし
82名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:49:52.47 0
最近は吹き替え派だな
ただプロじゃないタレントとか使ってるのは字幕でみてる
83名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:49:54.86 0
こんなの完全に主観だから議論してもしょうがない
ただ「気取ってる」とか言うのはどうかと思う
何かコンプレックスあるみたいな感じがしてしまう
84名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:50:46.27 0
冷たい熱帯魚はグロい
85名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:50:50.16 0
戦前、戦後間もない時期の邦画は全て字幕付けてくれ
何喋ってるか分からん

あと柄本明の滑舌酷いから字幕頼む
86名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:50:50.28 0
吹き替えは音声が上から張り付いてる感じが不自然でどうにも苦手
まあ字幕も張り付いてはいるんだけど
87名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:50:59.26 0
吹き替えといえばプロメテウスの悲劇
88名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:51:09.74 0
所さんも吹き替えやってるよね
89名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:51:23.48 0
>>79
慣れてなかったらそうだろう
俺は映画を身まくるし字幕でしか見てない(邦画は基本見ない)
90名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:51:29.98 0
アメリカ生まれアメリカ育ちの人間が見るのと
そうでない人間が見るのとでも感覚は全く異なるし
91名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:51:30.37 0
たまに吹き替えで日本の駄洒落みたいなギャグ入れてるのあるとがっかりする
でもまあ広川太一郎大好きだったが
92名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:51:33.63 0
スーパーナチュラルの井上
93名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:51:37.06 0
愛理のグッズ紹介映像は字幕入ってた
94名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:51:47.32 0
アバターを3Dで見たら字幕まで飛び出ててわろた
チラチラ目障りなおかげで映画に集中出来なかった
95名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:52:01.00 0
たくさんの人間が労力と金かけて作った映像に
不粋な字がベタベタ貼られるのが我慢ならない
あれ見るだけで蕁麻疹出そうになる
96名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:52:06.39 0
>>89
どんな人でも同じだよ
人間の認識力の限界だから
97名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:52:23.01 0
>>93
フガフガ言ってて何言ってるか聞き取れないからな
98名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:52:34.74 0
>>83
「完全な主観」と言ってる時点で馬鹿丸出しやで
99名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:52:38.03 0
アニメ声優が吹き替えやったらまずはずれは無いだろうな
100名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:52:38.81 0
>>76
お前スペインやフランスの映画は見ないのか
101名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:52:46.80 0
>>90
アメリカ生まれじゃなくても世界中アメリカのテレビ子供の頃から見てるから分かるぞ
102名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:52:53.57 0
フルハウスみるなら吹き替えだろ?あれも字幕のが好きな人いるの?
103名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:52:56.15 0
ゴメンナサイの字幕事件
104名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:53:04.88 0
>>100
世の中のほとんどの人間はそんなもん見ないだろ
105名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:53:25.31 0
見れてると思ってるならそれでいいと思うんだけど
そんな必死に映画見てんの?
106名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:53:37.17 0
>>104
横からだけどそれはないわww
107名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:53:38.06 0
>>101
じゃあ世界から日本だけ孤立してるのか
108名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:54:04.00 O
>>104
( ´,_ゝ`)プッ
109名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:54:11.26 0
>>105
そりゃ字幕派は必死だろ
110名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:54:13.88 0
>>99
アニメ声優なんてハズレだらけだわ
映画の吹き替え専門の声優じゃないと
111名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:54:15.46 0
>>95
それ言ったら吹き替えだって音声加工しまくりでダメだから完全オリジナルで観るしかないわな
112名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:54:30.62 0
>>107
これはまじでほんとそう
エンターテイメントは日本だけ孤立してる
113名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:54:35.18 0
まぁ文字を読みながら映像を見るのが至難の技なのは実況なんかしてると痛感するな
ちゃんと見たい時はPCから離れて視聴に専念するし
114名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:54:35.59 0
いやテレビでやってる韓流ドラマの吹き替えのひどさ
あれなんとかならないのか
ヒロインの声が悉く可愛くないw
115名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:54:39.83 0
>>102
俄然字幕
本人の声が好きだし
116名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:54:43.67 0
なっちの字幕面白いじゃん
117名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:55:02.78 0
>>99
俺は字幕の方がいいけど
バッシングはさほどされないだろうな
いかんせん最近の映画の吹き替えはタレント起用が多すぎる
118名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:55:05.25 0
>>111
もちろんその通り
字幕に依存してる時点で捻じ曲げられてるし
119名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:55:24.64 0
>>110
吹き替え専門の声優も過剰演技でオリジナルぶち壊してる
120名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:55:38.16 0
文字を読むのは2chで鍛えられている
121名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:56:00.59 0
字を読むのと絵を見るのは両立しないから
かならず字を読んでる間に見逃しが生じる
どれだけ早く読んでもセリフが多いシーンじゃ見逃しは多くなる

しかも字幕は文字数の都合から本来のセリフより大幅に省略されてる
つまり絵もセリフも情報量がかなり少ない状態で見る事になる
122名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:56:29.34 0
老人になると目がよく見えないから字幕はありえない
脳も衰えるし吹き替えしか無理
123名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:56:33.72 0
>>111
一回吹き替えで見てあとはオリジナルで見てるよ
一回見れば話しの内容は大体わかるもんだからそっちをおすすめするわ
初めてその映画を見るってのは人生に一回しか無い貴重な経験だから
俳優の声聞こえなくなるリスクより映像台無しにされる方が遥かにダメージでかい
124名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:56:38.44 0
フレンズの吹き替え声優は酷かったな
フレンズは絶対英語で観るべき
125名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:56:41.82 0
吹き替えだとたまに聞き取れないんだよなあ
126名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:56:45.20 0
>>115
マジかよジョーイのジョークとかわかりにくいことないのか
127名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:56:50.70 0
そうそう
吹き替えがオリジナルを捻じ曲げるのと同じように
字幕だって捻じ曲げてることに変わりはない
128名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:56:51.93 0
マキダイと剛力で見たいなあ
129名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:56:55.73 0
声優が上手かったら吹き替えを見る
ハンコック
130名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:56:56.74 0
むかしネ申でアニメの吹き替えやってたけど声優志望メンはうまかった
柏木はボロボロでしたw
131名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:57:28.43 0
>>127
声聞けばいいじゃん
132名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:57:42.20 0
133名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:57:54.32 0
>>1
武井咲や剛力彩芽の様なゴリ押し棒読みに耐えられるなら吹き替えでいいんじゃない?www
134名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:57:59.68 0
金曜ロードショーとか見てて声優に違和感を感じた事はないな
135名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:58:06.21 0
俺は字幕無しで見てる
帰国子女でよかった
136名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:58:08.93 0
吹き替えで違和感がない時は声優が名演してるってこと
137名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:58:15.17 0
その俳優の演技が見たいのになんで他人の声の演技聞かなきゃいかんのだ
138名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:58:16.12 0
字幕は読むんじゃなくて見るものなの
139名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:58:38.60 0
>>126
ジョーイ本人もコメディアンだから別の芸してくれてるよ
140名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:58:39.57 0
英語慣れしてる人は字幕でいいと思うけど慣れてる奴は日本に少ないからな
141名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:58:44.50 0
映画館混んでて最前列になっちゃって視点を動かさないと字幕見れないよーとなったが10分で俺英語完璧じゃんみたいな感覚に
142名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:59:05.66 0
子供の頃から英語で見てる俺に隙はなかった
143名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:59:06.40 0
>>137
その俳優の演技を見たいなら英語を勉強するしかないだろ
言葉が分からないのに演技が分かるわけないだろ
144名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:59:09.96 O
>>136
役者の場合もあるわ
145名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:59:19.34 0
吹替音声の時点でオリジナルじゃなくなるから作品に込められた意思が100%伝わらなくなるから無理
字幕読むのに時間掛かるとかアタマが悪い奴の意見だから馬鹿に同調する気は無いw
146名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:59:47.66 0
>>127
字幕はソースとなる元音声が残ってるから捻じ曲げに気付けるよね
147名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:59:57.70 0
字幕=英語と思ってる小学生がいるみたいだな
148名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 07:59:58.52 0
ミュージカル的に歌が入るやつは
字幕で見ればよかったなとか思っちゃう
日本語で歌われても
149名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:00:00.93 0
声優って役者のなりそこないの人が多いし
150名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:00:03.07 0
義勇軍をボランティア兵って意味不明に訳して
その文字を映像にべったり貼られて我慢できるんだったら字幕でもいいんじゃねw
151名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:00:06.26 0
>>140
だから字幕すら不要ってやつじゃなければ虚勢張ってるのも変わらんよ
152名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:00:09.00 0
英語だけ語ってるアホは欧州の映画は字幕で見ないのか
153名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:00:18.88 0
戸田奈津子ってすげえ評判悪いのな
154名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:00:45.60 0
ボランティアは志願兵か?
155名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:00:52.08 0
英語のヒアリングが苦手なら英語の字幕で見るといいよ
DVDなら
156名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:01:01.27 0
字幕版見た後に吹き替え版見ると
字幕版はぜんぜんセリフのニュアンスが伝わってないって事に気づく
157名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:01:37.98 0
バスチアン!プリーズ…コールマイネーム

やっぱ字幕だなー
158名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:01:52.35 0
映画館は吹替えだな
BDは全通り観るわ
159名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:01:54.78 0
ニュアンスなんかその国に受け入れられやすいように変えさせられて当たり前だから
160名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:02:08.36 0
英語結構わかるから字幕の方が普通に良い
字幕はあくまでも聞き取れなかった時の保険程度にしか使わない
161名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:02:18.90 0
字幕は補助として優秀
162名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:02:23.11 O
>>153
老害な上に未だに現役
SFだけは手を出すな
163名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:02:37.24 0
戸田奈津子はとんでも誤訳が多いので英語がわかる層には馬鹿にされている
正直利権にしがみついてるだけの老害には退場してもらいたい
164名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:02:39.17 0
字幕が不要って言ってる奴はフランス映画やイタリア映画は見ないの
165名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:02:41.58 0
ロードオブザリングは吹き替えで見る事をお勧めする
字幕の翻訳が酷すぎる
166名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:02:42.26 0
>>145
オリジナルはあんなデカイ文字ベタベタ貼られてねえよw
作品に込められた意思って「映像」だろーがw
字幕派ってこんなのばっかw
167名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:02:46.64 0
はてしない物語
168名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:02:46.75 0
ボランティアは志願兵だな
169名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:02:50.14 0
ちよっとでもマイナーな映画になると吹き替えなの多いから字幕で見なきゃしょうがなくなる
170名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:02:51.95 0
それなら英語の字幕にしろって
171名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:03:15.45 0
>>164
字幕版しかない映画は仕方ないよ
ただどっちもあるなら吹き替えを選ぶってだけ
172名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:03:17.94 0
>>164
世の中の大半の人間はハリウッド映画しか見ないだろバカ
173名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:03:27.98 0
>>160
英語ヒアがちょっとだけわかるやつにとっては地獄
また聞き取れないまた聞きとれないの嵐
174名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:03:46.77 0
戸田奈津子好きだけどなあ
goodmorninngをおはようって訳す時点で翻訳じゃなく意訳なににね
原文通り訳してたら伝わらないわ
175pc123027.amigo2.ne.jp@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:03:54.34 0
声が合ってないとアニメみたいに見えてしまって
違和感があるな。
176名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:04:22.92 0
ミュージカルは
177名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:04:25.34 0
>>164
フランスやイタリア映画も吹き替えはあるだろ
何言ってんだ
178名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:04:32.97 0
>>172
( ´,_ゝ`)プッ
179名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:04:46.52 O
180名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:04:55.26 0
ディカプリオの声はこれでジョニーデップの声はこれでトム・クルーズの声はこれでってのがあるから
吹き替えだと違和感しか感じないわ
ジャッキーだと日本語声優でも違和感ないけどねw
181名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:05:32.61 0
ハリウッド映画とカンフー映画以外に見る価値がある映画なんてないよ
182名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:05:38.99 0
吹き替えは役者の声の演技が変わるからな
自分は両方見るけどね
183名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:05:57.97 0
>>177
字幕も吹き替えもいらない派に言ってんだろハゲ
184名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:05:59.81 0
一番役者で肝心な声の演技力がわからない字幕版とかどうなの
185名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:06:15.19 0
映画の本場のアメリカ人だって字幕なんか見ないしな
むしろ見て欲しかったら英語で喋れぐらいの感覚だろ
186名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:06:23.22 0
>>181
まあまあまあ
ムキになんなよ
187名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:06:30.43 0
俳優は映画見る時のそんな重要なファクターじゃない
188名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:06:36.74 0
>>166
動きだけじゃなくセリフも込みで初めて演技と言える
そもそも映像を覆い隠すほどのデカい字幕なんて見たこと無いがなw
189名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:06:43.99 0
>>183
英語の映画の話でしょ
それぐらい分かれよ
190名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:07:15.85 0
>>170
あるなら英語の字幕で見るよ勿論
でも映画館でそんな選択肢は無いからね
191名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:07:17.23 O
>>184
それ吹き替えだろ
192名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:07:25.49 0
字幕読んでる時点で演技もたいして見てないんだよ
193名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:07:43.85 0
>>180
あんたがもともと字幕派だからだろ
日本人がら見たディカプリオのキャラならこういう声質でこういうキャラでしょう
を考慮して声優を厳選してるから、吹き替えのほうがしっくりくる
194名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:08:07.54 0
>>189
( ´,_ゝ`)プッ
195名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:08:09.15 0
言語がわからんのに声の演技力どうこう言うのはナンセンスやで
196名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:08:18.08 0
テレビでやってる映画は全部吹き替えだけど何の違和感も感じない
197名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:08:25.25 0
英語なんかさっぱりわからないから声の演技うんぬんも的外れだよな
字幕見てるだけ
198名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:08:33.56 0
>>188
演技とかって俳優の話ししかしてないよな
映画は俳優だけじゃないからね?
199名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:08:36.20 0
つまるところアメリカに対するコンプレックスが根底にあるわけだな
韓国映画とかだったら多分そんなに気にしないと思うし
200名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:08:49.92 0
>>165
これは同意する
201名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:08:56.93 0
ドルヲタ的には字幕だろ
声優目当てなら吹き替えで
202名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:09:03.76 0
前にテレビでエイリアン2やってたの見てなんか昔見たときより
入り込めなかったなあとか考えてたらそっか吹き替えで見たからだって気づいて
それから字幕で見られるやつは字幕で見るようにしてる
203名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:09:12.04 0
気にするわw
204名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:09:17.34 0
>>187
それは作品によるとしか
205名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:09:22.07 0
字幕ってどうしても都合上かなり割愛されているからな
あの通りしゃべってみろインディアン口調みたいになるぞ
206名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:09:31.50 0
たかだか1行程度の字幕読むのに時間掛かる時点でそいつの知能の低さが窺い知れる
何秒掛かってんだよw
207名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:09:33.95 0
字幕厨の大半は英語なんか全然わからんバカだろ
208名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:09:35.12 0
字幕じゃ情報量減らしすぎなんだって
あれじゃ脚本の微妙なセリフ回しが分からない
209名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:10:12.98 0
日本語しかわからないバカのくせに無理して英語の映画見る奴
210名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:10:24.78 0
>>206
どんな人でも4割しか見れてないと実験で出てる
見てるつもりになってるだけ
211名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:10:29.06 0
言葉がわからなければ声の演技もクソもないとか言ってる奴マジなのか
212名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:10:34.09 0
ロードオブザリングは監督にも拒否られたよな
戸田なっち
213名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:10:36.61 0
むむむカッコイイ台詞だぜ!っていうのも日本語で覚えてるの?
214名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:10:48.46 0
>>211
わかった気になってる奴が滑稽なだけ
215名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:10:54.85 0
アーノルド坊やとかファミリータイズみたいなのを字幕で見ても全然楽しくないだろ
216名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:11:28.70 0
名台詞は原語で聞きたいというのはある
217名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:11:31.42 0
アーノルド坊やってなんだ?シュワちゃん?
218名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:11:51.66 0
VFXが売りの映画を字幕で見るほど馬鹿な行為はない
映像だけに集中するべき
219名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:12:07.07 0
マンマミーアを吹き替えで見たら、吹き替えでなじみのあるジェームスボンドの声が
歌い出したら全然違う声に変わって笑った
220名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:12:16.37 0
>>210
「見てるつもり」ってことにすら気づかない低能だ
いくら言ってもムダ
221名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:12:20.55 0
単純に声優の演技が気に入らないのよね
声に深みが無いというか
222名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:12:24.90 0
>>217
リンリンデンワガリンリントゥナィト
223名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:12:43.55 0
字幕派だが
アーノルド坊や知らん奴は狼に出入りすんな
224名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:13:04.58 0
歌の部分だけ英語にしてほしいと
アンと雪の女王見て思った
225名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:13:25.76 0
字幕派だがアーノルド坊やなんか知らんぞ狼15年ぐらいいるが
226名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:13:30.57 0
227名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:13:33.48 0
字幕は早口の英語が聞き取れなかった場合の補足程度だと思ってるがな
勝手に解釈された日本語吹替えでは台詞の真意は伝わらない
なんでもひとつで済ませようなんて物事はそんな単純じゃないんだよ
228名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:13:56.40 0
ドラマだけどフルハウスとか字幕で見ておもしろいと思うか?
229名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:14:03.73 0
そんなに演技見たいんだったら字幕なんて読まないでオリジナルで見れば?
話しがわからないんだったら吹き替えで見た後だったり
パンフレット読んで話しを補完すればいいだろ
230名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:14:24.62 0
俳優の演技がわかってるかわかってないか何てどうでもいいけど、声優の演技と俳優の演技の違いはわかるでしょ
俺は吹き替えの方があってる作品は吹き替えで見るし、そうじゃないのはやっぱり字幕で見るよ
231名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:14:50.96 0
歌も吹き替えだとあとは声優の腕によるとしか思えんな
プライベートライアンでアパムの発言に対する「ラランララ、ラランララ、ラランラランララン、何なんだよそれ♪」
これは失敗して他w
232名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:14:55.43 0
脚本より俳優の演技を優先するって発想はないわ
233名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:15:12.58 0
日本語だと話はわかるけどどうしても嘘っぽく聴こえちゃうってのがあるな
芝居がかってるというか
わからないながらも字幕で見てると勝手な想像力で雰囲気補うというか
234名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:15:14.25 0
嘘つけ
これまで狼でアーノルドスレ100以上立ってるわ
235名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:15:30.08 0
>>227
お前は真性のバカだろ
お前の話をしてるんじゃねーよ
236名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:15:46.59 0
ドラマはセリフが多いのが多数派だから字幕は適してない
237名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:15:58.50 0
実写の映画で変な声優使う事は少ないけど
アニメだと変な芸能人使いたがるのは何なんだろうな
ピクサーアニメとか
238名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:16:09.99 0
アーノルド坊やもキンバリーももう死んでるんだっけ
ウィリスも50近いらしいが俺が40代になってるから当たり前か
239名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:16:12.75 0
低予算糞映画で吹き替えさえ入ってない俺の気持ちにもなれ
240名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:16:41.55 0
>>227
おまえが英語聞き取れるのはわかったから自慢はほかでやれよ
241名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:16:52.64 0
>>234
オマエは狼に立ったすべてのスレ見てるのかよ
242名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:16:53.12 0
日本語の情報量は英語にくらべて少ないから口の動きに合わせてる時点で相当端折ってるぞ
それでも吹替えが優秀だと言い張るのかねw
243名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:16:57.99 0
>>233
それ洋楽だと歌詞分からないから
何か深く感じるみたいな
ただの舶来信仰じゃん
244名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:17:30.05 0
吹き替えだと基本的に声と顔が合わない
245名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:17:37.73 0
字幕派って結局俳優の演技ガーしか言わんな
映像とかどうでもいいんだな
246名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:17:46.46 0
中学英語すら分からないから吹き替えで十分
247名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:17:54.97 0
日本語の情報量は英語に比べて少ないというソースくれ
248名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:17:58.82 0
>>243
それはあるよボーンスリッピーの歌詞のひどさったらないんだから
感動が台無しだよ
249名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:18:04.86 0
>>243
それでいいんだよ
変な日本風味に味付けされちゃわないから
250名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:18:08.79 0
映画字幕で見てるのって日本ぐらいじゃね
251名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:18:13.42 0
>>242
日本語の情報量は英語にくらべて少ないって何だよ
文字じゃあるまいし
252名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:18:33.58 0
アジア映画でセリフの少ない叙情的な映画とかはどっちで見る?
253名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:18:36.21 0
>>245
俺は映像”美”はそれほど重要なファクターだと思ってないな
254名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:18:41.26 0
漫画文化あるから苦じゃないのかもな
255名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:18:42.47 0
>>242
日本語は感情を表現する言語だから英語より情報量は多い
256名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:18:46.29 0
俳優の演技はわかるって言うとバカにする癖に脚本(物語)の良し悪しはわかるのか!
そもそもおまえ脚本読んだことあるの?
257名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:19:04.52 0
>>232
そういうときもあるよ
作品がつまらん場合とかは特に
258名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:19:29.39 0
>>253
ハリウッドの人が聞いたら涙目だな
259名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:19:36.10 0
脚本も映像もどうでもいい
俺は外国の雰囲気を味わってるだけって言われたら
もう言い返す事はないわ
お好きにどうぞって感じ
260名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:19:42.08 0
字幕派で邦画は一切見ないって奴なんだからどういう奴かわかるだろ
261名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:19:46.73 0
>>250
普通にアメリカでも日本の映画字幕で見るぞ
262名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:19:54.35 0
映画は映像だよ
人それぞれじゃなくこれこそ真理だよ
263名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:20:29.68 0
>>261
それやってるのってアニヲタぐらいじゃね
264名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:20:45.48 0
>>191
なに言ってるかわからないのに演技力判断するの不可能
265名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:20:59.36 0
>>252
アジア映画なんてけっきょく香港映画しか見ないだろ
最近は不作でそれすら見ない
266名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:21:31.02 0
サイレント?
267名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:21:35.10 0
>>263
いや普通にクロサワ映画とか最近だとshall we danceとか日本語で流す
268名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:22:00.83 0
>>263
吹き替えって時間もお金もかかるから
269名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:22:04.70 0
映像映像言うけど声はどうでもいいのか
270名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:22:05.82 0
折角の外国物なのに雰囲気味わわなくてどうするって感じだが
271名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:22:12.22 0
shall we danceのどこが最近なんだよw
272名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:22:18.62 0
マイナーな映画だと吹き替えなんて手間と金のかかる作業はしてくれんよ
字幕だけになるのは仕方がない
273名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:22:34.34 0
まずは吹き替えで見て
よっぽどその映画が好きになったら
字幕でも見てみるって感じだな
274名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:23:06.21 0
気取った奴は字幕読まないで英語で理解だろ
275名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:23:08.93 0
>>270
字幕追ってたら雰囲気味わってる暇もないぞ
276名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:23:11.91 0
>>271
まあそれぐらいしか日本映画なんてみられないからなw
今だと北野映画ぐらいか
277名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:23:50.80 0
吹き替え派って映画館でも吹き替えで見るの?
278名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:24:00.12 0
アメリカ人「ジャップは文字を見て楽しむのかい?映画は小説じゃないんだぜHAHAHAHA」
279名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:24:04.63 0
>>275
いや日本語聴かされるよりは十分味わえるよ
280名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:24:09.38 0
外国に憧れが強いやつは字幕で
映像や物語を楽しみたいやつは吹き替えで
281名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:25:58.18 0
北野映画をアマってみたけど普通に第一音声が英語になってるな
282名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:26:09.67 0
まさかピクサーとかディズニーのアニメも字幕で見るの?
283名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:26:36.21 0
中国は国内映画でも字幕があるぞ
多分多言語国家はそうなんじゃないかな?
284名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:26:53.50 0
子役がメインの映画なんか吹き替えだと全然雰囲気違うんじゃないのかね
大人が吹き替えをやってるわけだから
285名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:27:00.46 0
アニメこそ字幕で見る意味ないな
286名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:27:53.16 0
オーストリア語訛りじゃないシュワちゃんは認めない
287名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:27:59.91 0
日本はむしろなんでも吹き替えちゃうんだろうね
普通は字幕ばっかだろ
288名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:28:06.11 0
英語出来るやついないのか?
字幕要らないけどたまにそんな訳し方すんのかよって笑えるやつあるから逆に集中出来なくね?
289名無し募集中。。。@転載は禁止@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:28:06.70 0
VHSの時代は効果音に若干の違いがあって字幕で見てたけど
今はもう変わらないから吹替えで見るよ
290名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:28:07.62 0
アニメは吹き替えがいいわ
後は字幕がいい
291名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:28:23.71 0
>>284
英語が分かる人が見た時に感じる雰囲気と
字幕だけで見てる人が感じる雰囲気もぜんぜん違うだろうから気にするな
292名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:28:49.53 0
演技のせいでだいなしの邦画なんかは吹き替えお願いしたくなることはある
293名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:29:14.56 0
アメリカの映画は吹き替えで充分だろ
294名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:29:18.44 0
海外じゃ基本的に何でも吹き替えだよ
予算がない場合だけ字幕
295名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:29:36.24 0
吹き替えはプロの声優がやっていれば良い
アイドルや芸能人使って話題集めようとするだけの吹き替えは見るに堪えない聞くに堪えない
296名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:29:38.90 0
デズニー アニメなら子供用なので英語のままでいいだろ
たまに字幕確認ぐらいで
297名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:30:26.38 0
アニメって実写より聞き取りやすくね?
298名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:30:37.40 0
吹き替えで見るときに違和感覚える事ない?
声優の演技って大仰でわざとらしい
俺が嫌いなのが声のピーンと張ったあのしゃべり方
それがハマってる時もあるのはわかるけどね
でも宮崎駿の気持ちは少しわかる
299名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:30:38.16 0
よっぽど俳優の演技が話題になってる作品じゃない限り吹き替えがいいよ
ダークナイトとかは俳優の演技が話題だったから字幕の方がいいかもな
まあ雰囲気だけだが
300名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:31:06.01 0
香港映画だと吹き替えじゃないと見れない
シャカシャカヒャンヒャンうるさくってもうねw
301名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:31:11.79 0
ディズニーはすぐ歌っちゃうからなあ
あれは英語で聴きたい
302名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:31:28.08 0
>>298
別に
吹き替えで変にナチュラル演技された方が違和感ある
303名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:31:42.06 0
年代によってわかれるんじゃないか?
字幕の読み慣れレベルが昔の人と今の人では違うはずだから
304名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:32:05.94 0
>>301
歌の問題は確かにある
歌唱力だけはどうにもならないし
305名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:32:40.99 0
俳優目当てで出演してる映画を見てまわることは普通にある
そういうときはちゃんと声も聴きたい
306名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:33:00.19 0
俺も昔は字幕派だったよ
最近字幕にこだわる必要なんてないって目覚めただけ
307名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:33:21.84 0
字幕は映像に被るという最悪のツールだからなマジでアホ
308名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:33:24.78 0
>>304
でも吹き替えの人って腹から声でないと話にならないから歌もうまい
9割以上はワンフォーよりうまいかもよw
309名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:33:29.29 0
映画の中にそのまま入ってるテロップってあるだろ?
OPのクレジットとかあと月日や場所の説明とかで出てくるあれだよ
どの映画もちゃんと見れば解るけれど映像やテンポを壊さない様にちゃんと
工夫をした文字やタイミングで置いている
映画に文字をかぶせるってそれぐらい難しくて気を使わないといけない事なんだよ
310名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:33:29.48 O
>>237
山寺で収録済みだったトイストーリーの吹き替え版を「もっと有名な人間じゃないと客が入んないだろ」というプロデューサーの一声で唐沢に変更された
この件以来山寺は表の仕事にも力を入れるようになった
とかなんとか
311名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:34:28.23 0
>>310
でも唐沢はピッタリだよな
唐沢って言われないと気づかないほどハマってる
312名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:35:08.57 0
山寺宏一は元の役者の真似をなるべく忠実に再現するように心がけてるそうだ
313名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:35:18.99 0
山ちゃんがいくらかっこつけて吹き替えしてても結局あの顔が浮かんでくる
314名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:35:54.44 0
ミュージカルなんかだと本場が凄すぎて吹き替えできない
スラング一杯の映画を吹き返ると大人しくなりすぎて滑稽
315名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:36:18.91 0
ストーリー追えればどっちでもええやん
316名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:36:51.41 0
>>314
そのへんまで楽しみたいなら
もう英語の勉強するしかないでしょ
317名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:37:09.27 0
>>309
中華サイトの違法動画見たら画面のテロップに合わせて自前の翻訳スタッフの名前を違和感なく混ぜてて笑った
318名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:37:24.57 0
>>309
ピクサー映画は作品内で出てくる文字を全部日本語に置き換えてるから雰囲気ぶち壊しだけどな
319名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:37:46.56 0
ドラマだけどスパイ大作戦で女スパイの歌だけ吹き替えじゃなく
本物の声で流れたのがあった
音痴だったw
320名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:37:47.64 0
ちゃんとした監督や脚本家なら無名の俳優集めてもまともな映画になるし
知ってる俳優が出てない分感情移入しやすい事すらある
スターの知名度だけでやるとちゃんと作らないと悲惨になる事は多い
321名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:38:06.79 0
歌はレベルが違うからな
322名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:38:40.00 0
ほんとうにうまい役者は声優もうまい
323名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:38:48.47 0
映画はまだ字幕でもいいけど
ゲームが字幕って酷すぎる
ゲームしながら字幕読むって無理
324名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:39:20.55 0
死霊のはらわたみたいなオリジナルの邦題って最近まったくなくなったな
325名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:39:26.66 0
俳優がやる声優仕事と芸人やタレントがやる声優仕事を一緒にしたらアカン
326名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:39:34.20 0
アニメとかCGはよほど酷くない限り吹き替え
英語ならそのままか字幕だな
他の言語だと判らない部分多いから字幕
327名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:39:52.54 0
>>310
逆に山ちゃんの顔が浮かんでよくないことも増えたね
328名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:40:11.68 0
>>323
わろたw
でもたいていデモとかイベのときだけだろw
329名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:40:22.88 0
日本人役の外国人が下手な日本語しゃべるのだけは勘弁してほしい
そこは吹き替えにしてくれ
330名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:40:25.25 0
沈黙の何とかシリーズ
331名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:40:32.99 0
テレビでしか映画見る習慣がないと
色々カットされてる部分があるんだろうなってのが残念だ
332名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:40:35.08 0
俺声優に詳しくないから顔が浮かぶ事は少ないが
山ちゃんだけは浮かんできちゃう
333名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:40:37.57 0
英語ならある程度聞いて分かるけど字幕で補足してるって感じ
334名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:40:47.69 0
>>324
めちゃくちゃ多くて問題になってるぞ
335名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:41:23.04 0
>>328
GTAってゲームがあって車運転しながら会話するから
ほとんどストーリーが分からない
336名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:41:46.59 0
カリオストロの城の英語吹き替え版は元の声優が英語喋ってんじゃないのかと思うほど素晴らしい
337名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:42:02.74 0
ミッションリプレイしてじっくり字幕読め
338名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:42:12.00 0
>>1
ゆとり世代は漢字が読めないから字幕で映画を見ないと聞いたが
お前のような馬鹿のレスを見るとそれが本当なことを実感するわ
339名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:42:24.02 0
メディーックって叫ばれるより、衛生兵!!!って叫ばれた方が緊張感がある
340名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:42:36.31 0
洋ゲーは会話多すぎて吹き替え作業がコストかかりすぎるんじゃないの
341名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:42:50.36 0
>>338
お前はこのスレを最初から読め
342名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:43:15.45 0
先週末やってたワイルドスピードのメキシコ警察の女性警官はなんであんなに棒演技だったんだ?
343名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:43:22.46 0
むかしは邦題の出来が成績を左右したけど最近は邦題つけるのがめんどくさくなってそのまんま原題をカタカナにする
344名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:43:25.59 0
Xファイルは吹き替えだな
テレビから入ったからだと思うけど
ダウントンアビーなんかも
345名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:43:59.36 0
>>340
GTAってゲームは日本でもすごい売れるソフトだからコストじゃなくて雰囲気優先だと思う
他のもっと売れないゲームでも完全に吹き替えされてるのあるし
346名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:44:20.91 0
>>333
うらやましいな
子供向け映画でも聞き取れない部分がまだかなりあるよ
347名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:44:24.62 0
最近のテレビはバラエティを筆頭に文字が出すぎ
あれでみんな字幕慣れしてるんじゃね
348名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:44:34.19 0
スタートレックとかコンバットとかは字幕で見ると「お前変な声してんな」ってなる
349名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:44:51.69 0
アメリカのドラマは吹き替えのがいい
映画は字幕
350名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:44:52.37 0
吹き替えから入ると英語版に違和感あるし
逆でもそう
つまり単なる慣れの問題
351名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:45:01.03 0
売り物は吹替えだと音質さがるんだよね
高音質でシアター楽しむなら字幕
352名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:45:11.54 0
コロンボは吹き替えじゃないと雰囲気でない
353名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:45:35.87 0
>>1
お前は自分の欠陥を改ようともせず棚にあげて
「世の中の方が俺に合わせるように変化しろ」って思う自己中だな
しかもその変化は世の中を退化させる方の変化だと言う
354名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:45:37.29 0
原題のシンプルさは異常
フローズンじゃ200億も稼げないわw
355名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:45:40.18 0
小池朝雄じゃなきゃ納得できんな
356名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:45:43.17 0
>>322
映画の吹替やアニメの声は元々俳優の仕事だった
357名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:45:45.15 0
>>342
それは武井咲だったからだよw
358名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:46:10.53 0
ジョン&パンチは吹き替えじゃなくて実は日本語で喋ってる
359名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:46:26.82 0
シャーロックってドラマは字幕版だと何の会話してるのかすら分からない
セリフ多いから字幕が短縮しすぎで
360名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:46:30.28 0
TAXI1のテレビ版吹き替えの女刑事が高野麗だったからDVD買ったのにDVD版のキャストが違っててめっちゃ腹が立った
361名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:47:10.82 0
>>341
俺が言ったことが正解なんだが
それを隠すために他の理由をあげてるだけだよ
この>>1

いつものことだ
362名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:47:11.64 0
ウルヴァリンSAMURAIは英語で話しつつ吹き替えも自分でやってたのかな
吹き替えでしか見てないや
363名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:47:15.66 0
ジャックバウアーの人は吹き替えで数シリーズ見た後字幕に変えたんだけど
違和感がなかったから上手な声優だったんだろうな
364名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:47:27.04 0
ゆっくりした演技のときとか字幕のほうが理解はやい時もあるよね
365名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:47:27.80 0
結局吹き替えって声だけじゃなくて現場の音も消してるんだわ
歩く音や風の音も全部後付けしなきゃいけない
音声がスピーカーから出るのには変わりないんだが声や音が横一カ所から聞こえてくるような違和感がある
366名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:47:54.80 0
>>356
その俳優がなぜかレコード出してたりしたけどな
367名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:48:35.23 0
彼女が外人なので字幕派です
368名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:48:40.48 0
歌番組やドラマで無駄に英語しゃべって字幕つける場面いれるみたいな
欧米コンプレックス強い世代はかっこいいと思うんだろう
369名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:49:06.12 0
最初から吹き替えしか見なければ違和感なんてないよ
370名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:49:10.09 0
つまらん映画途中で止めるのもあれだから
1.3倍速再生して見るんだが
字幕は読めるんだが吹き替えだと何言ってるかわからんくなる
371名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:49:24.33 0
やっぱり小池朝雄だわ
http://nicoviewer.net/sm18789261
372名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:49:55.42 0
アメリカンドラマはベテランのプロが吹き替えてるから違和感ないんじゃねえの
373名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:50:14.19 0
一度吹き替えでもいいんだって気づいてしまうと字幕には戻れない
めんどくさくて
374名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:50:15.23 0
タレントがやるときついよな
タイムの篠田麻里子とか

しかしこれは個々の問題だ
375名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:50:36.53 0
日本の識字率が100%なのを知らずに
映画中の字幕読みが出来る事を誇る様になったら人間として終わりw
376名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:50:42.34 0
>>362
47RONIN字幕版の場合は田中泯や真田広之や菊地凛子本人が英語でしゃべってたな
377名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:50:59.22 0
>>370
音声劣化してない?
普通1.3なら理解できるはずだけど
378名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:51:15.93 0
>>323
ゲームのボイスが当たり前とかどんなゆとりだよwww
379名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:51:18.31 0
何人だろうが何言ってるかわからない俳優には字幕つけてほしい
380名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:51:24.14 0
ノーカントリーとかも本当はノーカントリーフォーオールドメンだかで語呂の良さだけでカットしちゃったんだろうけれど
ノーカントリーだけだと意味がよくわからない
プライベート・ライアンもセービングプライベート・ライアンのセービングをなくしているから
このプライベートが二等兵のプライベートなのかそれとも私立のライアンなのかよくわからなくなってる
ただファーストブラッドって映画は主人公の名前の言葉の響きの力強さから日本でランボーに変えられて
それが後に逆輸入される形でアメリカでも続編はランボーってタイトルになった
381名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:51:48.61 0
愛理がしゃべってるとこだけ吹き替えされたらどう思うの
分かりやすくて便利だなーってなる?
382名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:52:10.08 0
剛力の映画プロメテウスも酷評されまくってる
ミレニアムにも出てた女優さん好きだから剛力はやめてほしかった
383名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:53:21.08 0
>>370
吹き替えならよっぽど早口じゃないかぎり1.5倍は普通に聞き取れるはず
384名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:54:50.66 0
>>361
お前のレスがどれかなんてわからないしそんな自己完結なこといわれても困るわ
385名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:55:37.50 0
剛力以前に映画が糞だったけどね
386名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:55:49.34 0
>>381
愛理が英語しかしゃべれないならな
387名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:56:26.89 0
もう吹替以外ありえんな
WOWOWはプレミアム
スター・チャンネルは3しかみない
よっぽどみたい映画以外は字幕はみなくなった
吹替のないDVDまじ糞やで
388名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:57:12.37 0
タイトルに 感動ものですよみたいな文章足すのも気持ち悪い 
最近だと ネブラスカ ふたつの心をつなぐ旅
389名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:57:23.05 0
むかーしテレビ放映時は吹き替えだったのに
DVD発売は吹き替えのない字幕オンリーのもあるよね
んなもん発売すんなと思うわ
390名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:57:30.53 0
邦画だけは字幕で見てる
何故かって言うとなんか音響がおかしいのか俳優の声が環境音にまぎれてボソボソ言ってて言葉を聞き取れない
しかも未だに邦画は俳優の説明ゼリフで進めるのが多いから聞き逃すと話しがわからなくなる
あれを聞けるレベルまで音量をあげるととんでもない音になる
391名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:58:35.17 0
>>390
それは頭か耳がおかしい
392名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:58:58.31 0
英語の勉強し始めたら
もう吹き替えじゃないと気楽に楽しめなくなった
この山超えたら変わるのかもしれないが
393名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:59:33.24 0
名コメディアン、マイク・マイヤーズの演技を台無しにする
クソ関西弁ハマタのなんか聞いてられるかアホ
394名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 08:59:41.77 0
でかい音でビビらせる演出とかあるとうざいよなw
395名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:01:22.99 0
テレビで聞き取れないと最悪w
音量あげてCMでドカーンw
396名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:02:31.52 0
バイリンガルだから字幕も消して見てる
397名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:02:46.82 0
売り物でも音声トラックだけ音量小さいよね
音声に合わせると周りの銃撃爆発音が爆音になるし
398名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:02:55.54 0
>>392
勉強して多少やれるようになってふと周りを見ると
自分が周囲より英語出来てると感じる日が来る
そのときブレイクスルーが来る
…という感じでした
399名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:03:06.59 0
地デジになってからテレビの映画でも字幕で見るようになったわ
400名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:03:13.53 0
TVで見るときは吹き替えの方がいいのはなんでだろ?
あと何故か 深夜だと字幕でもいい
401名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:04:05.41 0
>>400
2chで実況するから
402名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:04:15.14 O
403名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:04:55.85 0
字幕は見るときの本気度が高くなるけど
テレビ番組はそこまで正座して見るってほどでもない
でも金払って借りたDVDはマジに観ようとする
404名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:05:30.82 0
字幕で見るのって画面に集中しなきゃいけないからね
吹き替えだとながら見で見れるから
405名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:05:53.90 0
海外の日本アニメが吹き替えで見られてると激怒するくせにな
406名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:05:54.56 0
たとえば映画見にいくとして字幕と吹き替えがあった場合
小心者の俺は字幕のほうがオリジナルだからと字幕苦手でも字幕のほうを見る
407名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:06:55.58 0
吹き替えを芸能人にさせるのはどうせ吹き替えなんかみないだろwwって軽く考えてるからだろうな
408名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:07:39.05 0
吹替と字幕の大きな差は録音環境だと思ってる
現場でセリフの録音してるのに対して
吹替はスタジオだから奥行き感が全くない
よく集中できるね
409名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:07:46.01 0
有名人使わないと売れないからでしょ単に
410名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:07:57.90 0
これからのグローバル時代は英語の映画くらい字幕見なくても理解できないと通用しないぞ
411名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:08:37.33 0
>>57
サンプル数が少なすぎる
字幕を読むのに苦労しない人、英語が得意な人もいるはず
412名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:08:53.35 0
>>402
いや邦画を字幕でみてる奴なんてどうみても少数派
もう一度言うと邦画が聞き取れないなんて頭か耳がおかしい
413名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:09:47.56 0
吹き替えはお茶の間に向いてる
414名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:10:15.62 0
邦画が聞き取れないとか普段は何語で喋ってるんですかね
ああインターナショナル自慢ですか?
415名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:10:17.77 0
吹き替えは声優の顔がちらつくと楽しめなくなるから嫌だ
アイスエイジの久本が許せなかった

前情報無くてもすぐ奴だとわかった
416名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:11:38.78 O
帰国子女だから吹き替えも字幕もいらないなあ
417名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:11:58.40 0
邦画は作品にもよるよ
418名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:12:23.56 0
白黒の黒澤作品は字幕が必要
何言ってるかサッパリわからん
419名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:12:42.50 0
吹き替えはながら見用と思ってる体調悪いときやなにか作業やりながら見るとき
字幕は集中して文字見ないといけないから本気で見るとき
420名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:13:15.30 0
外国映画=英語
というおめでたい脳みそがいるな
421名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:13:28.86 0
邦画が聞きにくいのは確か
イヤホンで聞いてるから大丈夫だが酷いのがたまにある
422名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:13:34.34 0
>>412
ザボーガーの柄本明を全て聞き取ってから言えよな
423名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:14:31.41 0
ボリューム上げろよw
424名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:14:49.55 0
>>421
全然確かじゃない
よっぽど昔の音響が悪い作品ならともかく普通の人なら聞き取れる
425名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:15:01.63 0
ジャッキーチェンは吹き替えに限る
426名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:15:02.73 0
>>414
黒澤の映画は聞き取れない
「蜘蛛巣城」見たことないのか
427名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:15:44.65 0
>>412
下手くそや滑舌悪い役者でも全て聞き取れるとかキチガイだな
糞古い邦画なんか何言ってるか分からんこと多いが
428名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:15:53.32 0
>>424
それはお前がそういう作品しか見てないからだろ
429名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:15:58.04 0
英語の映画が字幕なしでわかるとかほぼ不可能だろ
想像補間がかなりあるから欠落情報はかなりあるだろ
430名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:16:02.94 0
>>423
他の音がでかすぎるんだよ
431名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:16:16.34 O
>>424
キチガイ
432名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:16:20.98 0
ポリスアカデミーは吹き替え陣が豪華だから吹き替えで観た
433名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:17:07.50 0
>>428
自分の非は認めない映画初心者か
434名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:17:36.63 0
ジャッキーとか吹き替えで見てた役者がメインなら吹き替えで見るわ
435名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:17:39.34 0
ジャッキー好きだから字幕で見るよ
436名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:17:46.59 0
>>427
日本語が聞き取れたらキチガイw
ワロタw
普通は一瞬聞き取れなくても前後の文脈からすぐに補完できる能力を日々のコミュで身につけるものだが
437名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:18:06.31 0
>>433
それはお前だろ
どうせ大作しかみないんだろ
438名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:18:24.04 0
最近の邦画だって聞き取れないの幾らでもある
音響とか関係なくね
439名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:18:44.52 O
>>436
キチガイ
440名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:19:11.21 0
ミュージカル映画だと情報不足がすごい
ワンフレーズの歌詞をAメロ全部使ってうたってる
441名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:19:42.97 0
>>436
君が全て100%聞き取れるようなこと言うからだよ
まあほとんど観てないんだろうけど
442名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:19:49.15 0
まあこういう流れだとは思ったが俺理論の押し付け合いでワロタ
443名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:20:00.40 0
黒澤とか古い映画だけじゃなくてこの人は>>390
>未だに邦画は
という表現を使ってるから昔の映画だけじゃなくて今の映画普遍的に言ってることがわかる
これは明らかに異常
444254.122.30.125.dy.iij4u.or.jp@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:20:00.78 0
自動車のレストア番組で吹き替えだと 
「どーだいエドこのエンジン音!」と
吹き替えで言ってる時にエンジン音が消えてて寂しい

(☆´_ `メ)v
445名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:20:11.01 0
でもテレビドラマはちゃんと聞こえるよね
446名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:20:40.83 0
聞き取れバカに柄本明出演作品の文字起こしさせたいぜ
447名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:20:51.94 0
吹き替えが上手かったりまともだったらいいけど
やばいのはマジやばいからなw
448名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:20:58.50 0
言葉だけならわかるけど
その時の流れとか行動とかでも言葉って伝わるだろ
いったい何を考えながら映画みてるんですかね
449名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:21:25.32 O
黒澤明の初期作品は字幕はデフォだよな
450名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:21:54.00 0
>>441
0か100を力説する小学生そのものですね
451名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:22:53.07 0
>>441
邦画を字幕でみるほど聞き取れないようなことを言うからだよ
普通は字幕なんてつけないよ
ゴールデンのテレビ映画はマジョリティにあわせるから外国語は吹替になるけど
日本映画はみんな聞き取れて不満がないから字幕つけない
452名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:23:47.94 0
>>440
ミュージカルは本当にそうだね
同じワードなのに意味が変わってくるとか定番が日本語訳だとただのリフレインで
アナと雪の嬢王みたいにジュークボックスミュージカルに変わっちゃう
453名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:24:14.73 O
>>448
いきなり始まった瞬間とかあるがな
454名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:25:00.95 0
>>451
最近は字幕入りソフト増えてますよ
455名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:25:41.30 0
>>454
だからなんだよwww
456名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:26:39.61 0
>>454
それは以前からある
聴覚障害者とかいるから
457名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:26:46.36 0
柄本明が早口になったら解読不能
458名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:26:55.33 0
横だけど話がかみ合ってないな
字幕付ける人は全部聞こえないんじゃなくて聴こえ辛い時があるから保険として出しているだけでしょ
別におかしい事でもないと思うがな
459名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:27:40.21 0
日本人がミュージカル嫌いって理由は
実は日本語のせいだったりする
問答無用で字幕をみるべき
460名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:27:46.21 O
博多弁オンリーのロッカーズだったかな
聞き取れたけど字幕対訳字幕が欲しかった(笑)
461名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:28:34.42 0
柄本明とか國村隼はセリフっぽくないセリフをしゃべるから聞き取りづらいと感じる人もいるかもな
まあ俺も字幕はいらないが
462名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:29:25.38 0
>>458
それはいいけど邦画に字幕をつけない人はキチガイ呼ばわりされてますよ
463名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:29:48.81 0
コロンボ
ジャッキー
フルハウス

ほんとはみんな吹き替え大好きなんだよリスニングできもしないのに気取って字幕だわーって言ってる奴は大抵アホ
464名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:32:01.09 O
選択肢として字幕はつけるべきだよ
要らないって人はキチガイ認識は間違いじゃない
465名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:33:04.58 0
>>462
おかしい人扱いして絡んできたからでしょ
字幕付けないからキチガイ呼ばわりしてるわけじゃないでしょ
466名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:33:15.40 0
吹替じゃないとながら作業でみれないからなあ
ディスカバリーチャンネルもナショジオも最近吹替の割合が凄く減ってる気がする
カネがないのか
467名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:33:31.62 0
正直好きな方を自分で選択できる日本 ラッキーだな
468名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:33:49.45 0
>>463
そこら辺はテレビによる刷り込みが大きいと思う
俺は吹き替えに違和感を感じる層がいても可笑しくないと思うしましてアホとは思わないな
469名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:34:24.60 0
俳優自身の本当の声や感情の起伏の表現を聞かないで平気でいられるのが不思議だわ
470名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:34:45.60 0
前後の行動で判断は出来るが、聞き逃したり、聞き取れない台詞だったり、今ではあまり使わない言葉だったりしたら字幕あれば、後で確認出来るから便利
471名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:35:55.23 0
こういう論争って何年も前からの定番だよな
お前らよくやるわ
472名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:36:04.18 0
WOWOW版のサウスパークの吹き替えは良かったな
歌部分だけはオリジナルでいいともおもうけどあれは歌の吹き替えも素晴らしかったw
473名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:37:02.86 0
>>471
そして結局は好きにしろって事で終わる
474名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:37:03.79 0
「気取った」という単語を使われると「ああそういうことね」と思ってしまう
475名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:37:16.62 0
邦画なのに初期設定で字幕が出るようにしてるDVDとかむかつく
プレイヤー一度終了させるとまた字幕がつく
476名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:37:56.37 0
字幕なんか画面見ながら一瞬眼の端で見れば何書いてあるがわかるだろ
字幕だと画面が見れなくなるとか理解できない
477名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:39:27.14 0
例えば朝食食べながら会話してるところの後ろでテレビで物語に関わる重要なニュースが流れてるようなシーンの場合字幕だと難しい
478名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:39:45.38 0
昨日だったかBSのダイハードは吹き替えだったな
日本人を吹き替えるとへんな感じになる
479名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:40:08.51 0
字幕でもNHKBSプレミアムでやってる映画の字幕の文字が大きすぎる
どんだけ画面を占有してんだよ邪魔
480名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:40:35.35 0
ジャッキー石丸博也 クリントイーストウッド山田康雄
ブルースウイリス野沢那智 エディーマーフィー山寺宏一
シルベスタースタローン佐々木 功 ル・ギブソン鈴置洋孝

この辺はもはや定番だな
481名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:40:47.81 0
初期設定吹き替えのDVDあるな
482名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:41:00.09 i
字幕とセリフのギャップを楽しみたいから字幕だな
483名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:41:25.62 0
>>476
これがけっこう自分で思ってるよりも字追うのに時間とられてるんだよ
情報量多い映画だと工夫されてるけどかなり端折られてたり
484名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:41:43.88 0
俺は吹幕だな
485名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:41:48.60 0
好きな方を選べってのは当たり前

ただしそれで議論が終わると思ってるバカは
スレタイを100万回読み返してみろ
486名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:41:59.21 O
最近の三流声優使った吹き替えは総じてクソだからな
アニメ芝居でニュアンス変えてるし翻訳も意訳間違え多すぎる
487名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:42:01.19 0
習慣の差だな子供の頃から字幕見て育ってりゃなんの苦にもならない
488名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:42:47.31 0
俳優の演技ガー
英語ならなんとなく分かるけどフランス語も分かるのか字幕派は
489名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:42:55.48 0
何をどうしたら議論に勝ったことになるの?
490名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:43:51.06 O
昔の洋画劇場やドラマの吹き替えならyes
491名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:43:52.56 0
画面内で監督が意図した視線誘導も字幕だと分かりにくくなる
492名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:44:00.67 0
>>484
おいおい字替え派なめてんの?
493名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:44:08.81 0
議論なんて終わりようがないだろ
勝手に吐き出し合ってるだけなんだから
494名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:44:40.84 0
ブルースウィリス村野武範
エディマーフィー下條アトム

じゃねえのかよ
495名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:45:05.49 O
フランスは吹き替え公開が定番だったらしいね
文化の違いだけど
496名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:45:19.76 0
タレント吹き替えは所以外認めないよ
497名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:45:20.83 0
>>488
大体英語だからその習慣で他も字幕で見てるだけだろ
498名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:45:36.45 0
これぞまさに目糞鼻糞
499名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:46:19.89 0
また始まったよ
字幕=英語の小学生
500名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:46:41.98 0
と鼻糞が
501名無し募集中。。。@転載は禁止@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:46:46.61 0
字幕の映画を見ると
帰る時には英語が話せるようになるよ
502名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:46:50.90 0
洋画の冒頭に流れる物語の紹介文みたいなのは字幕より吹き替えの方がいいわ
503名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:47:38.68 0
スキャン速度が遅くて字幕を左から順に読んでいる奴は吹き替えの方が良いだろうな
全体を高速スキャンして瞬時に読み取るんだよ
504名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:47:41.68 0
などと目糞も
505名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:48:39.01 0
>>495
アメリカだって外国映画は吹き替えだろ
506名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:48:45.38 0
映画館で字幕見てておいそこはそうじゃないだろと戸田奈津子翻訳に突っ込んだりしてた
507名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:48:50.74 0
物語じゃなくて映像に集中できるだろ
508名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:48:54.08 0
刑事コジャックの森山周一郎
509名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:49:31.91 0
字幕はアナル男爵じゃないとな
510名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:49:32.12 0
まあ習慣ってのは強力だよ
511名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:50:16.35 0
「初恋のきた道」とか吹き替えで見るの?
512名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:50:22.35 0
字幕派は常に字幕見る作業込みで物語追うから問題ないレベルまで達してるんだろ
513名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:51:15.79 0
アメリカ人は字幕で映画なんてまず見ないバカなのかエンターテイメントをよくわかってるのか
まあ外国語映画なんて見る必要ないってのが大きいが
514名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:51:23.07 0
俳優女優の話題性のみで採用したりとか
戸田奈津子翻訳じゃなければいいよ
515名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:51:55.68 0
映像を字幕で汚すとか考えられん
516名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:54:02.59 0
英語は英語で聞いててなんとなく気持ち良い部分があるもんな
歌詞の意味が分からなくても洋楽を聴いてしまうのと同じ
517名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:54:12.92 0
>>513
英語が外国語映画の連中も多いだろ
518名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:54:32.11 0
>>514
なっちゃんを苛めないで!
人柄だけで翻訳してるんだから!
519名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:54:38.26 0
たしかにそれはあるな
邦画を見るとき字幕があったら邪魔くさいったらない
オリジナル重視の字幕派は気にならんのかな?
520名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:54:47.56 0
洋画は英語だけじゃないってのはそうなんだけど
英語じゃない洋画見る奴なんて極少数派だと思うんだけどな
字幕有無を考えるとき殆ど誤差レベルだと思う
521名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:54:57.50 0
映画の字幕のフォントってオシャレな雰囲気があってステキ!
522名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:55:00.05 0
>>480
もはや定番って吹替える側が亡くなってるのまで入ってますやん
523名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:55:16.61 0
ステッキに山高帽で字幕映画見るんざんすね
524名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:56:08.75 0
黙れ戸田アナル子
525名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:56:30.49 0
>>523
おっさん最後列で見てくれ
526名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:56:36.16 0
>>521
四角く囲っちゃうと中が潰れるから切れ込みの入ったような字使ってたんだってねえ
527名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:56:42.29 0
活動写真は弁士付きで見るものだろ
528名無し募集中。。。@転載禁止@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:56:55.33 0
英語を勉強すれば済む話
529名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:57:01.61 O
セリフ無くても眺めてるだけで物語が伝わってこその映画って格言もあるからね
530名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:57:23.54 0
>>520
これほどまでに字幕派って低レベルなのか
こんなバカ相手にできんぞ
531名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:58:05.33 0
「〜せにゃ」「〜かもだ」「〜かもけど」「コトだ」
532名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:58:26.41 0
>>525
山高帽とシルクハット混同してる?
533名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:58:51.89 0
そんなに気取ってることにしたいのかね
534名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:59:45.36 i
役の人間の声のトーンや強弱のニュアンスをそのまま聞きたいから字幕ばっかり見ちゃうな
本格ミステリみたいな脚本勝負の映画なら会話の詳細がわかる吹き替えのほうが理解しやすいだろうけど字幕でも大意はつかめるからそんな不自由な感じはない
535名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:59:46.75 0
映画とか言ってるけど家でBDかDVD見てるだけなんでしょ
だから字幕が小さくて読めないという
536名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 09:59:58.03 0
「バカこくな!」「こいてねえ!」
なっち語がひどくて字幕は映画の雰囲気どころじゃありません
537名無し募集中。。。@転載禁止@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:01:20.62 0
ダジャレの台詞の時は翻訳家の悩み抜いた試行錯誤が感じられるから好き
538名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:01:38.72 0
陽気なアメリカンが小粋なアメリカンジョーク飛ばすところなんかは
吹き替えだとちょっと恥ずかしい
539名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:02:35.86 0
字幕のほうが後でオリジナルの声で脳内日本語再生できる
540名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:04:08.86 0
>>538
吹き替えのノリは寒いが字幕だと意訳が下手くそすぎる
コメディは難しいな
541名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:04:26.23 0
女優そのものが好きだと吹き替えはありえない そうじゃなきゃ吹き替え
542名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:05:22.85 0
>>541
たとえば誰が好きなん?
543名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:05:33.22 0
外人俳優ってかなりの棒ぞろいだからな
ある程度英語わかるやつなら日本人の演技力を選ぶのがふつう
544名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:05:34.48 0
いい加減なっちを引退させなきゃコトだ
545名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:06:48.02 O
ここに居る吹き替え派は学習放棄派だから理解力も無いから何言っても伝わらないよね
546名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:07:22.14 0
字幕の方が訳がいい吹き替えも同じように訳せばいいのに
やっぱり口に合わせる関係で少し変えざるをえないのかな
547名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:07:54.33 0
本当に学習してるなら字幕もいらないだろw
548名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:08:17.76 0
吹き替えのほうが圧倒的に情報量多いんだぜ?
549名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:09:05.08 0
字幕ギャグはDVDの事考えて時事ネタがつかえないらしい
映画自体がその場限りの作り方してる物に対してもそのルール適用はおかしい気がするけどな
戸田っち情報だけどねw
550名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:09:26.32 0
字幕派だけどシュワちゃん映画とジャッキー映画は吹き替えで見る
551名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:09:28.22 0
ハロプロも歌番組で歌詞字幕出すのやめてくんないかな
まじまじと読むと恥ずかしい
552名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:09:34.41 0
>>537
字幕でも吹き替えでもダジャレ系の超訳が上手くはまってると感心するな
553名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:09:40.65 0
本人の声の情報がないけど
554名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:10:38.21 0
英語が喋れるからって映画の英語がわかるなんて思うなよ
そんなレベルにいる人なんてそうはいないから
555名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:12:29.06 0
>>551
最初の数回は間違いだらけでうわーだったけど
あーそういう解釈するんだって感心すること増えたわ
556名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:13:52.54 0
普通にアメリカで生活出来てる非英語圏の人間でも字幕なしの映画は難しいらしいね
557名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:14:20.72 0
そろそろ言っていい?


好きな方観ろ
558名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:14:36.75 0
大勢がしゃべってるシーンの字幕は厳しい
一部しか訳されないことになるが、大事な台詞だとネタバレされてるような気分になることもある
559名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:14:36.82 0
両方見りゃ良いのに
どっちかと言われたら普段字幕で見てコロンボとかシュワちゃんは吹き替えだな
あとピクサーとかディズニーも吹き替え
560名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:14:40.17 0
>>532
混同してようが帽子は脱げ
ツルピカなら迷惑だから黒く塗れ
561名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:14:53.48 0
英語がわかるならそもそも字幕も吹き替えもいらない

映画が(ある程度)わかるなんて条件を
わざわざ付け加える必要性がどこにある?
562名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:15:40.60 0
広東語の映画はどうすんだよ
563名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:15:52.65 0
邦画は照明が糞だカメラワークが糞だとかそこまでこだわるくせに
字幕で映像が欠けるのはなんとも思わない奴
564名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:19:55.99 0
映画は大衆娯楽
気取って見るとかないから
565名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:21:24.62 0
最近の映画で吹き替えで見た方が面白い作品はどんなのがあるの?
566名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:22:01.19 0
映画ではないが例えばCSIシリーズは字幕じゃ見ていられない
567名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:22:33.43 0
>>562
中国は広東と北京の2つも字幕が出るよ
568名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:23:18.48 0
CSIシリーズは初見が吹き替えだったからずっと吹き替えで見てるわ
569名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:24:23.18 0
複雑な男の駆け引きする映画は残念だけど吹き替えじゃないときつくなる
570名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:25:38.53 0
字幕の文章じゃ吹き替えの口語の半分くらいの情報量になってしまうし
同じ時間を消費するなら吹き替えのほうが得だな
571名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:25:56.09 0
映画館で吹き替え選ぶと親に無理やり連れて来られた子どもが騒いでることがあるから嫌
家ならどっちでもいい
572名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:26:36.96 O
マイアミは字幕だな
ホレイショの吹き替えの過剰演技が苦手
573名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:28:23.83 0
>>572
わかる!
ジャックバウアーかっていいたいw
574名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:31:09.08 0
字幕で情報減らすか
吹き替えでノイズ増やすか
575名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:31:27.87 0
日本語字幕で映画を見る面白さてあるよ
仏映画を英語字幕でみるのと日本語字幕でみるのでは違うと想像できるだろ
言語が特殊だからズレが生じるそのズレが面白いのよ
576名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:33:15.93 0
字幕の醸し出す雰囲気ってのは確かにあるよな
577名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:33:17.57 0
吹替に比べ字幕は映像を8割以下しか見てないと聞いてもっぱら吹替だな
映画館で見ないことも起因してる
578名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:34:17.40 0
>>572
過剰じゃないホレイショに何の価値が有るのかと
579名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:35:39.07 0
でも鼻息でわらっちゃうw
580名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:36:13.61 0
3Dは絶対的に吹き替えの方がいい
581名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:37:03.04 0
非合法スレスレのホレイショとか好きだなあ
582名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:37:38.79 0
>>580
正解きた!
583名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:39:40.30 0
3Dかぁ
ゼログラビティは劇場で見るとすごいっていうよな
584名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:40:04.59 i
3Dなんてアクションかファンタジーで簡単な話じゃん
俳優の息遣い聞きたいので字幕
585名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:40:25.32 0
ホレイショは何の科学調査もしないで銃を売ってる件
586名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:40:45.27 0
>>583
静かなところで観た方がいいという意味で映画館勧められてたな
587名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:41:10.36 O
吹き替え版が良かったのはコロンボとジャッキーチェンとミスターブーとモンティパイソン

最悪だったのは地上波初放送のスターウォーズ
588名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:41:26.38 0
3Dに字幕出されると物理的に気持ち悪い
早く改善してほしい
589名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:41:52.71 0
静かさを求めて映画館
渋いなww
590名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:42:07.19 O
字幕で長年見てると有る程度のヒアリングとスラングを覚えるからね
CSで海外ドラマ見るから両方を字幕と吹き替えを見比べたりもするよ
たまに海外のファンサイトでスクリプト拾って来て気になったセリフの意味を確かめたりもする
591名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:45:01.54 O
ホレイショがサングラス持って銃を構える件
592名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:46:37.05 0
吹き替えでも声優によっては演技が下手だったりするとその映画を見る気すら失せる
それを考えると1800円を払うことをためらう
593名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:47:38.79 O
STAR WARSの日本初放送の吹き替え好きだけどな
松崎しげるのハン・ソロが好き
594名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:48:35.98 0
吹き替えって同じ声優さんの声だと以前の俳優がダブって気になることがあるな
595名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:49:41.79 0
韓国映画ドラマの場合はむずかしいな
言語版がいい時もあれば吹き替えがいい時もある
596名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:51:22.81 0
字幕みると映像に集中できないとか不器用かよかわいいな
597名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:52:11.70 0
3Dの字幕なんなの
598名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:55:36.38 O
この十年位でハリウッド映画も芝居の方向性がよりナチュラルなセリフ回しになってるから吹き替えの芝居との遊離が激しくなってるんだよね
吹き替え派の人は判らないだろうけど
599名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:56:46.60 0
吹き替えは棒気味の声優のほうがいいらしい
アニメじゃどうしようもない浪川も吹き替えなら聞ける
600名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:58:20.78 0
このスレみると吹替派が意地になってる傾向あるな
601名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:58:25.53 0
らしい( ´,_ゝ`)プッ
602名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 10:59:15.77 0
3Dメガネ大きくて顔にフィットしないんだけど
603名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:00:05.05 0
>>600
バカにして見下す奴が多いな
604名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:00:10.48 0
3DAVは男の夢
605名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:00:49.60 0
>>604
チソコが飛び出すんですか!?
606名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:01:17.95 i
伊達眼鏡かけて3Dメガネけてみたら
607名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:01:37.39 0
ジャックバウアーの小山さんとかジョニデの平田さんもアニメ出るとなんか違うからな
トムクルーズの森川さんはどっちもそれなりに上手いけど
608名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:01:45.29 0
吹き替え派の人はドラマ音痴な人なんだろ
演技が気に入らない時でも面白いつってみてるわけだろう
609名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:02:01.65 0
若年層ほど吹き替えを好む印象があるがどうだ?
俺は30代字幕派
610名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:03:58.85 0
字を読むのが苦手になっているってのはあるんじゃないかな
アイドルが原稿を読むときのたどたどしさとか年々激しくなってる気がする
611名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:03:59.07 0
慣れはあるだろうな
612名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:04:12.83 0
こないだ許されざる者を字幕&吹き替え同時で観た
どっちの文章のニュアンスが好みかというと吹き替えかな
613名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:04:15.94 0
でも喋ってる時が表情や仕草で演技してるわけでそこを字幕で見逃すのもなあ
と思い最近では吹替をよく見ている
614名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:06:30.52 0
長セリフやたら多い映画は吹き替え向き
だって字幕読むだけで疲れるもんな
615名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:06:42.80 0
吹き替えと字幕両方出して微妙な違いを楽しむ
616名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:07:38.04 0
>>554
海外住んでて所謂英語ペラペラだけど英語字幕つけれるなら付けちゃう
無ければ無いで理解できるけど7〜8割になっちゃうんだよな
617名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:07:58.14 0
3Dものは吹き替え以外は今は無理だろ
618名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:07:59.67 0
ディズニーってセリフと口の動きが凄まじいんだよね
だからこそ字幕で見る価値がある
子供向けだからって吹替でいいやっていうのは違う
619名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:09:09.27 0
>>612
山田だと二割増しに聞こえる
620名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:09:34.42 0
>>616
映画の種類によるけど同じく
取引者になるとちょっとガイドが無いと
後でネタばらしされてもぽかーんが起きる
621名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:09:53.11 i
そんなに映画英語は難しいもんなんだな
俺はサンキューだろうが反射的に字幕読むから関係ないけど
622名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:09:56.12 i
>>618
あれ英語のリップシンクだから日本語吹き替えじゃ意味無いけどな
623名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:10:58.86 0
俺英語圏のハーフでペラペラだけどレミゼの字幕無しはキツイ
624名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:12:34.62 0
>>596
ちゃんと研究されとったど
625名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:12:44.03 0
>>618
アメリカ人は口が同じ形じゃないとそのキャラが喋ってるように思えないらしい
62605001018151914_vb@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:12:52.91 O
大日本人だよW
627名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:12:55.10 0
>>622
うんだからその話をしてるんだよ?
書き方が悪かったね
628名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:13:28.56 0
邦画の日本語だって聞き取れないの多いからな
ぼそぼそしゃべりすぎ
629名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:14:31.68 0
ディズニーの口だけで凄腕の担当者がいるくらいだからね
確かにみないと損かも
630名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:15:06.46 i
夜中に邦画見ててなにいってるかわからんからボリュームあげてると効果音がクソでかくてビビる
631名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:15:06.93 0
最近のデズニーさんの真実のキスすかしシリーズがカエルとプリンセスから続きすぎ
632名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:15:26.64 0
toeic800点取れる人でないと映画のネイティブはリスニングできないだろ
633名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:15:49.71 0
>>632
そんなもんでは足りない
634名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:17:12.23 0
toeicとかただの学力を見るツールであって喋れる聴けるのとは別問題
635名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:18:09.56 0
場所も日本じゃない顔も日本人じゃなきゃ東洋人でもない
なのに全員が普通に日本語で話してるの見てると
どんな作品でも途中で何だコレって笑いたくなってくる
636名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:18:18.57 0
SFやアクションものはどっちでもいいけどサスペンスやどんでん返しものは
しっかりとストーリー把握しときたいから吹き替えがいいなあ
637名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:18:39.87 0
スナッチのミッキーとか字幕無しで聞き取れんの?
638名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:20:21.10 0
吹き替えはDVDになってからでも見れるから字幕派だな
一回で理解できなかったら二度三度見ればいいんだし
吹き替えは時間ない人用みたいな感じなんだろ
639名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:23:06.70 0
英語がもう少しだから余計そう思うのかもしれないけど
綺麗な英語発音する俳優がすきになる
640名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:24:24.29 0
発音だって演技のうちなんだから
ダウンタウンのチンピラが発音綺麗でも興ざめだろw
641名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:26:28.71 0
役作りで訛りは大事らしいね
642名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:26:38.49 0
ttp://livedoor.blogimg.jp/kyanews/imgs/8/7/871653e4-s.jpg
まあ下手糞な吹き替えは正直ツラいよね
643名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:27:08.72 i
スタローンのイタリア訛りとシュワちゃんの棒台詞は俺にもわかった
644名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:28:17.40 0
>>642
いろんな売り方があるんだねw
645名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:28:25.37 0
戦前の河内山宗俊の安いの買ったら音声酷くて何喋ってるかイミフ
仕方なくリマスターの字幕付き買った
646名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:29:03.53 O
子供向け映画位しか吹き替え上映なかった世代だから字幕で見る以外の選択肢なかったからな
慣れだよ慣れ
輸出を前提にしてるハリウッド映画は無駄を削ぎ落とした文脈のセリフになってるしね
647名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:32:25.90 0
英語の訛りとかそうわからんけど
分かる人が見るとハリウッド製の歴史大作(ヨーロッパ物)とかかなり腹立つらしいな
648名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:35:31.45 0
俺は逆に物心ついた時からテレビで午後の映画で見て育ったから字幕は違和感があるわ
649名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:36:11.51 O
訛りのある英語の方が日本人にはヒヤリングしやすいんだけどね
650名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:40:26.28 0
マリコ様ってあれだけ演技こき降ろされてるのにまだ声優だとか役者方面やってるのか
もう才能ないから辞めればいいのに
651名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:41:52.89 0
じゃあなんの才能ならあると言うのかね!!
652名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:43:50.91 0
吹き替えだったら?
パシフィックリムの菊地凛子の日本語のなんだこりゃ台詞もまともになってるの?
653名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:45:36.19 0
>>651 キャバ接待
654名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:48:56.72 0
>>642
まぁこれは冗談抜きで酷かった
655名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 11:57:37.93 0
見やすい字幕の研究とか行われてたのだろうか?
656名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:04:46.04 0
パシフィック・リムの芦田愛菜ちゃんは最高
657名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:06:18.34 0
>>656
セリフ。。。
658名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:08:57.24 0
戦争モノ、ホラーは、字幕がオススメ
声優の腕もあるんだろうけど やっぱshit とかOH My GOD とかの吹き替えがよかったことがない
659名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:12:30.66 0
声優って演技がすごいとか言われるけど
間を持たせる為にハァハァ言ってるだけで気持ち悪い
660名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:14:46.34 0
字幕って「読む」ものなんだろうか
フラッシュ暗算の数字みたいに画像的な扱いで入ってくるものじゃないの?
その為に文字数制限もあるんだし
661名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:16:58.18 0
ちょっと英語わかると
全くとは言わないまでも全然違う吹き替えしてたり翻訳してる場合がある
あと 言ったはずの単語や言葉を翻訳してないとかな
662名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:18:54.22 0
ロシア訛りイタリア訛りの英語をしゃべってたら
仲間っぽく振る舞ってるけどあとで裏切られそうとか思っちゃう
663名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:19:00.72 0
へぇ
664名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:22:56.24 0
>>662
それ思う!
あと安いTVドラマだと名前で既に!
665名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:25:51.75 0
スーパーナチュラルに酷いことをしたよね
ジェンセン・アクレスって渋い声をしてるから好きだったのに
666名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:27:10.84 0
字なんだから読むものだろ 理解するスピードは関係なしに
667名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:27:38.66 O
字幕の需要てやはり俳優の声で聴きたいてこと?
668名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:29:06.43 0
字幕でしか見ないけど字幕のせいで画面の美しさが損なわれるのは事実なんだよな
669名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:29:51.85 0
吹き替えでジャッキーチェンがお待ち!お待ち!ちょいお待ち♪って言ってるのはちょっと耐えられなかったわ
670名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:30:22.46 0
>>667
それとやっぱ臨場感が落ちるんだよ
671名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:31:42.47 0
基本英語の字幕をONにして見る
672名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:31:51.05 0
吹替えで見る奴いるんだ
ガキじゃねえんだからw
673名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:31:58.66 0
ジャッキーチェンとエディーマーフィーとスタローンは吹き替えでも許す
674名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:32:46.07 0
英語のままでも筋が追える程度になれればそれがいい
675名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:33:50.87 0
吹き替えだとそこにあるべきはずの背景音
英語による雑踏の会話や駅のアナウンスそう言ったものがバッサリ切られてる
676名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:34:05.63 0
せっかく演技してるわけだからね
そのまま理解できればそれが一番いい
677名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:34:48.53 i
吹き替えだと背景の雑音が極端に抑えられるからな
678名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:35:00.37 0
吹替えなんか幼稚園児がディズニーアニメ見る用だろw
679名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:36:22.87 0
俺は難しい映画こそ吹き替えだと思うけどな
680名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:36:46.83 0
字幕は無理絶対吹き替えじゃないと嫌ってやつと
吹き替えは無理絶対字幕じゃないと嫌ってやつに
映画を見たあとに出来るだけ詳しくストーリーを記述させると
字幕派のほうが詳しく書けそうな気がする
681名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:37:18.81 0
3D映画だと字幕はめっちゃ不快だな
682名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:37:28.01 i
平常時のテンションからの喜怒哀楽の振り幅を見るのも楽しいからな
吹き替えだとニュートラルな振る舞いにも何かしらの感情を付け加えがち
683名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:39:13.17 0
>>678
ディズニーこそ字幕が最適
日本語の勉強になるし同時に英語のヒアリングの練習にもなる
684名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:39:48.07 0
外国でも字幕が吹き替えがと騒いでるの?
日本だけでしょ
685名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:40:28.18 0
1回目に吹き替え+字幕で内容理解してから2回目で本来のまま観ればええやん
ライフイズビューティフルのボンジョールノプリンチペッサー♪を聴かないのはすごい損だと思う
686名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:40:28.74 0
英語圏じゃない国は吹き替えがデフォ
687名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:41:15.27 0
吹き替え派はアケカスに多い
知能が著しく後れている点で一致する
688名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:41:29.98 0
ディズニーは映像の部分の文字まで変わってるからすごいよな
689名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:42:24.25 0
>>686
そんなことないだろ
690名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:42:37.47 O
ワンフォーの吹替ライブを観てみたい
691名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:43:51.90 i
>>684
海外でも字幕と吹替の論争はあるけど海外は吹替声優の質が
日本より低いから吹替派の肩身が圧倒的に狭い
692名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:47:29.40 0
吹き替えはそろそろ卒業したほうがいいよ君たち
693名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:48:16.54 0
お前ら明日は戸田奈津子の78歳の誕生日だよ!
694名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:48:32.68 0
ハリウッド映画とか吹き替えで充分だろ
695名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:48:54.03 0
字幕も3Dにしたら見やすくていいんじゃね?
696名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:49:45.73 0
>>689
日本語と違って文字数が多くなって字が小さくなるから吹き替えが普通だよ
697名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:49:59.90 0
>>693
なっち! なっち! 大体こんなことだろう なっち 最高!
698名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:50:17.07 0
■モーニング娘。‘14道重、飯窪、生田■NHK『スタジオパーク』■13:05〜13:52■
http://hello.2ch.net/test/read.cgi/morningcoffee/1404205056/
699名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 12:53:30.84 0
アクション映画は字幕の方がいいんじゃないか?
セリフの多いのは吹き替えじゃないとキツイ
700名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:01:49.25 0
字幕が一番中途半端なんだと気がついて吹き替え派に戻る

映画本来の醍醐味を味わいたいのなら

覆しようがない現実

外国語を勉強してオリジナルを見る>吹き替え版>>>>>字幕版
701名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:04:16.64 0
>>700
だから卒業しなさいってw
702名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:05:39.82 0
大人になっても寿司はサビ抜きとかブラックコーヒーは飲めないとかいるししょうがないよね
703名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:05:51.56 0
見る人の語学力とかでも変わるだろうな
704名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:13:14.25 O
CSでNCIS見てると大幅なシーズン遅れで作られてる吹き替え版は違和感しか無いなぁ
予算かけられないのかへったクソなアニメ芝居声優使ってるせいもあるけど
705名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:13:57.76 0
カッコつけてみるもんじゃないだろー
706名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:15:04.47 0
>>680
字幕が無理って奴はオツムにちょいと問題ありが多いだろうしな
707名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:15:34.92 0
アメリカドラマのシリーズものは続きが早く見たくて英語字幕手に入れてみてる
708名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:16:47.50 0
変な長い外人の名前出てくるとそこで置いてかれる
709名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:17:59.94 O
アメリカの人気シリーズはファンサイトに全話スクリプト掲載されるしね
710名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:19:47.25 0
24なら基本単語10個も覚えておけばバッチリだぜ
何せやってることはどのシーズンも同じだからな
711名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:20:01.39 0
単純に字幕追うと画に目が行かなくなるのは必然じゃねえの
つまり仮にアップのシーンだったら役者のセリフ回しの演技を追うか表情の演技追うかの二択どっちという話に
712名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:23:09.76 0
デクスターはシーズン終盤になって吹き替えなくなりやがった
713名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:23:14.85 0
キャプテンハーロックの英語吹替え版はありますか???
714名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:24:20.58 0
似た顔の役者が出てくるときは吹き替えが助かるw
715名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:25:32.63 O
慣れると字幕は補足にしか使わないからね
ある程度のヒアリングは出来るから
個人の能力差はあるだろうから吹き替え派の人は苦手意識意識が強い人何だろうなとしか思わないけどね
716名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:25:45.88 0
>>713
中身は確認してないけどいくつかあるね
717名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:26:28.49 0
字幕しか観てないくせに、俳優の演技なんか分かる訳がない
718名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:26:46.55 0
>>713
>>716

間違えた 字幕だった
ゴメンナサイ
719名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:26:46.86 0
バックトウザフューチャーは三ツ矢雄二だよね
720名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:28:22.62 0
最近は気取った側の奴らが吹き替えの良さを唱えてる印象
721名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:29:48.07 O
俺はバックトゥザフューチャーは宮川一郎太派
722名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:30:49.19 O
俺がハマーだとかアーノルド坊やは人気者だったら
初見は吹き替えで見れてよかったと思うけど
映画は字幕だな
723名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:31:05.03 0
>>711
違う演技か薄い情報かで個人的趣味?か映画の種類 次第だと思うけど
724名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:32:37.73 0
>>718
井上真樹夫の英語吹替え版でもいいから誰か何とかして
725名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:33:58.64 O
自分の限界値が字幕を読むので精一杯だからって他の人も同じだと思い込みたいだけだろ?
気取ってるとかじゃなく現実として君の識字能力が字幕派の人より劣ってるんだよ
726名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:35:00.16 0
ハーロックは海外商売始めたばかりだからなー
Japan Expoでも上映されるけど何語なんだろうか?
727名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:35:53.25 0
>>715
俺も以前はお前とまったく同じ意見だったが、小倉智昭が同じ事を得意気に
語ってるところを見て考えを改めて、今はこだわりなく吹き替えも観る様に
なったよ
728名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:36:55.31 0
大画面で最前とかだと字幕と役者見るの辛いけどなw
729名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:37:27.45 0
こいいう字幕なら、やっぱり、見ると集中が違うから、やっぱり、吹替がいい
730名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:38:20.16 0
小栗の声聞くくらいなら字幕読んだ方がええわ
731名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:39:15.95 0
仕事が六法と睨めっこだからせめて映画ぐらいは楽に見たいわ
732名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:39:25.33 0
ファイナル・デッドサーキットの里田まいはやはり里田まいでした
733名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:40:02.42 0
これ研究してたのどこだっけなあ
734名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:41:16.92 0
字幕派だが吹き替えを否定はしない
だが吹き替え派はなぜか頑なに字幕を否定しようとするよね
何なんだろう
735名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:43:13.60 0
私はロドドリアンゲラクレンスです。ウイラーケトネルリアスの紹介で
スレビシオンクレスターの件で参りました。とか出てくるともう駄目
736名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:44:01.38 0
2chだからか
子供扱いされることに対する防護
737名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:44:29.18 O
声優や日本語吹き替え担当のディレクターの質が落ちてるから最近の吹き替え版はあんまり見ない
ソニーや東北新社位予算かけて丁寧に作ってる以外はだいたい
738名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:44:41.87 O
スタートレックTNGだと吹替で日本独特の演出あった
データ少佐が「USSエンタープライズから宇宙戦艦ヤマトへ!」と呼びかけるシーンとか
739名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:44:51.29 0
>>734
ちょっと上のレスくらい読めよw
740名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:44:55.15 0
>>735
少しは聞けw
目だけに頼り切るなよ
741名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:45:52.45 0
吹き替えで見る方が内容もよく把握出来るし話に集中できるのは分かってるんだけど日本語吹き替え版だとほとんどのBlu-rayでHDオーディオのランクを下げた音質や音響で聴かなきゃならなくなるんだよね
7.1chから2.1chとかDTS MASTER AUDIOロスレスからドルビーデジタルのような圧縮データとかね
どうせ観るなら画質と音質を優先したいから言語版で観る
742名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:48:14.97 0
Go go go go! とかが英語の方がカッコイイ!
743名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:51:09.47 0
それあるね
Federal Bureau!って叫んでるのがカッコいいんで
えふぶぃあいだ!って言われてもげんなりしちゃう
744名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:52:28.55 0
テッドは有吉の吹き替えの方が面白いけどな
テレビの地上波とかでやってる映画は吹き替えでもふつうに見れるのに何で拘るかな
745名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:53:51.41 0
>>734
字幕派から転向した奴が多いからだろうな
746名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:54:42.37 O
芝居も含めて演出だから音声云々関係なく字幕優先だな
最近の声優は芝居のニュアンス平気で変えちゃうから
007のピアーズ・ブロスナンは田中さん吹き替え版は見たくないピアーズ・ブロスナンは神谷明じゃないとねw
747名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:56:02.56 0
セリフの長い分野の映画だと字幕を読んでるだけになりがち
それでも読みきれずに巻き戻さないといけなかったり
748名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:56:09.70 0
吹き替えの方が優れてる例は小林修のユル・ブリンナー
749名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 13:56:43.36 0
ちょっとしたラブシーンなんか吹き替えだとシラケると思うんだがね
750名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:05:17.69 0
字幕で見てるけど字幕を目で追って忙しいって感じは今までないなあ
吹き替え派はもしかして目で追ってるうちに追いつかなくて物語が分からなくなっちゃうんじゃないの?
751名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:05:21.91 O
専業声優が出て来て以来吹き替えの質が下がる一方だからなぁ
小林修さんや山田康夫さんの頃のテアトルエコーがグロス受けしてた時のようなクオリティを知ってると今の吹き替え版はハズレ多すぎる
752名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:05:28.97 0
ジャッキーとかドラマなら吹き替えだけど映画は字幕のほうがいいわ
753名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:07:29.71 0
あんまり上手いと思わない日本人俳優が海外で評価良かったりすると
実は外人もセリフあんまり上手くないんじゃ?疑惑が
754名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:07:45.21 0
昔シェーンが吹き替えで放送されていて最後のセリフだけ元の音声に切り替わったことがあった
あれだけはどうしても吹き替えできなかったんだろうな
シェーンを見ていない人にはわからない話だろうけど
755名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:07:45.59 0
たまに画面の明るい所に字幕がかかって全然読めなくなるのやめて欲しい
756名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:12:13.24 0
>>750
そう思い込んでるだけで結構見逃してるんだよ君も
757名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:13:29.40 0
>>1みたいに字幕読むのがストレスになるんだったら吹き替え見といた方がいいわな
まあちょっとオツムが弱い人なんだろうけど
758名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:13:32.07 0
>>750
見落としたという自覚が無いのに見落としてるから困るんだよ
759名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:17:17.60 0
吹き替えで見ても目と口ぐらいしか見てないけどな
760名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:17:43.80 0
科学捜査とか法廷サスペンスは感覚では追いつけない理詰めの問題があるな
昔に比べて専門用語を当たり前に使うようになったのかな
761名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:19:03.32 0
>>760
ただしホレイショ除く
762名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:21:46.96 0
声優の演技は糞
763名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:21:48.98 0
なんかもうセリフやら映像やら少しでも見落としたらいけない人がいるねw
764名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:23:37.04 0
何か具体的な作品やシーンを挙げてほしいな
765名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:24:26.51 0
字幕はかなりはしょられるからね
何文字以内って決められてるからかなり省略されてわかりにくくなってる
戸田奈津子みたいなクソ翻訳家なんかをまだ使ってるし

吹き替えは有名人を使うやり方さえなければ
楽に見れて物語に集中できるってのはあるわな
俺はどっちでも見るけど、作品に合わせて変える
766名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:24:51.53 0
実況やるときは吹き替えに限るね
767名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:25:42.40 0
マレフィセントのエル・ファニング 可愛いいなこの子って思ってたら話半分だった
デズニーなのでセーフ
768名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:26:12.03 0
最近はそんなに長いセリフだらけの映画ばっかりなのか
769名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:26:29.29 0
字幕読みつつ同時に画面全体も把握しているつもりでも
字幕が出た瞬間は意識の割合の多くがそっちに向かう
そしてその瞬間の画面内の小さな変化に気づかない事もある
他にも上で散々言われているように情報量が圧倒的に少ないというデメリットもある

もちろんそんな事より役者の生の声じゃなきゃ意味がない
細かい情報もいらない
映画なんて全体のノリと雰囲気を楽しめりゃいいんだよっていう人もいるだろう

どちらも一長一短だから好きな方を選べばいいよ
770名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:27:31.72 0
俺の見る映画は殆どが映像が大事なので吹き替えがいい
771名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:29:17.26 0
“天使”橋本環奈がノーパン始球式披露
772名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:31:01.54 0
> 字幕が出た瞬間は意識の割合の多くがそっちに向かう
それは君の場合で普通に字幕でみる人は意識しないで頭に入ってくるんだよ
773名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:31:40.27 0
>>771
字幕だったら
ノーパンかと思ったよって突っ込んでたら次の文が始まってそう
774名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:31:40.53 0
もともと字幕派だったけどセリフが重要なドラマ好きになってから意識が変わった
上にも書いたけど専門用語の長台詞で激しくやりとりしてるような場面は字幕じゃ無理
775名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:32:53.82 O
好きになった映画は三回以上見に行くからあんまり見逃しとか気にしないけどね
ウディ・アレンの映画十回も見ればバランスとれるよ
普通に識字能力あれば
776名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:33:19.61 0
>>772
普通に字幕で見るけど
意識の割合の多くがそっちに向かうよ俺は
777名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:34:35.05 0
>>774
俺とかネタバレ的なところで時代背景とか事件とか色々調べてから見てるよー
もうね 全然娯楽じゃないw
778名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:35:00.72 0
きっしょ
779名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:36:51.27 O
映像大事な作品は言語で見るし
最近の吹き替えは声優下手で波平さんの芝居をタラちゃんがしてる位の違和感が当たり前で嫌になる
780名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:37:02.75 0
字幕派なんてプッシー知らずかもだぜ
けったいなコトだ
781名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:37:15.83 0
さっきのシーンで出てきた悪役の服装を細かく書き出せっていわれて
吹き替え派のほうが字幕派より詳しく書き出せるのだろうか
782名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:37:29.09 0
>>777
わかるw
783名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:38:07.37 O
麦人さんが吹き替えだと全てピカード艦長に思えてしまう
またメーテルとヘップバーンも
784名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:38:52.62 0
映像みて字幕見て目を意識的に上下させてしか映画を観れない奴は吹き替え観とけばいい
785名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:39:01.59 0
英語わかる奴でもセリフ100%理解するのは無理だろ
独特の言い回しとかあるし
786名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:41:15.23 0
せいぜい7割だろ
787名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:41:50.75 0
ですよね
788名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:42:03.60 0
>>776
おまえは吹き替えで観た方がいい
789名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:42:41.77 0
字幕は英語分かる人の補助って感じかな?
790名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:42:55.44 0
極端な話エロ動画に字幕が出てたら気が散るじゃんって事だよ
791名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:42:58.71 O
どきどきキャンプのモノマネは24じゃなくあくまでも24の声優のモノマネ
792名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:43:09.72 0
タイタニックは字幕で見ないとあかん
これだけは
793名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:44:14.42 O
独特の言い回しは極力排除がハリウッド映画の原則なんだよ
インディペンデントは別だけどね
癖のあるしゃべり方も規則性持たせてるのよ
長年見てると解るようになるよ
794名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:44:23.81 0
エロ動画を吹き替えで見るのか
795名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:44:38.90 0
>>790
なんという説得力だ
796名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:45:00.26 0
飛行機の中なんかだと英語の映画を中国語字幕で見なきゃならんかったりするんだがそれでも案外分かる
字幕を逐字的に追ってるわけじゃないことが分かるよ
797名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:45:07.82 0
>>793
例えば?
798名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:45:53.86 0
>>790
それ他人が吹き替えてても気が散ってダメだろw
799名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:46:25.49 0
>>793
全世界の人が見るからそうしてんだね
すげえなあ
800名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:46:33.16 0
声優さんにもよるのかもしれないけど
画面のカットが英語のセリフのリズムで作られてるから
日本語だとだれるときがある
801名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:47:09.93 0
画面に常時キャプションが付いてるのはオリジナルに近いんじゃなくて真逆だろていうのには賛成
たまにそれが恰好良い場合あるけど基本的に無い方が画面は自然で賛成
802名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:48:43.50 0
>>772
字幕派は4割もの時間を字幕追いかけるのに費やしてるという結果が実験でも出てるんだよ
803名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:48:45.68 0
つまるところ字幕消して原語で見ろって話になる
804名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:49:56.42 0
が、大抵の日本人には無理
805名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:50:23.31 0
ちゃんと原語理解しようとする奴は
オリジナル音声+英語字幕で見てたりするな
806名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:51:43.20 0
真剣に内容を把握しようと思ったらながら見すら無理だな
後で復習すると見落としの多さに愕然とする
807名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:52:09.25 0
ずっと見ても英語だから演技上手いななんて思うところ無いし
外人の大げさリアクションは日本人と大分違うから演技の良し悪しも大してよく分からないしね
本当の声を聴きたいならつべで英語の予告編見るくらいで十分だわ
808名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:52:45.95 O
ウディ・アレンみたいな言葉の洪水起こしてる映画はセリフのリズムが肝だったりするから吹き替えだと情報量が減る稀な例もあるからねぇ
809名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:53:04.22 0
若い頃は英語全くわからないのに字幕派だったけど吹き替え見たほうがいいな
でもハリウッドの俳優さんの迫力ある演技が全くわからなくなるけど
810名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:54:16.56 0
>>802
そりゃ追いかけなきゃ字幕読めないからなw
問題はおまえが字幕追いかけるのにストレス感じること
811名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:54:58.29 0
字幕って1秒につき4文字までって決められてるらしいな
どんだけ元セリフ削ってるんだよっていうw
812名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:57:15.64 0
ヘプバーンは池田昌子
トニーカーチスは広川太一郎
ヒッチコックは熊倉一雄
ホームズは露口茂
ピカードは麦人
の方がいい
813名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:57:49.15 0
マイフェアレディを吹き替えで見ていて「スペインでは雨は主に広野に降ります」
というセリフを聞いた時これは字幕で見ていないとどうしようもないよなと思った記憶がある
814名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:58:21.56 0
製作者達と同じ環境の人達にしかどうせわからないんだから
吹き替えも字幕もたいして理解の差はないだろ
815名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:58:26.25 O
吹き替え版あるようなメジャータイトルだけ観たい訳じゃ無いからね
根本的な論点が違うんだよな

と、まとめに入ってみる
816名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:59:31.63 0
そういうスレじゃないだろ
817名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 14:59:45.60 0
吹き替えもないようなB級映画は別に字幕で見るだろ
818名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:00:07.89 0
字幕が補助って
なっちゃんとかどうなの
819名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:00:17.62 0
ホラーは内容薄いから字幕でも問題なかったりするよな
820名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:02:01.22 0
>>810

俺は意識しない云々に反論しただけだが
821名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:02:09.61 0
>>819
ほらーこそ字幕の方がいい
822名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:03:37.69 0
気取ったやつとか…
マジで言ってるなら可哀想
823名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:03:51.16 0
加護の声は藤田淑子(一休さん)そっくり
824名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:05:43.42 0
吹き替え版派だよ
吹き替えのほうが訳がナチュラルで正確だからね
字幕ははしょらざるを得ない
ただ字幕で見たほうがいい映画も多い
ダークナイトとかリアリズムを重視する映画ね
逆に吹き替えで見ないと損する映画もある
クリムゾンタイドの議論シーンとか
あとセガールジャッキーシュワちゃん映画全般
825名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:05:52.27 0
字幕でも映像は把握してるとか言ってる人って
漫画の話の時には絵なんていちいちじっくり見ないとか言ってそう
826名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:06:27.11 O
なっちゃん映画の異訳のお陰でスラングのホントの意味を知るって楽しみ方もあるのだよ(笑)
フルメタルジャケットはキューブリックのチェックで原田さんに変更された騒ぎで原語となっちゃん字幕と原田字幕の比較が雑誌に掲載されたので大変勉強になったよ
827名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:06:34.09 0
字幕の間違いとかを指摘してるレベルはまだまだ ひよっこ
828名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:08:43.48 0
>>825
逆だろ
829名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:09:28.47 0
香港映画とかは吹き替え
英語圏の映画は字幕
こういう人はけっこう多いはず
830名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:11:04.85 0
フランス映画はあんまり気にならないけど
英語の映画はやっぱ会話のメロディがオリジナルの方がやっぱりいい
831名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:11:16.83 0
大作とか新作の映画は気合入れて字幕で見るけど
海外ドラマなんかは気楽に吹き替えが楽でいい
832名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:11:22.88 0
>>829
わかる
ただ韓国映画は字幕
役のテンションと吹き替えのテンションなぜか合わない
833名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:12:43.55 O
先にも書いたけどハリウッド映画はシンプルな文法にこだわってくれてるので有る程度のヒアリング能力があれば問題無い
だからなっちゃん字幕に突っ込める人が多いのよ
834名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:13:10.41 0
TVドラマは今金になるから映画より金かけ始めてるからなー
TVの方が重厚になる日も近いかもしれない
835名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:13:25.40 0
ロードオブリングの吹き替えで「いとしいしと」が何言ってるかつかめなくて気になって仕方なかったわ
字幕のほうがわかりやすかった
836名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:13:51.95 0
韓国映画はまだいいが
韓国ドラマや台湾中国アジア圏ドラマの吹き替えって総じてくそなのはなぜ?
プロがしてるのに大袈裟なテンプレ演技
837名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:14:28.98 0
 小倉智昭
「ボクはやっぱりね〜 洋画は吹き替えじゃなくて字幕で観るべきだと思うんだよね〜
その俳優の肉声じゃないとさ〜演技力は分からないからね〜
よく字幕読んでて俳優の演技なんか分かるのかって聞かれるけどね〜 ボクぐらい頻繁
に映画観てるとね〜 だいたいヒヤリングで言ってる事が分かるんだよね〜
つまりボクにとって字幕はあくまで補助的なもんなんだよね〜
まあ楽しみ方は人それぞれだからね〜 別に字幕で観たい人はそれでいいと思いますよ〜」
838名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:14:58.02 0
ミサワかよw
839名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:15:52.70 0
もう最近はこういう難癖にも程があるスレが多すぎ
840名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:16:54.01 0
>>836
視聴者層が昔の大映?ドラマをみて育った人だからそこにあわせてる
とどっかで言ってた 

大映ドラマ<−間違ってるかもしれない
841名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:17:51.75 0
藤原啓治とかうまいと思うけどダークナイトはなにか違和感あった
大塚芳忠verもなにか違う
俺なら明夫をキャスティングする
842名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:20:59.91 O
韓国ドラマとかは日本語版制作受けた会社のディレクターが知り合いの安い声優で仕上げるからね
NHK制作以外は総じてクソになるのは当たり前
843名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:21:15.89 0
>>840
マジか糞演出だな
その表情口の筋肉の動きからそんな激しいこええでねぇよと
素人でも体感してしまう違和感が生まれる
だから最近アジアドラマはレンタルも吹き替え無し増えてるし
テレビは吹き替えにもわざわざ字幕つけて副音声で原語に切り替えれる配慮までしてる
844名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:24:22.76 O
バットマンは中の人がだれであれ竹中直人で良いんだけどね(笑)
ワーナーの旧3部作の日本語版は本人のごり押しで竹中直人だし
845名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:27:00.02 0
「お楽しみはこれからだ」の和田誠は耳から入ってくるのと目で読むことで
台詞を覚えてるみたいなことを書いてたと思う
特にこれみたいに昔のスーパーは良く考えられた味のある意訳が多い
846名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:30:29.76 O
今みたいに原語のスクリプトが手に入れ易くなると
昔の字幕翻訳家の意訳センスの素敵な事に驚かされるよね
847名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:33:36.59 0
吹き替えも意訳多いけどな
英語だと車種年式その他言ってるのに「黒い車が!」とか
内容が原語とかけ離れてるのは五十歩百歩だと思う
848名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:35:16.22 0
意訳するには知識とセンスがいるからねえ
まあ滑ってるのもあるだろうけど
849名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:42:27.65 0
>>847
萎えるパターンだな
ただ字幕のほうはほぼその訳しかた。吹き替えは固有名詞訳してくれることも多い
850名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:42:46.28 0
ダイハードくらい何十年も残る作品に
「ドカ〜ンと一発やってみようよ〜♪」なんてしょーもない寿命の短い流行りフレーズ入れたのはみっともない
851名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:46:59.06 0
ダイ・ハード1って期待されてなかったんじゃないの?
852名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 15:48:06.51 0
ザロックの若山弦蔵吹き替えはたまらんよ
気品とワイルドさの兼ね合いが素晴らしい
壮絶に討ち死にマイケルビーンが大塚明夫verの吹き替えもにやりとする
そういう配役の妙にうなること最近ないわ
853名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 16:13:30.96 0
制作者の演出や構図に拘るというのなら字幕の存在は一番の邪魔だろ
854名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 16:32:28.23 0
吹替えでも製作側の拘る意図とは異なるだろ
そうすると原語で字幕なしでしか見られなくなる
855名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 16:34:53.75 0
アナル男爵>>>戸田なっち
856名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 16:36:28.46 0
>>851
まだ公開時に吹き替え版なんて存在しなかった頃だな
評価確定後のTV放映時だよ吹き替えがついたのは
857名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 16:39:51.95 0
吹き替えだと単純に口の動き合ってないのとあいつらの顔で日本語ペラペラが気持ち悪い
858名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 16:41:37.12 0
最近のハリウッド映画の中国マネー下さい演出は
バブル時代には日本相手にされてたんだろうか?
859名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 16:48:22.16 0
バブル期のハリウッド映画は結構な確率で日本資金で作られてる
860名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 16:50:56.77 0
じゃあいきなり日本人が出て主人公助けたり
買収のホワイトナイトが日本企業だったりしたの?
861名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 16:51:02.26 0
それが関係あるのか
862名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:01:05.47 0
資本は知らんが今のハリウッド映画には毎度のように中国がでてくるな
863名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:02:36.57 0
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
864名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:09:53.81 0
字幕で俳優の声聞いたあと
吹き替えの声聞くとあってる!あってないんじゃ?ってのもあるから
やっぱり字幕押しだな
865名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:10:23.80 0
>>863
ひでぇなそれw
866名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:12:50.63 0
実験で吹き替えのほうが優れてることが証明されてよかったね
吹き替えで見たらいいと思うよ
俺は字幕で見るけど
867名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:13:38.33 0
字幕厨なんて結局オリジナル言語で話してる雰囲気に酔いしれてるだけで物語に集中出来てないのよね
868名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:15:30.70 0
雰囲気に酔いしれちゃいけないの?
869名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:16:27.75 0
映画鑑賞は音の要素も大きいから洋画は原語の方がなんとなく感じが伝わると思う
フランス人なのに日本語が耳から入ってくるとなんかムードが出ない
870名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:18:51.65 0
雰囲気に酔いしれることこそ映画の醍醐味だろ
カサブランカなんて雰囲気だけの傑作
話の辻褄とか考えながら観たって意味ない
871名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:20:44.23 0
集中しなきゃ理解できないような面倒くさい物語の映画なんか見なくていいや
872名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:21:27.72 0
普通の人は大衆映画しか見ない
雰囲気に酔いしれるような映画を見る奴は映画ヲタだろ
んで大抵の奴は小さい頃からロードショーで映画見て育ってるから
吹き替えに対する違和感がない。
873名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:22:50.11 0
洋画でも外国語シーンは英語の字幕でてたりするよな
874名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:23:59.48 0
吹き替えではイケメン風の太い声なのに
字幕でみたらオカマみたいな細い声だったわw
875名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:24:43.80 0
少なくとも柄本明が滑舌悪いと思ってるのはオレだけじゃなくて安心した
ドラマ1.5倍速で飛ばし見してると聞き取れねぇんだよ柄本!
戻して等速再生しないといけないじゃないかめんどくせぇな
876名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:25:46.03 0
キルビルって本編で日本語もしゃべってて(クソ下手な)
吹き替えで見ると途中で本人のクソ下手な日本語に切り替わってめちゃくちゃだったような記憶があるようなないような
877名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:26:04.20 0
878名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:26:18.61 0
その雰囲気の正体が分かりもしないのに何となく〜みたいのが証明されちゃったらなぁ外国コンプレックスぽくてヤダw
879名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:27:53.29 0
何度も言われてるけど
1回目 日本語吹替え+日本語字幕
2回目 英語+日本語字幕
3回目 日本語吹替え+英語字幕

これに限る
880名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:31:22.67 0
ヘップバーンのマイ・フェア・レディなんかは字幕版で女優俳優の声を聞いたほうがいいんじゃない
内容が内容だけに
881名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:33:14.26 0
字幕読むのやっとやっとな奴なら吹き替えのほうがいいだろう
882名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:34:20.14 0
レ・ミゼラブルは吹き替え自体ない
883名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:41:02.86 0
レミゼはミュージカル映画だからあれ吹き替えたら台無しだろw
884名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 17:57:36.97 0
>>880
歌は字幕版でも吹替えでオードリーは歌ってないけどな
885名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:02:27.83 0
ミュージカルといってもレ・ミゼラブルは特別吹替えようがない
886名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:02:53.80 0
字幕だと実況チャットできないじゃん
887名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:04:02.87 0
つまんねー映画だとずっと字幕読ませときゃたいくつしないだろうけどw
いやつまんなさを紛らわすための字幕かw
888名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:04:48.55 0
映画による
889名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:12:05.17 0
>>863
こんなもんだよな実際
雰囲気で外国語が良いとか言ってるだけで
890名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:13:22.54 0
>>889
英語わからない人はそんなもんでしょうね
891名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:19:05.53 0
"The rain in Spain stays mainly in the plain"
これをどう訳す?
892名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:20:01.83 0
>>863
この吹き替えが中国語とか韓国語とかだったら違和感ありまくりだと思うよ
893名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:20:55.85 O
>>880
吹き替え貴重で見れねえから寧ろ見たいわ
メーテルヘプバーン
894名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:20:59.44 0
そのまま訳すか早口言葉の雰囲気残すか訳者の腕の見せ所だな
895名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:25:33.87 0
口の動きは吹き替えだから合ってないなと思うだけで問題ないな
分かってて見てるんだし
896名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:27:26.46 0
吹き替えじゃないと細かいニュアンスとかが分かりにくい
897名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:32:56.25 0
英語もわからん奴は字幕なんて見てないで日本語吹き替えで見ろよ
もし字幕モードがなかったらそうするんだから
898名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:34:40.61 0
字幕厨ってのは要するに外国かぶれのようなもの
899名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:34:52.41 0
メル・ギブソンは磯部勉じゃないとダメだろ
900名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:36:27.61 0
ところでクリントイーストウッドって今誰が吹き替えてんの?やっぱ栗貫
901名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:36:46.00 0
英語はカッコイイと思ってる欧米コンプ
902名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:37:21.44 0
英語わからないのに洋楽しか聞かないで洋楽はクソって言ってる層と同じか
903名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:37:47.44 0
邦楽ね
904名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:39:04.25 0
アジア映画も字幕で見るけど
905名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:44:22.22 0
語学を勉強してオリジナルを見ろ
906名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:44:47.02 0
欧米じゃ映画観でも吹替が当たり前なのにな
907名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:47:10.57 0
欧米じゃ当たり前だから日本もそうしろって?
908名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:48:03.15 0
多くの日本人にとって会話レベルの英語なんて必要なくても日常生活を送れる
だけど義務教育課程からの英語教育で英語にコンプレックスがある
駅前留学なんかはそのへんをついたビジネス
英語もたいして理解出来ないのに字幕が一番とかいうのは同じような人だと俺は思ってる
909名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:48:17.08 0
でもまあ吹き替えだとまた別の世界に感じちゃうんだよな
和製英語に近い感じかな
910名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:49:44.08 0
>>907
少なくとも痩せ我慢してる奴はなw
911名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:50:46.57 O
日本語の吹き替えは日本人の音響監督が演出をするからその時点でもう違う作品になってる
違う作品のどちらを選ぶかは人それぞれ
俺は映像を作った人が音声も演出した作品の方が好きかな
テレビで吹き替え見るのも好きよ
狼で実況しながら見るのには丁度いい
912名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:51:22.27 0
日本語だとむしろ自然に入ってくるから字幕の自動音声だと思えばいい
違和感を感じるときは脳内補完すればいい
913名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:51:25.07 0
シュワちゃんが大塚明夫だったりすると
頭が混乱する
914名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:53:30.15 0
>>906
少なくともアメリカではヨーロッパ、アジアの映画は字幕が多いぞ
915名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:54:11.69 0
字幕って半分以上の時間字ばっかり追ってるから
顔の表情とか大切なシーンを見逃してる感じがして嫌い
916名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:54:21.07 0
なんか字幕付きで原語版観ないと損した気にならないか?
917名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:54:59.82 0
別にならん
1年もたてば映画の中身なんてほとんど忘れてる
918名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:56:13.16 0
吹き替えって大変だよな
声だけ入れ替える訳にはいかないから
全部の環境音作り直しなわけでしょ
919名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:57:53.07 0
んなわけねえだろw何の為にマイク付いてんだ
920名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:58:18.68 0
皮肉ってるんだろ
921名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:58:35.58 0
何で目でずっと追い続けてなきゃならない字幕版がいいのか
最近目が悪くなって来たんで吹き替え版で観るようにしたら快適過ぎる
飯食ったりスマホ弄りながらでも話わかるし
922名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 18:59:58.11 0
>>918
どんだけ手間かかんだよ
一本吹き替えるのに何年かかんだよ
923名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:00:08.58 0
吹き替え用にセリフなしの音声トラックがあるんだろ
924名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:00:15.93 0
まあ字幕でしか洋画は見ないでおこうと若い頃からずっと思ってたが
さすがに見ない状態が長く続いたから
数年前からテレビでやってるの吹き替え含めて手当たり次第見てる
925名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:01:36.51 0
テレビで字幕は違和感あるな
926名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:01:42.75 0
所詮は娯楽
見てもすぐ忘れちゃう作品ばかり
自分が楽しく見れる方法が一番
927名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:05:48.40 0
>>926
よっぽどしょうもない作品しか観てないか、ボケ老人か
928名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:08:34.98 0
>>927
最近の作品でしょうもなくないのあげて
929名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:09:53.80 0
アメリカの映画館で字幕がないっていうのはほとんど自国製作の映画がかかってるから必要ないって意味でアニメでない限り大体の海外映画は字幕上映
930名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:10:59.93 0
俺が25年前に提唱していたことだな
当時は変態扱いされてた
931名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:12:47.06 0
字幕無くても分かるけど
もしかしてみんな英語も分からないの?
932名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:12:47.72 0
全体的にレベルが下がってきたってことか
933名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:16:45.26 0
まあ吹き替え派の声が大きくなって
字幕が存在しなくならない限り好きなのでいいよ
934名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:17:00.60 0
>>925
CSBSの映画系チャンネルのは普通の字幕だからいいけど地上波の字幕は耳が聴こえない人用だからな
935名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:18:18.99 0
映画館では字幕
レンタルでは吹替

っていう風だなあ昔から
936名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:20:00.81 0
>>927
ねえまだ?
937名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:20:36.73 0
演技が分からんと言うけど
あちらさんの文化を理解してないからどっちみちよく分からん
あんな表情なんでするかと思うし
938名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:20:44.82 0
字幕見てるとなんか見落とししちゃうかも・・・
なんて言ってるけど吹き替えで聞いてる限り実際の役者の声はまるまる全部捨ててるんだけどね
見落としどこの騒ぎじゃない
939名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:21:13.15 0
テレビで放送されるのは全部吹替じゃん
吹替作られてないB級以外はさ
字幕って結局大衆ウケはしないんだよね
940名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:21:27.72 0
あっちの文化知らないとわからない映画って確かにあるな宗教観とか
941名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:22:13.14 0
実際の声は捨てても原語理解できてなかったら大したことじゃない
942名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:22:28.33 0
せっかく金かけて吹き替えしてもらってるのになんで字幕を選ばなければならん
943名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:22:55.07 0
>>938
ニュアンスをいちいち考えてる方が面倒くさい
翻訳者の解釈にそこは任せるわ
944名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:23:57.36 0
>>943
そのくらい適当に見てるなら見落としあろうがなかろうが関係ないだろってこと
よーするに字幕でも吹き替えでも関係ない
945名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:25:34.16 0
結局ただの慣れなんじゃないのか字幕の方が慣れてるから俺は字幕でいいや
946名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:26:18.23 0
英語が理解できてるならまだしも分からないのに字幕とか言ってる奴はアホ
947名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:27:19.22 0
結局は好きにすればいいという結論にしかならないんだが
なぜかいつまでも噛み付いてくる奴っているよね
948名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:27:42.34 0
チャングムのちかいは字幕のほうがいい
949名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:29:49.32 0
邦画にも字幕つけてほしい
950名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:30:35.38 0
>>914
アメリカで外国語映画を字幕で観るのはインテリかヲタク
ということにしようぜ
951名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:31:18.89 0
最近の邦画って字幕ついてないか?
952名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:34:15.33 O
このてのスレの後半は毎回吹き替え派のコンプレックスが半端ないな
識字能力が低いだけなんだからそんなに悔しがる事無いのにね
953名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:34:28.08 0
英語の勉強のために英語字幕が欲しい
954名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:35:42.30 0
英語字幕ついてるだろw
955名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:36:14.02 O
最近はDVDでも英語あるでしょ?
956名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:36:15.49 0
役者も役を演じてるだけだから声を別の人がやって二人で一人を演じてると思えばいんじゃね
957名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:36:17.62 0
吹き替え派のいろいろな意見がわかって勉強になったよ
どう思ったかは言わないけど
958名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:36:50.16 0
最後の一言で言ったようなもん
959名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:37:40.69 0
んで>>927はしょうもない作品しか見てないボケ老人ってことか
960名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:38:13.75 0
英語字幕結構適当だぞ
変更前の脚本のまんまとかだったりすんだと
961名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:39:12.99 0
そもそも世の中の大半の普通の人間は映画なんか見ない
962名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:39:21.48 0
映画祭とかの外国語映画の審査って字幕でやってるの?
役者の声聞きたいだろうから吹き替えではない気がするけど
963名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:39:28.55 0
てかこれだけ携帯メールとかネットの掲示板が普及してると
日本人の文字認識する能力って昔に比べてとんでもなく上がってるような気もするが
964名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:39:55.16 0
世の中のってデカイこと言ったら普通の基準なんてないけど
965名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:43:12.79 0
吹き替えに字幕が面白い
英語と日本語と字幕で微妙な言葉の違いを楽しめる
966名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:44:26.59 O
まあ狼定住者は頭の堅いオヤジ気質ばっかりってのは昔からだから
自分のする事すべて正しいって思いたいのよ
967名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:45:18.61 0
>>966
あ、確かに。
968名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:45:53.17 0
>>938
俺もこれは思う
日本人に馴染みのあるように吹きかえとか頑張ってるけどニュアンスが全然変わってくるものもあるし映画そのものを楽しむなら
969名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:48:29.95 0
声優の演技って一定の型があるから
吹き替えだとどんな映画も味付け一緒じゃんってなっちゃう
不味くはないんだけどね
970名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:51:20.96 0
山ちゃんですらあんだけいろいろパターンあっても山ちゃんだからな
971名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:51:45.36 O
極論するとライブが口パクでさゆのパートに愛理の声でもOKって事と一緒だからな
972名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:52:02.88 0
俺が楽しめるかどうかなんだよ
映画そのものがどうとかどうでもいいわ
973名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:54:09.84 0
何かいろいろごめんな
もし俺の発言で傷ついちゃった人がいたなら謝るよ
傷ついちゃったのが吹き替え派か字幕派かわからないけど
974名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:55:46.40 0
字幕派だけど洋ゲーを吹き替えでやったら思いのほか良かった
でも映画はまだ字幕派
975名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:56:12.81 0
971の発言でここが狼なの思い出した。
976名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:56:55.28 0
>>971
口パクでライブやるならそれでも別にいいやw
977名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:57:24.83 0
可愛い容姿に合った可愛い声なら何の問題も無い
外人が英語で歌ってるより日本語で歌ってる方が感情移入できるし好感もてるのが普通だし大半の感性
ただし日本語がまともな場合に限るが
978名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 19:59:04.30 0
ありノーママのーよりもレリゴーのが良いだろ
979名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:00:00.14 0
「殺せ、ロシア人だ。」
980名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:01:57.86 0
英語になじみのない暮らしを送っていて
字幕なしには理解もできない低能が無理して
字幕で洋画見てるのは滑稽すぎる
981名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:03:11.39 0
>>980
本来の意味で中二病ってやつだな
「洋画は字幕で見るに限るわ」
「珈琲はブラックで飲むに限るわ」
こういうのが中二病
982名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:04:39.44 0
>>1
吹き替え版は原語版の臨場感を感じられないから嫌だな
983名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:04:56.13 0
珈琲ブラックで飲めないの?
984名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:05:33.13 0
どっちかといえば吹き替え派だけど歌部分は字幕で良い韻踏んでたりするし
985名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:05:42.10 0
吹き替え版は当たり外れがあり過ぎる
986名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:06:17.87 O
香港のテレビでみたドラゴンボールの広東語版は違和感なかった事思い出した
987名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:06:33.45 0
英語わかんないから字幕にハズレがあっても気づかないだけだろ
988名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:08:02.49 0
吹き替え版は声が合っていないことがよくあるからな
989名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:08:05.64 0
そろそろ結論いいか











好きな方観ろ
でもデートで行くときはこのスレみたいにグダグダ言わんと彼女に合わせろ
990名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:08:08.54 0
頭の良さそうなレスと悪そうなレスって分かれるもんだね
991名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:08:25.51 0
吹き替えで見てる時に乱闘シーンとか息づかいだけの時だけ元の音声に戻るとなんか萎える
992名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:08:40.98 0
翻訳間違ってりゃ吹き替えだって気付かないだろ
そういう例を出すからバカにされるんだよ
993名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:08:50.81 O
なんか勘違いしてるお子様混じってるな(笑)
994名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:09:00.26 0
今は見なくなった韓国映画の吹替えは違和感有りまくりだった
普通の洋画も口パク合って無いはずなのに凄いずれてる気がするのは俺だけ???
995名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:09:54.93 0
小栗のハーロックは無しにしてくれ
996名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:10:04.36 0
要するに面倒でも臨場感を取るか利便性を取るか気分でいい
997名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:10:08.97 0
ブレランなんてTV放映時の吹き替えしかないから
TVでカットしたシーンはいきなり原語に戻るんだぞ
最低だ
998名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:10:09.88 0
吹き替え版はオーバーアクトだよなw
特に乱闘シーン
999名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:11:00.74 0
毛利小五郎は神谷明でお願いします
1000名無し募集中。。。@転載は禁止:2014/07/02(水) 20:11:29.38 0
まんこ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。