ハリポタと英語に詳しい人ちょっと来て!!

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無し募集中。。。
今やってるハリポタのCMで
ラドクリフが明らかに『enjoy!』って言ってるのに
字幕は『最高だよ!』になってるじゃん?
どんだけ意訳するとenjoyが最高になるの?
2名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 20:47:37.83 0
ほら最高だよ!お前もやってみろよ!的な意味なんじゃないの
3名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 20:48:13.17 0
ああこいうのが自然な訳だよな
こういう訳ができないと不自然な翻訳っぽさが出るっていう
4名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 20:49:19.02 0
法の華
5名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 20:54:43.77 0
「coming!」が翻訳されると「イクぅ〜」になるようなもんじゃないかな
6名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 20:56:38.32 O
日本人向けにわかりやすくしてるんじゃないの
7名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 20:57:07.49 0
普通に『楽しんでね!!』じゃダメなの?
8名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 20:57:11.27 0
戸田奈津子なんじゃないの?
9名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 20:58:07.76 0
SHINJOY
10名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 20:58:18.79 0
翻訳なんてものは固有名詞でもない限り
99パー意訳でしかないよ
11名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 20:58:46.65 0
そのまま「エンジョイしてね!」でいいと思う
12名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 20:58:50.84 0
戸田奈津子はむしろ直訳かつ逐語訳過ぎて無茶苦茶にする傾向がある
13名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 20:59:21.25 0
英語できない奴ほどこういうこと気にする
14名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:00:11.62 0
「楽しむので?」
15名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:00:41.26 0
熊井ちゃんじゃないんだから
16名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:01:16.27 0
エンジョイぐらいお前並みの低脳でも聞き取れるんだしどうでもいいだろ
17名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:01:49.74 0
日英が両方ともネイティブレベルの人に意見を聞いてみたい
18名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:02:16.36 0
謎のプリンス結局見に行かなかったけど面白いのあれ
19名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:02:35.11 0
ハリーポッターって最後どうなるの?
20名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:02:46.21 0
映像は凄いよ
21名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:03:14.59 0
最後はロンの妹と結婚する
22名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:03:24.11 0
ハリー・堀田
23名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:03:50.90 0
>>1
たまたまenjoyが聞き取れたから気になるんだろうけど
もっと意訳してる部分だっていっぱいあるから
24名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:04:02.31 0
散々引っ張ったわりに最後しょぼかったな
25名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:05:01.91 0
>>19
よくわからない論理が働いてヴォルデモートを葬る
エピローグでロン妹と結婚して3児のパパになっている
26名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:06:18.58 0
3児のパパになる作業は
27名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:09:06.50 0
ロンって子供時代アルフに出てる?
28名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:09:27.46 0
>>5
それはむしろ意訳じゃない例だろ
29名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:10:08.64 0
ちょっと検証してみたいから問題の部分をはってください
30不可食民 ◆TXbGRavitY :2009/08/25(火) 21:12:15.26 0
おかしいな熊井ちゃんの顔文字でスレ検索したのに何もひっかからない
31名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:13:02.08 0
アラニアエッセベイするぞこのやろう
32名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:17:00.36 0
意訳とか言ってるようじゃ英語はマダマダだな
33名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:17:36.88 0
お前はenjoyの概念を日本語で完璧に表現できるのかと
34名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:19:21.68 0
戸田奈津子
例えば、『キングダム・オブ・ヘブン』では

* 原語「I should have had a different teacher.」

意味「(あなたの真似をした事で、あなたの不興をかうのであれば)私は誰か他の方に師事すべきでした」



* 戸田訳「主君のあなたを見習ったからです」

35名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:20:22.44 0
ただの意訳だな
36名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:21:17.09 0
>>34
それうまいな
37名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:22:58.38 0
こういうのを誤訳だと意気揚々と突っ込んでる奴に限って
英検2級程度だったりするんだよ
38名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:29:09.56 O
>>1
enjoyには(良いもの・有利なものを)持ってる、享受する、って意味もあるから
「enjoy!」なら=良いものを享受出来てる!=よい時を享受出来てる!=最高だよ!
と訳す事は可能だがそのCM見たことないからよく分からん
39名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:31:39.80 O
ハリーポッター関係なくね?
40名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:35:04.40 0
日本人の自然な言語感覚の中には
「楽しんでね」なんて言葉存在しないだろ
ラドクリフが日本人だと仮定して訳したらこうなるんだよ
41名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:36:25.44 0
なんじゃそらー
42名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:36:46.80 0
だな
すごい楽しいものを紹介するときに命令形の動詞で言わないんだよ
それよりは形容動詞で自己の感想を吐露したほうが自然てこった
43名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:40:13.79 0
楽しんで!って雰囲気の言葉ならなんでもおkだろ
44名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:42:41.58 0
英検2級って結構難しくね?
45名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:54:12.47 0
そういうレベルの人には難しい
でも仕事では全然使えないレベルだね
46名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 21:58:58.93 0
今回もサービスしちゃうわよ
47名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 22:11:45.28 O
「最高だよ」に当たる英語表現としては“It’s exciting(or fantastic).”の方が近い
CMのシチュエーションからしても“Enjoy.”は「(映画を)楽しんでね」と訳すのが自然だろう
48名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 23:34:47.90 0
それが直訳だって話

楽しんでねっていう表現を日本語でなかなか言わないでしょ
49名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 23:36:39.26 0
英語のせいで最近言うようになってきたぞ
50名無し募集中。。。:2009/08/25(火) 23:50:22.42 0
最近英語の夢を見るようになった
51名無し募集中。。。:2009/08/26(水) 00:55:55.17 0
戸田歯茎
52名無し募集中。。。
>>49
日本語でOK