1 :
名無し募集中。。。 :
04/11/08 00:04:20 だれか教えてください…おねがいします
2 :
ぁゃゃファン ◆YqhzdLpRUQ :04/11/08 00:05:54
ぅち英語5以外とったことなぃょ
3 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:05:53
( ・e・)<こっちの身にもなってくれ
4 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:09:08
>>2 まず1問目です
「私は音楽についてはほとんど知らないので、バッハを聞いてベートーベンと間違ってしまうことがよくありました。」
よろしくお願いします
5 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:11:56
Since I hardly knew about music, Bach is heard and I had often mistaken him for Beethoven.
6 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:12:10
Nono is miracle.
7 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:13:12
エキサイト翻訳するの
8 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:13:47
sox
mistake A for B
10 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:13:58
Who is hage yanen!!
11 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:14:15
>>5 サイエンスはハートでニュースを音楽の様にきけ。
つまりバッハはハードゲイじゃないけど
ベートベンととたびたびハードゲイ疑惑をもたれた。
12 :
サレンダー :04/11/08 00:14:20
I am FOOL BAHHAorBETOBEN Whitch?
>>1
13 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:16:05
I don't know so much about music that I often mistook Bach for Beethoven. とか?
14 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:16:42
i don't krow music , so i (勘違いした) バッハ
15 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:17:47
Since I hardly knew about music, Bach is heard and I had often mistaken him for Beethoven. →オレ流再度和訳 私は激しく音楽を知ってから、バッハは私がしばしばベートーベンのために間違ってると聞いた
16 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:18:42
みなさんありがとうございます では2問目です 「突然雨が降ってきて、運動場がびしょぬれになって野球ができなくなったらどうする?」です よろしくお願いします
17 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:19:11
>>15 バッハが聞いた、となるのは明らかにおかしい
18 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:19:50
19 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:21:01
ていうかエキサイト翻訳ってwww
20 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:22:07
>>16 It rains suddenly, and if a playground becomes submersion and baseball becomes impossible, it will carry out what.
21 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:22:36
バッハ(の曲)とベートーベン(の曲)を間違ってしまう というように書かなきゃならんのかな?
22 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:22:57
oftenってオッフンって言うんだよな確か オフテンオフテン言ってた
23 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:23:05
私があまり音楽を知らないときからでもバッハは聞いていたが 時々ベートーベンと間違えることがあった。
24 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:24:03
25 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:24:14
If sudden rain makes the ground wet so that we can't play baseball, what must we do?
26 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:25:06
びしょ濡れが難しいな wet とか使えばいいのか?
27 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:25:25
It rains suddenly, and if a playground becomes submersion and baseball becomes impossible, it will carry out what. →オレ流再度和訳 突然雨が降ってさらにもしグラウンドがsubmersion(知らぬ)になって野球が可能になったら 何かを運ぶだろう 後半わからねえ
28 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:25:29
仮定法にしなきゃいかんな
29 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:25:52
びしょ濡れって慣用句だったような
30 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:26:07
仮定法かぁ
31 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:26:10
これ in case とかかな?
32 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:26:18
33 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:26:44
wet to the skinは運動場に使うのは変じゃね
34 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:26:53
〜法なんて ラマーズ法ぐらいしか知らんとですよ
35 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:27:14
What do you do if it begins to rain suddenly and a playground is dripping and you can't do baseball any more?
36 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:27:19
37 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:27:51
びしょ濡れなんてvery wetで十分だろ
38 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:28:22
39 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:28:23
When I listened Bach, I tended to take his for Beethoven due to my terrible musical knowledge. What do you do if you cannot play baseball since it rains suddenly and makes the ground bad.
40 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:29:19
頭いい奴が集まるスレはここですか
41 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:29:22
>>38 もっとわかりやすくいって下さいよ
まず目的語ってなんだ
42 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:29:54
このスレのせいでラジオ聞いてなかった 矢口なんか言ったか
43 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:30:35
44 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:30:57
Soppose sudden rain drenched the ground and you could not play baseball there,what should you do?
45 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:31:07
目的語はOで書いてたけど何の働きをするとかはさっぱりだなぁ
46 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:31:14
>>39 take his for Beethoven の his って何?
47 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:31:17
48 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:31:19
ヘレンはバスで学校に行きます。
49 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:31:54
あなたはどうするがはじめにくるんじゃないの? What do you do,野球ができなくなったら みたいな。わかんえ
50 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:31:56
If sudden rain makes the ground wet and you can't play baseball, what will you do?
51 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:32:01
宿題はその日にやれと
>>16 野球が出来なくなるの訳は「運動場が使用不可になる」
と考えてunavailableとすればよい
53 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:32:35
54 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:32:51
55 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:32:59
野球したい人たちが額を集めて相談している様子を想定するならば youよりweだと思うんだな
>>47 (1)はI had often mistaken Bach for Beethoven Because I hardly know about the music.
にしてみました
knowのあとにaboutっているんでしたっけ?
>>51 航海してます
57 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:33:50
58 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:34:06
I hardly knew about music. So,when I listend to Bach, I had often mistaken him for Beethoven.
59 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:35:00
>>41 君は僕に聞く
You ask me.
君が主語で僕が目的語.
目的語を主語にすると
僕は君に聞かれる
I am asked by you
60 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:35:45
きれいな英語と汚い英語の違いが良くわからないんだけど どういうのがきれいな英語なの
61 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:35:56
>>46 その前でBachをBachの作品って意味で使ってて
Bachをhis(彼の作品)という意味で受けたつもり
間違ってたらスマン
62 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:36:01
63 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:36:26
What do you do,that you cant play baseball cause wet ground by hard rain
64 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:36:29
65 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:36:28
>>60 イギリス王室が使う英語がきれいな英語
あとは全部下劣なスラング
66 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:36:42
「listen to 人名」の表現は日本語じゃない?
67 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:37:49
>>62 know about 〜で詳しく知っているっていうニュアンスになるから
この場合はあってもいいと思うの
68 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:38:21
狼で一番親切な人々が集まるスレはここですか?
69 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:38:41
簡単な英単語を使えばきれいな英語って事か
70 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:39:50
時制を無視するな
71 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:40:12
72 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:40:22
>>69 そういう問題じゃないだろ
如何に簡単な構造で意味をばっちり伝えるかが腕の見せ所じゃないか
73 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:40:52
I am so ignorant about music that I cannot tell the Bach from the Beethoven.
74 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:40:53
What do you do if you can't play paseball on the playground is びしょ濡れ for it suddenly rains?
75 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:40:53
if sudden rain makes ground field wetty and unable to play baseball, what do we do? ごめん自信ないや
76 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:41:34
二問目は「あなたはどうしますか?」を最後に持っていった方がいいかも
77 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:41:38
>>50 はなかなかいいんじゃないの?
ネイティブはわりとこういう表現が好きだったりする
aboutはつけることにしました やっぱり悪いんであと3問だけお願いします 「信じようと信じまいと、あの一年生は英文字全てを上下さかさまに読み書きできるんです。」です よろしくお願いします
79 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:42:48
無生物主語とか俺には発想すらなかったな
80 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:43:10
81 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:43:49
82 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:44:04
83 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:44:17
>>75 sudden rainがplay baseballすることになるからおかしい
でも実際そんなんでも十分通じると思うよ
84 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:44:50
>>78 どういう状況なのか想像ができんなその文章
85 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:44:56
>>83 訂正
sudden rainじゃなくてground fieldだな
86 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:45:14
>>78 If you believe or not, the freshman reads and writes all the alphabets up side down.
でどうだろう。
87 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:45:19
you took my word as true or not, the first grade student can read and write English up-side-down.
88 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:46:56
89 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:47:00
>>86 読み返してみたが
>>86 IfじゃなくてWhetherで、後の方のtheいらないな
90 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:47:02
If you believe or not, that freshman can read and write all of alphabet which are inverted.
91 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:47:12
>>86 readやwriteは第5文型を取れるのかと揚げ足をとってみる
92 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:47:47
英語より分からないんだけど 上下さかさまに読み書きできるってどういうこと?
93 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:48:04
theじゃなくてthatの方がいいと思うな 聞き手はその1年生のこと初めて聞くんだから
94 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:48:22
>>78 Maybe you can't believe, but the freshman ...
あとは皆さんと一緒
95 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:48:24
If it rains and we can't play baseball because of rainy ground,what shall we do?
96 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:48:36
97 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:49:10
What became of the likely lads?
ツッコミどうも whether使えばいいかな
99 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:49:54
っていうかcanもつけなきゃならんし
>>86 はボロボロだな…
見直してから登校しなきゃならんな
100 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:51:12
I don't mind whether you believe it or not,but that freshman is perfectly literate of upside-down English letters!
101 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:51:56
もっかい whether you accept or not, this first grade student can read and write English up-side-down. どう?
102 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:52:20
アルファベットを上下に逆さにする put とかeenを使って、「上下逆さに置いても読める」ってできないかな?arrangeかな?
103 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:52:44
>>101 English up-side-downって何?
104 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:53:21
Breive it or not,that fresher can read and write all the alphabets upside-down
105 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:53:23
literate こんな単語絶対思いつかねえよw
106 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:53:31
>>100 の upside-down English letters というのがシンプルで良いよ
他の部分はあまり感心しないけど
107 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:53:33
>>101 天気がよくてあなたが汗をかこうがかくまいが
この一位の生徒は英語を自在に読み書きできる
108 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:53:36
>>82 「不思議なことに、秀吉は多くの点でナポレオンを思い起こさせます。」
「僕たちの英語の先生は怒るとライオンのように吠えます。」
「東京の日の出は何時ですか。ーーーそれは1年のどの時期かによります。」
お願いします
109 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:54:49
>>108 問題のレベルに差があるな
「ライオンのように」
はas ifを使って
110 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:55:05
Whether you believe or not, that freshman can read and write all of alphabet which are inverted. この文章なら完璧だよ、OCNの翻訳にかければの話だけど
111 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:55:07
>>103 up-side-downでさかさま
品詞は知らないやゴメン
112 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:55:23
113 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:55:45
Strangely, Hideyoshi reminds me of ナポレオン・ボナパルト for many similar points.
114 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:55:48
おまえらが馬鹿すぎて面白い
115 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:56:03
英語ペロペロの俺が来たぉ!!
116 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:56:46
When our English teacher gets upset, he roars like a lion.
117 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:56:50
118 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:56:52
不思議なことにってstrangelyでおけ?
119 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:57:03
My school English teacher bark like a lion if angry.
120 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:57:27
Our teacher anger as if a lion is roaring.
121 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:57:52
>>116 upsetって動揺するって意味じゃないの?
怒るって意味もあんの?
122 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:58:06
What time does the sun rise in Tokyo? It depends on the season.
123 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:58:22
124 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:58:51
「僕たちの英語の先生は怒るとライオンのように吠えます。」 When our English teacher get angry, he barks like lion.
125 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:58:51
おれてきにはupsetは怒るイメージがつよい
126 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:59:24
>>121 あると思うがPCの辞書ひくと狼狽とか書かれてるなぁ
127 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 00:59:57
I wonder that Hideyosi remainds me of Napoleon in many things.
128 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:00:00
>>108 > 「東京の日の出は何時ですか。ーーーそれは1年のどの時期かによります。」
"What time is the sunrise in Tokyo?" "It depends on the season of the year."
129 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:00:13
130 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:00:21
whenever our english teacher gets pissed, he(she) roars like a lion.
131 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:00:35
>>124 三単元のSいれろ
a lionだろ
しかもほんとにbarkするのか?比喩的じゃないのかな?まあそれならbarkでいいと思うけど、かなりキチガイだぞ
132 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:00:52
Strangely Hideyoshi remind me of Naporeon in a lot of points.
133 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:01:18
strange to say,Hideyoshi and Napoleon have many point in common. 意訳だけどこんな感じでどう?
134 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:01:30
135 :
128 :04/11/08 01:01:42
>>128 読み返すと冠詞がマズいかも
"the season of a year"で良いような
136 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:02:11
137 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:02:15
When our English teacher gets angry,he often cries out as if he were a lion.
138 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:02:31
many pointS
139 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:02:41
>>133 細かいところはおいといて、そのセンスが好きだな
140 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:03:35
TOEIC970の俺からすると in many ways だな。ポイントはおかしいだろ
141 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:04:06
142 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:04:12
What time does the sun rise in Tokyo? It depends.
143 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:04:18
somehow, hideyoshi reminds me of naporeon because it seems to me that they have a lot in common.
144 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:04:19
>>108 Miracuously, many things that Hideyoshi did reminds us Napoleon.
An English teacher of us roars like an lion when he gets angry.
Do you know the time that the sun rises in Tokyo? It depends on the season that you are asking.
あーなんかすっきりしないなあ。
145 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:04:24
リアルTOEIC満点の女見たことある
146 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:04:35
147 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:04:45
>>140 pointはおかしいの?
直訳で一番良いと思ったけど
148 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:04:55
149 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:05:58
it depends でもいい気するよね でも、俺なら it depends on what time of the year you are talking about. にするな
150 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:06:06
その文のあと両者の類似点を列挙するような話の流れを想定するならば 「ポイント」でも別におかしくないように思う
151 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:06:48
my English teacher's anger reminds us roaring lion.
152 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:06:55
英語はまじやっといた方がいい 未だに英語の論文書けないおれが言うんだから
153 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:07:02
長嶋茂男はI live in Tokyo を過去形にしろと言われI live in Edo.
154 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:07:11
つーかIt depends.がいちばんすんなり来るけどこれじゃ減点なんだろうね 何なんだろ日本の英語教育って
155 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:07:42
添削ありがたいのですが point→pointsを誰も指摘してくれないのが恥ずかしいw
156 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:08:12
157 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:08:24
You'd better study English hard I cannot write paper in English yet
158 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:08:24
159 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:08:47
英語書けるとかこいいなとても無理だわ
160 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:09:10
161 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:09:22
162 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:09:23
>>156 いや一問目の回答見てふと思いついた
こうも言えるかなーと思って
163 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:09:51
had betterってかなり強い調子な気がするんですがマジに相当するのかなぁ 英訳ありがとう
164 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:10:01
日本人は英文の読み書きだけはなかなかだから
165 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:10:21
Hideyoshi reminds me of Napoleon in every respect.
166 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:10:32
Hi,Ken! Hi,Mike! What time do you get up? I get up at 6 o'clock. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 俺の英語力ここまで ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
167 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:11:00
had better 「やっとかないとえらいことになるぞコラ」
168 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:11:10
>>163 had betterはもの凄い脅迫的な発言になりうるから慎重に使おう
169 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:11:19
My name is Mike devis
170 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:11:38
Being strange, Hideyoshi makes met remember Napoleon in many points. Our English teacher barks like a lion when he gets angry. What time is the sunrise of Tokyo?…It depends on the time of the season.
171 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:11:42
>>159 you'd better go to States to find your way!
172 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:11:46
いや、まあ it depends っていわれたら、on what? って言うだろ? the time of the year or the place, or both? or even the altitude ??
173 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:12:00
貧乳ってどう訳すの?
174 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:12:02
日本語の作文もロクに書けない同級生がいるが あいつらは卒論どうするつもりなんだろう
175 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:12:12
for self-searching!!
176 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:12:35
177 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:12:39
178 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:12:52
179 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:12:54
180 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:12:58
>>170 Being strange, Hideyoshi makes me remember Napoleon in many points. の間違い
181 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:13:01
>>174 そこはまぁあれこれコラージュしてだな
いわゆる一つのオマージュとしてだな
182 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:13:11
ある程度読めることは分かったけど書くのは無理だなぁ
183 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:13:24
184 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:13:48
States って定冠詞いらんの?
185 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:13:54
マンツーマンでライティングの訓練してくれる塾とか無いかなあ 喋るのなんてどうにでもなるからライティングを訓練したい
186 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:14:06
187 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:14:19
そうだ英語の塾に通おう
188 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:14:33
189 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:14:41
>>174 そこはフレキシブルに対応するんじゃないか
190 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:14:44
>>185 英会話学校行って金さえ払えばやってくれるよ
191 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:14:51
英作文なんて馬鹿げてるよ! 言いたい内容があってそれを言葉にのせるんじゃないじゃないか 知ってる言葉で表現できることしか人間は考えないじゃないか
192 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:14:53
193 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:15:15
受験生のときは駿台の基本英文700選を丸暗記したものだ
194 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:15:38
195 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:15:50
英語がもちっと得意なら文T受かってたよーだヘン!
196 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:15:51
語学は暗記モノ
197 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:15:59
>>190 英会話学校の外人ってなんかレベル低そうで怖いんだが
198 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:16:00
Soon, I want to challenge the next question.
199 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:16:10
200 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:16:19
201 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:17:03
please, post the next questions
202 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:17:07
文型を意識しながら暗記すればよい
203 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:17:32
204 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:17:59
大学で英語、特にリーディングとライティングはどうやって勉強すれば良いの? 大学院入試用の問題集とかやるべき?
205 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:18:17
どうりでつまらないスレだ
206 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:18:23
サウスパークでケニーの言っていることが聞き取れません 誰か聞き取れる人がいるでしょうか?
207 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:18:49
>>204 リーディングに関しては薬袋善郎のリーディング教本を極めてみよう。さすれば道は見えん。
ライティングは知らん。
208 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:19:27
イギリス人に家庭教師に来てもらってるから
209 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:19:33
210 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:19:53
薬袋さんは良いね 文型が分かりやすい
211 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:19:59
単語憶えるのがめんどくさいんですが、どうしたら簡単に憶えることができますか?
212 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:20:15
単語だけは近道なし
213 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:20:31
>>211 寝る前にやると記憶の定着が良くなります
214 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:20:41
215 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:21:03
>>197 学校によると思う
レベルの高い先生を捕まえるならまず自分がある程度のレベルに達していないと難しいと思う
しかし金で解決するなら金を捨てる覚悟でいいとこ探せばなんとかなる
と思う
216 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:21:14
>>211 ひとつ単語を覚えたらその派生系もついでに覚えるとか
217 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:21:25
1じゃないけど問題 私はあなたを彼に紹介したはずだが、名前を聞くと分からず、出任せばかり言っていた
218 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:21:26
>>214 モゴモゴ言っててイラつきます
何とかしてください
219 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:21:40
>>1 I want questions more.
220 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:21:40
The Chaseきいとけ
221 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:21:49
短めの文でいくつもの単語や熟語を覚えられるDUOや 長文の中で単語を押さえて多読もできる速単が良い
222 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:22:02
223 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:22:04
>>215 なるほど…
とりあえずもうちょっと出来る範囲で頑張ってみるか
224 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:22:23
>>202 learn it by heart with awareness of grammar.
225 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:22:58
>>209 それも良いんだろうけど、金かかるしな…
226 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:23:08
つまり単語は時間をかけて苦労しないとなんだな 高校の時もっと真面目に憶えておくべきだったな
227 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:23:11
>>222 あと、同じ薬袋善郎の「英語リーディングの真実」ってのも滅茶苦茶良いからちょっと立ち読みしとけ。
読みづらい文章を紐解く方法が身に付く
228 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:23:18
大学入試のこと言ってるのじゃなくて、英語をどしどしやりたい人なら 語源で覚えるのがいいよ word power made easyっていう本やってみるといい
229 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:23:40
今が最後だろうな英語まじがんばるべ
230 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:24:08
>>227 いや、あれは当たり前のことしか書いてないからダメ
231 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:24:40
>>230 そうか?俺初めて読んだとき超感動したんだけど。
まあ、レベルによるんだろうな…
232 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:26:17
速単とターゲットとシステム英単語もってたが、 最後まで使ったのはシステム英単語だけだった
233 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:27:45
>>219 あとは3つなんですけど、僕でもわかった奴です
皆さんありがとうございました
「私は誰かが雑誌を取って、代金を払わずに店を出て行くのをたまたま見かけましたが、彼がどんな顔つきで何を着ていたかを見損なってしまいました。」
「先生は階段の下で腕組みをして立ち、厳しい表情で、しゃべったり笑ったりしながら階段を下りてくる私たちをにらんでいました。」
「パリのピアノ・コンクールでモーツァルトを演奏して優勝した14歳の少女についてのリポートをテレビで見ていました。」
234 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:28:01
まぁいいや 毎日少しずつ単語思えていこ
235 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:28:18
当たり前のこと書いてあるのが一番良い 裏ワザやテクニック的なものに走るよりかは
236 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:28:55
パラリー☆
237 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:29:01
238 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:29:13
>>217 though i told you his name,
you forgot his name and answer random.
239 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:29:27
>>217 現役受験生ですけどなかなか難しいですね
模範解答お願いします
240 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:29:58
英作文の題材に飢えている奴がいるな
241 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:31:30
answered randomly にしなくていいの?
242 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:31:58
at randomでも良いような
243 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:32:48
randomって何か単調に聞こえる、と英語が達者でない私は思った
244 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:34:43
Though I have introduced you to him, but you don't remember his name and only say a lie.
245 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:34:43
accidently i saw a man who take the magazine and go out without payment,but i missed his appearance.
246 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:35:58
>>241 日本文読んだらanswerも過去っぽいね
すまん
247 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:38:19
>1はののたん?
248 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:38:33
I watch TV which said the 14 year old girl who played the piano ,Mozart, and won the victory in the concert at Paris.
249 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:39:46
watchedでした
250 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:40:21
ずっと気になってるんですが、英文でも 「バッハを聴く」という単語は成り立つんですか? バッハの音楽を聴くが基本だと思うんですが
251 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:40:26
I thought I had introduced you to him, but he seemed to forgotten your name and kept on answering without thinking. 添削おねがい
252 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:40:46
富田の東大英語は本当によかった
253 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:41:20
とりあえずto の後は原型では
254 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:42:21
255 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:43:38
>>233 The teacher standed at the foot of the stairs with his arms crossed on his chest, a stern look on his face
staring at us coming down the stairs chatting up and smiling.
256 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:44:27
>>253 seemed to have forgotten
原型というかこんな感じかな?
257 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:44:42
the teacher stand at the bottom of stairs and stare us who laughing and chatting sharply. 駄目だ
258 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:45:02
>>250 成り立つんじゃないかな
I like Bachとか使ってるの見たことがあるような気がする
259 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:46:05
ここだけの話 社長のご子息の英語の勉強でときどき質問されることがあるのよ そのためだけに最近また英語の勉強始めました悲しき中小企業リーマン
260 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:47:07
解らないので便乗して訊きます 誰か英訳をして下さい 問題は「ちょうだい。その長いビルを・・・」です
261 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:47:19
>>233 I was watching on TV a report of a fourteen year old girl who won a piano competition in Paris
262 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:47:43
263 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:48:28
264 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:48:30
モーツァルトを演奏してが抜けてるよ
265 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:48:34
川o・-・)つPlease hold on me as long as possibie.
266 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:48:56
Give me that long building.
267 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:49:29
268 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:50:39
>>256 どうなんだろ
彼が忘れたのがseemedの前ってことを強調したいときはhave forgottenにすべきなのかな
この場合to forgetでいい気もするが、教えてエロい人
269 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:50:43
>>260 give me the skyscraper...please!!
270 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:52:06
あ、抜けてたか with her performance of Mozart かな
271 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:53:25
I was PESU
272 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:54:17
平岡塾で死ぬほど鍛えた俺が来ましたよ
273 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:55:00
じゃぁ代ゼミのテキストから問題 顔の表情や手のジェスチャーは、人と人とのコミュニケーションにおいて重要な役割を果たす。
274 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 01:57:25
ジェスチャー by the 表情 and hands plays an important roles in the communication こんな感じだな
>>233 がわかるとか調子こいてしまいました
滅茶苦茶になってしまいました
すいません添削してください
I watched the report about the age of 14 girls who played モーツァルト
on the piano in the piano contest of Paris and won the first prize on TV.
276 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:00:08
>>272 あそこ中学1年のころ通ってたが、教室が臭かったからやめてしまったよ…
277 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:00:39
>>275 ノハヽo∈ ノハヽo∈
ヽ(^▽^从/ ヽ(^〜^0)/
\(.\ ノ ズコー \(.\ ノ ズコー
、ハ,,、  ̄ 、ハ,,、 ̄
278 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:01:13
your expression without words take an essential part of communications. こんなもんで許してちょ
279 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:01:16
280 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:02:52
Looks and gestures do an important role in human communications 厨クサいかw
281 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:03:50
282 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:04:09
細かいところはよくわからんけど
>>245 「私は誰かが・・・」
>>255 「先生は階段の下で・・・」
>>261 「パリのピアノ・コンクールで・・・」
あたりを参考にすればいいんでないの?
283 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:04:21
>>273 の模範解答ね
Facial expressions and hand gestures play an essential part in the communication between two people.
284 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:05:38
>>280 looksは日本語英語だろ。
appearanceが適切かと。
do roleは変。play 〜 roleかな。
285 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:05:54
286 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:06:14
人と人をわざわざ two people に限定するのもちょっとな
287 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:07:18
>>283 communication に定冠詞がつくの違和感あんだけど定冠詞のほうがいいの?
288 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:07:20
>>283 誰だ解答作った奴。小倉に見せたら怒るぞw
ってかなんのテキスト?ライティング?
289 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:07:26
Let's dancing, yeah!
290 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:07:26
the communication between two peopleよりは communicationsかhuman communicationsがいいような希ガス
291 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:08:02
292 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:08:20
293 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:08:57
I was watching the TV program which showed the report of 14-year-old girl who have won the first prize in the paris piano contest by playing Mortaltz.
294 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:10:01
なんだろ。分詞使えって問題なのかな。
295 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:10:05
>>283 こういうのが模範解答な時代って
もうそろそろ終わりのような気がするんだけどね
全然インスピレーションを感じない訳し方だし
296 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:10:28
>>284 確かにappearanceのほうがよかったか
lookも表情って意味のカウンタブルなんだけど
297 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:10:49
簡単なのばっかりだな
298 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:11:36
大!恋愛がはーじまーるよなインスピーレーション♪
299 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:11:47
>>296 おお、知らなかった。
てっきり和製英語だと。
悪いね。
300 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:12:17
>>298 お前は俺か
ってかインスピレーションてw
301 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:12:39
じゃあ問題 幕が上がりさえすればもうあと楽勝 を英訳しなさい
302 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:13:11
辻SPを思い出すよ
303 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:13:11
つんくの歌詞は意味不明なので訳なんて出来ません 以上
304 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:13:21
>>291 I happened to see a man who took a magazine and went out without paying in the store,
I couldn't see his face and his appearance.
There was a teacher folded arms who was standing under the stairs with hard expression was
staring at us who was descending the stairs with talking and laughing.
馬鹿ですね俺…
皆さん無しじゃ死んでました
305 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:13:30
I happened to see a man take a magazine and leave without paying money, but I surely remember his face and his clothes.
306 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:15:41
even 幕が上がる, there's nothing to it この後は
307 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:16:34
>>304 エキサイトの翻訳かけると割りと合ってるよ?
308 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:17:25
There was やめとけ
309 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:17:48
>>304 〜 who taked out a magazine without paying 〜
のほうがよくねーか?
あと2番目ちょっと変。
310 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:18:03
じゃNo sweat
311 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:18:28
if only the cartain is opened,there isn't any fear above us. 意味を考えたらこんな感じかな?
312 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:19:40
I happened to see a man take a magazine and leave without paying money, but I surely remember his face and his clothes. With a hard expression on face, my teacher fold arms and stare at us to chatter and laght. I was watching the TV program which showed the report of 14-year-old girl who have won the first prize in the paris piano contest by playing Mortaltz. だめだ。。ブランクありすぎる...。 ノー勉で受けたTOEFLは220くらい取れたんだがなぁ。。。
313 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:20:42
couldn't seeよりmissかoverlookの方がいいのでは?
314 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:20:43
if onlyじゃもう諦めてそう
315 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:22:10
when the cartain is opened,there will be no fear above us.
316 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:23:05
a man take a magazineで意味通じるんですか? 分詞構文て、ingか過去完了じゃないとダメなんじゃないんですか?
317 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:23:57
お塩先生からしたらこんなの幼稚園児レベルなんだろうなorz
318 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:24:31
319 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:25:00
>>316 who省略なんじゃね?
tookにすべきと思うが
320 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:25:15
Our teacher was staring at us with folded arms and hard expression when we are chatting and laughing while we are descending the stairs. なんてどうかな
321 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:25:26
>>316 知覚動詞。
watch、seeとかその辺の後は原型が来たはず。
二番目のtoは形容詞的用法。あー、最初のon his faceな。
三番目のはTV showingにしたほうがすっきりするな。
なんかshowは特殊な用法があった気がする。それ使えばさらにすっきりする気がする。
>>276 あそこのおかげで、偏差値65から75にあがった。
322 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:26:32
階段の下に立ってが抜けてる
323 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:26:37
>>321 かっけーな
俺なんかどうあがいても70止まり(@駿台)
いつも文法と作文が足をひっぱるの
324 :
319 :04/11/08 02:26:55
325 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:27:43
多分、先生の出題意図としては、 @知覚動詞 Ato不定詞の形容詞的用法、もしくは現在分詞の用法 B現在分詞の用法 かと。50レスくらいしか読んでないから学年ワカランからなんとも言えんが。
326 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:28:21
>>318 ,319,321
なるほど…
ありがとうございました
327 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:28:40
>>322 thx
Our teacher was staring at us from down stairs with folded arms and hard expression when we are chatting and laughing while we are descending the stairs.
328 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:34:15
329 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:34:45
My teacher standing under stairs and folded his arms with his severe face stared at us going down the stairs who were talking and laughing. 無理矢理つなげたウンコ英文
330 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:37:32
>>327 あーwhen使ってもすっきりするかも。でもそれ使うならwhile一個の方がいいような気はする。
後半を、while we were descending the stairs with our chatting and laughingとか。
331 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:38:39
332 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:39:17
>>328 いや、俺は第3文型だと思ったんだが
I happened to see [a man take a magazine and leave without paying money, 〜]
S aux B O S B O + B prep O|B O
ってことじゃないの?
333 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:39:45
334 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:40:23
335 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:44:05
>>332 いや、SVOCの文型だよ。
I saw him take 〜
で
S V O C
特殊なSVOCだけどね。
通常O=Cだけど、知覚動詞の場合、OCの関係が主語述語の関係。
この場合のtakeは原形不定詞。
336 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:45:44
>>329 先生として、悪い例として取り上げやすい文章だろうなァ。。
337 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:45:59
338 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:47:34
>知覚動詞の場合、OCの関係が主語述語の関係。 うわー十年前に書いた冷や汗が出てきたよw
339 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:48:54
under stairsで階段の下でって意味になるの? under mounttainで山の麓になる?
340 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:52:19
英語の文型はマニアな域までかつては勉強したからな。 なんか平岡塾は学者みたいな解釈をとことんやらされた。 おかげで副作用として日本語の論理がすげー明瞭になったな。 一ついえるのは、英語で一番大切なのは文型。 文章見たとき副詞とかそういうのを省いた、SVOCのこの四つの組み合わせの 5文型のどれか分かれば、後は書くのも読むのも単語・熟語の勝負。 学校の先生はイマイチ5文型を理解してなかったり軽視してたりするから これをやっとくといい。英語が楽に成績上がって楽しくなるよ。 あー、あと書いた英作は熟語単語前置詞あたりは適当なんで。。 そんな細かいことまで覚えてない、っつーことで風呂。
341 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 02:54:53
342 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 11:00:20
そうそう読解力も英作文も基本は文型 英文標準問題精講という参考書は有名だが 複雑な文章も基本文型を理解すれば読み解けることを示してる
343 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 11:03:16
SVOCってなんだっけ?
344 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 12:53:59
345 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 12:55:20
>>343 S=主語、V=動詞、O=目的語、C=補語
だった気がする。
346 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 12:58:15
OCが主語述語の関係になってる
347 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 13:00:04
O = C の関係
348 :
名無し募集中。。。 :04/11/08 21:30:35
349 :
名無し募集中。。。 :04/11/09 01:47:41
まさか10年ぶりに薬袋センセイの名前を聞くとは 滝澤センセイは元気かな
350 :
名無し募集中。。。 :
04/11/10 01:47:15