買収の危機にある日興アセット 

このエントリーをはてなブックマークに追加
88名無しさん
>>86 「わけのわからん通訳部隊って何」

ここの害人は2種類:

(A) 日本に長くいて、日本語はある程度分かる奴ら。 例、社長
(B) 日本語などさらさら習得する気はなく、とりあえず金さえ稼げればいい。 会長以下多数

通訳・翻訳チームは本来(B)のカテゴリーの害人だが、(A)の害人も使ってる。

日本人社員で英語に堪能な社員もいるが、害人の鬼畜と化しているので、大多数の日本人社員は
通訳・翻訳チームを解して害人とコミュニケーションしているが、本来は外注業者である通訳が
宦官のごとく害虫化している。 

実は、(B)の害より(A)の害の方が始末が悪く、下手に日本に長くいたり、配偶者
が日本人(外人大好き日本人ね)だから、「俺は日本のことは良く知っているし、アメリカ人
だからアメリカ人的合理的精神ももっている」ような態度・発言をするが、全然日本のビジネスはわかってなーい。

こんな会社よ。  通訳・翻訳に年間どのくらいコストがかかってんだか。