01/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 私が映画「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕問題に冠する講義をしてから
| すでに一ヶ月半。事態はどんどん動きました。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
12/11
フランス・パリでの第二部プレミア上映において、P.ジャクソン監督が
「日本の字幕訳者交代を要請」と発言したとの情報。
↓
12/15
TVNZ(ジャクソン監督の出身地ニュージーランドのテレビ局)のニュース動画が
インターネットで流れる。
(英語リスニングができない人でも、監督が「Japanese…Translation…」
と言っているのが分かる)
↓
12/21
週刊誌「サンデー毎日」に字幕関連騒動の記事が掲載。
日本ヘラルド社の「寝耳に水」戸田奈津子女史の「関知していない」発言に
字幕批判派は「今さらそんな言い訳が通じるかヴォケ」と激怒。
↓
12/25
「ロード〜」公式サイトに「小説邦訳者の監修を入れつつ戸田女史続投」のアナウンス。
「悪夢のクリスマスプレゼント」に批判派の怒りは頂点に達する。
,__ 「ロード〜」公式サイトは28日現在、トラブルを理由に掲示板の書きこみ機能を停止中。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|なんつーか・・・だいぶエキサイトしてますなぁ
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 配給会社の対応も「火に油」って感じだよ、こりゃ
\________________
02/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 字幕論争があちこちに飛び火した結果、既に論議され尽くした話題を
| それと知らず持ち出してくる人も増えました。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
スレの寿命が延びれば
,__ ガイシュツネタが増えるのも世の常。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|手垢のついた釣りのエサに引っかかる厨房が増えるんだよな
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| でも、自分の意見が「ガイシュツだヴォケ!」の一言で片付けられると悲しいぞ
\____________________________
03/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| そこで今回の講義です。題して「ガイシュツだよ!戸棚擁護!」
\___ _________________________
━━━━∨━━━━━━━━━━━━
,__
B■∧ / 知ったかぶりの字幕擁護をまとめてあぼーん!
(,,゚Д゚) /
━ ⊂ つ ━━━━━━━━━━━
┌───┐ ∧ ∧ ∧ ∧
│ |(,, ゚) (゚ ,,)
===========⊂┏━┓==⊂┏━┓=======
(┃ ┃ (┃ ┃
┏∧━┫ ┏╋━┫
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 基本的に「字幕批判派」寄りで逝くわけ?
\___________∧_______
/
| 前回の講義見れば、作者が字幕批判派の原作ヲタなのわかるだろ・・・
\__________________
04/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| まずは、過去の講義で触れたこいつです。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
,__ 擁護1:字幕には文字数制限があるから仕方ない!
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 「字幕に誤訳」というと真っ先に出る意見だ
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 字幕論争の初期に、おすぎも言ってたぞ
\________________
05/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| しかし、これらの誤訳が、字数をどうこう言う問題でしょうか?
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
・固有名詞を間違える
ヌルハチ→ヌハチ(インディ・ジョーンズ魔宮の伝説)
レクイエム<death mass>→デスマスク(アマデウス)
・数字・単位を間違える
2週間→2ヶ月(13デイズ)
66年に流産→66回の流産(リング)
4、500ドルのソファ→45,000ドルのソファ(アメリカンビューティ)
・時制を間違える
執政である父→執政だった父(ロード・オブ・ザ・リング)
・単語を取り違える
共和制→連邦制(グラディエーター)
棺→胸(ハムナプトラ)
・単語を勝手に付け加える(!)
I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor!
→わしは生命の創造主、秘密(アノル)の炎につかえる者だ!
,__ ^^^^^^^^^^^^^
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| どう見ても字数とは関係なく勘違いしてる誤訳だよ・・・
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 最後の奴なんか、わざわざ創作して字数増やしてるじゃん
\________________
06/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 元の台詞を全く逆にしたり、別なものに置き換えたり・・・
| そんな無茶な訳文が「字数制限」のひとことで片付けられてきたのです。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
,__ 解答1:もはや字数制限はただの言い訳。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 今まで指摘する人間はいなかったのか!?
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| その意見を広く世に問う場所が無かったんだろ。
| インターネットの普及で、議論や広報が可能になったんだ
\________________
07/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| さて、次にこんな意見もありますね。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
擁護2:戸田さんは仕事が速いんだYO!スケジュールが押してるのに
,__ 短期で字幕を訳す苦労を考えれば、多少のミスは・・・
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 精度を犠牲にしてスピードを重視する、ってことか?
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 確かに、洋画なんかは公開までの時間的余裕が短いけど・・・
\________________
08/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| しかし、この言い訳は少なくとも「ロード・オブ・ザ・リング」には通じません!
| 「ロード〜」日本版は、ハリポタとのバッティングを恐れた日本側の都合で
| 公開が3ヶ月も遅らされているのです!
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
日本ヘラルドよ、自分の都合で公開を遅らせといて
「待ちきれないファンが何とかかんとか」って宣伝文句は何ですか?
,__ 誰のせいで待たされてるのか自覚してますか?!
iii■∧ /
━ (#゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| き、教授、落ちついてください!
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| でも確かに、時間的には十分なほど余裕があったはずだな
\________________
09/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ・・・失敬。ともかく「ロード〜」の例を見る限り、時間に関係無く誤訳は出ています。
| まして、話題の大作映画における字幕の大半を戸田女史が作り、
| その上に講演や来日スターの通訳まで引き受ければ、時間が無いのは当然です。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
,__ 解答2:時間があっても誤訳しまくりです。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| そういえば、ハリポタの主役来日のときも通訳してたっけ
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| あの「Cool!」を「涼しい」と通訳してたって噂のやつか?
\________________
10/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ですが、まだ否定派はあきらめません。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
擁護3:だって、戸田さん以外に適当な人材いないでしょ?
,__ 質がいまいちでも、締め切り守ってくれる人を選ぶよ。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| そう言えば、戸田奈津子以外の字幕翻訳家って知らないな
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 大作映画はたいてい「字幕:戸田奈津子」だしな・・・
\________________
11/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| しかし、本当に人材がいないと言いきれるのでしょうか?
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
・戸田女史が会長を勤める「映画翻訳家協会」の
会員数は21名。つまり戸田女史以外にも20人いる。
・前述の「ロード〜」のケースでは、日本正式公開前に
ネット上で独自の字幕つきで映画本編のファイルが流れていた。
,__ また、字幕論議が起きてから、独自に字幕を製作したサイトもある。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| MXの「字幕:アナル男爵」って奴だな、噂は聞いてる
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 業界にも在野にも、探せば人材はいるってことか?
\________________
12/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 実際に、プロアマ問わず字幕製作を手掛ける人はいるのに
| ごく一部のベテランによる独占がまかり通る・・・・・・
| 政界や大手企業などによくある構図ではありませんか。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
,__ 解答3:人材はいる。見出し起用する気が(映画会社に)ないだけ。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 映画業界でも、やっぱり利権ってあるんだろうなぁ
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 邦画界でもハリウッドでも、どこかに閉鎖的な雰囲気があるからな
\________________
13/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| さて、戸田字幕の切り札「字数制限」と「速度」が疑わしくなったところで
| もう少し、字幕の質に踏み込んでみましょう。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
擁護4:英語をそのまま訳してもダメだろ!
戸田字幕は、細部にこだわらずに、映画の雰囲気を
,__ 日本人に分かりやすく伝えてくれる「意訳」なんだ!
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 細部にこだわるなって、言い訳っぽいんだけど
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| でもまぁ「雰囲気が伝わる」ならいいんじゃないか?
\____________
14/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 「伝わっていれば」いいでしょうね。しかし実際には
| 伝えているか・・・そもそも戸田女史が雰囲気を理解しているかすら怪しいです。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
・「タイタニック」における「意訳」
CQD→SOS
CQDは、タイタニック事件まで使われていた救助信号。キャメロン監督は
タイタニック事件を境にCQDがSOSに移り変わったという歴史を重んじて
あえて現在は知られていないCQDを作中で使用した。
これをSOSに「意訳」するのは、分かりやすさより歴史的リアリティを重んじた
監督の意志を否定した行為と言える。
・「フルメタルジャケット」降板事件
こだわり派のキューブリック監督は、「日本語の分かるアメリカ人」と
「英語の分かる日本人」による二重のチェックを行った結果
戸田女史の字幕を不適切として降板を言い渡した。
擁護派は「戸田女史を指名する監督もいる」と主張するが
これだけのチェックをした上で指名している監督がいるだろうか?
・「ロード・オブ・ザ・リング」字幕論争
過去の講義(
ttp://members.tripod.co.jp/the_2channellion/LotR01.html)参照。
,__ 原作ファンの不満、そして吹替えとの明確な温度差が抗議の世論を生んだ。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| うーん・・・確かに、翻訳者の解釈が優先してるような・・・
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| つまり、戸田訳の「雰囲気」ってのは「完全な戸田オリジナル」なのか?
\________________
(・∀・)シエーン?
15/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| はい。戸田女史の訳が醸し出す雰囲気は、映画に忠実でなく
| 彼女の個人的な理解のみを反映している可能性が高いのです。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
解答4:本当にそれは「映画の雰囲気」ですか?
,__ ただの「戸田節」ではありませんか?
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 醤油をかけすぎた料理から、醤油の味しかしないようなものだな
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 今まで感動した映画の空気が、ただの勘違いかと思うと
| なんだか恐ろしいぞ
\________________
16/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| そうですね。映画ファンの中に、根強い戸田擁護がある理由の一つは
| 自分の過去の感動が、誤訳に立脚するものと信じたくないからかも知れません。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
「こわいってことに気がつかないところがこわいのさ。
いや・・・もっとこわいのは
知っていても気づかないフリをすることなんだ」
,__ 岡崎二郎「国立博物館物語」より
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 間違ってたことを認めたくない心理か
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 本当に、汚職や事故隠蔽問題なんかとかぶってくるな・・・
\________________
17/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| さて、積み重なった誤訳の重みは理解できましたか?
| この問題に改善の向きはあるのでしょうか?
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
擁護5:「ロード〜」第二部には監修がつくんだろ?
,__ ヒステリックに戸田さん降ろしを叫ぶな!
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 小説の翻訳をした評論社が監修担当するんだっけ
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 詳しい人のチェックが入るなら大丈夫かも
\________________
18/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ところが、そう簡単な話でもありません。10月にネットで公開された
| 「第二部予告編」は、監修が付いていましたが不出来でした。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
・疑問形の多用
「ガンダルフの思っていた道かな?」「備えは? 警告もなく?」
「指輪のせいかな?」
・・・全て、原語では疑問形ではない文章である。
戸田字幕における「不自然な疑問形」は、戸田節の代表的なものであり
正確な訳ができないので、述語をぼかす工夫ではないかと言われている。
・口調の不適切
「未来に何が見える? 教えて」
・・・お姫様が、父親である王様に向かってこんな口をききますか?
・訳文の不適切
「ウルク=ハイを追ってて―/2人が捕らえられた」
・・・原文をそのまま訳すなら「ウルク=ハイを追っている。仲間が2人捕まった」。
「追ってて、捕らえられた」のではなく「捕らえられたので、追っている」が正しい。
「ガンダルフの思っていた道かな?」「予期せぬことばかりだ」
・・・これだけ読んで、何が言いたいのかわかったでしょうか?
原語を意訳するなら「ガンダルフはこんな道程を予想していたでしょうか?」
「彼は、こんな道を予想してなかったよ(彼がいれば、こんな迷い方はしなかったよ)」
,__ あまりに分かりにくい字幕版を、あるサイトは「禅問答」と評した。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 監修が付いていても誤訳するってこと?
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ってか、原作監修と関係ないレベルの誤訳ばかりじゃん!
\________________
19/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 第一部公開直後から、吹替えにはちゃんとついていた監修を
| 字幕版ではないがしろにしていたとの情報が流れていました。
| そして、この予告編の不始末。誤訳の理由は翻訳者自身なのです。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
解答5:監修が付いても無駄無駄無駄ァ!
,__ 問題は戸田本人にあるとしか思えん。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| それで、今でも戸田降ろしコールが続いてるのか・・・
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 監修が付いてもあの出来じゃあな・・・
\________________
20/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| さて、ひととおり擁護派への反論がすんだところで
| 一番くだらない意見について触れておきましょう。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
擁護6?:字幕がないと英語が分からないヤシが悪いんだろ!
,__ くやしかったら自分が字幕翻訳者になってみろバーカバーカ!
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 字幕論争が過熱すると必ず出てくる意見だ
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| でも、この文章どうよ?意図的にアタマ悪そうに書いてないか?
\________________
21/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| いいんです!この意見は、その程度のことしか言ってません。
| ・・・英語リスニングが出来ないことの是非はともかく、字幕と言うものは
| 英語の聞き取れない人のためにある「商品」ではないですか。
| ならば、英語の聞き取れない人のために、最大限の配慮がされてしかるべきです。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
皆がリスニング出来るようになってしまえば
,__ 一番困るのは字幕翻訳者。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| あ、そうか。字幕訳者がそんなこと言い出すわけないよな
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| つまりあれは、字幕の作り手側、受け手側どちらにも就いていない
| 無責任な煽りの発言でしかないってことか・・・
\________________
22/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 「悔しかったら字幕訳者になってみろ」という意見を、別の職種に
| 置き換えてみると、その無茶な言い草が鮮明になります。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
・料理人が、衛生管理の不手際で食中毒事件を起こした。
「自分でメシを作らないのが悪いんだろ!
くやしかったら、調理師免許取ってから言えよ!」
・大工さんが、手抜き工事をしたので家が倒壊した。
「自分で家を立てなかったのが悪いんだろ!
くやしかったら、自分ひとりで家を建ててみろ!」
・医者が、医療ミスを起こして人を死なせた。
「自分で治療しないのが悪いんだろ!
,__ くやしかったら、国家試験に合格してみろ!」
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| う〜む・・・こうしてみると、ただの逆ギレだな
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 少なくとも、金をもらって仕事するプロの発言じゃねぇよ
\________________
23/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 映画は娯楽ですから、食事や医療のように生命に関わりはしません。
| しかし、商売として成立しているものが、大小取り混ぜたミスを大量に含む
| プロにあるまじき品を垂れ流しているという事態は見逃せません。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
,__ 解答6:ただの釣りのエサ。スルーしる!
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 幾つか出てきた誤訳例だけでも衝撃的ですた・・・
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| おれ、映画の字幕版見るの止めようかな
\________________
24/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 今回の講義は、映画一般板の戸田奈津子スレから大量の引用を?
| 戸田降ろしウザイという方も一度覗いて見にゃ。
| 字幕に関して新しい発見があるかもだ。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
・戸田擁護派(批判派がウザイので、アンチ批判派の人も含む)の方へ
この講義で取り上げた擁護意見は、すべて映画板の戸田スレにおいて
論破されつくし、晒しものどころか無知を哀れまれるレベルの発言です。
確たる擁護意見を発するつもりなら、戸田スレでの議論をお勧めします。
さもなければ、あなたの意見はただの煽りと見られるでしょう。
・・・批判派は、度重なる戸田奈津子と日本ヘラルドの責任回避について
政治的な匂いを感じ取り、興奮状態になっています。
字幕批判をウザイと思えばこそ、節度ある対応をお願いします。
・戸田批判派の方へ
指輪字幕抗議の先頭に立った方々は「原作ヲタの遠吠え」という世間の批判を
かわす為に、抗議の手法や、批判すべき部分を慎重に検討してきました。
「一部のファンが騒いでも何も変わらない」と笑われた抗議運動は、いまや
PJ監督を直接動かすほどのムーブメントに成長しています。
ここでつまづかないためにも、行動は冷静かつ慎重にしなければなりません。
「抗議運動に加わらないやつは全員戸田シンパ」というような過激な物言いや
「聞き取りが出来れば字幕はいらないって、耳の聞こえない人は無視かよ」
のような、情動的な空気を生みやすい発言には気をつけましょう。
,__ 自分が正しいと信じるときこそ、手段の正しさをも重んじるべきです。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 教授!戸田節が感染ってます!
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| インパクトのある言い回しだからねぇ
\________________
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ・・・疲れました。本来、一介の指輪ヲタに過ぎない小生にとって、「ロード〜」だけなら兎も角
| 映画全般にことがおよぶ「戸田字幕の禍い」を扱うのはかなり無茶なことです。
| しかし、芸スポ速報+の戸田スレの過熱ぶりに、指輪ヲタの端くれとして心が痛み
| 字幕論争のFAQに手をつけた次第です。納得のいく出来かどうか心配ですが。
| 参考資料に使わせていただいた、映画一般板戸田スレの皆様に心からの感謝を。
\
 ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
,__
iii■∧
(,, ゚Д゚) アト、227サンヘ。 ゲンサクネタモ セイサクチュウナノデ アンシンシテネ。
/ |
.〜(,,__ノ
271 :
( ´∀`)さん:02/12/28 13:34 ID:skeFGmBR
教授!AA抜きでスマソ。
悪夢のクリスマスプレゼントの内容ですが
「すでに発表されていた予告字幕」が協力付だった事を入れてくだちい。
予告字幕の出来が不安だったので、PJへの英語署名が始まったと言うのに
その字幕すら『田中氏全訳→戸田氏訳』体制だったのでつよ。
ヘラルド側はそれが"万全の体制"だったと言っているのでつ。
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 教授!お疲れです。毎度わかりやすい講義に感謝
|
|
>>271 | うーん、あんま細かい注文はやめましょうよ。言い出すとキリが無いし。
|
>>263の内容にちゃんと監修ついてもアレな出来だったってのは述べられてるから
| 十分だと思います。
\
 ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧ ∧
(゚Д゚,;,) ともあれ映画字幕の向上のため今後も地道に頑張っていきましょう。
φ つ
√ ̄ (___ノ〜
|| ━┳┛
>271
いちおう、>263で「監修が付いても駄目でした」とは言ってますが。
では、↓な感じではどうでしょう。
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 指輪字幕に関する抗議運動抗議の大まかな流れです。
\___ _________________________
━━━━∨━━━━━━━━━━━━
3月:「ロード・オブ・ザ・リング」日本で公開。
字幕版と吹替え版の温度差がきっかけで、字幕批判が起きる。
4月:第二部予告フィルムが劇場で流される。
字幕の誤った解釈を促進する誤訳の連発に、批判が高まり
字幕批判の署名やメール投書などの運動が加熱する。
6月:日本ヘラルド、公式サイトにおいて字幕批判への公式回答。
「邦版小説の出版元、評論社の監修を仰ぐ」との宣言。
ビデオソフトの発売待ちと言うことで、運動は一時的に沈静化へ向かう。
9月:レンタル版ソフトが発売される。大きな誤訳が修正されていることを確認。
10月:公式サイトにて、第二部予告編の動画ファイルが公開される。
相変わらずの字幕に、ふたたび抗議運動が過熱化。
日本ヘラルドを見限り、ニューライン社やPJ監督への直訴が主流となる。
12月:PJ監督、第二部のプレミア上映時のインタビューで、戸田女史更迭を宣言。
しかし、その2週間後、日本ヘラルドは戸田女史の続投を公式宣言。
さらに、10月の予告編における字幕が、監修を受けた上でのものであることが
,__ 明らかとなり、「戸田続投の限り誤訳は続く!戸田をあぼーんせよ!」とヒートアップ。
B■∧ /
(,,゚Д゚) /
━ ⊂ つ ━━━━━━━━━━━
┌───┐
│ |
==========================