01/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 私が映画「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕問題に冠する講義をしてから
| すでに一ヶ月半。事態はどんどん動きました。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
12/11
フランス・パリでの第二部プレミア上映において、P.ジャクソン監督が
「日本の字幕訳者交代を要請」と発言したとの情報。
↓
12/15
TVNZ(ジャクソン監督の出身地ニュージーランドのテレビ局)のニュース動画が
インターネットで流れる。
(英語リスニングができない人でも、監督が「Japanese…Translation…」
と言っているのが分かる)
↓
12/21
週刊誌「サンデー毎日」に字幕関連騒動の記事が掲載。
日本ヘラルド社の「寝耳に水」戸田奈津子女史の「関知していない」発言に
字幕批判派は「今さらそんな言い訳が通じるかヴォケ」と激怒。
↓
12/25
「ロード〜」公式サイトに「小説邦訳者の監修を入れつつ戸田女史続投」のアナウンス。
「悪夢のクリスマスプレゼント」に批判派の怒りは頂点に達する。
,__ 「ロード〜」公式サイトは28日現在、トラブルを理由に掲示板の書きこみ機能を停止中。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|なんつーか・・・だいぶエキサイトしてますなぁ
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 配給会社の対応も「火に油」って感じだよ、こりゃ
\________________
02/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 字幕論争があちこちに飛び火した結果、既に論議され尽くした話題を
| それと知らず持ち出してくる人も増えました。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
スレの寿命が延びれば
,__ ガイシュツネタが増えるのも世の常。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|手垢のついた釣りのエサに引っかかる厨房が増えるんだよな
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| でも、自分の意見が「ガイシュツだヴォケ!」の一言で片付けられると悲しいぞ
\____________________________
03/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| そこで今回の講義です。題して「ガイシュツだよ!戸棚擁護!」
\___ _________________________
━━━━∨━━━━━━━━━━━━
,__
B■∧ / 知ったかぶりの字幕擁護をまとめてあぼーん!
(,,゚Д゚) /
━ ⊂ つ ━━━━━━━━━━━
┌───┐ ∧ ∧ ∧ ∧
│ |(,, ゚) (゚ ,,)
===========⊂┏━┓==⊂┏━┓=======
(┃ ┃ (┃ ┃
┏∧━┫ ┏╋━┫
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 基本的に「字幕批判派」寄りで逝くわけ?
\___________∧_______
/
| 前回の講義見れば、作者が字幕批判派の原作ヲタなのわかるだろ・・・
\__________________
04/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| まずは、過去の講義で触れたこいつです。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
,__ 擁護1:字幕には文字数制限があるから仕方ない!
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 「字幕に誤訳」というと真っ先に出る意見だ
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 字幕論争の初期に、おすぎも言ってたぞ
\________________
05/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| しかし、これらの誤訳が、字数をどうこう言う問題でしょうか?
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
・固有名詞を間違える
ヌルハチ→ヌハチ(インディ・ジョーンズ魔宮の伝説)
レクイエム<death mass>→デスマスク(アマデウス)
・数字・単位を間違える
2週間→2ヶ月(13デイズ)
66年に流産→66回の流産(リング)
4、500ドルのソファ→45,000ドルのソファ(アメリカンビューティ)
・時制を間違える
執政である父→執政だった父(ロード・オブ・ザ・リング)
・単語を取り違える
共和制→連邦制(グラディエーター)
棺→胸(ハムナプトラ)
・単語を勝手に付け加える(!)
I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor!
→わしは生命の創造主、秘密(アノル)の炎につかえる者だ!
,__ ^^^^^^^^^^^^^
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| どう見ても字数とは関係なく勘違いしてる誤訳だよ・・・
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 最後の奴なんか、わざわざ創作して字数増やしてるじゃん
\________________
06/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 元の台詞を全く逆にしたり、別なものに置き換えたり・・・
| そんな無茶な訳文が「字数制限」のひとことで片付けられてきたのです。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
,__ 解答1:もはや字数制限はただの言い訳。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 今まで指摘する人間はいなかったのか!?
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| その意見を広く世に問う場所が無かったんだろ。
| インターネットの普及で、議論や広報が可能になったんだ
\________________
07/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| さて、次にこんな意見もありますね。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
擁護2:戸田さんは仕事が速いんだYO!スケジュールが押してるのに
,__ 短期で字幕を訳す苦労を考えれば、多少のミスは・・・
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 精度を犠牲にしてスピードを重視する、ってことか?
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 確かに、洋画なんかは公開までの時間的余裕が短いけど・・・
\________________
08/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| しかし、この言い訳は少なくとも「ロード・オブ・ザ・リング」には通じません!
| 「ロード〜」日本版は、ハリポタとのバッティングを恐れた日本側の都合で
| 公開が3ヶ月も遅らされているのです!
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
日本ヘラルドよ、自分の都合で公開を遅らせといて
「待ちきれないファンが何とかかんとか」って宣伝文句は何ですか?
,__ 誰のせいで待たされてるのか自覚してますか?!
iii■∧ /
━ (#゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| き、教授、落ちついてください!
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| でも確かに、時間的には十分なほど余裕があったはずだな
\________________
09/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ・・・失敬。ともかく「ロード〜」の例を見る限り、時間に関係無く誤訳は出ています。
| まして、話題の大作映画における字幕の大半を戸田女史が作り、
| その上に講演や来日スターの通訳まで引き受ければ、時間が無いのは当然です。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
,__ 解答2:時間があっても誤訳しまくりです。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| そういえば、ハリポタの主役来日のときも通訳してたっけ
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| あの「Cool!」を「涼しい」と通訳してたって噂のやつか?
\________________
10/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ですが、まだ否定派はあきらめません。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
擁護3:だって、戸田さん以外に適当な人材いないでしょ?
,__ 質がいまいちでも、締め切り守ってくれる人を選ぶよ。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| そう言えば、戸田奈津子以外の字幕翻訳家って知らないな
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 大作映画はたいてい「字幕:戸田奈津子」だしな・・・
\________________
11/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| しかし、本当に人材がいないと言いきれるのでしょうか?
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
・戸田女史が会長を勤める「映画翻訳家協会」の
会員数は21名。つまり戸田女史以外にも20人いる。
・前述の「ロード〜」のケースでは、日本正式公開前に
ネット上で独自の字幕つきで映画本編のファイルが流れていた。
,__ また、字幕論議が起きてから、独自に字幕を製作したサイトもある。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| MXの「字幕:アナル男爵」って奴だな、噂は聞いてる
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 業界にも在野にも、探せば人材はいるってことか?
\________________
12/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 実際に、プロアマ問わず字幕製作を手掛ける人はいるのに
| ごく一部のベテランによる独占がまかり通る・・・・・・
| 政界や大手企業などによくある構図ではありませんか。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
,__ 解答3:人材はいる。見出し起用する気が(映画会社に)ないだけ。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 映画業界でも、やっぱり利権ってあるんだろうなぁ
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 邦画界でもハリウッドでも、どこかに閉鎖的な雰囲気があるからな
\________________
13/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| さて、戸田字幕の切り札「字数制限」と「速度」が疑わしくなったところで
| もう少し、字幕の質に踏み込んでみましょう。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
擁護4:英語をそのまま訳してもダメだろ!
戸田字幕は、細部にこだわらずに、映画の雰囲気を
,__ 日本人に分かりやすく伝えてくれる「意訳」なんだ!
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 細部にこだわるなって、言い訳っぽいんだけど
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| でもまぁ「雰囲気が伝わる」ならいいんじゃないか?
\____________
14/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 「伝わっていれば」いいでしょうね。しかし実際には
| 伝えているか・・・そもそも戸田女史が雰囲気を理解しているかすら怪しいです。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
・「タイタニック」における「意訳」
CQD→SOS
CQDは、タイタニック事件まで使われていた救助信号。キャメロン監督は
タイタニック事件を境にCQDがSOSに移り変わったという歴史を重んじて
あえて現在は知られていないCQDを作中で使用した。
これをSOSに「意訳」するのは、分かりやすさより歴史的リアリティを重んじた
監督の意志を否定した行為と言える。
・「フルメタルジャケット」降板事件
こだわり派のキューブリック監督は、「日本語の分かるアメリカ人」と
「英語の分かる日本人」による二重のチェックを行った結果
戸田女史の字幕を不適切として降板を言い渡した。
擁護派は「戸田女史を指名する監督もいる」と主張するが
これだけのチェックをした上で指名している監督がいるだろうか?
・「ロード・オブ・ザ・リング」字幕論争
過去の講義(
ttp://members.tripod.co.jp/the_2channellion/LotR01.html)参照。
,__ 原作ファンの不満、そして吹替えとの明確な温度差が抗議の世論を生んだ。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| うーん・・・確かに、翻訳者の解釈が優先してるような・・・
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| つまり、戸田訳の「雰囲気」ってのは「完全な戸田オリジナル」なのか?
\________________
(・∀・)シエーン?
15/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| はい。戸田女史の訳が醸し出す雰囲気は、映画に忠実でなく
| 彼女の個人的な理解のみを反映している可能性が高いのです。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
解答4:本当にそれは「映画の雰囲気」ですか?
,__ ただの「戸田節」ではありませんか?
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 醤油をかけすぎた料理から、醤油の味しかしないようなものだな
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 今まで感動した映画の空気が、ただの勘違いかと思うと
| なんだか恐ろしいぞ
\________________
16/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| そうですね。映画ファンの中に、根強い戸田擁護がある理由の一つは
| 自分の過去の感動が、誤訳に立脚するものと信じたくないからかも知れません。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
「こわいってことに気がつかないところがこわいのさ。
いや・・・もっとこわいのは
知っていても気づかないフリをすることなんだ」
,__ 岡崎二郎「国立博物館物語」より
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 間違ってたことを認めたくない心理か
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 本当に、汚職や事故隠蔽問題なんかとかぶってくるな・・・
\________________
17/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| さて、積み重なった誤訳の重みは理解できましたか?
| この問題に改善の向きはあるのでしょうか?
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
擁護5:「ロード〜」第二部には監修がつくんだろ?
,__ ヒステリックに戸田さん降ろしを叫ぶな!
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 小説の翻訳をした評論社が監修担当するんだっけ
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 詳しい人のチェックが入るなら大丈夫かも
\________________
18/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ところが、そう簡単な話でもありません。10月にネットで公開された
| 「第二部予告編」は、監修が付いていましたが不出来でした。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
・疑問形の多用
「ガンダルフの思っていた道かな?」「備えは? 警告もなく?」
「指輪のせいかな?」
・・・全て、原語では疑問形ではない文章である。
戸田字幕における「不自然な疑問形」は、戸田節の代表的なものであり
正確な訳ができないので、述語をぼかす工夫ではないかと言われている。
・口調の不適切
「未来に何が見える? 教えて」
・・・お姫様が、父親である王様に向かってこんな口をききますか?
・訳文の不適切
「ウルク=ハイを追ってて―/2人が捕らえられた」
・・・原文をそのまま訳すなら「ウルク=ハイを追っている。仲間が2人捕まった」。
「追ってて、捕らえられた」のではなく「捕らえられたので、追っている」が正しい。
「ガンダルフの思っていた道かな?」「予期せぬことばかりだ」
・・・これだけ読んで、何が言いたいのかわかったでしょうか?
原語を意訳するなら「ガンダルフはこんな道程を予想していたでしょうか?」
「彼は、こんな道を予想してなかったよ(彼がいれば、こんな迷い方はしなかったよ)」
,__ あまりに分かりにくい字幕版を、あるサイトは「禅問答」と評した。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 監修が付いていても誤訳するってこと?
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ってか、原作監修と関係ないレベルの誤訳ばかりじゃん!
\________________
19/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 第一部公開直後から、吹替えにはちゃんとついていた監修を
| 字幕版ではないがしろにしていたとの情報が流れていました。
| そして、この予告編の不始末。誤訳の理由は翻訳者自身なのです。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
解答5:監修が付いても無駄無駄無駄ァ!
,__ 問題は戸田本人にあるとしか思えん。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| それで、今でも戸田降ろしコールが続いてるのか・・・
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 監修が付いてもあの出来じゃあな・・・
\________________
20/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| さて、ひととおり擁護派への反論がすんだところで
| 一番くだらない意見について触れておきましょう。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
擁護6?:字幕がないと英語が分からないヤシが悪いんだろ!
,__ くやしかったら自分が字幕翻訳者になってみろバーカバーカ!
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 字幕論争が過熱すると必ず出てくる意見だ
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| でも、この文章どうよ?意図的にアタマ悪そうに書いてないか?
\________________
21/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| いいんです!この意見は、その程度のことしか言ってません。
| ・・・英語リスニングが出来ないことの是非はともかく、字幕と言うものは
| 英語の聞き取れない人のためにある「商品」ではないですか。
| ならば、英語の聞き取れない人のために、最大限の配慮がされてしかるべきです。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
皆がリスニング出来るようになってしまえば
,__ 一番困るのは字幕翻訳者。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| あ、そうか。字幕訳者がそんなこと言い出すわけないよな
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| つまりあれは、字幕の作り手側、受け手側どちらにも就いていない
| 無責任な煽りの発言でしかないってことか・・・
\________________
22/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 「悔しかったら字幕訳者になってみろ」という意見を、別の職種に
| 置き換えてみると、その無茶な言い草が鮮明になります。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
・料理人が、衛生管理の不手際で食中毒事件を起こした。
「自分でメシを作らないのが悪いんだろ!
くやしかったら、調理師免許取ってから言えよ!」
・大工さんが、手抜き工事をしたので家が倒壊した。
「自分で家を立てなかったのが悪いんだろ!
くやしかったら、自分ひとりで家を建ててみろ!」
・医者が、医療ミスを起こして人を死なせた。
「自分で治療しないのが悪いんだろ!
,__ くやしかったら、国家試験に合格してみろ!」
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| う〜む・・・こうしてみると、ただの逆ギレだな
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 少なくとも、金をもらって仕事するプロの発言じゃねぇよ
\________________
23/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 映画は娯楽ですから、食事や医療のように生命に関わりはしません。
| しかし、商売として成立しているものが、大小取り混ぜたミスを大量に含む
| プロにあるまじき品を垂れ流しているという事態は見逃せません。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
,__ 解答6:ただの釣りのエサ。スルーしる!
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 幾つか出てきた誤訳例だけでも衝撃的ですた・・・
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| おれ、映画の字幕版見るの止めようかな
\________________
24/24
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 今回の講義は、映画一般板の戸田奈津子スレから大量の引用を?
| 戸田降ろしウザイという方も一度覗いて見にゃ。
| 字幕に関して新しい発見があるかもだ。
\__ _________________
━━━∨━━━━━━━━━━
・戸田擁護派(批判派がウザイので、アンチ批判派の人も含む)の方へ
この講義で取り上げた擁護意見は、すべて映画板の戸田スレにおいて
論破されつくし、晒しものどころか無知を哀れまれるレベルの発言です。
確たる擁護意見を発するつもりなら、戸田スレでの議論をお勧めします。
さもなければ、あなたの意見はただの煽りと見られるでしょう。
・・・批判派は、度重なる戸田奈津子と日本ヘラルドの責任回避について
政治的な匂いを感じ取り、興奮状態になっています。
字幕批判をウザイと思えばこそ、節度ある対応をお願いします。
・戸田批判派の方へ
指輪字幕抗議の先頭に立った方々は「原作ヲタの遠吠え」という世間の批判を
かわす為に、抗議の手法や、批判すべき部分を慎重に検討してきました。
「一部のファンが騒いでも何も変わらない」と笑われた抗議運動は、いまや
PJ監督を直接動かすほどのムーブメントに成長しています。
ここでつまづかないためにも、行動は冷静かつ慎重にしなければなりません。
「抗議運動に加わらないやつは全員戸田シンパ」というような過激な物言いや
「聞き取りが出来れば字幕はいらないって、耳の聞こえない人は無視かよ」
のような、情動的な空気を生みやすい発言には気をつけましょう。
,__ 自分が正しいと信じるときこそ、手段の正しさをも重んじるべきです。
iii■∧ /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━ ∧∧
| つ ∇ (゚Д゚;) (゚Д゚;)
| |┌─┐ /⊂ ヽ /⊂ ヽ
〜| ||□| √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
∪∪ | | || ━┳┛ || ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ====∧==========
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 教授!戸田節が感染ってます!
\____ ∧
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| インパクトのある言い回しだからねぇ
\________________
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ・・・疲れました。本来、一介の指輪ヲタに過ぎない小生にとって、「ロード〜」だけなら兎も角
| 映画全般にことがおよぶ「戸田字幕の禍い」を扱うのはかなり無茶なことです。
| しかし、芸スポ速報+の戸田スレの過熱ぶりに、指輪ヲタの端くれとして心が痛み
| 字幕論争のFAQに手をつけた次第です。納得のいく出来かどうか心配ですが。
| 参考資料に使わせていただいた、映画一般板戸田スレの皆様に心からの感謝を。
\
 ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
,__
iii■∧
(,, ゚Д゚) アト、227サンヘ。 ゲンサクネタモ セイサクチュウナノデ アンシンシテネ。
/ |
.〜(,,__ノ