1 :
ドル:
巷では、スプリッター迷彩、スプリター迷彩とみんなが言ってるけど、正しくはスプリンター迷彩なんだとなぜ誰も言わないのでしょう。フェリスも、ドイツも皆、英語ではスプリンター迷彩が正しいのに。
スプリッター迷彩とスプリンター迷彩はそれぞれ別のモノです。
■■■■■■■■■■■■■■終了■■■■■■■■■■■■■■
スプリンター先生はネズミになりましたとさ
■■■■■■■■■■■■■■終了■■■■■■■■■■■■■■
ハハハ
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ^∀^)< またネタかよ。
__(⊃__⊂)__ \_______________
/旦/三/ /|
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| |
| |/
ゲル具具キャノン
6 :
HG名無しさん:2001/07/08(日) 17:28
そういえば、トヨタのスプリンターってもう無いの?
Λ_Λ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ・∀・)< 勉強の邪魔だから静かにしてくれる?
_φ___⊂)__ \_______________
/旦/三/ /|
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| |
|愛媛みかん|/
8 :
HG名無しさん:2001/07/08(日) 17:48
お!さっちゃん登場か?(ワラ
自分のBBSで自作自演のカキコご苦労様です!ハヤクカエレ
意味不明
>9
サティアンのサイトでいまスプリンター迷彩が話題になってるんだよ・・・
スプリッターは幾何学的なカクカクした航空機・艦船に多い迷彩
スプリンターはうにょうにょした軍服によくある迷彩
で合ってる?
うそつき!(`ヘ´)プンプン
[split]
[動][自他]・裂く,裂ける;割る,割れる・分ける,分配する.(=divide)・分裂する
[名]・分裂・割れ目,ひび
[splinter]
[名]・(ガラスなどの)かけら;(木などの)とげ
スプリッターは間違いで「スプリット迷彩」と言うべきかも
軍装系で使われるのは「スプリンター」が多い
でも↑の意味だとするとどっちでも大して違わないやんと思う。
いやー知らなかったです、
ただドイツ機のスプリンターはどういう系なんですか?
手持ちの資料にはグリーン系標準迷彩とか、BF109G-1の初期迷彩パターンとかしか書いてないんで・・・・
わたしはスプリッター迷彩=アメリカが実験して採用しなかった迷彩、大きさをごまかすための迷彩・・という認識しかなかったですよ・・・
ドイツ機の上面迷彩などとは違う物と思っていたので・・・
うーん勉強になります。
また教えてください。
15 :
HG名無しさん:2001/07/08(日) 21:23
悲惨な1のいるスレッドになりかけたけど、まだ土俵際ですか?
今後1のような悲惨なヤツが発生したときの解説スレとして
ここは残しておきたいものです
17 :
ドル:2001/07/09(月) 00:02
英語のサイトを検索してみるとわかると思うけど、スプリンターしか使われてない。どちらも同じような意味だ思うのは日本人の感覚。どのくらいの認識度かよくわかりました。
この話題、定期的に出るな〜
19 :
HG名無しさん:2001/07/09(月) 00:24
(`ヘ´)プンプン ←これ嫌い
よく、フェリス・カモフラージュをスプリッター迷彩、第二次大戦のドイツ機をスプリンター迷彩と呼び分ける人がいらっしゃいますが、
間違いなく、どちらも英語ではスプリンター迷彩なので宜しくお願いします。
だそうです。実は対抗してる?
悲惨なさっちゃん=1
さっちゃんは本質スケールモデラーだそうです。
23 :
HG名無しさん:2001/07/09(月) 00:51
WWII頃のドイツ空軍機のアレを「スプリッター迷彩」と思いこんでる人が多いようだが、
英語表記では"splinter scheme"。"Splitter"ではない。
嘘だと思うならgoogleでもなんでも検索してみ。
25 :
HG名無しさん:2001/07/09(月) 00:57
しかしどこから誤解が広まったのだろう?
「スプリンター」と「スプリッター」、"splinter"と"Splitter"で
たしかに1文字違うだけで似てることは似てるが・・・。
英語でしか調べられないとオモワレー(藁)
当然発祥の地での表記が正しいはずなんだから
それぞれの原文読めて意味わかるよーにスレ〜(藁)
27 :
HG名無しさん:2001/07/09(月) 01:34
イングランド人(英語を話す人)って、英仏海峡を渡ったゲルマン人(ドイツ語を話す人)でしょ?
王様をあらわす「KING:キング」と「KONIG:ケーニッヒ」みたいなもので、発祥は同じだと思う。
さっちゃんて何者なんですか?
HPとかあったら教えてください。
29 :
HG名無しさん:2001/07/09(月) 01:55
1=28=さっちゃん(ワラ
自作自演で宣伝はやめような
句要点の使い方が似てるね
1=さっちゃん
32 :
HG名無しさん:2001/07/09(月) 02:49
>>26 ドイツ空軍の折線分割迷彩はドイツ語では“Segmenttarnung”では?
「スプリッター」にせよ「スプリンター」にせよ、英語文献からの邦訳だろ?
言語にあたってもこのスレの役には立たん。
33 :
32:2001/07/09(月) 02:50
マイケルとミヒャエルくらいの違いしかないと思われ。
最近のガンダムのように一部の濃色だけスプリッター風で、
あとは、白とか、赤とか、黄とか、派手な色に塗ってあるのは
迷彩効果はあるのであろうか?
デザインです。ファッションです。センスです。
>>32 "Segmenttarnung"、直訳で「分割迷彩」。「折線」の部分は訳者の補足かな?
実は英語の"splinter"(かけら、裂片)とほぼ同義の独語とゆーと"Splitter"(シュプリッター)な訳で、
「ドイツ人の仕業」(もしくは独語書籍からの翻訳)説というのはどうか?
ガンダムにスプリッター迷彩なんかやってる輩は、
自らデザインとかファッションとかセンスとか、
さらに、アートとか言ってそうでヤだ。
39 :
HG名無しさん:2001/07/09(月) 04:17
41 :
HG名無しさん:2001/07/09(月) 04:25
「スプリッター迷彩」<ドイツ語‘splintertarnung’
「スプリンター迷彩」<英語‘splinter scheme’
ということで双方手を打ちましょう。
42 :
41:2001/07/09(月) 04:28
あ、どっちも‘splinter’になってる。
ドイツ語‘splittertarnung’、ということでオネガイ。
鵜津山車納…。
43 :
HG名無しさん:2001/07/09(月) 04:30
で、スプリッターって言ってもイイの?ダメなの?好きにしろ?
45 :
陸ヲタ:2001/07/09(月) 04:36
ちなみにWWIIのドイツ軍のジャケットやスモックの「スプリンター迷彩」は
「Splintertarnung」であります。
ドイツ機の迷彩は正しくは、スプリンター迷彩なんです。
ちゃんとした英語です。スプリッター迷彩なんていう英語はありません。
なんか、この業界の人が間違って言葉を輸入しちゃったようですね。
もっとも、飛行機ファンでもまちがってるひとが多いですけど、
いつか正しい言葉が広まるといいと思ってるんです。
みなさん、あまり興味ないでしょうけど。
>>46 ドイツ機の迷彩は正しくは、「ゼグメントタルヌンク」なんです。
ちゃんとした独語です。スプリッターなんて英語は使いません。
ハリウッド映画に登場するナチスじゃあるまいし。
って茶化してスマソ。
Splitterはドイツ語なんだけどなぁ・・・
Segmentって英語にもあるけどドイツ語も同じ綴りなの?
手元の辞書(コンパクトサイズだけど…。)には無いんだよなぁ。
って、今更のようにレス。
誰も見てねーな。(w
51 :
メカートハジーキ ◆cf93fEuQ:2001/08/12(日) 15:35
FAQ
上げ