なんでスプリッター迷彩なんだ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ドル
巷では、スプリッター迷彩、スプリター迷彩とみんなが言ってるけど、正しくはスプリンター迷彩なんだとなぜ誰も言わないのでしょう。フェリスも、ドイツも皆、英語ではスプリンター迷彩が正しいのに。
2HG名無しさん:2001/07/08(日) 14:05
スプリッター迷彩とスプリンター迷彩はそれぞれ別のモノです。

■■■■■■■■■■■■■■終了■■■■■■■■■■■■■■
3HG名無しさん:2001/07/08(日) 14:30
スプリンター先生はネズミになりましたとさ

■■■■■■■■■■■■■■終了■■■■■■■■■■■■■■
41:2001/07/08(日) 15:17
ハハハ
               ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                ( ^∀^)< またネタかよ。
             __(⊃__⊂)__ \_______________
           /旦/三/ /|
        | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
        |      |/
5 :2001/07/08(日) 16:45
ゲル具具キャノン
6HG名無しさん:2001/07/08(日) 17:28
そういえば、トヨタのスプリンターってもう無いの?
7HG名無しさん:2001/07/08(日) 17:33
                Λ_Λ   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                ( ・∀・)< 勉強の邪魔だから静かにしてくれる?
             _φ___⊂)__ \_______________
           /旦/三/ /|
        | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
        |愛媛みかん|/
8HG名無しさん:2001/07/08(日) 17:48
お!さっちゃん登場か?(ワラ
自分のBBSで自作自演のカキコご苦労様です!ハヤクカエレ
9HG名無しさん:2001/07/08(日) 17:54
意味不明
10HG名無しさん:2001/07/08(日) 18:45
>9
サティアンのサイトでいまスプリンター迷彩が話題になってるんだよ・・・
11HG名無しさん:2001/07/08(日) 19:40
スプリッターは幾何学的なカクカクした航空機・艦船に多い迷彩
スプリンターはうにょうにょした軍服によくある迷彩

で合ってる?
12HG名無しさん:2001/07/08(日) 19:43
うそつき!(`ヘ´)プンプン
13HG名無しさん:2001/07/08(日) 19:58
[split]
[動][自他]・裂く,裂ける;割る,割れる・分ける,分配する.(=divide)・分裂する
[名]・分裂・割れ目,ひび

[splinter]
[名]・(ガラスなどの)かけら;(木などの)とげ

スプリッターは間違いで「スプリット迷彩」と言うべきかも
軍装系で使われるのは「スプリンター」が多い
でも↑の意味だとするとどっちでも大して違わないやんと思う。
14HG名無しさん:2001/07/08(日) 19:59
いやー知らなかったです、
ただドイツ機のスプリンターはどういう系なんですか?
手持ちの資料にはグリーン系標準迷彩とか、BF109G-1の初期迷彩パターンとかしか書いてないんで・・・・
わたしはスプリッター迷彩=アメリカが実験して採用しなかった迷彩、大きさをごまかすための迷彩・・という認識しかなかったですよ・・・
ドイツ機の上面迷彩などとは違う物と思っていたので・・・
うーん勉強になります。
また教えてください。
15HG名無しさん:2001/07/08(日) 21:23
悲惨な1のいるスレッドになりかけたけど、まだ土俵際ですか?
16HG名無しさん:2001/07/08(日) 21:32
今後1のような悲惨なヤツが発生したときの解説スレとして
ここは残しておきたいものです
17ドル:2001/07/09(月) 00:02
英語のサイトを検索してみるとわかると思うけど、スプリンターしか使われてない。どちらも同じような意味だ思うのは日本人の感覚。どのくらいの認識度かよくわかりました。
18HG名無しさん:2001/07/09(月) 00:07
この話題、定期的に出るな〜
19HG名無しさん:2001/07/09(月) 00:24
(`ヘ´)プンプン ←これ嫌い
20さっちゃんとこより:2001/07/09(月) 00:26
よく、フェリス・カモフラージュをスプリッター迷彩、第二次大戦のドイツ機をスプリンター迷彩と呼び分ける人がいらっしゃいますが、
間違いなく、どちらも英語ではスプリンター迷彩なので宜しくお願いします。


だそうです。実は対抗してる?
21HG名無しさん:2001/07/09(月) 00:45
悲惨なさっちゃん=1
22HG名無しさん:2001/07/09(月) 00:48
さっちゃんは本質スケールモデラーだそうです。
23HG名無しさん:2001/07/09(月) 00:51
WWII頃のドイツ空軍機のアレを「スプリッター迷彩」と思いこんでる人が多いようだが、
英語表記では"splinter scheme"。"Splitter"ではない。
嘘だと思うならgoogleでもなんでも検索してみ。
24フェリスはある朝突然に:2001/07/09(月) 00:53
http://www.f-111.net/CarloKopp/gallery.htm
ここみたいに迷彩パターンの呼称として"Split"を使うことはあるみたい。
でも「スプリッター迷彩」に類する一続きの言葉は、確かに英語サイトでは
見かけないなあ。
25HG名無しさん:2001/07/09(月) 00:57
しかしどこから誤解が広まったのだろう?
「スプリンター」と「スプリッター」、"splinter"と"Splitter"で
たしかに1文字違うだけで似てることは似てるが・・・。
26HG名無しさん:2001/07/09(月) 01:10
英語でしか調べられないとオモワレー(藁)
当然発祥の地での表記が正しいはずなんだから
それぞれの原文読めて意味わかるよーにスレ〜(藁)
27HG名無しさん:2001/07/09(月) 01:34
イングランド人(英語を話す人)って、英仏海峡を渡ったゲルマン人(ドイツ語を話す人)でしょ?
王様をあらわす「KING:キング」と「KONIG:ケーニッヒ」みたいなもので、発祥は同じだと思う。
28HG名無しさん:2001/07/09(月) 01:53
さっちゃんて何者なんですか?
HPとかあったら教えてください。
29HG名無しさん:2001/07/09(月) 01:55
>>24
また、、懐かしい映画タイトルを、、
30HG名無しさん:2001/07/09(月) 02:00
1=28=さっちゃん(ワラ
自作自演で宣伝はやめような
31HG名無しさん:2001/07/09(月) 02:07
句要点の使い方が似てるね
1=さっちゃん
32HG名無しさん:2001/07/09(月) 02:49
>>26
ドイツ空軍の折線分割迷彩はドイツ語では“Segmenttarnung”では?

「スプリッター」にせよ「スプリンター」にせよ、英語文献からの邦訳だろ?
言語にあたってもこのスレの役には立たん。
3332:2001/07/09(月) 02:50
言語>原語>>32

スマソ。カコワル...
34HG名無しさん:2001/07/09(月) 03:01
マイケルとミヒャエルくらいの違いしかないと思われ。
35HG名無しさん:2001/07/09(月) 03:28
最近のガンダムのように一部の濃色だけスプリッター風で、
あとは、白とか、赤とか、黄とか、派手な色に塗ってあるのは
迷彩効果はあるのであろうか?
36HG名無しさん:2001/07/09(月) 03:43
デザインです。ファッションです。センスです。
37土井津 仁:2001/07/09(月) 04:07
>>32
"Segmenttarnung"、直訳で「分割迷彩」。「折線」の部分は訳者の補足かな?
実は英語の"splinter"(かけら、裂片)とほぼ同義の独語とゆーと"Splitter"(シュプリッター)な訳で、
「ドイツ人の仕業」(もしくは独語書籍からの翻訳)説というのはどうか?
38HG名無しさん:2001/07/09(月) 04:07
ガンダムにスプリッター迷彩なんかやってる輩は、
自らデザインとかファッションとかセンスとか、
さらに、アートとか言ってそうでヤだ。
39HG名無しさん:2001/07/09(月) 04:17
>>14
ドイツ空軍機の迷彩の例。
http://www.unsere-luftwaffe.de/inhalt/struktur/farben.htm
いわゆる「スプリンター」または「スプリッター」は一番上と一番下のやつね。

「アメリカが実験して採用しなかった迷彩、大きさをごまかすための迷彩」というのは
「ヒーター・フェリス迷彩」のことかな?
http://www.topedge.com/panels/aircraft/sites/mats/f14-detail-colours.htm
アメリカ軍は「スプリンター」とも「スプリッター」とも呼んでいないみたいだヨ。
ドイツ空軍の迷彩に似てるからということで誰かがそう呼び出したのだろうね。
40HG名無しさん:2001/07/09(月) 04:18
>>38
典型的なセンスないやつの僻み。
41HG名無しさん:2001/07/09(月) 04:25
「スプリッター迷彩」<ドイツ語‘splintertarnung’
「スプリンター迷彩」<英語‘splinter scheme’

ということで双方手を打ちましょう。
4241:2001/07/09(月) 04:28
あ、どっちも‘splinter’になってる。

ドイツ語‘splittertarnung’、ということでオネガイ。

鵜津山車納…。
43HG名無しさん:2001/07/09(月) 04:30
で、スプリッターって言ってもイイの?ダメなの?好きにしろ?
44HG名無しさん:2001/07/09(月) 04:32
>>37
浦安?
45陸ヲタ:2001/07/09(月) 04:36
ちなみにWWIIのドイツ軍のジャケットやスモックの「スプリンター迷彩」は
「Splintertarnung」であります。
46HG名無しさん:2001/07/09(月) 06:56
ドイツ機の迷彩は正しくは、スプリンター迷彩なんです。
ちゃんとした英語です。スプリッター迷彩なんていう英語はありません。
なんか、この業界の人が間違って言葉を輸入しちゃったようですね。
もっとも、飛行機ファンでもまちがってるひとが多いですけど、
いつか正しい言葉が広まるといいと思ってるんです。
みなさん、あまり興味ないでしょうけど。
47HG名無しさん:2001/07/09(月) 08:21
>>44
それは土井津仁
48HG名無しさん:2001/07/09(月) 08:26
>>47
名前欄見ろ
49HG名無しさん:2001/07/10(火) 00:20
>>46
ドイツ機の迷彩は正しくは、「ゼグメントタルヌンク」なんです。
ちゃんとした独語です。スプリッターなんて英語は使いません。
ハリウッド映画に登場するナチスじゃあるまいし。

って茶化してスマソ。
50HG名無しさん:2001/07/23(月) 18:50
Splitterはドイツ語なんだけどなぁ・・・
Segmentって英語にもあるけどドイツ語も同じ綴りなの?
手元の辞書(コンパクトサイズだけど…。)には無いんだよなぁ。

って、今更のようにレス。
誰も見てねーな。(w
51メカートハジーキ ◆cf93fEuQ:2001/08/12(日) 15:35
FAQ
52マット ビハイクル
上げ